linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
analizar analysieren 3.977
testen 113 .

Verwendungsbeispiele

analizar analysieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa.
KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Greenpeace presenta un informe en el que se analiza y critica la política de inversiones y la contabilidad de BNFL.
Zu den Greenpeace-Unterlagen gehört ein Bericht, in dem die Investitionsstrategie und die Bilanzierung von BNFL analysiert und beanstandet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos analizado el sonido ambienta…...y hemos descubierto una posible pista.
Wir haben die Umgebungsgeräusche analysiert, und sind auf eine mögliche Spur gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se analizarán las muestras de cada animal por separado.
Die Proben sind für jedes einzelne Tier zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Tanner, obtuvimos muestras de los medicamentos de Martin y las hemos analizado.
Dr. Tanner, wir haben Proben von Martins Medikamenten analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
PRTG puede analizar el tráfico por origen, objetivo, protocolo, etc.
PRTG kann Traffic nach Ursprung, Ziel, Protokoll, etc., analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deben analizarse al menos 100 células de cada animal.
Bei jedem Tier sind mindestens 100 Zellen zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminamos de analizar la tomografía axial computarizada de anoche.
Wir haben die PET-Scans von letzter Nacht fertig analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
SurveyMonkey puede ayudarlo a recopilar y analizar más información, con mayor rapidez.
SurveyMonkey kann Sie dabei unterstützen, Informationen schneller zu erfassen und zu analysieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparatos para analizar alimentos .
elemento para analizar .
aparatos para analizar el aire .
aparatos para analizar los gases .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analizar

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fallo al analizar %1
Einlesen von %1 fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Analizar al iniciar Windows:
Scan beim Start von Windows ausführen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Error al analizar en libical
Fehler beim Einlesen in libical
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar en libkcal
Fehler beim Einlesen in libkcal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar los resultados
Fehler beim Verarbeiten der Ergebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es posible analizar %1
‚ %1‘ kann nicht gelesen werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Analizar los subdirectorios o no.
Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Van a analizar mi sangre.
Sie nehmen eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva el pañuelo a analizar.
Dieses Taschentuch da muss ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel
La capacidad para observar, analizar… ES
Die Fähigkeit lebendes Gewebe auf dieser Ebene zu beobachten, zu… ES
Sachgebiete: geografie politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Tendré que analizar los biofiltros.
Nach der Diagnose der Biofilter werde ich mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a analizar su sangre.
Nehmen Sie ihm Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que analizar esa puerta.
Ich brauche Abdrücke von der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Analizar sueños forma parte de mi trabajo.
Die Traumanalyse gehört zu meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
analizar la aplicación de las normas técnicas
sie überprüft die Anwendung der von der Kommission festgelegten einschlägigen technischen
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene analizar con cuidado este razonamiento.
Vor dieser Argumentation sollte man sich allerdings hüten.
   Korpustyp: EU DCEP
analizar la aplicación de las normas
sie überprüft die Anwendung der von der Kommission festgelegten einschlägigen
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede analizar la imagen resultado
Das Ergebnisbild kann nicht gelesen werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar: %1An error message
Fehler beim Verarbeiten: %1An error message
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar los datos del calendario.
Fehler beim Einlesen der Kalenderdaten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar los datos: %1
Fehler beim Einlesen der Daten: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar la descripción del encaminador.
Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los residuos de plaguicidas que analizar;
die zu analysierenden Pestizidrückstände;
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos analizar lo que se está haciendo.
Das muss unbedingt überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que tenemos que analizar.
Das müssen wir beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera analizar un punto en concreto.
Ich würde gern auf einen Punkt im Besonderen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos analizar todas estas cosas.
Diese Dinge sollten im Zusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar de forma honesta esta cuestión.
Das müssen wir ehrlich thematisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar todos estos aspectos conjuntamente.
Diese Dinge müssen wir vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con analizar los acontecimientos de hoy.
