Wir werden diese Angelegenheit weiter sehr aufmerksam beobachten und, wenn diese Maßnahmen und Vorgehensweisen fortgesetzt werden, diese sorgfältig analysieren, bevor wir über die beste Lösung zu diesem Problem entscheiden.
Vamos a seguir supervisando este tema con mucha atención y, en caso de que se mantengan estas medidas y prácticas, las analizaremos detenidamente antes de decidir la mejor solución posible para abordar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bei der in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten geplanten Umsetzung des Aktionsplans die Wirkung nationaler Reformen auf die Erwachsenenbildung analysieren, und zwar insbesondere vor dem Hintergrund des unlängst angenommenen Europäischen Qualifikationsrahmens.
Al aplicar el plan de acción con la cooperación de los Estados miembros, analizaremos el efecto de las reformas nacionales en el aprendizaje de adultos, especialmente a la luz del Marco Europeo de Cualificaciones, recientemente adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir unter einem breiteren Blickwinkel analysieren, ohne jedoch Herrn Rübigs Standpunkt zu vernachlässigen.
Analizaremos esta cuestión en su más amplio aspecto pero no olvidaremos el punto de vista del Sr. Rübig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon und mit Blick auf die Festlegung konkreter und entsprechend quantifizierter und terminierter Zielsetzungen in diesem Schwerpunktbereich werden wir die Ergebnisse des Lissabonner Gipfels analysieren und beurteilen.
A la luz de ello y de la capacidad para formular objetivos concretos y debidamente expresados en cifras y con un calendario en esa esfera fulcral analizaremos y juzgaremos los resultados de la Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann in allen Fällen nach Verbesserungen suchen und die Kritik natürlich immer prüfen, analysieren, bewerten und berücksichtigen.
E intentaremos mejorar en todos los casos y, desde luego, siempre las estudiaremos, las analizaremos, las valoraremos y las tendremos en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Nacht und habt schöne Träum…...die wir beim Frühstück analysieren werden.
Buenas noches y dulces sueños, los cuales analizaremos en el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und habt schöne Träum…...die wir beim Frühstück analysieren werden.
Buenas noches y felices sueño…- Que analizaremos durante el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen die Ereignisse soweit wie möglich nach, beobachten und analysieren die Resultate.
Recrearemos lo sucedido todo lo posible. Observaremos y analizaremos los resultados.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dieses Muster auf seine Reinheit analysieren.
Analizaremos esta muestra para comprobar su pureza.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie ihren Beckenknochen. Wir analysieren das Knochenmark.
Analizaremos la médula ósea para ver si resiste al virus.
Korpustyp: Untertitel
analysierenanalizarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald uns diese Tatsachen bekannt sind, müssen wir sie so analysieren, dass alle veröffentlichten Ergebnisse zur Beruhigung führen und Vertrauen einflößen.
Una vez que conozcamos estos hechos, deberemos analizarlos de manera tal que todos los resultados que hagamos públicos generen tranquilidad e inspiren confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es unterschiedliche Gründe, und dies ist nicht der rechte Zeitpunkt, um sie zu analysieren; dennoch muss man sich diese Tatsache bewusst machen, damit uns noch klarer wird, dass wir einen großen Schritt unternehmen und dass es darauf ankommt, diesen erfolgreich zu bewältigen.
Los motivos son distintos y no es éste el momento de analizarlos, pero se trata de un punto que hay que exponer para reforzar nuestra convicción de que estamos dando un importante paso adelante y que es fundamental que obtengamos estos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufwand, der notwendig wäre, diese umfassend zu analysieren, wäre unangemessen hoch.
El esfuerzo necesario para analizarlos de forma exhaustiva sería desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand, diese umfassend zu analysieren, wäre unverhältnismäßig hoch.
El esfuerzo necesario para analizarlos de manera exhaustiva sería desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das County war endlich in der Lage es zu analysieren.
El condado por fin ha podido analizarlos.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Option können Sie diese Segmente in Tableau übernehmen, um sie zu analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können selbstständig ohne Hilfe der IT-Fachleute alle Daten zusammen laden und kombinieren, und sie können diese Daten in einer Weise analysieren, die sie noch nie erlebt haben.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Strukturanalyse - Loten Sie mehrere Alternativen aus und verbessern Sie Projektergebnisse durch Ausweitung von Konstruktionsmodellen von Revit auf die Cloud, um diese als Teil des BIM-Prozesses zu analysieren.
ES
Análisis estructural - explore más opciones y mejore los resultados del proyecto pasando los modelos de diseño de Revit a la nube para analizarlos como parte del proceso BIM.
ES
Sachgebiete: oekonomie internet media
Korpustyp: Webseite
analysierenanalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hatte gemäß dem Vertrag seit mehr als zwei Monaten die Pflicht, das Urteil zu analysieren und entsprechende Schlussfolgerungen daraus zu ziehen.
La Comisión, de acuerdo con el Tratado, tenía la obligación, desde hace más de dos meses, de haber analizado la sentencia y haber sacado las conclusiones pertinentes de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines davon ist der Beschäftigungsbericht für 1997, worin wir alle Daten sammeln, analysieren und Verfahrensfragen diskutieren.
Uno de ellos es el informe sobre el empleo correspondiente a 1997, en el que hemos reunido todos los datos, los hemos analizado y hemos examinado las cuestiones normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine auch, dass alle den feierlichen Aufruf von Präsident Abbas gestern zum Jahrestag des Kriegsbeginns von 1967 lesen und analysieren sollten, denn aus ihm spricht ein bemerkenswerter moralischer Mut.
Quiero decirles también que creo que el llamamiento solemne que hizo el Presidente Abbas ayer, día del aniversario del inicio de la guerra de 1967, merece ser leído y analizado por todo el mundo, porque tiene un valor y un coraje moral que me parecen dignos de ser recordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihm daraufhin die Frage gestellt: Wie kann man nur eine neue Strategie vorlegen, ohne das Scheitern der vorangegangenen Strategie zu analysieren?
Entonces le pregunté: ¿como puede presentar una estrategia nueva sin haber analizado los fallos de la anterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Garrido, könnten Sie bitte meine Frage beantworten: Wie ist es möglich, neue, sehr ehrgeizige Zielvorgaben aufzustellen, ohne zuerst die Gründe für das Scheitern der Strategie von Lissabon zu analysieren?
Por favor, señor Garrido, ¿puede usted responder a mi pregunta? ¿Cómo es posible establecer un nuevo, y muy ambicioso, conjunto de objetivos sin haber analizado antes los motivos del fracaso de la Estrategia de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen hätten auch die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping analysieren und nachweisen müssen.
Las instituciones también debían haber analizado y determinado la probabilidad de reaparición del dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde behauptet, die Kommission habe es versäumt, die angeblichen Fehler nationaler Zollbehörden zu analysieren, was einen fairen Vergleich der chinesischen Einfuhrpreise verhindert habe.
Además, se afirmó que la Comisión no había analizado los errores supuestamente cometidos por las aduanas nacionales, y que eso impidió efectuar una comparación equitativa de los precios de importación chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei brachte vor, die Kommission hätte die Schädigung (und auch die Schadensursache) segmentspezifisch analysieren sollen, d. h. für jeden der Hauptwarentypen getrennt.
Una parte interesada alegó que la Comisión debería haber analizado el perjuicio (y también la causalidad) basándose específicamente en cada segmento, es decir, para cada uno de los tipos de producto principales por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung dieser Partei hätte die Kommission den Eigenbedarfsmarkt unabhängig vom freien Markt analysieren sollen.
Alegó que la Comisión debería haber analizado el mercado cautivo interno independientemente del mercado libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ließ alles analysieren und katalogisieren für seine Datenbank.
No, tenía todo analizado y catalogado para su base de datos.
Korpustyp: Untertitel
analysierenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurde die Notwendigkeit aufgezeigt, langfristige Trends bei Angebot und Nachfrage zu analysieren.
En esta reunión se señaló la necesidad de estudiar las tendencias de la oferta y la demanda a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die Aufgabe und die Pflicht, die neue internationale Lage, die die amerikanische Expansionspolitik sowie die Unglaubwürdigkeit der neokonservativen amerikanischen Führung geschaffen hat, gründlich zu analysieren.
La Unión Europea tiene la obligación de estudiar en profundidad la nueva situación internacional que está creando el expansionismo norteamericano y la nada fiable dirección neoconservadora norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen intellektuelle Ehrlichkeit und politischen Realismus aufbringen, um die Fehler der Vergangenheit zu erkennen, um die Gründe für diese Fehler zu analysieren und das falsche Bild zu korrigieren, das in der Öffentlichkeit über das Parlament besteht.
Tendremos que invertir en honradez intelectual y en realismo político para admitir los defectos del pasado; para buscar las causas subyacentes a tales defectos; para estudiar cualquier confusión que pueda existir en la imagen que tiene el público de nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die von den beiden Berichterstattern geleistete Arbeit hervorheben, da die Lebensmittelkette lang ist und das Gebiet folglich umfangreich war und sie zahlreiche Änderungsvorschläge analysieren und zu einem Konsens bringen mussten, die - da bin ich sicher - den Entwurf verbessern werden.
También quiero destacar el trabajo realizado por los dos ponentes, porque la cadena alimentaria es larga y, por tanto, la materia era mucha y han tenido que estudiar y consensuar numerosas enmiendas que -estoy segura- van a mejorar el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich sehr dankbar, dass wir nun auch die Antibiotikaresistenz bei den in Europa entdeckten Zoonosen analysieren.
Por eso me satisface la posibilidad de estudiar la resistencia a los antibióticos en los casos de zoonosis que descubramos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich enthält der Bericht auch positive Teile, unter anderem die Aufforderung, die Arbeitslosigkeit unter den Jugendlichen zu analysieren und Vorschläge vorzulegen, die von den Mitgliedstaaten aufgegriffen werden können, um etwas gegen die Jugendarbeitslosigkeit zu tun.
Por cierto que existen también partes del informe que son buenas, entre otras, el exhorto para estudiar el desempleo entre los jóvenes y proponer soluciones que los Estados miembros puedan usar para combatir el paro juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden wir die uns von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen mit einem Dolmetscher und einem Mitglied der Parlamentsverwaltung an der Seite analysieren können?
¿Cuándo podremos estudiar la información que usted nos remite, con un intérprete y con un miembro de la Administración del Parlamento al lado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt uns die Gelegenheit, eine Einschätzung der derzeitigen Situation vorzunehmen und die tatsächlichen Herausforderungen zu analysieren, denen die europäische Schifffahrt in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union und die Lissabon-Ziele gegenübersteht.
Nos brinda la oportunidad de evaluar la situación actual y de estudiar los desafíos reales del transporte marítimo europeo en relación con la competitividad de la Unión Europea y los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind alle Institutionen gefordert, das Urteil zu analysieren und Schlussfolgerungen für die Zukunft zu ziehen.
Ni que decir tiene que todas las instituciones han de estudiar la sentencia y tenerla en cuenta para sacar sus conclusiones de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Veränderungen werden immer größere europäische multinationale Konzerne angestrebt, die weltweit konkurrieren sollen. Stattdessen sollte man lieber die Auswirkungen der Unternehmenskonzentration auf die einzelnen nationalen Märkte analysieren, denn die "Monopole" und die staatlichen Behörden werden ja zugleich weiter kritisiert.
Con estos cambios se pretende animar a multinacionales europeas cada vez mayores a competir mundialmente, en lugar de estudiar el efecto de la concentración de empresas en los mercados nacionales, mientras se sigue criticando a los "monopolios" y a las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analysierenanalizarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Angaben analysieren und dann Vorschläge für Folgemaßnahmen vorlegen.
Deberíamos analizarlo y, una vez hecho esto, presentar propuestas para cualquier acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns unser Urteil allein ausgehend von der harten und unangenehmen Logik bilden, die zweifellos vorhanden ist – die Logik der Zahlen, die zwar solide erscheinen, in Wirklichkeit aber nicht greifbar sind –, können wir das Problem weder verstehen noch analysieren, denn es geht hier um Verlagerung, Globalisierung und Kompatibilität.
Si basáramos nuestro juicio tan solo en la lógica inmisericorde y amarga, que sin duda existe –la lógica de los números, que pueden parecer sólidos pero que de hecho son inmateriales–, no comprenderíamos el problema ni conseguiríamos analizarlo, ya que los conceptos invocados son deslocalización, globalización y compatibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es macht Sinn abzuwarten und diesen Bericht dann zu prüfen und zu analysieren, um zu sehen, wo hier eventuell noch Handlungslücken bestehen oder Handlungsbedarf vorliegt, und dann zu entscheiden.
Creo que sería prudente esperar a que lo recibamos y podamos estudiarlo y analizarlo para ver si hay alguna cosa pendiente, o si hay que tomar alguna medida nueva, y dónde, y después tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten es nicht mit einer Naturkatastrophe zu tun, sondern mit dem Versagen eines Systems. Deshalb sollten wir den Vorfall analysieren und die richtigen Lehren daraus ableiten.
Esta vez no se ha tratado de una catástrofe natural, sino de un fallo del sistema y deberíamos analizarlo y extraer las enseñanzas pertinentes del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein angemessener Teil der behandelten Haut ist auf Rückstände der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zu analysieren.
Se prepara debidamente un corte de piel tratada para analizarlo y valorar la sustancia (radiactividad) residual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ des Locator-Werts, der es Anwendungen ermöglicht, ihn nach bestimmten Regeln zu interpretieren, zu analysieren und zu formatieren.
Tipo de valor del localizador, que permite a una aplicación interpretarlo, analizarlo o formatearlo de acuerdo con determinadas reglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Denen fehlt die Technik, es zu analysieren.
- Ellos no tienen las herramientas para analizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Also, deine Zellen müssen chemische Stresssignale ausschütten, damit du für mich mal wieder 'n bisschen grün werden kannst. So kann ich mir ein Stück von deinem wahren Ich abschneiden, es analysieren, patentieren lassen, und sehr reich werden!
Necesito que dispares señales químicas de peligro, que te pongas verde para mí otra ve…y pueda cortar un pedacito de tu verdadero y…para analizarlo, patentarlo y ganar una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du alles analysieren?
¿Por qué tienes que analizarlo todo?
Korpustyp: Untertitel
Amy redet wie ein Medizinbuch und will alles analysieren.
Habla como un libro médico y le gusta analizarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
analysierenanalizara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist immer für eine Überraschung gut. Wie bereits gesagt, hat der Rat eine Arbeitsgruppe damit beauftragt, die Situation sowie mögliche neue Instrumente und Maßnahmen, die verhindern könnten, dass sich eine solche Situation künftig auf die europäischen Finanzmärkte auswirkt, umfassend und ausführlich zu analysieren.
Como he dicho, el Consejo Ecofin ha pedido a un grupo de trabajo que analizara la situación en gran profundidad y detalle, así como cualquier instrumento o medida nueva que en el futuro permitiera prevenir que situaciones como estas afecten a los mercados financieros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es sehr interessant wäre, diese neue Formel zu analysieren.
Creo que sería muy interesante que se analizara esta nueva fórmula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere haben wir die Kommission aufgefordert, Daten über die Verwendung aller Tierarzneimittel, einschließlich Antibiotika, zu erfassen und zu analysieren, damit der wirksame Einsatz solcher Arzneimittel gewährleistet werden kann.
En particular, pedimos a la Comisión que recopilara y analizara datos sobre el uso de todos los productos de salud animal, incluidos los antibióticos, con el fin de garantizar el uso eficaz de tales productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war deshalb unerlässlich für den Ausschuss für Haushalt, diese Änderungen zu analysieren und zu überprüfen, dass diese die für unsere Institution benötigten Bedingungen waren, ihre Rolle als Haushaltsbehörde beizubehalten und sogar zu stärken.
Por tanto, era crucial que la Comisión de Presupuestos analizara estas modificaciones y comprobara que se corresponden con las necesidades de nuestra institución para mantener, incluso fortalecer, su papel como autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Zentrum aufgefordert hat, den Datenfluss und die für die Haushaltsplanung genutzten Instrumente zu analysieren und Kontrollen zu verankern;
pidió al Centro que analizara el flujo de datos y las herramientas utilizadas para la planificación presupuestaria, y que estableciera controles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen brachte eine Partei vor, Stahlheizkörper seien mit der betroffenen Ware und mit der gleichartigen Ware austauschbar; und sie bat die Kommission, die Entwicklungstendenzen auf dem Markt für Stahlheizkörper zu analysieren und zu berücksichtigen und sie insbesondere mit dem Markt für Aluminiumheizkörper zu vergleichen.
Tras la publicación de las medidas provisionales, una parte alegó que los radiadores de acero son intercambiables con el producto afectado y el producto similar, y pidió a la Comisión que analizara e incluyera la tendencia del mercado de radiadores de acero para compararla en particular con el mercado de radiadores de aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere bestreitet Ryanair, dass die Kommission es unterlassen hätte, Absprachen zwischen konkurrierenden Luftfahrtunternehmen und Flughäfen zu analysieren.
En particular, objeta el hecho de que la Comisión no analizara otros acuerdos entre compañías aéreas y aeropuertos competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die von der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) im Rahmen ihres Überwachungsauftrags gesammelten Informationen zu prüfen und zu analysieren;
a) Examinara y analizara la información obtenida por la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) en el marco de su mandato de vigilancia;
Korpustyp: UN
) Kurz gesagt: Der oder die OIB würde die Regierung bei technologischen Maßnahmen, wie z. B. der Einführung von Breitband-Internetzugängen, nicht bedrängen, doch würde er oder sie eine Strategie vorlegen, wie Informationen gesammelt, verwaltet und verbreitet werden sollten, damit die Öffentlichkeit sie nutzen und analysieren kann.
) En resumen, el funcionario no presionaría al gobierno sobre la política de tecnología, como el despliegue de banda ancha, sino que establecería la estrategia para recopilar, administrar y divulgar la información para que el público la utilizara y analizara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
W. in der Erwägung, dass es insbesondere die Kommission aufforderte, Daten über die Verwendung von Tierarzneimitteln, einschließlich antimikrobieller Mittel, zu sammeln und zu analysieren, damit der wirksame Einsatz solcher Arzneimittel gewährleistet werden kann,
W. Considerando que, en particular, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión que recopilara y analizara los datos sobre el uso de los medicamentos de uso veterinario, incluidos los agentes antimicrobianos, con objeto de garantizar un uso eficaz de los mismos,
Korpustyp: EU DCEP
analysierenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politische Grundlage zu analysieren, auf die wir die Europäische Union stellen werden, die nicht eine Karikatur der Vereinigten Staaten sein wird, sondern ein Pol des Friedens, der Diplomatie und der besonnenen Aktion in einem 21. Jahrhundert, das in keinerlei Hinsicht dem 20. Jahrhundert gleichen sollte.
Para examinar el fundamento político en el que basaremos una Unión Europea que no sea una caricatura de los Estados Unidos, sino un polo de paz, diplomacia y acción calmada del siglo XXI, que en modo alguno debe parecerse al siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss eine Bewertung der Auswirkungen einer allgemeinen Besteuerung von Finanztransaktionen erstellen und ihre Vor- und Nachteile analysieren.
La Comisión Europea debe preparar un estudio de impacto del impuesto sobre las transacciones financieras y examinar sus logros y defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Trichet, Herr Kommissar! Meines Erachtens bietet die Prüfung des Jahresberichts der Europäischen Zentralbank eine Möglichkeit, die Kohärenz der im Namen des gesamten Euroraums von der EZB verfolgten Geld- und Währungspolitik zu analysieren.
– Señor Presidente, señor Trichet, señor Comisario, creo que el examen del informe anual del Banco Central Europeo nos brinda la ocasión de examinar la coherencia de la política monetaria practicada en nombre de la zona del euro en su conjunto por el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Beispiel schließlich, Herr Präsident, deckt sich mit Ihrem Vorschlag, nämlich Mitglieder der Zivilgesellschaft der Kandidatenländer und der Mitgliedstaaten einzuladen, um gemeinsam die Licht- und Schattenseiten dieses wahrhaft historischen Vorhabens zu analysieren und um für seine Umsetzung möglichst große Erfolgschancen zu schaffen.
Último ejemplo que confirma su propuesta, señor Presidente: propiciar encuentros de ciudadanos de la sociedad civil de los países candidatos y de los Estados miembros para examinar juntos los puntos negativos y positivos de este proyecto efectivamente histórico y darnos un máximo de oportunidades para llevar a cabo su realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das oberste Prinzip ist hierbei, daß alle Wirtschaftsbereiche die Auswirkungen ihrer gesamten Aktivitäten auf die Umwelt unter allen Umständen sorgfältig überwachen und analysieren sollten.
El principio importante a ese respecto es el de que todos los sectores de la actividad económica deben supervisar y examinar detenidamente y en todas las ocasiones las repercusiones medioambientales de todo lo que hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird sich die Kommission bemühen, wie ich schon anfangs gesagt habe, im Detail die Entscheidung der WTO zu analysieren und dann die richtigen Schlüsse daraus zu ziehen.
En este sentido, como ya he manifestado al principio, la Comisión procurará examinar detenidamente la decisión de la OMC y extraer luego las conclusiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jedoch die positiven Effekte detailliert analysieren, die diese Hilfe im Hinblick auf den Arbeitsmarkt mit sich bringen kann. Dabei müssen wir an die Situationen denken, in denen diese Hilfe mehr als notwendig ist.
Sin embargo, al mismo tiempo, debemos examinar los efectos beneficiosos que podrían derivarse de una ayuda de este tipo en cuanto al empleo, así como en qué situaciones se necesita más esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Auswirkungen des Euro - dieser Punkt wurde, wenn ich mich recht erinnere, von Herrn De Clercq angesprochen - sollten wir alle eingehend analysieren.
Respecto de las consecuencias internacionales del euro, una observación hecha, si no recuerdo mal, por el Sr. De Clerq es algo que todos debemos examinar muy detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Initiative, die Lage ständig neu zu analysieren, findet meine Unterstützung.
El acuerdo encaminado a examinar constantemente la situación es una iniciativa que acojo con beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist die Arbeitsgruppe am 26. April 2005 mit dem Gerichtshof und der kroatischen Seite zusammengetroffen, um die jüngsten Entwicklungen der Zusammenarbeit zwischen Kroatien und dem Gerichtshof zu analysieren.
En este contexto, el grupo de trabajo se reunió el 26 de abril de 2005 con el Tribunal y la parte croata para examinar los últimos desarrollos de la cooperación entre Croacia y esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analysierenAnalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Analysieren Sie die Sensorenlogbücher.
Analice los registros de los sensores.
Korpustyp: Untertitel
Analysieren der Aktivitäten, durch die Unternehmen Wert schaffen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
analysierenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Institut für Gleichstellungsfragen sollte die Situation umgehend analysieren und die Europäische Kommission und das Europäische Parlament sollten effektive Maßnahmen ergreifen, um die Verschlechterung des Status der Frauen aufzuhalten.
El Instituto Europeo de la Igualdad de Género deberá evaluar la situación actual de inmediato, y la Comisión Europea y el Parlamento Europeo deben adoptar medidas efectivas para detener el empeoramiento de la situación de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich benötigen wir Indikatoren, um analysieren und vergleichen zu können, aber wenn das derartig übertrieben wird wie in diesem Fall, dann fühlt man sich unwillkürlich an "Gosplan ", die Plankommission der ehemaligen Sowjetunion, erinnert.
Está claro que se necesitan indicadores para evaluar y comparar, pero exagerar de esta manera nos recuerda a "Gosplan" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, besonnen zu reagieren und die Situation in Ruhe zu analysieren.
Es también importante reaccionar con prudencia y tomarse el tiempo necesario para evaluar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es notwendig, erst die Ergebnisse des Programms HELIOS II sowie der in diesem Jahr laufenden Pilotprojekte und der Vorbereitungsmaßnahmen zu analysieren.
Desde este punto de vista es fundamental evaluar los resultados del programa HELIOS II y de los proyectos piloto y los preparativos llevados a cabo a lo largo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Probleme mit der Umsetzung der Vereinbarung und die Frage angeht, ob die Kommission zu spät tätig geworden ist und vor Mai 2005 Zeit verloren hat, so möchte ich Sie daran erinnern, dass wir erst die Situation analysieren und die Quoten untersuchen mussten.
Respecto de los problemas de aplicación del memorando de entendimiento y la cuestión de si la Comisión ha actuado demasiado tarde y si perdió tiempo antes de mayo de 2005, quiero recordarles que primero tuvimos que evaluar la situación y examinar las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sie nicht anfangen, diese Erfahrungen nach Ländern und Ländergruppen zu analysieren und uns ihre Überlegungen für die Zukunft unterbreiten?
¿No podría comenzar a evaluar dicha experiencia por país y grupo de países y plantearnos sus ideas para el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, bietet dieses Treffen eine gute Gelegenheit, einige Dimensionen der transatlantischen Beziehungen zu analysieren und unsere Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu bekräftigen.
Como ya he dicho, será una oportunidad para evaluar algunas de las dimensiones de la relación transatlántica y confirmar nuestra voluntad de trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann dem Abgeordneten nochmals mitteilen – und ich habe es wiederholt getan –, dass die Kommission analysieren wird, ob die Kriterien nach Maßgabe des Vertrages erfüllt wurden oder nicht.
Lo que sí le reitero al señor diputado —y lo he dicho en muchas ocasiones— es que la Comisión va a evaluar si se cumplen o no los criterios tal como han sido definidos en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkung künftiger Erweiterungen auf die Institutionen, Politiken und Haushaltserfordernisse der EU ist sorgfältig zu analysieren.
Es preciso evaluar cuidadosamente el impacto de futuras ampliaciones en las instituciones, las políticas y las necesidades presupuestarias de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe ist derzeit noch dabei, die Auswirkungen und die sozio-ökonomischen Konsequenzen der Klimaveränderungen und des Anstiegs des Meeresspiegels für die kleinen AKP-Inselstaaten zu analysieren. Es soll eine Strategie erarbeitet werden, um auf internationaler Ebene das Bewußtsein für die Gefahren, die diese Veränderungen mit sich bringen können, zu stärken.
El Grupo de trabajo sigue empleándose a fondo para evaluar los efectos y las repercusiones socio-económicas del cambio climático y de la subida del nivel del mar en los pequeños Estados insulares ACP y proponer una estrategia para aumentar a escala internacional la conciencia existente sobre los peligros que entraña dicho cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analysierenanalizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen, was die Energie anlangt, im engen Kontakt mit der Internationalen Atomenergieorganisation in Wien und verfolgen, bewerten und analysieren die Sicherheitslage in Japan genau.
Por lo que respecta a la energía nuclear mantenemos contacto directo con el Organismo Internacional de Energía Atómica en Viena y controlamos, evaluamos y analizamos de cerca la situación de seguridad en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen, die wir heute analysieren, sind ohne Zweifel anspruchsvoller als die 1993 unterzeichneten.
Los acuerdos que hoy analizamos son -qué duda cabe- más ambiciosos que los firmados en 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Zahl mit den Abonnements in anderen Sprachen vergleichen - zum Beispiel 63 000 in Französisch und 51 000 in Italienisch - und das Verhältnis von Abonnements und Sprecher der jeweiligen Sprache analysieren, dann ergibt sich für Sprecher des Katalanischen ein sehr hohes Verhältnis.
Si comparamos esta cifra con las suscripciones registradas en otros idiomas -por ejemplo, 63 000 en francés y 51 000 en italiano- y analizamos la proporción entre las suscripciones y el número de individuos que hablan una determinada lengua, la conclusión es que existe una proporción muy elevada en el caso de las personas de habla catalana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtlich betrachtet sind die Vorkehrungen dieser Richtlinie nun gültig und müssen befolgt werden, aber im Moment überlegen wir uns Leitlinien und analysieren die Antworten und anschließend werden wir sehen, was wir machen können.
Desde una perspectiva legal, las disposiciones de esta Directiva ya son válidas y deben cumplirse, pero por el momento pensamos en directrices y analizamos las respuestas para ver lo que podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vergleich der wettbewerbswidrigen Auswirkungen dieser Beihilfen mit anderen könnte, wenn wir es nüchtern analysieren, eine Beleidigung der Intelligenz sein.
La comparación de los efectos anticompetitivos de estas ayudas con otras podría resultar, si lo analizamos fríamente, un insulto a la inteligencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß wir, wenn wir den Euro analysieren und dabei die Entwicklung des Wechselkurses zugrunde legen, die Einführung des Euro falsch einschätzen.
La realidad es que, cuando analizamos el euro tomando en consideración, como punto fundamental, la evolución del tipo de cambio, estamos haciendo una incorrecta evaluación de la introducción del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns einfach lächerlich, wenn wir unsere eigenen Strukturen nicht sauber analysieren und den entsprechenden Schutz, den wir dann noch brauchen, gewährleisten.
Simplemente nos exponemos al ridículo si no analizamos en profundidad nuestras propias estructuras ni garantizamos el nivel requerido de protección adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man so will, haben wir die Kraft des Volkes unterschätzt, und wir sollten das auch als Anlass nehmen, in Zukunft die Dinge besser zu analysieren und gegebenenfalls auf solche Erscheinungen richtig reagieren zu können.
Hemos infravalorado el poder de la población, si me permiten la expresión, y deberíamos aprovechar la oportunidad para asegurarnos de que en el futuro analizamos mejor las situaciones y, si es necesario, reaccionamos como es debido ante sucesos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns allerdings die wirtschaftspolitischen Leitlinien der Europäischen Union ansehen, analysieren und bewerten, so fragt man sich wirklich, inwieweit ein angemessenes policy mix hierin zu finden ist.
Pero si consideramos, analizamos y evaluamos las orientaciones de política económica de la Unión Europea, hay que preguntarse realmente hasta qué punto puede encontrarse aquí un policy mix adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Studien evaluieren wir Politiken, formulieren alternative Herangehensweisen und analysieren ihre Kosten und Vorzüge.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
analysierenanalicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür ist es ebenfalls wichtig, die politischen, geographischen und wirtschaftlichen Umstände jeder Krise oder jeder Einwanderungsart zu analysieren.
Para esto es importante también que se analicen las circunstancias políticas, geográficas, económicas de cada crisis o de cada tipo de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelstaatlichen Behörden können eine geeignete Stichprobentechnik für die Datenerhebung verwenden, vorausgesetzt, sie begründen deren Einsatz und analysieren die Qualität der erhobenen Daten in einem Methodenberich…
Las entidades nacionales podrán utilizar un nivel adecuado de técnicas de muestreo para la recogida de datos, siempre que justifiquen su uso y analicen la calidad de los datos resultantes en un informe metodológic…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelstaatlichen Behörden können eine geeignete Stichprobentechnik für die Datenerhebung verwenden, vorausgesetzt, sie begründen deren Einsatz und analysieren die Qualität der erhobenen Daten in einem Methodenberich…
Las autoridades nacionales pueden utilizar, en cierta medida, los métodos de muestreo para fines de recopilación de datos, a condición de que justifiquen su uso y analicen la calidad de los datos resultantes en un informe metodológic…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich sagen, dass ich Sie dringend darum bitte, unverzüglich Initiativen bezüglich der Economic Governance zu analysieren - Kommissionsinitiativen, die uns in die Lage versetzen sollten, die europäische Economic Governance umzusetzen - insbesondere in Bezug auf das Prinzip der Mitentscheidung.
Quisiera, además, añadir que les insto a que analicen sin demora iniciativas en relación con la gobernanza económica -iniciativas de la Comisión que deberían permitirnos aplicar la gobernanza económica europea- y, especialmente, en relación con el principio de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wirtschaftsordnung wie die Unsrige kann nicht ohne unabhängige Träger, die die öffentlichen Konten und die Konten privater Unternehmen analysieren, funktionieren.
Un sistema económico como el nuestro no puede funcionar sin órganos independientes que analicen las cuentas públicas y las de las empresas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens und letztlich fordert der Bericht den Rat und die Kommission auf, die Festlegung von Bezugswerten für den Dialog der EU zu analysieren und zu unterstützen und mit der Tätigkeit anderer Geber und internationaler Organisationen zu koordinieren, besonders mit den bei den UN bestehenden Mechanismen.
Y, en tercer y último lugar, el informe pide al Consejo y a la Comisión que analicen, apoyen y coordinen el establecimiento de valores de referencia para el diálogo de la Unión Europea con acciones de otros donantes y otras organizaciones internacionales, especialmente en los mecanismos existentes en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die aktuellen Probleme im Obst- und Gartenbau mahne ich an, vor der Einführung des Substitutionsprinzips die Auswirkungen der Verringerung der in der EU zugelassenen Wirkstoffe von mehr als 800 auf ca. 300 bis Ende 2000 zu analysieren.
A la vista de los actuales problemas de la fruticultura y la horticultura, pido encarecidamente que, antes de introducir el principio de sustitución, se analicen los efectos de la reducción del número de productos autorizados en la Unión Europea, de más de 800 a unos 300 hasta finales de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern gleichzeitig Rat und Kommission nachdrücklich auf, die Gründe für das Verfehlen der Ziele zu analysieren und wirksamere Sanktionen zu entwickeln.
Asimismo, queremos instar de manera insistente al Consejo y a la Comisión a que analicen las causas de la no consecución de los objetivos y desarrollen sanciones más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch viel Zeit vergehen, bis diejenigen, die bis zum heutigen Tag verhängnisvolle Fehler in Südosteuropa begangen haben, das politische und soziale Erbgut auf dem Balkan analysieren, entschlüsseln und verstehen.
Tendrá que pasar aún mucho tiempo para que quienes hasta hoy han cometido errores trágicos en el Sureste de Europa analicen, descodifiquen y comprendan el DNA político y social de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wird alles unternommen, um den Mitgliedstaaten, die verschiedene Beschränkungen beibehalten haben, klar zu machen, dass sie die Übergangsphase, während derer sie einige Beschränkungen beibehalten, eingehend analysieren und überlegen sollten, wie sie diese Beschränkungen aufheben können.
Creo que se está haciendo todo lo posible por informar a los Estados miembros que conservan una serie de restricciones a fin de que analicen de manera exhaustiva esta fase de transición, durante la que conservan un grupo de restricciones, y estudien como levantar estas restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analysierenanalizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles hätte man gemeinsam analysieren müssen, denn es geht ja hier nicht nur um Bananen.
Todo esto tendría que analizarse en conjunto, pues no se trata tan sólo del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, bei der Sammlung von Informationen über Chemikalien Prioritäten zu setzen, wobei in erster Linie Daten über Chemikalien im Hochvolumenbereich zu erheben und zu analysieren sind.
Es importante que a la hora de recopilar información sobre productos químicos se establezcan prioridades. Para empezar, han de recopilarse y analizarse datos relativos a sustancias y preparados químicos de gran volumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird es möglich sein, die Entwicklung des Handels zwischen China und der EU zu analysieren und die Einhaltung der Regeln, die in beiden Regionen gelten, zu überwachen.
Así podría analizarse la situación del comercio entre China y la Unión Europea y garantizar el cumplimiento de la normativa vigente en ambas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir sämtliche in der Anhörung vorgetragenen Beiträge analysieren, aber gleichzeitig bekräftige ich hier den Willen der Kommission, den mit der Erklärung des Rates vom April 2007 eingeleiteten Prozess fortzuführen.
Todas las contribuciones a la audiencia han de analizarse ahora; sin embargo, me gustaría subrayar la determinación de la Comisión para continuar el proceso puesto en marcha en virtud de la Declaración del Consejo de abril de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe der Bestandteile, auf die in Rückstandsquantifizierungsuntersuchungen zu analysieren ist (Untersuchungen zu Rückständen in Kulturen);
indicar los componentes que han de analizarse en los estudios de cuantificación de residuos (estudios de residuos en cultivos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Bestandteile, auf die in Rückstandsquantifizierungsuntersuchungen zu analysieren ist (Fütterungsversuche);
indicar los componentes que han de analizarse en los estudios de cuantificación de residuos (estudios sobre la alimentación del ganado);
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe zusätzlicher Bestandteile, auf die in Rückstandsquantifizierungsuntersuchungen zu analysieren ist (Feldversuche zu Folgekulturen);
indicar los componentes adicionales que han de analizarse en los estudios de cuantificación de residuos (estudios de campo de la rotación de cultivos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern aufgrund der Beschaffenheit des Inserts erforderlich (beispielsweise bei Gen-Silencing oder wenn biochemische Übertragungswege gezielt verändert wurden), sind bestimmte RNA oder Metaboliten zu analysieren.
Cuando esté justificado por la naturaleza del inserto (como los enfoques de silenciamiento o en caso de que se hayan modificado rutas bioquímicas intencionalmente), deberán analizarse el ARN o los ARN o los metabolitos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird unbedingt empfohlen, zu Beginn (vorzugsweise 1 Stunde nach Applikation der Prüfsubstanz) und am Ende des Versuchs Proben des Überstandswassers, des Porenwassers und des Sediments zumindest in der Höchstkonzentration und einer niedrigeren Konzentration zu analysieren.
Como mínimo, deben analizarse muestras del agua sobrenadante, del agua intersticial y del sedimento al inicio (preferentemente una hora tras la aplicación de la sustancia problema) y al final del ensayo, a la concentración máxima y a una inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armutsgefährdungsquote von Kindern (zu analysieren in Verbindung mit dem Wert der Armutsschwelle in KKS für einen Haushalt, der aus zwei Erwachsenen und zwei Kindern unter 14 Jahren besteht)
Tasa de riesgo de pobreza infantil (debe analizarse junto con el valor del umbral de pobreza en EPA para un hogar compuesto por dos adultos y dos niños menores de 14 años)
Korpustyp: EU DGT-TM
analysierenanaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Festlegung dieser Zielsetzungen und Richtwerte vermeidet die Kommission, einige für uns grundlegenden Fragen zu analysieren.
Pero, para proponer esas orientaciones y valores, la Comisión no pondera ni analiza algunas cuestiones que para nosotros son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgefahrene Situation beim europäischen Haushaltsplan kann man nicht verstehen, ohne deren Zusammenhang zu analysieren, bei dem es um eine soziale Tragödie und sparpolitische Maßnahmen geht, die unseren Ländern auferlegt werden.
Resulta incomprensible el actual estancamiento del tema del presupuesto europeo si no se analiza su contexto, un contexto de tragedia social y políticas de austeridad que se están imponiendo en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie analysieren Sie die gewaltige Erschütterung des Gleichgewichts innerhalb der Organisation, die ein solcher Ansatz mit sich bringt?
¿Cómo analiza usted el formidable trastrocamiento de los equilibrios en el seno de la organización que impulsa este enfoque de la situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der betreffenden Analysereihe ist auch mehrfach Milchfett mit durchschnittlicher Zusammensetzung zu analysieren.
En la misma secuencia, se analiza repetidamente una grasa láctea de composición media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die filtrierten oder zentrifugierten Proben sind noch am selben Tag zu analysieren; ansonsten können sie bei 2-4 oC für maximal 48 h bzw. bei unter — 18 oC über einen längeren Zeitraum aufbewahrt werden.
La muestra filtrada o centrifugada se analiza el mismo día; en caso contrario, se conserva a 2-4 oC durante un máximo de 48 horas, o por debajo de - 18 oC durante un período mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der zweiten Absorptionsfalle ist nur am Versuchsende zu analysieren, um eine mögliche Kohlendioxidübertragung zu berücksichtigen.
El contenido del segundo frasco solo se analiza al final de la prueba para introducir las correcciones necesarias en caso de que se haya producido arrastre de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell dafür gibt es eine Glucose-Lösung. Ist das die Substanz, die Sie analysieren?
Hay una solución de glucosa preparada para ello. -¿Esto es lo que analiza?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir reden, analysieren, nachdenken. Oder du kannst deinen Mund auf meinen Körper legen.
Podemos conversar, analiza…contempla…o puedes ponerme la boca en el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die P.A.Ls scannen und analysieren potenzielle Sicherheitsrisiken.
Uh, el P.A.L.s escanea y analiza riesgos potenciales de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Fehler macht, muss man ihn analysieren und korrigieren.
Cuando uno comete un error, lo admite, lo analiza y lo corrige.
Korpustyp: Untertitel
analysierenanalizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden weitere Sitzungen stattfinden, und ohne Zweifel wird dieses Parlament in wenigen Tagen die Berichte aus dem UN-Sicherheitsrat analysieren.
Tendremos todavía sesiones y, seguramente, en este Parlamento se analizarán dentro de varios días los siguientes informes que se produzcan en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones no se hayan respetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute ermitteln und analysieren die erwarteten Veränderungen der Risikoparameter während der Laufzeit einer Forderung (Saisoneffekte).
las entidades identificarán y analizarán los cambios esperados de los parámetros de riesgo a lo largo del ciclo de vida de las exposiciones al riesgo de crédito (efectos de calendario).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Gase sind unter Verwendung der in Anhang 4 Absatz 9.3.2 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegebenen Technologien zu analysieren.“
«Los gases se analizarán utilizando las tecnologías indicadas en el anexo 4, sección 9.3.2, del Reglamento no 49 de la CEPE.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen in den ggf. verwendeten Probenamebeuteln sind schnellstmöglich, spätestens aber innerhalb von 20 Minuten nach Ende des Prüfzyklus, zu analysieren.
Las concentraciones de las bolsas de recogida, en caso de que se utilicen, se analizarán lo antes posible y en cualquier caso antes de que transcurran 20 minutos tras finalizar el ciclo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Pilotstudien sind auf Informationen zu alternativen oder zusätzlichen Auffangzeitpunkten zu analysieren.
Se analizarán los resultados de los estudios piloto para obtener información sobre otros momentos, complementarios o alternativos, de recogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind für jedes einzelne Tier zu analysieren.
Se analizarán las muestras de cada animal por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten sind unter Verwendung geeigneter statistischer Methoden zu analysieren.
Se analizarán los datos utilizando métodos estadísticos apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der spezifischen Überwachung des Indikatorkommensalen E. coli, der ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, gemäß Nummer 4.1 analysieren die Mitgliedstaaten 300 Proben jeder in Nummer 1 Buchstabe d aufgeführten Tierpopulation bzw. Lebensmittelkategorie.
Para el control específico del indicador comensal E. coli productor de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas mencionado en el punto 4.1, los Estados miembros analizarán 300 muestras de cada población animal y categoría de alimentos enumeradas en el punto 1, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Probenahmebeutel sind die Konzentrationen darin schnellstmöglich, spätestens aber innerhalb von 20 Minuten nach Ende des Prüfzyklus, zu analysieren.
Las concentraciones de las bolsas de recogida, en caso de que se utilicen, se analizarán lo antes posible y en cualquier caso antes de que transcurran 20 minutos tras finalizar el ciclo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
analysierenanalizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die EU erwarten wir einen detaillierten Vorschlag zum Urheberrecht und eine gründliche Folgenabschätzung, die das Europäische Parlament im Namen unserer Bürgerinnen und Bürger überarbeiten, analysieren und prüfen wird.
Para la UE, esperamos una propuesta detallada en materia de derechos de autor y una evaluación del impacto integral que el Parlamento Europeo revisará, analizará y estudiará en nombre de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sorgfältig zugehört und kann Ihnen versichern, dass die Kommission diesen endgültigen Bericht sehr genau analysieren wird, bevor sie Vorschläge für den Obst- und Gemüsesektor vorlegen wird.
He escuchado con atención todos los comentarios y puedo asegurarles que la Comisión analizará minuciosamente este informe final antes de presentar propuestas para el sector en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Maßnahmen sodann analysieren und bewerten.
La Comisión analizará y hará una evaluación de dichas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wird die Kommission, wie von Vizepräsident Almunia gegenüber dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung im November angekündigt, die Auswirkungen auf den Wettbewerb von zeitweisen staatlichen Hilfsmaßnahmen, die im Zusammenhang mit der Krise ergriffen wurden, analysieren.
No obstante, tal como el Vicepresidente Almunia anunció a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios en noviembre, la Comisión analizará la repercusión que han tenido las medidas temporales relativas a las ayudas estatales aplicadas en el contexto de la crisis sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass das informelle Treffen der ECOFIN-Minister, das am 14./15. September in der portugiesischen Stadt Porto stattfinden wird, wie auf solchen Ratstagungen üblich die wirtschaftliche und finanzielle Lage der Europäischen Union auf der Grundlage vollständigerer und aktuellerer Daten eingehender analysieren wird.
Estoy convencido de que la reunión informal de los ministros Ecofin que se celebrará los días 14 y 15 de septiembre en la ciudad portuguesa de Oporto, analizará con mayor detenimiento, como suele hacerse en estas reuniones del Consejo, la situación económica y financiera de la Unión Europea basándose en datos mucho más completos y actualizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barrot erklärte, die Kommission werde die Aussichten für die weitere Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs analysieren.
El señor Barrot ha dicho que la Comisión analizará las posibilidades de una futura liberalización del transporte nacional de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Arbeitsplätze und die Wirtschaft begrüße ich die Tatsache, dass die Kommission im Januar 2011 ihren ersten Jahreswachstumsbericht annehmen wird. Der Jahreswachstumsbericht wird die wirtschaftliche Situation der Union analysieren, einschließlich möglicher Ungleichgewichte und systemischer Risiken.
En cuanto a los puestos de trabajo y la economía, me complace que en enero de 2011 la Comisión vaya aprobar su primer Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento que analizará la situación económica de la Unión, incluidos los potenciales desequilibrios y riesgos sistémicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die Kommission aus der Sicht der Wettbewerbsregulierung die von den Vertretern der Kartensysteme zur Rechtfertigung ihres Finanzierungssystems vorgelegten Argumente analysieren.
Al mismo tiempo, la Comisión analizará, desde la perspectiva de los reglamentos sobre competencia, los argumentos presentados por los sistemas de tarjetas de crédito con el fin de justificar su sistema de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument wird die Umsetzung der Verordnung über einen Zeitraum von vier Jahre analysieren und weitere Maßnahmen empfehlen, um die Anzahl von Zwischenfällen zu reduzieren und die Rechte von Fluggästen zu stärken.
Ese documento analizará los cuatro años de funcionamiento del Reglamento y propondrá otras posibles acciones dirigidas a reducir el número de incidentes y a mejorar la protección de los derechos de los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission neben der Prüfung der Ergebnisse der Screening-Empfehlungen das Land, das in Bezug auf Screening, Behandlung und niedrige Sterblichkeitsraten am besten abschneidet, als Beispiel nehmen und nicht nur analysieren, wieso so gute Ergebnisse erzielt wurden, sondern auch, wie sie auf andere Mitgliedstaaten übertragen werden können?
Aparte de examinar el resultado de las recomendaciones sobre el cribado, ¿pondrá la Comisión como ejemplo al país que se clasifique primero en cribado, tratamiento y bajas tasas de mortalidad y analizará no solo cómo han llegado ahí, sino cómo podría aplicarse eso a otros Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analysierenanalizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Berichten und Redebeiträgen, die wir heute analysieren, können wir entnehmen, was vielen von uns bereits klar war, nämlich dass dieses Problem der Chancengleichheit struktureller Art ist und globale Strategien für seine Lösung benötigt werden, denn wir Frauen sind weder eine Kategorie noch eine homogene soziale Gruppe und ebenso wenig sind wir ein Kollektiv.
De los informes e intervenciones que hoy estamos analizando podemos deducir, como ya sabíamos muchas de nosotras, que el problema de la igualdad de oportunidades es un problema de orden estructural y que, para abordarlo, son necesarias estrategias globales, porque las mujeres no somos una categoría ni un grupo social homogéneo ni ningún colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir analysieren jetzt die von Dänemark zur Verfügung gestellten Informationen und werden dann über weitere Maßnahmen entscheiden.
Estamos analizando la información que nos ha entregado Dinamarca. Después decidiremos qué medidas tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir analysieren das aus der jüngsten öffentlichen Konsultation im Internet gewonnene Feedback.
Estamos analizando las respuestas recogidas de la reciente consulta pública en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher, wenn wir das Funktionieren des Gebiets und die Ergebnisse analysieren, die wir durch die Währungsintegration erreichen, dann gibt es Elemente, die eine gemäßigt optimistische Einschätzung rechtfertigen könnten.
Por lo tanto, creo que, analizando el funcionamiento de la zona y analizando los resultados que obtenemos gracias a la integración monetaria, hay elementos que pueden justificar una apreciación moderadamente optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht das Szenario heute aus, wenn wir die Zeiten betrachten, die Situation analysieren und den Bericht des EWI lesen.
Éste es el escenario que hoy se nos presenta analizando la situación y leyendo el informe del IME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Programm für die Gleichstellung von Frauen und Männern wurden Projekte und Konferenzen im Rahmen der Präsidentschaft finanziert, und nunmehr analysieren wir die Resultate.
En el programa para la igualdad entre hombres y mujeres se han financiado una serie de proyectos y conferencias en el marco de la Presidencia, y ahora estamos analizando sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch weiterhin den Zusammenhang zwischen Nahrungsmittelpreisen und Energiepreisen analysieren.
Asimismo, continuará analizando la relación existente entre los precios de los alimentos y los de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist durchaus möglich, dass dies eintritt, aber das wird sich erst mit der Zeit zeigen, weshalb wir die Entwicklung auf den Arbeitsmärkten in der EU und ihren Mitgliedstaaten auch laufend analysieren.
Es perfectamente posible que ocurra, pero solo el tiempo lo dirá, y por eso estamos continuamente analizando la evolución de los mercados laborales en la UE y en sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich bereits verpflichtet, dieses Thema von einem wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Standpunkt her zu analysieren und ist dabei, die notwendigen Schritte einzuleiten.
La Comisión ya se ha comprometido a seguir analizando el tema desde un punto de vista científico y económico y a adoptar las medidas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir analysieren heute sicherlich nicht einen Vorschlag, um die Befugnisse oder Zuständigkeiten der einzelstaatlichen Parlamente zugunsten des Europäischen Parlaments zu beschneiden, im Gegenteil!
Ciertamente, la que hoy estamos analizando no es una propuesta para reducir las competencias o el poder de los Parlamentos nacionales en favor del Parlamento Europeo, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analysierenanalizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem am 11. April 2005 veröffentlichten aktuellen Arbeitsdokument zu den auf dem Weg der Realisierung der Ziele von Lissabon im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung erreichten Fortschritten analysieren die Dienststellen der Kommission die Leistungsfähigkeit von dreißig Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung.
En un documento de trabajo muy reciente, dedicado a los progresos alcanzados en la consecución de los objetivos de Lisboa en los ámbitos de la educación y la formación, publicado el 11 de abril de 2005, los servicios de la Comisión analizan los resultados de treinta sistemas educativos y de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man eine neue Strategie in Betracht ziehen und innerhalb eines Monats vorbereiten, ohne zunächst die Gründe für das Scheitern des vorangegangenen Programms zu analysieren?
¿Cómo se puede visionar una nueva estrategia y prepararla dentro de un mes, si no se analizan anteriormente las razones del fracaso del programa previo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission setzt sich die Entwicklung der Telematik zum Ziel, und es werden auch die Vorteile erläutert, ohne indessen die Kosten der Nichtanwendung der Telematik zu analysieren.
La Comisión se plantea el objetivo de desarrollar la telemática y, por otra parte, también se describen sus ventajas, sin embargo, no se analizan los costes de la no telemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysieren Sie sie in irgendeiner Art und Weise?
¿Los analizan de alguna manera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Experten analysieren diese Dossiers und sagten, dass sie sicherlich zusätzliche Fragen an die französische Regierung haben werden, und sie meinen, diese Analyse mit Fragen an die Regierung in vier Wochen abzuschließen.
Mis expertos los analizan en estos momentos y me han dicho que seguramente tendrán que formular preguntas complementarias al Gobierno francés, y que piensan que terminarán este análisis con las respuestas del gobierno en cuatro semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der jährlichen Aktualisierung der Programme nehmen die Mitgliedstaaten ein zusätzliches Jahr in das Programm auf, analysieren die Haushaltspolitik des Vorjahrs, erläutern und beschreiben die ergriffenen haushaltspolitischen Maßnahmen und überprüfen außerdem ihre finanzielle Vorausschau und ihre Haushaltsziele.
En la actualización de los programas cada año, los Estados miembros incluyen un año adicional en el programa, analizan la política presupuestaria aplicada durante el año anterior, explican y describen las medidas de política presupuestaria que han adoptado y también revisan sus previsiones y objetivos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Vortragende noch der Ausschuß analysieren, was nicht funktioniert, oder definieren, was sie unter Effektivität verstehen.
Ni el ponente ni la comisión analizan qué es lo que no funciona, ni especifican lo que entienden por eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen Agenturen, die ihre Leistung analysieren, tun dies gemäß Verfahren und Abläufen, die ihnen aufgezwungen werden und nicht in Bezug auf konkrete Ergebnisse.
Las pocas agencias que analizan su rendimiento lo hacen de conformidad con los procedimientos y procesos que se les imponen y no en relación con resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Koordinierung, bei der die Mitgliedstaaten gemeinsame Ziele und Richtlinien für die zukünftige Politik im Rentenbereich festlegen, die Entwicklung analysieren und Erfahrungen austauschen, ist in mehrfacher Hinsicht eine gute Form der Zusammenarbeit.
La coordinación abierta, en la cual los Estados miembros fijan objetivos y directrices comunes para la política futura en materia de pensiones, analizan el desarrollo e intercambian experiencias, es en muchos aspectos una buena colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labour-MdEP analysieren jeden Legislativvorschlag einzeln auf seine Folgen für die britischen Unternehmen und Arbeitnehmer.
Los diputados laboristas al Parlamento Europeo analizan cada propuesta legislativa a la luz de su impacto en las empresas y la mano de obra del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analysierenanalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Wissenschaftlichen Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Celebra, en este contexto, que los Estados Miembros estén dispuestos a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones ionizantes en las zonas afectadas, e invita al Comité Científico a que analice y examine debidamente esa información, en particular a la luz de sus propias conclusiones;
Korpustyp: UN
5. stellt fest, dass die Entwicklungsländer insgesamt nach wie vor einen Nettoabfluss von Finanzmitteln zu verzeichnen haben, und ersucht den Generalsekretär, in fortlaufender Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen und anderen zuständigen Organen die Gründe dafür und die sich daraus ergebenden Konsequenzen in seinem Bericht zu diesem Tagesordnungspunkt umfassend zu analysieren;
Observa que los países en desarrollo en su conjunto siguen experimentando una salida neta de recursos financieros y pide al Secretario General que analice, en constante colaboración con las instituciones financieras internacionales y otros órganos pertinentes, los diversos motivos y las consecuencias del fenómeno en su informe sobre este tema;
Korpustyp: UN
6. stellt außerdem fest, dass manche Entwicklungsländer einen Nettozufluss von Finanzmitteln aufweisen, und ersucht den Generalsekretär, in fortlaufender Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen und anderen zuständigen Organen die Gründe dafür und die sich daraus ergebenden Konsequenzen in seinem Bericht zu diesem Tagesordnungspunkt umfassend zu analysieren;
Observa también que algunos países en desarrollo tienen entradas netas de recursos financieros y pide al Secretario General que analice, en constante colaboración con las instituciones financieras internacionales y otros órganos pertinentes, las razones y las consecuencias de ello en el informe que presente en relación con este tema;
Korpustyp: UN
7. stellt fest, dass die Entwicklungsländer insgesamt nach wie vor einen Nettoabfluss von Finanzmitteln zu verzeichnen haben, und ersucht den Generalsekretär erneut, in fortlaufender Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen und anderen zuständigen Organen die Gründe dafür und die sich daraus ergebenden Konsequenzen in seinem Bericht zu diesem Tagesordnungspunkt umfassend zu analysieren;
Observa que, en conjunto, los países en desarrollo siguen experimentando una salida neta de recursos financieros y pide una vez más al Secretario General que, en constante colaboración con las instituciones financieras internacionales y otros órganos pertinentes, analice los diversos motivos y las consecuencias del fenómeno en su informe sobre este tema;
Korpustyp: UN
8. stellt außerdem fest, dass manche Entwicklungsländer einen Nettozufluss von Finanzmitteln aufweisen, und ersucht den Generalsekretär erneut, in fortlaufender Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen und anderen zuständigen Organen die Gründe dafür und die sich daraus ergebenden Konsequenzen in seinem Bericht zu diesem Tagesordnungspunkt umfassend zu analysieren;
Observa también que algunos países en desarrollo tienen entradas netas de recursos financieros y pide una vez más al Secretario General que, en constante colaboración con las instituciones financieras internacionales y otros órganos pertinentes, analice los diversos motivos y las consecuencias del fenómeno en su informe sobre este tema;
Korpustyp: UN
5. stellt fest, dass die Entwicklungsländer insgesamt nach wie vor einen Nettoabfluss von Finanzmitteln zu verzeichnen haben, und ersucht den Generalsekretär, in fortlaufender Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen und anderen zuständigen Organen die Gründe dafür in seinem Bericht zu diesem Tagesordnungspunkt umfassend zu analysieren;
Observa que los países en desarrollo en su conjunto siguen experimentando una salida neta de recursos financieros, y pide al Secretario General que analice los diversos motivos del fenómeno en su informe sobre este tema, en constante colaboración con las instituciones financieras internacionales y otros órganos pertinentes;
Korpustyp: UN
"Es wird erwartet, dass das UNEP nach der Anwendung eines vorläufigen Beitragsschlüssels während einer Pilotphase im Jahr 2003 die gewonnen Erfahrungen analysieren und für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 einen neuen Beitragsschlüssel entwickeln wird, mit der Bitte an alle Mitgliedstaaten, angemessene und berechenbare Beiträge zu entrichten"
“Se espera que tras utilizar la escala de contribuciones en una fase experimental en 2003, el PNUMA analice la experiencia adquirida y elabore una nueva escala para el bienio 2004-2005, invitando a todos los Estados Miembros a efectuar contribuciones adecuadas y previsibles”
Korpustyp: UN
10. begrüȣt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Celebra, en este contexto, que los Estados Miembros estén dispuestos a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones ionizantes en las zonas afectadas, e invita al Comité a que analice y examine debidamente esa información, en particular a la luz de sus propias conclusiones;
Korpustyp: UN
10. begrüßt in diesem Zusammenhang die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, dem Wissenschaftlichen Ausschuss sachdienliche Informationen zu den Auswirkungen der ionisierenden Strahlung in den betroffenen Gebieten zur Verfügung zu stellen, und bittet den Ausschuss, diese Informationen zu analysieren und sie gebührend zu berücksichtigen, insbesondere im Lichte seiner eigenen Ergebnisse;
Celebra, en este contexto, que los Estados Miembros estén dispuestos a proporcionar al Comité Científico información pertinente sobre los efectos de las radiaciones ionizantes en las zonas afectadas, e invita al Comité a que analice y examine debidamente esa información, en particular a la luz de sus propias conclusiones;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, die Energiekosten in den verschiedenen heutigen landwirtschaftlichen Systemen und den damit verbundenen betriebsmittelerzeugenden Unternehmen, in den Verarbeitungsbetrieben und im Vertrieb im Verhältnis zu Produktivität und Produktion zu analysieren und dabei zu berücksichtigen, dass Energieeffizienz und Nutzung nachhaltiger Energiequellen den neuen Herausforderungen entsprechen müssen;
Pide a la Comisión que analice los costes energéticos de los distintos sistemas agrícolas existentes, incluidos los proveedores de insumos, la industria transformadora y los sistemas de distribución en relación con la productividad y la producción, teniendo en cuenta la eficiencia energética y el uso de fuentes de energía sostenibles para responder a los nuevos retos;
Korpustyp: EU DCEP
analysierenanálisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie im Hinblick darauf, dass die Weltbank und der Internationale Währungsfonds, wie im Kommuniqué des Entwicklungsausschusses vom 2. Oktober 2004 erwähnt, Vorschläge für Finanzierungsmodalitäten zur Ergänzung verstärkter Mittelzuflüsse und Hilfszusagen durch innovative Mechanismen sowie deren technische Durchführbarkeit analysieren,
Observando también el análisis en curso del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, mencionado en el comunicado del Comité para el Desarrollo de 2 de octubre de 2004, sobre propuestas de modalidades de financiación para complementar un incremento de las corrientes de ayuda y de los compromisos con mecanismos innovadores, y sobre su viabilidad técnica,
Korpustyp: UN
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, weiter zu analysieren, wie die Versorgungsbasis optimal dafür genutzt werden könnte, kommunikations- und informationstechnische Dienste sowie sonstige Dienste für die Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen und den Amtssitz effizient und wirtschaftlich bereitzustellen;
Pide también al Secretario General que emprenda un nuevo análisis de la mejor manera de utilizar la Base Logística para prestar servicios eficientes y económicos de tecnología de la información y las comunicaciones, así como otros servicios, a clientes en las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y en la Sede;
Korpustyp: UN
30. ersucht den Generalsekretär außerdem, in künftigen Berichten über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Pide también al Secretario General que incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en informes futuros sobre la composición de la Secretaría;
Korpustyp: UN
a) die globalen Bedrohungen der heutigen Zeit untersuchen und die künftigen Herausforderungen für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit analysieren.
a) Examinará las amenazas en el mundo de hoy y hará un análisis de los futuros desafíos a la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: UN
8. erinnert an Abschnitt II Ziffer 30 ihrer Resolution 57/305 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Recuerda el párrafo 30 de la sección II de su resolución 57/305 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
Korpustyp: UN
6. erinnert an Abschnitt IV Ziffer 8 ihrer Resolution 59/266 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Recuerda el párrafo 8 de la sección IV de su resolución 59/266 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
Korpustyp: UN
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen müssen die Daten dieser Fall-Kontroll-Studie neu analysieren, um das Risiko für Nichtmelanom-Hautkrebs zu beurteilen.
Los TAC deberán repetir el análisis de los datos de este estudio de casos y controles para estimar el riesgo de cáncer de piel distinto al melanoma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um das vorgeschlagene Programm zu analysieren, sollten die drei gleichen Kriterien angewandt werden, wie sie von der Europäischen Kommission zugrunde gelegt wurden Effektivität, Effizienz und Synergie .
En el análisis de los programas propuestos deberían utilizarse los tres mismos criterios utilizados por la Comisión, a saber eficacia, eficiencia y sinergia.
Korpustyp: EU DCEP
, deren Aufgabe darin besteht, die Verwirklichung der Gleichbehandlung aller Personen ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu fördern, zu analysieren, zu beobachten und zu unterstützen, und trifft die hierfür erforderlichen Vorkehrungen.
para la promoción, el análisis, el seguimiento y el apoyo de la igualdad de trato entre todas las personas, sin discriminación por razón de sexo, y adoptará en este sentido las disposiciones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werde die entsprechenden Rechtsvorschriften analysieren und prüfen, ob ein Verfahren gemäß Artikel 226 des Vertrags eingeleitet werden sollte.
Según afirmaba la Comisión, estaba llevando a cabo un análisis de la legislación correspondiente y una evaluación del procedimiento según el artículo 226 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit analysieren
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los criterios pueden aplicarse sobre los recursos, los servicios, las competencias, las tareas, las indisponibilidades, los clientes y los proyectos.
ES