linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
analysieren analizar 3.977
. .

Verwendungsbeispiele

analysieren analizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Zu den Greenpeace-Unterlagen gehört ein Bericht, in dem die Investitionsstrategie und die Bilanzierung von BNFL analysiert und beanstandet werden.
Greenpeace presenta un informe en el que se analiza y critica la política de inversiones y la contabilidad de BNFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Umgebungsgeräusche analysiert, und sind auf eine mögliche Spur gestoßen.
Hemos analizado el sonido ambienta…...y hemos descubierto una posible pista.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Proben sind für jedes einzelne Tier zu analysieren.
Se analizarán las muestras de cada animal por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Tanner, wir haben Proben von Martins Medikamenten analysiert.
Dr. Tanner, obtuvimos muestras de los medicamentos de Martin y las hemos analizado.
   Korpustyp: Untertitel
PRTG kann Traffic nach Ursprung, Ziel, Protokoll, etc., analysieren.
PRTG puede analizar el tráfico por origen, objetivo, protocolo, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Tier sind mindestens 100 Zellen zu analysieren.
Deben analizarse al menos 100 células de cada animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die PET-Scans von letzter Nacht fertig analysiert.
Terminamos de analizar la tomografía axial computarizada de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
SurveyMonkey kann Sie dabei unterstützen, Informationen schneller zu erfassen und zu analysieren.
SurveyMonkey puede ayudarlo a recopilar y analizar más información, con mayor rapidez.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit analysieren

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wir analysieren sie sofort.
Vamos a analizarlas de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie analysieren die Daten.
Están clasificando los datos.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren wir die Plasmarelais.
Revisaré los distribuidores de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir analysieren den Bedarf.
Nos fijamos en sus necesidades.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Bitte, analysieren Sie mich nicht.
Por favor, no me psicoanalices.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll das analysieren.
Déjale esto a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Beweismittel analysieren.
Tengo un artículo para el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Daten analysieren, erforschen und visualisieren ES
Explorar, modelar y visualizar datos ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Chakotay, analysieren wir die Kohlenstoffumwandlungswerte.
Chakotay, analicemos los datos de conversión del carbono.
   Korpustyp: Untertitel
Geodaten erfassen, analysieren und präsentieren ES
Más información y matrícula en mastergisonline@esri.es ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst den Fall genau analysieren.
Tienes que desembrollar este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eventuell Ihr neues Steuerungssystem analysieren.
Creo que debería pensar en ir revisando ese nuevo sistema de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Washington möchte, dass wir es analysieren.
Washington quiere que examinemos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schick mir einfach eine Probe zum analysieren.
Enviadme una muestra para analizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben sind unverzüglich zu analysieren.
Las muestras serán analizadas sin retrasos injustificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss es in meinem Labor analysieren.
Tengo que estudiarlo en mi laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Möglichkeit dein Training zu analysieren
Una nueva forma de volver a vivir tu entrenamiento
Sachgebiete: tourismus sport internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Spiel analysieren und Schwachstellen finden
Repasa tu juego y encuentra fallos
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
DVDFab wird die DVD analysieren und laden.
Carga la película de DVD original.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktivitäten in sozialen Medien analysieren und optimieren
Colabore con colegas en la red social privada para empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tschechische Astronomen analysieren Meteorit von Tscheljabinsk
Una checa entre los 100 aspirantes a la misión a Marte
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wir analysieren und warten Ihre Armatur.
Inspeccionamos y damos mantenimiento a su válvula.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Programme zum Analysieren und Generieren sowie Datenbanken
Analizadores, generadores y bases de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sie noch weiter analysieren, das ist alles.
Solamente necesitamos un poco más de tiempo para estudiarla, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete analysieren Ursachen und Auswirkungen der Finanzmarktkrise
Crisis financiera: el diagnóstico de los eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Analysieren Sie das Buch auf Ihrem Schreibtisch, bis 16 Uhr.
Revise el libro que hay en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass wir unsere eigenen Schwachstellen analysieren müssen.
Eso supone mirarse un poco al ombligo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten also noch und werden sie dann analysieren.
Tendremos que esperar a que lleguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag sein, und das müssen wir vernünftig analysieren.
Es posible y debemos estudiarlo detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle die Sensoren ein, um den Kern zu analysieren.
Necesito configurar los sensores de la nave para verde qué está compuesto el núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar. Aber bevor ich sie analysieren konnte, hörten sie auf.
- Eso parece, pero cesaron antes de que pudiera analizarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Analysieren Sie das, und tauschen Sie sie dann alle aus.
Haz todos los diagnósticos, y luego modifica todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht daran interessiert, meine Kindheit zu analysieren.
Bueno, no estoy interesado en disectar mi niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück und jedes der Muster noch einmal analysieren.
Tenemos que regresar y reexaminar cada uno de los patrones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie analysieren es immer noch, als sei es ein Virus.
El "objeto" que están investigando es un virus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre einzige Chance, mich zu analysieren.
Es la única ocasión que tendrás de psicoanalizarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem eher zögerlichen Start analysieren globale Fertigungsunternehmen nun di…
Tras un inicio lento, los fabricantes globale…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du kannst Muster, Trends und Beziehungen erkennen und analysieren.
Puedes detectar patrones, reconocer tendencias y ver relaciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analysieren Sie den Erfolg Ihrer Angebote und Kampagnen ES
Averigüe cuáles son las ofertas especiales que atraen a más clientes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Seite analysieren und zur wahrscheinlichsten nächsten Seite wechseln.
Cuelgues y fallos Páginas de error
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir analysieren gründlich Ihre Anforderungen und Ihre Möglichkeiten. ES
Siempre hacemos un analísis previo de los requisitos y posibilidades. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analysieren von Flächen in einem virtuellen Licht-Tunnel (Video: ES
Túnel de viento virtual para el diseño conceptual ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Tool zu testen und zu analysieren die Systemfähigkeiten.
El software pone a prueba las capacidades máximas de las tarjetas de vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Tool zu testen und zu analysieren die Systemfähigkeiten.
Herramienta para visualizar el rendimiento del sistema y diseñar el escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Tool zu testen und zu analysieren die Systemfähigkeiten.
Herramienta para detectar y corregir los errores en el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Tool zu testen und zu analysieren die Systemfähigkeiten.
Herramienta para diseñar y configurar los dispositivos electrónicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Kundenzufriedenheit, indem Sie alle Schnittstellen analysieren.
Mejore la satisfacción del cliente al ver todos sus puntos de contacto.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Und können Sie anhand dessen Ihre Stärken und Schwächen analysieren?
¿Y puede usted medir esto para comprender en qué parte es usted fuerte y en cuál débil?
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Reduzieren Sie die Zeit den Markt zu analysieren ES
Reduce el tiempo que se pasa estudiando el mercado ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie können wir die Geschichte des Tanzes heute analysieren? DE
Sobre cómo escribir la Historia de la Danza. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Analysieren und verbessern Sie den Nutzen von Unternehmensvideos.
Valide y mejore el valor del video empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Analysieren Sie fortlaufend Ihre Ergebnisse Optimieren Sie Ihr Geschäft
Continúa optimizando tu modelo de negocio
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kriterien analysieren Ressourcen, Abteilungen, Fähigkeiten, Reservierungen, Fehlzeiten, Kunden und Projekte. ES
Los criterios pueden aplicarse sobre los recursos, los servicios, las competencias, las tareas, las indisponibilidades, los clientes y los proyectos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verfolgen und analysieren Sie Ihre MailChimp-Daten mithilfe benutzerdefinierter Berichte
Realice un seguimiento de los datos de MailChimp y analícelos con los informes personalizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erkennen, Analysieren und Beseitigen von Bedrohungen für das gesamte Bedrohungsspektrum
Detecte, entienda y detenga las amenazas durante todo el ciclo de ataque
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Programme analysieren die Nutzung der Webpage seitens der Besucher.
Los programas de analíticas estudian el uso de la página web por parte del visitante.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem analysieren wir die Körpersprache in Munchs Selbstporträts und Figurenbildern.
Estudiamos también el lenguaje corporal de los autorretratos y los retratos de medio cuerpo.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Anhand dieser Informationen können wir das Problem genauer analysieren.
Así podremos revisar la información e investigar el problema en profundidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analysieren Sie Big Data ohne die üblichen Schwierigkeiten und Einschränkungen
Explore Big Data sin las complicaciones y limitaciones habituales
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Analysieren Sie die Zahl der Pageloads während eines Besuchs. ES
observe el número de descargas de página durante la visita. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Blut ist zu verwest zum analysieren, aber wir haben einen Abdruck auf dem Griff gefunden.
La sangre está demasiado degradada para analizarla, pero encontramos una huella en la empuñadura.
   Korpustyp: Untertitel
-Fraktion zu analysieren sind, steht das Volumen der Probe in Beziehung zu den Umgebungsbedingungen.
, el volumen de muestreo se referirá a condiciones ambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Phänomen der Mehrfachdiskriminierungen zu analysieren und entsprechende Daten vorzulegen;
Pide a la Comisión que examine y facilite datos relativos a la discriminación múltiple;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Untersuchungen einleiten, um den aktuellen Stand der Dinge zu analysieren?
¿Puede emprender la Comisión estudios que permitan comprender mejor el estado de la cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Analysieren Sie jedes Röhrchen in einem Gammazähler, einem Dosiskalibrator oder einem Radiochromatogramm-Analysator.
Medir cada tubo en un contador gamma de centelleo, calibrador de dosis o analizador de radiocromatograma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu fördern, zu analysieren, zu beobachten und zu unterstützen.
discriminación por razones de sexo, y adoptarán las disposiciones necesarias a tal fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Thinking Machines Supercompute…und Gen-Sequenzierer analysieren den Strang in Minuten.
Mediante el uso de supercomputadoras …secuenciadoras de genes descomponen la cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bitten wir die Kommission, die Vorwürfe schnellstmöglich zu analysieren und Stellung zu beziehen.
Por ese motivo, le pedimos a la Comisión que examine estas acusaciones con el menor retraso posible y que se pronuncie respecto a las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das BONUS-Programm steht vor der gewaltigen Aufgabe, die zahlreichen Umweltprobleme der Ostsee zu analysieren.
El programa BONUS tiene una enorme tarea por delante, como es arrojar luz sobre los diversos problemas ambientales del Mar Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysieren wir vorerst die Probleme, zumindest bis zur Wahl, und bieten wir dann Lösungen an.
Analicemos primero los problemas, al menos hasta la elección y ofrezcamos después soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb echte Entwicklungs- und Integrationspolitiken analysieren, bewerten und auf den Weg bringen.
En consecuencia, analicemos, evaluemos y pongamos en marcha verdaderas políticas de desarrollo e integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl werden wir dieses Problem umgehend auf der Kommissionssitzung nach dem Barcelona-Gipfel analysieren.
En cualquier caso, en la primera sesión de la Comisión después de Barcelona abordaremos este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Ihrem Vorschlag werde ich das Problem gründlich analysieren und dann eine Erklärung dazu abgeben.
De conformidad con su propuesta analizaré detenidamente el problema y haré una declaración al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch sehr große Organisationen sind gut beraten, die Einführungskosten genau zu analysieren.
Sin embargo, se aconseja incluso a las organizaciones muy grandes que estudien detenidamente los costes de implementación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das Problem, mit dem wir uns konfrontiert sehen, zunächst einmal gründlich analysieren.
Necesitamos una comprensión fundamental del problema a que nos enfrentamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle dazu sagen: Lassen Sie uns analysieren, aber eile mit Weile!
En esto, mi opinión es: estudiémoslo, pero hagámoslo con calma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns alle politischen und Wahlverfahren in den letzten Monaten analysieren.
Analicemos todos los procesos políticos y electorales en estos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Zustand der transatlantischen Beziehungen ist natürlich unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Kontextes zu analysieren.
Señor Presidente, el estado de las relaciones transatlánticas es examinado, evidentemente, en función del contexto actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Bericht gestern bekommen und müssen ihn erst ganz genau analysieren.
Ayer recibimos su informe y primero debemos examinarlo muy a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, mit den Bewerberländern zusammenzuarbeiten und deren Rentensysteme in gleicher Weise zu analysieren.
Intentamos cooperar con los países solicitantes y realizar el mismo ejercicio para sus sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu analysieren sind Lösungen labmolkefreier Standardproben (5.4) und von Standardproben mit 50 % Labmolkeanteil.
Se toman soluciones de las muestras patrón (5.4) con y sin un 50 % de suero de queso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre dann noch schwieriger, sie zu isolieren und zu analysieren.
Eso lo haría más difícil de aislar y caracterizar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich habe Kong und Bo gesagt sie sollen die Fingerabdrücke analysieren.
Oh, le pedí a Kong y Bo que obtuvieran las huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat uns gebeten, dass auf seine militärischen Eigenschaften zu analysieren.
El gobierno nos pidió que analizáramos esto por sus propiedades militares.
   Korpustyp: Untertitel
Thinking Machines Supercompute…und Gen-Sequenzierer analysieren den Strang in Minuten.
Mediante el uso de súper computadoras y secuenciadoras de gene…...descomponen la cadena en minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Brief behalten und ihn forensisch erfassen oder analysieren?
¿Quieres que me quede con la carta como prueba forens…o pista?
   Korpustyp: Untertitel
Das ermöglicht es uns, die schlimmen Konsequenzen des Kriegs zu analysieren.
Los efectos de la paz son visibles, y sabemos que todos estamos trabajando por esa paz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu analysieren ist die Marktkonformität der nachstehend genannten Finanzprodukte im Bezugszeitraum.
Ha de comprobarse si los siguientes productos se ajustaban a las condiciones del mercado durante el período de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnere mich deutlich Ihnen aufgetragen zu haben, die defekte Hardware zu analysieren.
Recuerdo haberte dicho perfectamente que investigaras el hardware infectado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt beschreibt das Analysieren und Beheben von Problemen mit langsamen Verbindungen oder Verbindungsabbrüchen.
Esta sección describe cómo diagnosticar y resolver problemas de conectividad de red lenta o que se corta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ethereal ist ein freies Programm für Windows und Unix, um Netzwerk-Protokolle zu analysieren. EUR
Ethereal es un analizador, libre, de protocolos de red para Unix y Windows. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analysieren Sie Ihre Kampagnen kanalübergreifend, um zu erkennen, welche Marketingmaßnahmen sich wirklich lohnen. ES
Evalúe las campañas en todos los canales para ver las actividades de marketing que realmente son rentables. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit Tableau Desktop können Sie Daten innerhalb weniger Minuten analysieren und visualisieren.
Con Tableau Desktop, explore y visualice todo tipo de datos en minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kommt schon, Leute, je schneller wir die draußen haben, desto schneller können wir die wieder analysieren.
Vamos, gente, mientras más rápido los llevemos afuer…...más rápido los tendremos aquí para procesarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie Echtzeitstatistiken und Historienstatistiken, um schon frühzeitig Trends zu erkennen und zu analysieren
Estadísticas históricas y en tiempo real para identificar y diagnosticar tendencias rápidamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird verwendet, um einen bestimmten Prozess zu analysieren und um Kompatibilitätsprobleme zu finden
Se utiliza para diagnosticar ciertos problemas de compatibilidad y de software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast am Dashboard die perfekte Übersicht deiner Sportaktivitäten und kannst diese so noch besser analysieren.
De esta forma puedes mantener el registro de tus actividades deportivas fácilmente y analizarlas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sechs Autoren analysieren dabei das Konzept und die Problematik rund um „Entwicklung“ aus verschiedenen Perspektiven: DE
Son seis autores que reflexionan el concepto y la crisis del desarrollo desde diferentes perspectivas: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trusted Shops Analytics – So analysieren Sie Ihr Kundenfeedback! Ihre Kunden geben Ihnen täglich Feedback. ES
Así verán tus clientes directamente que tienes más tiendas y dónde has sido valorado. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler maigi hat auch Bilder wie zugriff, ausschreibung, analysieren, hintergrun. ES
El fotógrafo maigi también tiene imágenes de acceso, alerta, analyser, fondo. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite