Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Retirar los tubérculos que presenten síntomas sospechosos de necrosis bacteriana y analizarlos separadamente.
Knollen mit ringfäuleverdächtigen Symptomen (sichtbarer Fäulnis) sind auszusondern und separat zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podremos analizar esto hasta dentro de dos días.
Wir können diese Menge nicht weitere 72 Stunden testen.
Korpustyp: Untertitel
Estos dispondrán de acceso privilegiado a las hojas de ruta de los distintos productos y podrán analizar las versiones beta de nuestro futuro software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
analizarauswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso dentro de Europa, se está volviendo más confuso quién tiene permiso para recoger, poseer, analizar o transmitir qué tipo de datos y las condiciones para estas actividades.
Bereits innerhalb Europas wird immer unübersichtlicher, wer welche Daten unter welchen Bedingungen erheben, besitzen, auswerten oder weitergeben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían facilitarse instrumentos de investigación especiales, como operaciones clandestinas para que la policía se infiltre en los círculos de los delincuentes sexuales, y unidades de investigación especiales deberían analizar el material de pornografía infantil para identificar a los niños víctimas.
Es wäre wichtig, besondere Ermittlungsinstrumente verfügbar zu machen, beispielsweise die verdeckte Ermittlung durch Polizisten, um in Sexualstraftäterringe vorzudringen; darüber hinaus sollten besondere Ermittlungseinheiten kinderpornografisches Material auswerten, um die Kinder, die Opfer sind, ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol sólo podrá realizar debidamente su misión, si tiene capacidad de analizar, además de intercambiar, la información sobre el narcotráfico.
Europol kann nur gute Arbeit leisten, wenn die Behörde Information über den Drogenhandel auswerten und mit anderen austauschen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitirá a los Estados que creen centros nacionales de datos recibir y analizar en tiempo real los datos brutos facilitados por el Centro Internacional de Datos.
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo o comprobación para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permitirá a aquellos Estados que creen centros nacionales de datos recibir y analizar en tiempo real los datos brutos facilitados por el Centro Internacional de Datos.
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
analizar los resultados de cada tipo de ensayo, para comprobar y garantizar la estabilidad de las características del retrovisor, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung auswerten, um die Beständigkeit der Eigenschaften von Rückspiegeln nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch zulässige Abweichungen in der Serienproduktion zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de aparatos proporcionados a los agentes de control para que puedan descargar, leer y analizar datos de los tacógrafos digitales en los controles en carretera y en los locales de las empresas
Zahl der Geräte, über die die Kontrollbeamten verfügen, um Daten von digitalen Fahrtenschreibern bei Straßenkontrollen und bei Kontrollen auf dem Betriebsgelände herunterladen, lesen und auswerten zu können
Korpustyp: EU DGT-TM
bi) la Comisión y el Gobierno alemán deberían recoger y analizar la información obtenida con respecto a la prostitución forzada y otras formas de explotación relacionada con la trata de seres humanos durante el Mundial de Fútbol de 2006 y compartir dicha experiencia con miras a desarrollar mejores prácticas para futuros acontecimientos;
(bi) die Kommission und die deutsche Regierung sollten die Informationen, die sie im Zusammenhang mit Zwangsprostitution und anderen Formen der Ausbeutung im Zusammenhang mit Menschenhandel während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gewonnen haben, sammeln und auswerten, und die daraus gewonnenen Erkenntnisse weitergeben, um im Hinblick auf künftige Veranstaltungen vorbildliche Maßnahmen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
analizarerörtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos previsto una encuesta del Eurobarómetro para medir los niveles de conocimiento de ECHO en los Estados miembros y, sobre la base de esa encuesta, que, por supuesto, nos gustaría analizar junto a su señoría y los demás diputados, podremos desarrollar formas adecuadas de aumentar el conocimiento al que se refería su señoría.
Wir haben eine Eurobarometer-Erhebung geplant, um den Bekanntheitsgrad von ECHO in den Mitgliedstaaten zu ermitteln, und ausgehend von dieser Erhebung, die wir natürlich unter anderen mit den verehrten Abgeordneten zu erörtern beabsichtigen, werden wir in der Lage sein, geeignete Methoden zur Erhöhung des Bekanntheitsgrades, worauf der werte Abgeordnete hinwies, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al gasto administrativo, las tres instituciones han acordado analizar en profundidad el informe de los secretarios generales sobre la evolución plurianual en el transcurso de un diálogo a tres bandas que tendrá lugar el año próximo.
Im Hinblick auf die Verwaltungsausgaben haben sich die drei Organe darauf verständigt, den Bericht der Generalsekretäre über die Mehrjahresentwicklung im nächsten Jahr während eines informellen Trilogs eingehend zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me complace disponer de esta oportunidad de analizar con el Parlamento Europeo las relaciones transatlánticas.
(EN) Herr Präsident, ich freue mich über diese Gelegenheit, die transatlantischen Beziehungen mit dem Europäischen Parlament zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de este grupo es examinar las mejores prácticas, abordar los posibles conflictos y analizar los avances realizados en el ámbito del acceso del público a los documentos.
Aufgabe dieses Ausschusses ist es, bewährte Praktiken zu prüfen, mögliche Konflikte zu behandeln und künftige Entwicklungen im Bereich des Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, en esta Cámara, donde pocas veces tenemos la oportunidad de analizar y de trabajar sobre la situación de Filipinas, esta es una buena ocasión para recordar este y otros muchos temas que nos preocupan.
Wir haben in diesem Haus selten Gelegenheit, die Lage auf den Philippinen zu erörtern und zu behandeln. Daher ist dies ein guter Anlass, daran und an viele andere Fragen zu erinnern, die uns beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme analizar más a fondo la comunicación de la Comisión que aprobamos el 13 de diciembre y añadir algunos comentarios sobre el informe Ferreira.
Gestatten Sie mir, die Mitteilung der Kommission, die wir am 13. Dezember angenommen haben, näher zu erörtern und einige Bemerkungen zum Bericht Ferreira zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el Parlamento no va a analizar estos documentos oficialmente.
Das Parlament wird sie offensichtlich nicht offiziell erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en Laeken hay que constituir una Convención que empiece a elaborar la Constitución de la Unión Europea y a analizar las cuestiones fundamentales.
In Laeken gilt es in der Tat, ein Beratungsgremium zu schaffen, das sich daran macht, eine Europäische Verfassung auszuarbeiten und die grundlegenden Fragen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo sumo interés en analizar estas dos comunicaciones con ustedes en las próximas semanas, y espero que así sea.
Ich würde beide Mitteilungen gerne in den kommenden Wochen mit Ihnen erörtern und bin schon sehr gespannt darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo analizar cada enmienda de forma separada aquí porque ciertamente no hay tiempo.
Ich werde hier nicht jeden Änderungsantrag einzeln erörtern, denn dafür haben wir nicht genügend Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las negociaciones en curso en la Organización Mundial del Comercio, conviene subrayar, como se hace en el informe Varela Suanzes-Carpegna, que no se puede analizar la actividad comunitaria de la pesca con una óptica puramente económica de intercambio de mercancías.
Zu den jetzt laufenden Verhandlungen in der Welthandelsorganisation sei - wie im Bericht Varela SuanzesCarpegna geschehen - darauf hingewiesen, dass die Überprüfung der Fischerei der Gemeinschaft nicht nur aus der rein ökonomischen Sicht des Warenaustauschs erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que el señor Maystadt haya mostrado su actitud abierta -que por otra parte ya conocía- para analizar y encontrar una solución a esa cuestión, que ya fue evocada en el debate del año anterior.
Ich freue mich sehr darüber, dass sich Herr Maystadt offen gezeigt hat, wie ich bereits früher beobachtet habe, was die Überprüfung dieses Themas und das Finden einer Lösung dafür anbelangt. Dies wurde bereits in der letztjährigen Aussprache erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que volver a analizar y reafirmar el tema de nuestros valores y sus raíces históricas y culturales, desde la historia grecorromana hasta las tradiciones judeocristianas y la creación del Estado laico y liberal.
Des Weiteren bedarf es einer Überprüfung und erneuten Bekräftigung unserer Werte und ihrer historischen und kulturellen Wurzeln, von der griechisch-römischen Geschichte über die jüdisch-christlichen Traditionen bis hin zur Errichtung des säkularen und liberalen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me escandaliza totalmente que un Estado miembro, en este caso Francia, se oponga a la petición de una misión de investigación de las Naciones Unidas para analizar estos sucesos.
Es empört mich zutiefst, dass ein Mitgliedstaat, in diesem Fall Frankreich, den Antrag zur Einsetzung einer UN-Untersuchungskommission zur Überprüfung dieser Zwischenfälle ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es absolutamente necesario es analizar la cuestión de si las prestaciones que realizan las Agencias se necesitan y encuentran aplicación.
Was wir unbedingt brauchen, ist eine Überprüfung der Frage, ob die Leistungen, die in den Agenturen erbracht werden, auch gebraucht werden und anschließend Verwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían iniciar dentro de poco un proyecto piloto a fin de analizar la fiabilidad de este sistema de identificación, lo que será, ciertamente, de gran ayuda para detectar cualquier error que se registre en los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sollten bald ein neues Pilotprojekt zur Überprüfung der Zuverlässigkeit dieses Identifizierungssystems starten, das sicherlich dazu beitragen wird, in den Mitgliedstaaten aufgetretene Fehler deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los diputados tienen un importante papel que desempeñar a la hora de analizar las decisiones sobre las declaraciones de propiedades saludables.
Herr Präsident! Den Abgeordneten kommt bei der Überprüfung von Entscheidungen zu gesundheitsbezogenen Angaben eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG, entre otros, tienen razón cuando hacen hincapié en la utilidad de debatir y analizar detenidamente las posiciones.
Von den NRO und anderen wurde zu Recht darauf hingewiesen, dass die Diskussion und die Überprüfung dieser Positionen zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, propugnamos la reforma de las normas de origen y, sobre todo, la ayuda técnica apropiada para ayudar a los países a analizar la forma de cumplir los requisitos.
Daher treten wir für die Reformierung der Ursprungsregeln und vor allem für eine angemessene technische Unterstützung ein, um den Ländern bei der Überprüfung behilflich zu sein, wie sie die Bedingungen erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizar la evolución en relación con los acuerdos intergubernamentales y garantizar la coherencia de las relaciones exteriores de la Unión en el sector de la energía con los principales países productores, consumidores y de tránsito;
die Überprüfung von Entwicklungen im Zusammenhang mit zwischenstaatlichen Abkommen und das Bemühen um Kohärenz in den energieaußenpolitischen Beziehungen der Union zu Erzeuger-, Transit- und Verbraucherländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
analizarbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera analizar la utilización de los fondos comunitarios en particular.
Ich möchte mich insbesondere mit der Verwendung von EU-Geldern befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a pesar de los relatos ofrecidos por los medios de comunicación, el asunto América Latina no figura en el orden del día, por lo que no podemos analizar ni las causas ni las consecuencias de lo que está sucediendo allí.
Frau Präsidentin! Trotz der Berichte in den Medien steht das Problem 'Lateinamerika' nicht auf der Tagesordnung, und deshalb ist es uns nicht möglich, uns mit den Ursachen und den Folgen der dortigen Ereignisse zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo puedo confirmar que la Comisión está disponible y dispuesta a analizar más detenidamente los efectos del reglamento para las partes domiciliadas en terceros países y, sobre todo, en los Estados del Espacio Económico Europeo.
Gleichzeitig kann ich bestätigen, dass die Kommission gewillt ist, sich ausführlicher mit den Folgen der Verordnung für in Drittstaaten und insbesondere in Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums ansässige Unternehmen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar y abordar sus verdaderas causas y actuar mucho más que hasta ahora.
Wir müssen uns mit ihren wesentlichen Ursachen befassen und diese in den Griff bekommen, und wir müssen viel mehr als bisher tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, creo que el Consejo deberá analizar de nuevo los importes umbrales para el registro y evaluar si se puede lograr una solución equitativa.
In diesem Zusammenhang sollte sich meiner Meinung nach der Rat noch einmal mit der Frage der Schwellenwerte für die Registrierung befassen und prüfen, ob eine gerechte Lösung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bonita definición nos permite por tanto analizar la situación de nuestros asistentes; diría incluso que nos lo impone; sería extraño que la comisión que tengo el honor de presidir fuera competente para todos los trabajadores de Europa, con la única excepción de los asistentes del Parlamento Europeo.
Aufgrund dieser trefflichen Definition sind wir berechtigt, ich möchte sogar sagen: verpflichtet, uns mit der Lage unserer Assistenten zu befassen. Es wäre in der Tat seltsam, wenn der Ausschuss, dem ich die Ehre habe vorzustehen, für alle Arbeitnehmer Europas mit Ausnahme der Assistenten des Europäischen Parlaments zuständig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también necesario analizar la práctica de sellar las alcantarillas de recogida de agua para evitar ataques terroristas, porque, en este caso, ha agravado claramente la situación.
Es besteht auch die Notwendigkeit, sich mit Maßnahmen der Abschirmung der Flutwasserabflüsse gegen terroristische Aktivitäten zu befassen, durch die sich in diesem Fall die Situation eindeutig verschärft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos años, habrá que analizar asimismo la idea de internalizar también otros costes externos, hacer que la internalización sea obligatoria e incluir otro tipo de vehículos.
In den kommenden Jahren muss man sich auch mit dem Gedanken befassen, auch die anderen externen Kosten zu internalisieren und die Internalisierung verpflichtend zu machen und andere Fahrzeugtypen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es tarde, hay una larga lista de oradores y todavía tenemos que analizar otra cuestión.
Es ist schon spät, es gibt eine lange Rednerliste, und wir müssen uns noch mit einem weiteren Tagesordnungspunkt befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien puede ser cierto que sea necesario analizar la burocracia, no cometamos el error de reducir el control.
Und auch wenn wir uns vielleicht mit der Bürokratie befassen müssen, dürfen wir nicht die Prüfverfahren abschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizarbetrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que los culpables de los atentados que hemos presenciado en los últimos años nacieran o crecieran en Europa constituye una estridente llamada de alerta que nos insta también analizar nuestras sociedades con un ojo más crítico.
Die Tatsache, dass die Täter der furchtbaren Gewaltakte der letzten Jahre in Europa geboren wurden oder hier aufgewachsen sind, hat uns mit brutaler Deutlichkeit klargemacht, dass wir auch unsere eigene Gesellschaft mit kritischeren Augen betrachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer principio, que me gustaría analizar con mayor detalle, se centra en mejorar las garantías de calidad y fiabilidad de los servicios proporcionados por estas infraestructuras a través de una serie de disposiciones diseñadas para conseguir un mejor equilibrio entre tráfico de pasajeros y de mercancías en la administración de las infraestructuras.
Der dritte Grundsatz, welchen ich ein wenig detaillierter betrachten möchte, bezieht sich auf bessere Garantien hinsichtlich der Qualität und Zuverlässigkeit von Dienstleistungen, die von der Infrastruktur zur Verfügung gestellt werden, dank der bereitgestellten Einrichtungen, um ein besseres Gleichgewicht zwischen Personen- und Güterverkehr in der Verwaltung der Infrastruktur sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a ver más la totalidad en lugar de analizar cada clase de transporte aisladamente, como hacemos hoy.
Wir werden dann die einzelnen Verkehrsarten weniger isoliert und eher als Teil eines Ganzen betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinarlo de nuevo y analizar detenidamente las consecuencias que va a tener la decisión que adoptemos para los productores de ese material en Filipinas.
Wir sollten noch einmal darüber sprechen und die Auswirkungen auf die Menschen, die dieses Erzeugnis auf den Philippinen herstellen, genau betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del capital social, en el sentido en que lo entendía Putnam, en realidad va más allá de la licitud de las conductas para analizar su buena fe, coherencia y moralidad.
Der Aufbau eines sozialen Kapitals, in dem von Putnam beabsichtigten Sinne, geht über die Zulässigkeit von Verhalten hinaus, um den guten Glauben, die Konsistenz und Moral zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar la AOD desde el punto de vista a largo plazo de reunir las sinergias entre todos los Estados miembros y la coherencia entre las políticas.
Wir müssen die öffentliche Entwicklungshilfe unter einem langfristigen Gesichtspunkt des Zusammenführens von Synergien zwischen allen Mitgliedstaaten und der Übereinstimmung zwischen Strategien betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto consiste en analizar los fundamentos económicos que según la Comisión son favorables.
Zunächst sind die wirtschaftlichen Grundlagen zu betrachten, von denen die Kommission behauptet, sie seien günstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que tenemos que analizar en relación con la gobernanza se refiere, desde luego, al equilibrio entre tales órganos.
Der zweite Punkt, den wir in Bezug auf die Governance betrachten müssen, ist natürlich das Gleichgewicht dieser Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la votación tan positiva de hoy y espero que su contenido no caiga en el olvido cuando tengamos que analizar nuestras políticas de crecimiento en el futuro: la insistencia en la calidad y el desacoplamiento del crecimiento respecto del uso de recursos son aspectos muy importantes.
Ich begrüße das heutige sehr positive Abstimmungsergebnis und hoffe nur, dass sein Inhalt nicht in Vergessenheit gerät, wenn wir in der Zukunft unsere Wachstumspolitiken betrachten: Die Betonung der Qualität und die Abkopplung des Wachstums vom Ressourceneinsatz sind ganz wichtige Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nosotros, como Parlamento, deberíamos analizar cada uno de estos casos tal como están.
Deshalb sollten wir als Parlament jeden dieser Fälle unter Berücksichtigung der konkreten Umstände betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizarauszuwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta debe comprometerse a luchar contra la piratería y hacer cuanto esté en su mano, no sólo para analizar sus causas y sus consecuencias, sino también para movilizar a todas las fuerzas, somalíes e internacionales, que estén disponibles para hacerle frente.
Die EU muss sich selbst dazu verpflichten, Piraterie zu bekämpfen und alles in ihrer Macht stehende zu tun, nicht nur die Ursachen und Folgen auszuwerten, sondern auch um alle somalischen und internationalen Kräfte, die zur Verfügung stehen und für die Handhabung dieses Problems ausgerüstet sind, zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso depende, en primer lugar y ante todo, del compromiso de los gobiernos socios de resaltar la problemática de la seguridad vial, recabar y analizar los datos de accidentes, presentar leyes y normas, definir estándares y crear y reforzar las organizaciones responsables de la aplicación general de las políticas de seguridad.
Der Fortschritt hängt an erster Stelle von der Bereitschaft der Partnerregierung ab, die Aufmerksamkeit auf die Straßenverkehrssicherheit zu lenken, Unfallzahlen zu erfassen und diese auszuwerten, Regeln und Vorschriften einzuführen und Normen festzulegen sowie Organisationen zu schaffen und zu stärken, die für die allgemeine Umsetzung der Verkehrssicherheitspolitik verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el instrumento de la cooperación al desarrollo (ICD) ha estado vigente durante cuatro años, ha llegado el momento para analizar cómo se ha utilizado.
Nun, da es vor vier Jahren in Kraft getreten ist, ist es an der Zeit, auszuwerten, wie das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrando y sintetizando estos datos, los sistemas de vigilancia de enfermedades podrían incorporar y analizar factores ambientales precursores de pandemias y preparar los sistemas de salud pública para afrontar los problemas de nuestro tiempo.
Durch die gegenseitige Einbindung und Synthese dieser Datensätze wären Krankheitsüberwachungssysteme in der Lage, umweltbezogene Vorzeichen für Krankheitspandemien zu berücksichtigen und auszuwerten und die Gesundheitssysteme darauf vorzubereiten, die Herausforderungen unserer Zeit zu meistern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por «controlador» se entiende el componente que tiene por función analizar los datos suministrados por el detector o los detectores y transmitir una orden al modulador.
Das „Auswerteglied“ ist das Teil, das dazu bestimmt ist, die von dem (den) Sensor(en) übermittelten Daten auszuwerten und ein Signal an das Stellglied weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Examinar y analizar la información recogida por la ONUCI y las fuerzas francesas en el contexto de su mandato de supervisión mencionado en el párrafo 2 de la presente resolución;
a) die von der UNOCI und den französischen Truppen im Rahmen des in Ziffer 2 festgelegten Überwachungsauftrags gesammelten Informationen zu prüfen und auszuwerten;
Korpustyp: UN
a) Examinar y analizar la información obtenida por la MONUC en el marco de su mandato de vigilancia;
a) die von der MONUC im Rahmen ihres Überwachungsauftrags gesammelten Informationen zu untersuchen und auszuwerten;
Korpustyp: UN
En este período, la EMEA y los organismos nacionales competentes podrán analizar su experiencia colectiva con el sistema europeo de autorización.
Im genannten Zeitraum haben die EMEA und die zuständigen nationalen Behörden Gelegenheit, ihre kollektiven Erfahrungen mit dem europäischen Zulassungssystem auszuwerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c bis) recopilar y analizar datos sobre las cualificaciones y el empleo de los marineros a nivel nacional para compartir las mejores prácticas en materia de formación de los marineros a nivel europeo;
(ca) Daten zu Qualifikationen und Beschäftigung von Seeleuten auf nationaler Ebene zu sammeln und auszuwerten, um einen europaweiten Austausch der besten Methoden im Bereich der Ausbildung von Seeleuten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, además del sistema de notificación obligatoria, los Estados miembros podrán designar organismos que implanten un sistema de notificación voluntaria destinado a recoger y analizar la información sobre deficiencias observadas que el sistema de notificación obligatoria no exija notificar pero que el informador perciba como riesgo potencial o real.
Somit können die Mitgliedstaaten zusätzlich zu dem System der vorgeschriebenen Meldungen Gremien benennen, die ein System der Erstattung freiwilliger Meldungen einrichten, um Informationen über im Luftverkehr beobachtete Mängel zu erfassen und auszuwerten, die im Rahmen des Meldepflichtsystems nicht gemeldet zu werden brauchen, die aber vom Meldenden als tatsächliches oder potenzielles Risiko betrachtet werden
Korpustyp: EU DCEP
analizaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al analizar las actividades del Parlamento Europeo y los diferentes reglamentos, directivas y recomendaciones que hemos aprobado para los Estados miembros y sus ciudadanos, puedo decir que hemos hecho un buen trabajo y que nuestra labor ha sido eficaz en beneficio de nuestros votantes.
Wenn wir uns die Aktivitäten des Europäischen Parlaments, die Verordnungen, Richtlinien und Empfehlungen anschauen, die wir für die Mitgliedstaaten und ihre Bürgerinnen und Bürger angenommen haben, kann ich sagen: Wir haben gut gearbeitet, wir haben eine wirksame Arbeit zum Wohl unserer Wählerinnen und Wähler geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que necesitamos analizar todo el tema de Haití y su deuda pendiente y espero que los problemas de endeudamiento de Haití formen parte de la agenda de la conferencia internacional.
Meiner Ansicht nach müssen wir uns mit der gesamten Situation in Haiti beschäftigen, mit den ausstehenden Schulden des Landes und ich hoffe, dass die Schuldenprobleme Haitis bei dieser internationalen Konferenz auf der Tagesordnung stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que hemos de analizar es el conjunto de campañas publicitarias de la industria del alcohol.
Ein Thema, mit dem wir uns beschäftigen müssen, ist die Werbung der Alkoholbranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos pagar esta protección –lo cual debemos hacer–, deberíamos analizar el presupuesto destinado a ayudas al cultivo de tabaco.
Wenn wir die Gelder dafür aufbringen wollen – und das sollten wir – müssen wir uns im Haushalt die Subventionen für den Tabakanbau ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del seguro es uno de los puntos que deberemos analizar más detenidamente, y también deberemos recabar las opiniones de otras partes sobre los aspectos prácticos.
Versicherungspflicht ist ein Punkt, dem wir uns noch ausführlicher widmen müssen, und zu den praktischen Aspekten benötigen wir die Ansichten Dritter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar cuidadosamente las presiones a las que están sometidas las empresas.
Wir müssen uns ernsthaft vor Augen führen, welcher Art von Druck die Unternehmen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, como Unión Europea, debemos analizar, por ejemplo, cómo el derecho a la asistencia personal podría estar disponible para las personas independientemente de que se trasladen dentro de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang müssen wir uns als Europäische Union damit befassen, wie die Betroffenen beispielsweise auch dann Anspruch auf persönliche Betreuung haben könne, wenn sie innerhalb der Europäischen Union umziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que podamos examinar a fondo muchas cuestiones de una forma que ponga de relieve la presencia de restos antiguos que ya no son relevantes y que nos anime a utilizar el presupuesto para analizar estos restos de nuevo.
Ich wünschte, wir könnten viele Dinge genau untersuchen, sodass alte Überbleibsel aufgezeigt würden, die nicht mehr wichtig sind, und dass wir auf diese Weise ermutigt würden, den Haushaltsplan zu nutzen, um uns diese Überbleibsel noch einmal anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en tercer lugar, necesitamos prevención para el futuro. En este ámbito debemos analizar la cuestión detenidamente para ver cómo podemos plantar especies que no se quemen tan fácilmente como los pinos;
- drittens, in Zukunft Brände zu verhüten: und hier sollten wir uns gründlich mit der Frage beschäftigen, wie wir Baumarten anpflanzen können, die nicht so leicht wie die Pinie brennen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar las posibilidades que ofrece el derecho internacional para despertar la conciencia y proporcionar información, para derrotar un régimen que libra una continua guerra diaria contra su propio pueblo, una guerra que causa muertes constantemente en Iraq y que representa un peligro para la comunidad internacional.
Fragen wir uns, welche Interventionen nach dem Völkerrecht möglich sind, um zu informieren und aufzuklären, um ein Regime zu stürzen, das tagtäglich Krieg gegen seine Bevölkerung führt, einen Krieg¸ der fortwährend Menschenopfer im Irak fordert und eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizarzu analysieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del observatorio es recoger y analizar información sobre tendencias en eco innovación y ofrecer un recurso estratégico de conocimientos para los legisladores.
ES
Ziel des EIO ist es, Informationen über Trends der ökologischen Innovation zu erfassen und zuanalysieren, und als strategische Informationsquelle für politische Entscheidungsträger, die Wirtschaft und die Finanzwelt zu dienen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Dependencia mantiene el Sistema Internacional de Fiscalización de Drogas, del que la secretaría de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes se sirve para reunir, procesar, analizar y publicar los datos electrónicamente.
Die Gruppe verwaltet das Internationale Drogenkontrollsystem, das vom Sekretariat des Internationalen Suchtstoff-Kontrollamts dazu verwendet wird, um die Daten elektronisch zu sammeln, zu verarbeiten, zuanalysieren und zu veröffentlichen.
Sachgebiete: personalwesen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su bajo coste y su alto valor de producto permite abrir ficheros CAM de WorkNC para visualizar, analizar, simular, verificar y postprocesar sin necesidad de contratar una licencia completa de WorkNC.
ES
Das kosteneffiziente Produkt erlaubt, WorkNC CAM-Dateien zu öffnen, zuanalysieren, die Fräsbahnen zu simulieren und zu verifizieren, mögliche Korrekturen vorzunehmen, ohne dabei eine vollständige WorkNC-Lizenz zu blockieren.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
B. El software Cyclops Logger permite a los usuarios conectarse mediante Bluetooth a un dispositivo móvil o computadora personal para ver, analizar y registrar lecturas de la temperatura en vivo.
Die Cyclops Logger Software verbindet sich über Bluetooth mit einem Mobilgerät oder PC, um aktuelle Temperaturmesswerte anzuzeigen, zuanalysieren und aufzuzeichnen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Al comienzo de una colaboración que requiere la concepción de un proceso de construcción contínuo hay que registrar y analizar sus existentes transcursos internos.
Zu Beginn einer Zusammenarbeit, die die Gestaltung eines durchgehenden Übersetzungsprozesses erfordert, sind zunächst Ihre bestehenden internen Abläufe zu erfassen und zuanalysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Incluso cuando se destinan recursos importantes a esta tarea, las organizaciones lo tienen difícil para reunir, analizar y difundir la información relevante a las personas adecuadas a tiempo.
Und selbst wenn beträchtliche Mittel hierfür aufgewendet werden, so ist es für die Organisationen dennoch oft mühevoll, die relevanten Informationen zu sortieren, zuanalysieren und sie dann pünktlich an die entsprechenden Mitarbeiter weiterzuleiten.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
analizarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago un llamamiento al Presidente de Colombia para que haga público el informe de la Comisión Colombiana de Derechos Humanos, para que podamos analizar seriamente todos los hechos.
Ich appelliere daher auch an den Präsidenten von Kolumbien, den Bericht der kolumbianischen Menschenrechtskommission zu veröffentlichen, damit wir alle Tatsachen zuverlässig überprüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben analizar detenidamente esta estrategia y crear lo antes posible un órgano administrativo encargado de la aplicación de la estrategia y de la coordinación con los demás Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Strategie genau überprüfen und baldmöglichst für die Einrichtung eines Verwaltungsorgans sorgen, das die Strategie umsetzt und diese gemeinsam mit den anderen Mitgliedstaaten koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos analizar cómo está progresando el desarrollo económico sostenible en Europa y cómo podemos perfeccionar nuestra política medioambiental.
Wir können auch überprüfen, wie die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in Europa vonstatten geht und wie die Umweltpolitik verfeinert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos de analizar todas nuestras decisiones políticas bajo esta óptica.
Unsere politischen Entscheidungen müssen wir daher diesbezüglich genau überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro que la responsabilidad no es solo del Comisario Špidla, pero este caso nos obliga a analizar muy de cerca las condiciones en las que el presupuesto comunitario se moviliza para apoyar las estrategias de las grandes empresas.
Herr Kommissar Špidla ist sicher nicht der einzige Schuldige hier, aber ich glaube, dass dieser Fall uns dazu verpflichtet, die Verhältnisse ganz genau zu überprüfen, unter denen das Haushaltsbudget der Gemeinschaft in Anspruch genommen wird, um die Strategien großer Unternehmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que permítanme reiterar mi creencia de que deberíamos aferrarnos a nuestra postura y analizar con rigor el cumplimiento de los criterios, al igual que lo hacemos con todos los demás países.
Ich sage daher nochmals: Ich glaube, wir sollten streng bei der Linie bleiben, wir sollten streng die Einhaltung der Kriterien überprüfen, so wie wir es bei allen anderen Ländern tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la oposición debe revocar numerosos nombramientos políticos, analizar la legitimidad de las privatizaciones y recuperar la confianza del extranjero.
Deshalb muß die Opposition zahlreiche politische Ernennungen zurücknehmen, die Rechtmäßigkeit der Privatisierungen überprüfen und versuchen, das Vertrauen im Ausland zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha creado también un grupo de expertos al que se ha encomendado la misión de analizar los avances introducidos en esa esfera por el Tratado de Amsterdam, describir las posibles lagunas y recomendar líneas de acción para el futuro.
Darüber hinaus wurde eine Sachverständigengruppe eingerichtet und mit der Aufgabe betraut, die in diesem Bereich durch den Vertrag von Amsterdam erzielten Fortschritte zu überprüfen, mögliche Lücken aufzudecken und Leitlinien für künftige Maßnahmen zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos analizar si sería conveniente limitar la publicación de modo que, en última instancia, se evite que las personas pierdan la visión general.
Zu überprüfen wäre allerdings, ob diese Veröffentlichung nicht insofern eingeschränkt werden sollte, als man schließlich den Blick fürs Wesentliche nicht verlieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Staes también ha comentado que aquellos Estados miembros que tienen una estructura federal deben analizar sus sistemas de alerta rápida a fin de garantizar que sean equivalentes a los que tenemos en el ámbito comunitario.
Auch Herr Staes verwies darauf, dass die Mitgliedstaaten mit einer föderalen Struktur ihre Schnellwarnsysteme wirklich überprüfen und auf das System, das wir auf Gemeinschaftsebene haben, abstimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizarAuswertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, resulta mucho más fácil analizar un debate plenario si pueden introducirse términos de búsqueda, por ejemplo, "plaguicidas" o "CO2" y ser dirigido inmediatamente al debate en el que se trataba la cuestión.
Außerdem ist die Auswertung einer Plenardebatte viel leichter, wenn man einen Begriff eingeben kann, sei es "Pestizide" oder "CO2", und dann sofort zu einer diesbezüglichen Debatte geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido que el Sr. Brok haya manifestado que debemos analizar cuidadosamente este acuerdo.
Ich war erfreut darüber, dass Herr Brok eine gründliche Auswertung dieser Vereinbarung angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, duró cuatro años, puesto que la Comisión quería más tiempo para analizar los resultados.
Nun hat sie vier Jahre gedauert, da die Kommission mehr Zeit für die Auswertung der Ergebnisse haben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mentira: tras el 11 de septiembre, todos los analistas han sido unánimes a la hora de decirnos que lo que faltaba no eran los datos, sino la capacidad de analizar esos datos.
Das ist eine Lüge: Sämtliche Analysten haben uns nach dem 11. September einhellig erklärt, dass es nicht an Daten, sondern an der Fähigkeit zur Auswertung dieser Daten gefehlt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Agencia debe asistir a las instituciones, órganos y organismos de la Unión, y a los Estados miembros en sus esfuerzos por recopilar, analizar y difundir datos sobre la seguridad de las redes y de la información.
Ferner sollte die Agentur die Organe, Einrichtungen und sonstige Stellen der Union und die Mitgliedstaaten bei deren Bemühungen zur Sammlung, Auswertung und Verbreitung von Daten über die Netz- und Informationssicherheit unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas actividades contribuirán asimismo a apoyar la coordinación de las políticas nacionales de investigación y a controlar y analizar las políticas y estrategias industriales relacionadas con la investigación.
Die unter diesem Posten durchgeführten Maßnahmen werden auch die Koordinierung der Forschungspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten unterstützen sowie die Überwachung und Auswertung von Strategien im Forschungsumfeld und in der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UIF o cualquier otra autoridad competente servirán de centro nacional para recibir y analizar declaraciones de transacciones sospechosas relacionadas con la posible financiación de la proliferación.
Die FIU oder eine andere zuständige Behörde dient als nationale Stelle für die Entgegennahme und Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen, die einen möglichen Bezug zur Finanzierung von Proliferationsaktivitäten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus argumentos fueron rechazados porque, al analizar todos los datos tanto de los productores exportadores como de la industria de la Unión, no se pudo constatar esa supuesta diferencia de precio.
Ihre Argumente wurden zurückgewiesen, weil der vermeintliche Preisunterschied bei Auswertung der vollständigen Daten sowohl der ausführenden Hersteller als auch des Wirtschaftszweigs der Union nicht feststellbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del organismo independiente designado por el Estado miembro interesado para analizar los resultados del ensayo de certificación.
Namen und Anschrift der von dem betreffenden Mitgliedstaat zur Auswertung der Ergebnisse des Zertifizierungstests benannten unabhängigen Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) utilización de cualquier programa informático que gestione información sobre los clientes (CRM: «Customer Relationship Management») para analizar esa información con fines de mercadotecnia.
(fakultativ) Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management CRM) zur Auswertung der Kundendaten für Marketingzwecke. Elektronischer Geschäftsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
analizargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que resulte o no oportuno es una cuestión que, desde luego, debe analizar el propio Parlamento.
Ob der Zeitpunkt richtig ist oder nicht, sollte sicherlich vom Parlament selbst geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que esta cuestión se estudie de forma transparente y conocer las consecuencias, al tiempo que hemos de señalar que aún queda mucho por hacer y que es preciso analizar con mayor detenimiento el modo en que se determinan los criterios.
Wir möchten ebenso, dass diese Regelung auf transparente Weise untersucht wird und ihre Auswirkungen geprüft werden, wir möchten jedoch auch zum Ausdruck bringen, dass noch viel mehr geschehen muss und weitaus mehr Aufmerksamkeit darauf verwendet werden muss, wie die Kriterien bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, señor Duchoň, por mi parte, me gustaría dar las gracias al Parlamento por haber aceptado analizar esta propuesta con tanta rapidez, ya que creo que es de vital importancia por el desarrollo del transporte de mercancías por ferrocarril.
Frau Präsidentin, Damen und Herren Abgeordnete, Herr Duchoň, für meinen Teil möchte ich dem Parlament dafür danken, diesen Vorschlag so schnell geprüft zu haben. Ich glaube, dass er für die Entwicklung des Schienengüterverkehrs äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Ártico es una fuente importante de suministros energéticos para la Unión Europea, se debe analizar la posibilidad de incluir, en su caso, ese centro en el ámbito del diálogo energético.
Da die Arktis eine wichtige Quelle der Energieversorgung für die Europäische Union ist, muss die Möglichkeit geprüft werden, dieses Zentrum gegebenenfalls in den Energiedialog aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos analizar las posibilidades de aumentar la financiación de proyectos relevantes que permitan completar la red de transporte transeuropea.
Darüber hinaus muss geprüft werden, ob weitere Finanzmittel für wichtige Projekte, die der Vervollkommnung der transeuropäischen Netze dienen, bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerimos que esto permitiría analizar más detalladamente este importante asunto ya que, de nuevo, el calendario impuesto fue muy corto y no permitió al Parlamento el tiempo que hubiera deseado tener para un tema tan importante.
Wir sind der Ansicht, dass dieses wichtige Thema auf diese Weise detaillierter geprüft werden kann, da der auferlegte Zeitplan äußerst kurz war und das Parlament nicht die Zeit hatte, die es für dieses wichtige Thema eigentlich benötigt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debería analizar muy concienzudamente.
Das sollte sorgfältigst geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no prever un cuarto paquete ferroviario, que permita analizar en detalle los mecanismos de financiación y, sobre todo, la articulación con las obligaciones de servicio público, así como la financiación de las líneas deficitarias?
Warum sehen wir nicht ein Viertes Eisenbahnpaket vor, in dem die Finanzierungsmechanismen und vor allem die Abstimmung mit den Gemeinwohlverpflichtungen sowie die Finanzierung von unrentablen Strecken genauer geprüft werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, está claro que no es suficiente y también es necesario analizar la asociación público-privada.
Es ist jedoch klar, dass das nicht reicht und auch die öffentlich-private Partnerschaft geprüft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en última instancia, es preciso analizar esta cuestión en términos de sus efectos para los nuevos ciudadanos, ofreciéndoles un producto con valor añadido que responda a sus expectativas y, al hacerlo, refuerce la imagen y la credibilidad del Parlamento Europeo y de otras instituciones.
All dies muss jedoch in der abschließenden Bewertung unter dem Gesichtspunkt der Auswirkungen auf die neuen Bürger geprüft werden, um ihnen ein Produkt zu bieten, das einen Mehrwert mit sich bringt und ihren Erwartungen gerecht wird, damit das Europäische Parlament an Ansehen und Glaubwürdigkeit gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizaruntersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desconozco esa información, Señoría, pero creo que, de confirmarse, la cuestión se debería analizar ciertamente con mayor detalle, ya que debemos examinar los hechos en la cadena de importación.
Den Bericht, den der Herr Abgeordnete erwähnte, kenne ich nicht, doch wenn sich diese Informationen bestätigen, dann muss dieser Sachverhalt zweifelsohne weiter untersucht werden. Wir müssen die Fakten zu Beginn der Lieferkette, bei der Einfuhr, überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido a la Comisión que considere estas cuestiones. En primer lugar, hay que analizar el calendario.
Ich möchte die Kommission bitten, diese Dinge in Betracht zu ziehen: Erstens, dass der Zeitplan untersucht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso analizar si el producto emite alguna sustancia o si esa emisión es suficientemente elevada para crear riesgos para la salud pública o el medio ambiente.
Dennoch muss hierzu untersucht werden, ob der Stoff von dem Produkt freigesetzt wird und ob die freigesetzte Menge groß genug ist, die Volksgesundheit oder die Umwelt zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se basará en los resultados de los debates y los conocimientos adquiridos en una serie de mesas redondas celebradas entre enero de 2003 y marzo de 2004 para analizar unos 50 estudios de casos multilaterales.
Der Bericht wird auf den Ergebnissen der Diskussionen sowie auf den Kenntnissen basieren, die in einer Reihe von Rundtischgesprächen zwischen Januar 2003 und März 2004 erworben worden sind und in deren Verlauf rund 50 multilaterale Fallstudien untersucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que si las políticas específicas de la Unión Europea actual se tuviesen que analizar después de tanto tiempo, podríamos conseguir fácilmente otros 30 000 millones de euros más al año en concepto de ahorros, sin perder de vista nuestros objetivos.
Ich bin überzeugt davon, wenn endlich die konkreten politischen Maßnahmen dieser gegenwärtigen Europäischen Union untersucht würden, kämen wir locker auf weitere 30 Milliarden Einsparpotential pro Jahr, ohne dabei die Ziele aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace una descripción apocalíptica de las nuevas amenazas sin analizar sus causas profundas, y leemos con incredulidad, y cito, que «trabajando juntos, la Unión Europea y los Estados Unidos pueden constituir una gran fuerza al servicio del bien en el mundo».
Dieser Bericht enthält eine apokalyptische Beschreibung all der neuen Gefahren, ohne dass deren tiefere Ursachen untersucht würden, und man kann kaum glauben, wenn man liest, ich zitiere, dass „gemeinsam handelnd die Europäische Union und die Vereinigten Staaten eine eindrucksvolle Kraft sein können, die sich für das Gute in der Welt einsetzt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los datos que nos ha dado, se debe analizar la estructuración del paro en Grecia.
Was die von Ihnen genannten Zahlen anbetrifft, so stimme ich zu, dass die Struktur der Arbeitslosigkeit in Griechenland unbedingt untersucht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es bueno analizar a nivel mundial lo que es, tal vez, la mejor expresión de la globalización o la mundialización, es decir, una sociedad donde el tratamiento y la difusión de la información resulta de lo más característico en este inicio del siglo XXI.
Es ist zweifellos gut, dass auf internationaler Ebene untersucht wird, wie sich die Globalisierung vielleicht am besten äußert, nämlich in einer Gesellschaft, die eingangs des 21. Jahrhunderts am ehesten dadurch gekennzeichnet ist, wie wir Informationen behandeln und verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, hay que analizar detenidamente cada aspecto para encontrar la mejor forma de proceder.
Wieder muss jeder Aspekt sorgfältig untersucht werden, um den besten Weg zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los que dicen que no es posible, les invito a que repasen el estudio de la OCDE, que se encargó en 1994 para analizar el comercio, el empleo y las condiciones de trabajo internacionalmente reconocidas.
Wer dies für undurchführbar hält, sollte sich mit der OECD-Studie befassen, die 1994 in Auftrag gegeben wurde und Handel, Beschäftigung und international anerkannte Arbeitsstandards untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizarUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de analizar el período de 1997-1999, pero el documento nos llegó cuando ya había transcurrido casi un tercio del período correspondiente.
Es ging um die Untersuchung des Zeitraum von 1997-1999, allerdings erhielten wir das Dokument erst, als bereits fast ein Drittel der entsprechenden Periode vergangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lamentablemente, anoche la Comisaria rechazó la posibilidad de que la Comisión aceptase la propuesta del ponente de crear un grupo de trabajo para analizar la situación del sector.
Leider schloss der Kommissar gestern Abend die Möglichkeit aus, dass die Kommission dem Vorschlag des Berichterstatters, eine Task Force zur Untersuchung des Sektors einzusetzen, zustimmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar más detenidamente las razones por las que los Estados miembros restringen los servicios de juego en línea.
Wir müssen eine genauere Untersuchung der Gründe vornehmen, warum Mitgliedstaaten Online-Glücksspieldienste einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que añadir que si se puede dar una respuesta a las preocupaciones relativas a la competencia que tenemos o que posiblemente tengamos, por supuesto estaremos dispuestos a analizar también otros aspectos eventuales, como los aspectos de empleo.
Ich muß noch hinzufügen, daß wir im Falle einer eventuellen Stellungnahme zu tatsächlichen oder potentiellen wettbewerbsrechtlichen Besorgnissen natürlich auch zu einer Untersuchung weiterer Aspekte, zu denen ebenfalls die Beschäftigung gehört, bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en el fondo de este debate nacen una serie de prevenciones y, sobre todo, de conclusiones, que todos extrajimos al analizar el suceso de Detroit al que vengo haciendo referencia.
Mit anderen Worten, der Grund für diese Aussprache ist durch die Notwendigkeit von Vorsichtsmaßnahmen, und besonders von Schlussfolgerungen, begründet, die wir alle aufgrund der Untersuchung des Erfolgs in Detroit gezogen haben, den ich gerade erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay buenos fundamentos para analizar las condiciones de los empleados de la UE y, lo más importante, para analizar si las normas con las que contamos para el personal en el sistema de la UE también ofrecen las oportunidades de liderazgo que necesitamos para conseguir una aplicación efectiva de las políticas de la UE.
Es denke, es gibt gute Gründe für eine Untersuchung der Bedingungen von EU-Mitarbeitern und in erster Linie eine Untersuchung, ob die für Mitarbeiter im EU-System vorgesehenen Regeln, auch die Führungsmöglichkeiten geben, die wir benötigen, um die effektivere Durchführung der EU-Strategien zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a analizar los factores que han fomentado o entorpecido la integración social de los jóvenes, considero fundamental incluir un análisis de la influencia de la familia o de la falta de familia en el desarrollo de los jóvenes.
Im Hinblick auf die Untersuchung der förderlich beziehungsweise hemmend wirkenden Faktoren für die soziale Integration Jugendlicher, halte ich es für wichtig, auch die Rolle zu analysieren, welche die Familie oder das Fehlen einer Familie bei der Entwicklung junger Menschen spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio se basó en una muestra excepcionalmente pequeña de niños que consumían edulcorantes y, lo más importante, no estaba diseñado como un estudio de ingesta, sino para analizar la incidencia de edulcorantes en las bebidas sin alcohol en Dinamarca.
Die Studie stützte sich auf eine außerordentlich kleine Auswahl von Kindern, die Süßungsmittel verzehrten. Entscheidend hierbei ist, dass sie nicht als eine Studie zur Untersuchung der Aufnahme angelegt, sondern zur Untersuchung der Auswirkungen von Süßungsmitteln in alkoholfreien Getränken in Dänemark bestimmt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las profesiones relacionadas con la atención precisan de una campaña para potenciar su imagen y tenemos que analizar por qué son tan inestables y por qué el personal las abandona en poco tiempo.
Wir brauchen eine Imagekampagne für Pflegeberufe und eine Untersuchung der Ursachen der hohen Fluktuation und kurzen Verweildauer in Pflegeberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con las peticiones del Parlamento de analizar las medidas de información anticipada sobre pasajeros y el registro de nombres de los pasajeros; a la vez que combatimos la delincuencia, tenemos que garantizar que las medidas actuales son proporcionadas y no violan los derechos fundamentales de las personas.
Ich stimme der Aufforderung des Parlaments einer Untersuchung der Maßnahmen in Bezug auf die erweiterten Fluggastdaten und Fluggastdatensätze zu; bei der Verbrechensbekämpfung müssen wir zugleich sicherstellen, dass die derzeitigen Maßnahmen verhältnismäßig sind und nicht die Grundrechte der Menschen verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creemos que la postura adoptada recientemente por el Consejo a la hora de analizar este asunto es bastante sensata.
Deshalb ist aus unserer Sicht die Herangehensweise vernünftig, die der Rat bei der Prüfung dieser Frage jetzt gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras analizar la evolución en la Antigua República Yugoslava de Macedonia recogida en los informes de situación de la Comisión, el Consejo, en su reunión de los días 11 y 12 de diciembre del pasado año, expresó su pesar por la lentitud del ritmo de las reformas en 2006.
Auf seiner Tagung vom 11. und 12. Dezember letzten Jahres sprach der Rat nach Prüfung der Entwicklungen in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien anhand der Fortschrittsberichte der Kommission sein Bedauern über das Nachlassen des Reformtempos im Jahr 2006 aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices aprobadas y publicadas a principios de abril estipulan procedimientos rápidos para analizar si es preciso tomar medidas de salvaguardia en respuesta al fuerte incremento de las importaciones de productos textiles y de confección de China.
Die Anfang April angenommenen und veröffentlichten Leitlinien sehen zügige Verfahren zur Prüfung der Frage vor, inwiefern Schutzmaßnahmen als Reaktion auf den drastischen Anstieg der chinesischen Textil- und Bekleidungseinfuhren gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existe el riesgo de que esta situación pueda ser consecuencia de la falta de registros de quejas o de problemas administrativos en las instituciones responsables de analizar las infracciones.
Das könnte jedoch auch darauf zurückzuführen sein, dass Beschwerden nicht registriert wurden oder dass es in den für die Prüfung der Verstöße zuständigen Institutionen verwaltungstechnische Probleme gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar nuestra propuesta, convendría también prever las consecuencias que tendrá la ampliación sobre los costes y el litigio al respecto.
Bei der Prüfung unseres Vorschlags sollten auch die Auswirkungen der Erweiterung auf die Kosten von Gemeinschaftspatenten und die Austragung von Rechtsstreitigkeiten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al analizar esta propuesta legislativa, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha intentado introducir importantes mejoras y, en su intervención, nuestro ponente, Sr. Castagnetti, ya ha explicado algunas de las ideas que se encontraban detrás de estas útiles propuestas.
Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat sich bei der Prüfung dieses Legislativvorschlags darum bemüht, erhebliche Verbesserungen einzubringen, und unser Berichterstatter Herr Castagnetti hat in seiner Rede ja bereits einige der Gedanken, die seinen sehr hilfreichen Vorschlägen zugrundeliegen, erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, señor Presidente, reitera su disponibilidad para apoyar las prioridades estratégicas propuestas por la Comisión y para analizar en profundidad sus implicaciones presupuestarias, en el momento oportuno.
Die Präsidentschaft bekräftigt ihre Bereitschaft, die von der Kommission vorgeschlagenen strategischen Prioritäten zu unterstützen und zu gegebener Zeit eine eingehende Prüfung der Folgen für den Haushalt vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón debemos analizar críticamente todos los sectores que contribuyen a las emisiones de dióxido de carbono y de gases de invernadero.
Darum müssen wir alle Sektoren, die zu CO2- und Treibhausgasemissionen beitragen, einer kritischen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comisario trabaje con la OMS sobre estos temas y los vuelva a analizar para que podamos encontrar las respuestas a las preocupaciones de sus Señorías.
Ich hoffe, der Kommissar wird in diesen Punkten mit der WHO zusammenarbeiten und nach nochmaliger Prüfung gewährleisten, dass wir Antworten auf die besorgten Fragen der Abgeordneten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será simplemente uno de los exámenes que la Comisión ha emprendido periódicamente, sino que será un análisis muy completo y profundo dentro de las Direcciones Generales y en toda la Comisión, para lo cual hemos creado un mecanismo destinado a analizar las solicitudes que se nos formulen y los medios que tenemos para satisfacerlas.
Dabei wird es sich nicht nur um eines der von der Kommission regelmäßig durchgeführten Screenings handeln, sondern um eine äußerst genaue und strenge Prüfung innerhalb der Generaldirektionen sowie in der gesamten Kommission, wofür wir einen Mechanismus zur Prüfung der an uns gerichteten Anforderungen sowie die uns für deren Ausführung zur Verfügung stehenden Mittel geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizaranalysiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en ciertas tendencias que pueden observarse en todo el mundo, y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a las familias,
sich dessen bewusst, dass sich die weltweit zu beobachtenden sozialen und wirtschaftlichen Veränderungen auf Familien auswirken und dass die Ursachen und Folgen dieser Trends auf die Familien aufgezeigt und analysiert werden müssen,
Korpustyp: UN
Consciente de que las familias se ven afectadas por cambios sociales y económicos que se manifiestan en tendencias que pueden observarse en todo el mundo y de que es preciso determinar y analizar las causas y consecuencias de esas tendencias relativas a la familia,
sich dessen bewusst, dass sich die weltweit zu beobachtenden sozialen und wirtschaftlichen Veränderungen auf Familien auswirken und dass die Ursachen und Folgen dieser Trends auf die Familien aufgezeigt und analysiert werden müssen,
Korpustyp: UN
Por otra parte, aunque el CHMP aceptaba los motivos aducidos por el solicitante para analizar sólo los AAG en esta etapa y consideraba tranquilizadora la ausencia de nuevos problemas de seguridad importantes, el solicitante debía presentar un análisis completo de la seguridad.
Die vom Antragsteller genannten Gründe dafür, dass in diesem Stadium nur SUE analysiert worden sind, wurden gutgeheißen, und das Nichtvorhandensein neuer bedeutsamer Sicherheitsprobleme wurde vom CHMP als Bestätigung betrachtet; dennoch wurde vom Antragsteller eine vollständige Sicherheitsanalyse verlangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La UE ha dejado claro que, en su opinión, quienes deberían analizar la historia son los historiadores y los expertos, y no las instituciones políticas.
Dabei hat sie deutlich gemacht, dass die Geschichte aus ihrer Sicht von Historikern und Experten und nicht von politischen Einrichtungen analysiert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con las características de las aguas marinas, es importante también analizar cómo funcionan las aguas en la práctica.
Über die Merkmale der Meeresgewässer hinaus muss auch die Funktion der Gewässer in der Praxis analysiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Espera la recepción de los resultados de un estudio de impacto diseñado para analizar y evaluar el impacto de sus actividades en el ámbito de los derechos humanos;
erwartet mit Interesse den Eingang der Ergebnisse einer Folgenabschätzung, durch die die Wirkung der Tätigkeiten des Europäischen Parlaments im Bereich der Menschenrechte analysiert und bewertet werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Existen muchos modos de hacerlo, pero las acciones deben calar a todos los niveles de la sociedad gracias a la adopción de un planteamiento estructural capaz de analizar las relaciones de poder entre géneros.
Es gibt hierfür viele Formen, aber die Maßnahmen müssen alle Ebenen der Gesellschaft durchdringen, indem ein struktureller Ansatz, der die Machtbeziehungen zwischen den Geschlechtern analysiert, gewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de analizar detalladamente las situaciones y los desafíos específicos de seguridad en los diversos Estados de la región del Mar Negro; apoya la propuesta de otorgar un mandato y recursos a Europol para desarrollar un trabajo analítico en relación con dicha región, en particular en el ámbito de la migración;
betont, dass die besondere Sicherheitslage und die jeweiligen Probleme in den verschiedenen Staaten des Schwarzmeerraums gründlich analysiert werden müssen; unterstützt den Vorschlag, Europol ein Mandat zu erteilen und Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um solche Analysen in Bezug auf die Region durchzuführen, insbesondere auf dem Gebiet der Migration;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los riesgos sanitarios y los tipos de enfermedades profesionales pueden ser diferentes en las mujeres y en los hombres, por lo que es necesario analizar con más detalle las situaciones existentes y sus consecuencias, teniendo en cuenta también las repercusiones específicas en la maternidad,
in der Erwägung, dass die gesundheitlichen Risiken und die Arten von Berufskrankheiten bei Frauen und Männern verschieden sein können, weshalb die vorhandenen Gegebenheiten und ihre Folgen auch unter Berücksichtigung der spezifischen Auswirkungen auf die Mutterschaft detaillierter analysiert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el informe contemplado en el artículo 30 bis deberá analizar con carácter urgente los problemas que puedan ocasionarse al sector con motivo de crisis coyunturales que tengan origen en el alza de los precios de los hidrocarburos y las consecuencias financieras que de ello pudieran derivarse.
Außerdem müssen in dem in Artikel 30a genannten Bericht vordringlich die Probleme analysiert werden, die dem Sektor durch konjunkturelle Krisen aufgrund des Ansteigens der Treibstoffpreise und der daraus folgenden finanziellen Auswirkungen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
analizaruntersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte de la iniciativa de gestión de la calidad emprendida en 1997, en 1999 comenzarán las auditorías internas, en las que participarán voluntarios del personal de la Agencia para analizar las mejores prácticas, identificadas en una serie de procedimientos normalizados de trabajo que la EMEA ha desarrollado.
Im Rahmen der 1997 angelaufenen Initiative zum Qualitätsmanagement werden 1999 interne Revisionen beginnen, bei denen Mitarbeiter der Agentur auf freiwilliger Basis beste Verfahrensweisen untersuchen, die in einer Reihe von in der EMEA erarbeiteten Standardarbeitsanweisungen festgelegt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bo Odlind, se reunió en una ocasión en 1998 para analizar los riesgos cardiovasculares asociados al uso de estos medicamentos.
Geleitet von Professor Bo Odlind, trat diese Gruppe 1998 einmal zusammen, um kardiovaskuläre Risiken im Zusammenhang mit diesen Arzneimitteln zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es por tanto importante analizar cuidadosamente la relación entre las disposiciones de la Directiva en materia de concesiones y contratos y las disposiciones nacionales sobre concesiones, en particular en el ámbito del dominio público marítimo.
Es ist deshalb von größter Wichtigkeit, den Zusammenhang zwischen den Bestimmungen der Richtlinie auf dem Gebiet der Konzessionen und Aufträge und den nationalen Bestimmungen über Konzessionen, insbesondere im öffentlichen Küstenbereich, genau zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido también es válido analizar la Directiva sobre blanqueo de capitales.
In diesem Sinne gilt es auch die Geldwäscherichtlinie zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La misma Comisión, que ha intercedido directamente ante las autoridades españolas para analizar este caso, sabe que el gobierno de la Generalitat plantea transplantar las 40 hectáreas de posidonia que se encuentran amenazadas por la obra.
Der Kommission, die direkt bei den spanischen Behörden vorstellig geworden ist, um diesen Fall zu untersuchen, ist bekannt, dass die Regionalregierung von Katalonien beabsichtigt, die 40 Hektar Posidonia umzupflanzen, die durch die Bauarbeiten gefährdet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al analizar el agua con fines medioambientales, también aportan a la red valiosos datos para una mejor comunicación.
Sie untersuchen das Wasser zu Umweltzwecken, liefern über das Netzwerk aber auch wertvolle Daten für eine bessere Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
ai) analizar el modo en que el programa de eficacia de la ayuda puede transformarse en un programa relativo a la eficacia del desarrollo, concibiendo en este contexto estrategias respecto a los Estados frágiles y a los entornos de posconflicto,
(ai) zu untersuchen, wie die Agenda der Wirksamkeit der Hilfen in eine Agenda der Wirksamkeit der Entwicklung umgewandelt werden kann, und zwar durch die Ausarbeitung diesbezüglicher konkreter Strategien für instabile Staaten und Kontexte nach einem Konflikt;
Korpustyp: EU DCEP
Propone analizar por qué la Agenda de Lisboa no ha permitido alcanzar todavía los objetivos previstos en la materia y confeccionar una lista de las medidas que los Gobiernos de los Estados miembros consideren fundamental aplicar para lograr las mejoras económicas acordadas;
schlägt vor, zu untersuchen, an welchen Punkten es der Lissabon-Agenda bisher nicht gelungen ist, die gewünschten Ergebnisse in diesem Bereich zu erzielen und einen Katalog von Maßnahmen vorzulegen, deren Umsetzung durch die Regierungen der Mitgliedstaaten als wesentlich für die Erreichung der vereinbarten wirtschaftlichen Verbesserungen angesehen wird;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los dispositivos de este tipo, por ejemplo los denominados chivatos (cookies), pueden constituir un instrumento legítimo y de gran utilidad, por ejemplo, para analizar la efectividad del diseño y de la publicidad de un sitio web y para verificar la identidad de usuarios partícipes en una transacción en línea.
Solche Instrumente, z. B. so genannte "Cookies", können ein legitimes und nützliches Hilfsmittel sein, um die Wirksamkeit von Website-Gestaltung und Werbung zu untersuchen und die Identität der an Online-Transaktionen beteiligten Nutzer zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Año europeo de las personas con discapacidad (2003), la Comisión financia un estudio destinado a analizar la situación de las personas con discapacidad acogidas en centros de los Estados miembros, países adherentes y candidatos.
Im Rahmen des Europäischen Jahrs für Menschen mit Behinderungen (2003) finanziert die Kommission eine Studie, die die Lage der in entsprechenden Einrichtungen der Mitgliedstaaten — einschließlich der Beitritts- und Kandidatenländer — aufgenommenen Behinderten untersuchen soll.
Korpustyp: EU DCEP
analizarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dada la poca cuantía de los beneficios recibidos y su efecto insignificante en el margen de subvención, la Comisión no consideró necesario analizar la sujeción de tales regímenes a medidas compensatorias.
Wegen der geringen Höhe der erhaltenen Vorteile und ihrer äußerst geringen Folgen für die Subventionsspanne hielt es die Kommission jedoch nicht für erforderlich, die Anfechtbarkeit dieser Programme zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información técnica facilitada por Alemania, España, Francia, los Países Bajos y Portugal ha permitido a la Comisión analizar la situación de forma completa y exacta.
Anhand der von Deutschland, Spanien, Frankreich, den Niederlanden und Portugal übermittelten technischen Angaben konnte die Kommission die Lage genau und umfassend prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar sistemas de aseguramiento de la calidad que permitan preservar las características de los residuos, y analizar todos los residuos a utilizarcomo materia prima o como combustible en un horno de cemento respecto a:
Anwendung von Qualitätssicherungssystemen, um die Eigenschaften der als Rohmaterial und/oder Brennstoff im Zementofen einzusetzenden Abfälle zu gewährleisten und diese Abfälle auf folgende Kriterien hin zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar un sistema de aseguramiento de la calidad que permita garantizar y controlar las características de los residuos, y analizar todos los residuos utilizados como combustible respecto a:
Anwendung eines Qualitätssicherungssystems, um die geforderten Eigenschaften der Abfälle zu gewährleisten und sämtliche Abfälle, die als Brennstoff im Kalkofen eingesetzt werden sollen, auf folgende Kriterien hin zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar sistemas de aseguramiento de la calidad que permitan garantizar y controlar las características de los residuos, y analizar todos los residuos utilizados como combustible respecto a:
Anwendung von Qualitätssicherungssystemen, um die Eigenschaften der Abfälle zu gewährleisten und zu kontrollieren und alle als Brennstoff vorgesehenen Abfälle auf folgende Kriterien hin zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede analizar si debe modificarse la evaluación preliminar que figuraba en la Decisión de incoar el procedimiento.
Daher ist zu prüfen, ob die im Einleitungsbeschluss vorgenommene vorläufige Würdigung einer Änderung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones cooperarán en todas las etapas del procedimiento a través de contactos interinstitucionales adecuados, con objeto de supervisar el desarrollo de los trabajos y analizar el grado de convergencia.
Die Organe arbeiten in allen Phasen des Verfahrens im Rahmen geeigneter interinstitutioneller Kontakte zusammen, um den Fortgang der Arbeiten zu überwachen und den Grad der Übereinstimmung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que la participación del Estado como gran acreedor de las entidades de que se trata era consecuencia de medidas anteriores, a saber, los préstamos con garantía y el préstamo de valores del BCI, fue preciso analizar si tales medidas podrían constituir ayuda estatal.
Da sich die Beteiligung des Staates als Hauptgläubiger der betreffenden Unternehmen aus früheren Maßnahmen ergab, d. h. dem CBI-Programm für besicherte Darlehen und Wertpapierleihe der CBI, war zu prüfen, ob diese Maßnahmen möglicherweise eine staatliche Beihilfe darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Ver qué misiones de paz deben renovarse, de manera de reunirse en forma previa para analizar la forma de mejorar la misión de mantenimiento de la paz sin duplicar el trabajo del Grupo de los 34;
• Es soll festgestellt werden, welche Friedenssicherungsmissionen erneuert werden müssen, um vorher zusammenzutreten und zu prüfen, wie die Friedenssicherungsmission verbessert werden kann, ohne die Arbeit des Ausschusses der 34 zu duplizieren.
Korpustyp: UN
• Sobre este punto no hubo consenso, habiendo delegaciones que desearían que en las reuniones participaran todos los contribuyentes financieros y de tropas en forma permanente. Otras delegaciones señalaron que se debía analizar caso por caso y reunión por reunión.
• In dieser Frage bestand kein Konsens, da einige Delegationen die ständige Teilnahme aller Beitragszahler und Truppensteller an den Sitzungen wünschen, während andere die Ansicht vertreten, die Arbeitsgruppe solle die Frage von Fall zu Fall und von Sitzung zu Sitzung prüfen.
Korpustyp: UN
analizarAnalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le comunicamos que el presente sitio utiliza Google Analytics, un servicio de análisis electrónico prestado por Google, Inc. ("Google") para ayudar a analizar la utilización de esta página.
Diese Website benutzt Google Analytics, einen Webanalysedienst von Google Inc. ("Google"), der dazu dient, die Analyse der Nutzung dieser Website zu unterstützen.
1. analizar y evaluar la magnitud de la delincuencia organizada, la corrupción y el blanqueo de dinero y su impacto en la Unión y sus Estados miembros, y proponer medidas adecuadas para que la Unión pueda prevenir estas amenazas y reaccionar ante ellas en los niveles internacional, europeo y nacional;
ES
1. Analyse und Bewertung des Ausmaßes von organisiertem Verbrechen, Korruption und Geldwäsche und ihrer Auswirkungen auf die Union und ihre Mitgliedstaaten sowie Vorschlag geeigneter Maßnahmen, damit die Union entsprechenden Risiken vorbeugen und entgegenwirken kann, auch auf internationaler, europäischer und nationaler Ebene;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recoger y analizar información técnica, científica y económica relativa a la seguridad y la salud en el trabajo en los Estados miembros y difundirla entre los organismos comunitarios, otros Estados miembros y partes interesadas;
ES
Sammlung und Analyse von technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Informationen über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz in den Mitgliedstaaten und Weiterleitung dieser Informationen an die Gemeinschaftseinrichtungen, die anderen Mitgliedstaaten und die betroffenen Kreise;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recoger y analizar información técnica, científica y económica sobre la investigación relativa a la seguridad y la salud en el trabajo y difundir los resultados de la investigación;
ES
Sammlung und Analyse von technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Informationen über die Forschung im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und Verbreitung der Forschungsergebnisse;
ES
Analyse der für die Menschenrechte relevanten Probleme in den jeweiligen Ländern, Sammeln von Informationen und Verbesserung der Menschenrechtslage.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Analizar las reformas realizadas en los Estados miembros en todos los sectores de la educación y la formación y sus efectos sobre el aprendizaje de adultos.
ES
eine Analyse der Reformen in allen Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung in den Mitgliedstaaten und ihrer Auswirkungen auf die Erwachsenenbildung.
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Analizar las distintas maneras de escribir las direcciones constituye una tarea difícil y compleja, puesto que no existe un sistema único para todos los países.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sitios web del Consejo utilizan Google Analytics, un servicio de análisis electrónico prestado por Google, Inc. ("Google") para ayudar a analizar la utilización del sitio.
ES
Die Websites des Rates benutzen Google Analytics, einen Webanalysedienst von Google Inc. ("Google"), der dazu dient, die Analyse der Nutzung dieser Websites zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sitio web utiliza Google Analytics, un servicio de análisis electrónico prestado por Google, Inc. para ayudar a analizar la utilización del sitio.
ES
Diese Website benutzt Google Analytics, einen Webanalysedienst von Google Inc., der dazu dient, die Analyse der Nutzung dieser Website zu unterstützen.
ES