Ein Blick auf die aktuellen Geschehnisse genügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Analizar la diversión de todos los demás?
Anderen Leuten den Spaß wegzuanalysieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hice analizar unas placas de sangre.
Ich brauche ein paar Blutprobenanalysen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes analizar la sangre buscando anticuerpos anticentromerales.
Sie müssen einen Bluttest auf antizentromeren Antikörper machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me limito a analizar un movimiento básico.
Ich analysiere einfach ihre Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también quiero analizar la lotería.
Aber die Lotterie will ich mir auch näher ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice analizar una muestra de su ADN.
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver a analizar esta botella.
Ich lernte wieder laufen diese Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero analizar tus sentimientos para escribir.
Ich möchte deine Gefühle beschreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos cookies para analizar el tráfico.
Wir verwenden Cookies von Traffic-Analysten.
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
analizar estos datos y redactar informes comparativos; ES
Datenanalyse und Erstellen vergleichender Berichte; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fallo al analizar la tarjeta (vCard).
Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es algo que se pueda analizar.
Es ist wirklich schwer erklärbar.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a alguien con quien analizar ideas.
Ich brauche jemanden, von dem ein paar Ideen reflektieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un momento para analizar esto.
Geben Sie mir bitte einen Moment, das alles durchzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Analizar un conocido blog desde tu blogroll . DE
Analysiere einen bekannten Blog aus deinem Blogroll. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero vamos a analizar a los actores. DE
Aber gehen wir nun mal auf die Menschen ein. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
entender y analizar los procesos – simplitec
Windows Prozesse Library – Probleme verstehen und lösen – simplitec
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que comencé a analizar el asunto. EUR
So bin ich der Angelegenheit etwas nachgegangen. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se pueden analizar temas e información confidencial
Auch vertrauliche Informationen/Probleme können besprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dijiste que yo no debería analizar todo de más.
Du sagtest, dass ich nicht alles überanalysieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Analizar su sistema más rápido que el veneno Pueblo
Ihr Stoffwechsel funktioniert vier Mal so schnell wie bei Normalpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitare unos minutos en la cocina. para analizar el "papá"
Ich brauche ein paar Minuten in der Küche um mit dem "Dad" klar zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación procedió a analizar las conclusiones del Consejo Europeo.
Dennoch müsse man sich über die Zukunft des europäischen Projekts Gedanken machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su cometido es analizar la dimensión social de la globalización.
Ihre Aufgabe ist es, Analysen zur sozialen Dimension der Globalisierung anzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se deberían analizar demasiado estas diferencias.
Doch sollte man diese Unterschiede nicht überinterpretieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede analizar el archivo « %1 »: %2
Datei‚ %1‘ kann nicht gelesen werden: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar el archivo en la línea %1: %2
Fehler beim Einlesen der Datei in Zeile %1: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al analizar la fórmula de la celda %1.
Das Einlesen der Formel in Zelle %1 ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al analizar « manifest. xml »: %1 en la línea: %2
Einlesen von„ manifest.xml“ fehlgeschlagen: %1 bei Zeile: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Analizar todos los archivos de un proyecto tras abrirlo.
Alle Dateien eines Projekts einlesen, wenn das Projekt geöffnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volver a analizar el archivo actual y todas sus importaciones.
Die aktuelle Datei und alle Includes neu einlesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: No se puede analizar el archivo %1.
Fehler: Die Datei %1 kann nicht abgearbeit werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: No se pudo analizar el archivo %1.
Fehler: Die Datei %1 kann nicht abgearbeit werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible analizar el archivo de kxforms « %1 ».
Die Datei„ %1“ kann nicht verarbeitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es posible analizar la respuesta XML del servidor.
Die XML-Antwort des Servers konnte nicht bearbeitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se produjo un error al analizar el contenidoQXml
Beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetretenQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se produjo un error al analizar un comentarioQXml
Beim Lesen des Kommentars ist ein Fehler aufgetretenQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se produjo un error al analizar una referenciaQXml
Beim Einlesen der Verknüpfung ist ein Fehler aufgetretenQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar: Barra no entrecomillada (« / ») sin asterisco (« * »). ¿Comentario incorrecto?
Einlesefehler: nicht auskommentierter Schrägstrich („ /“) ohne Stern („ *“). Kaputter Kommentar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar: Carácter inesperado, probablemente falte un espacio
Einlesefehler: Unerwartetes Zeichen, vielleicht ein fehlendes Leerzeichen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al analizar: Falta un «; » o un bloque
Einlesefehler: Fehlendes‚ ;‘ oder fehlender Block
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KMobileTools intentará ahora detectar y analizar sus teléfonos móvile…
Die Mobiltelefonverwaltung versucht nun, Ihr Mobiltelefon zu erkennen und zu analysiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede analizar el archivo de tema %1
Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Analizar la ejecución de la hoja de estilo
Ausführung der Stilvorlage & verfolgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo analizar el archivo GPX %1
Die GPX-Datei„ %1“ kann nicht verarbeitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Analizar la ejecución de la hoja de estilo
Ausführung der Stilvorlage & verfolgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible analizar el archivo de ayuda solicitado: %1
Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible analizar la salida de diff.
Die Diff-Ausgabe lässt sich nicht einlesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Compilar o usar make y analizar mensajes de errorName
Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgebenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conviene analizar los puntos en común de ambas.
Derzeit erwarten wir diesbezüglich den Gemeinsamen Standpunkt des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
- (DE) Me gustaría analizar esta cuestión un poco más.
Ich möchte die Frage etwas herunterbrechen, die jetzt gestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible analizar la trazabilidad de estas importaciones.
Für diese Einfuhren besteht keine Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a analizar brevemente qué está en juego.
Rekapitulieren wir kurz, worum es geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante semejante nivel de sospecha, es preciso analizar la situación.
Wenn das Mißtrauen so groß ist, kann man diesen Punkt nicht einfach übergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho que hacer para analizar críticamente nuestro pasado.
Bei der Aufarbeitung unserer Vergangenheit bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar muy bien lo que esto significa.
Wir sollten genau überlegen, was das bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merece la pena analizar esta alternativa.
Ich glaube, es zahlt sich aus, diese Alternative in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que analizar donde es mejor que centremos nuestro apoyo.
Ich muss sehen, wo wir am besten Hilfe bieten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesta la Comisaria a analizar esa cuestión?
Wäre die Frau Kommissarin bereit, sich das einmal anzuschauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una observación interesante e importante que me propongo analizar.
Das ist ein interessanter und wichtiger Punkt, den ich aufgreifen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación voy a analizar el contenido del Plan EETE.
Ich komme jetzt zum Inhalt des SET-Plans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar la situación con mucho detenimiento.
Wir müssen sehr genau hinschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame analizar brevemente el texto del informe del Sr. Blak.
Können wir einen kurzen Blick auf den Wortlaut in Herrn Blaks Bericht werfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deber de la Comisión analizar ese riesgo.
Es ist Aufgabe der Kommission, eine Risikobewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Presidente, intentemos analizar sosegadamente la economía europea.
Wir sollten nun aber in aller Ruhe versuchen, Bilanz über die europäische Wirtschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que analizar qué tipo de futuro deseamos.
Dennoch müssen wir überlegen, was für eine Zukunft wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también analizar esta cuestión desde otra perspectiva.
Erlauben Sie mir zudem, das Thema aus einer anderen Perspektive zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nos queda mucho por analizar en ese campo.
Ich denke, dass wir hier einiges berücksichtigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay tiempo para analizar esto más detalladamente.
Leider ist nicht die Zeit, näher auf diese Frage einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, vale la pena analizar atentamente esta cuestión.
Daher lohnt es sich, diese Frage gründlich zu überlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte