Piñas (ananás), cítricos, peras, albaricoques, cerezas, melocotones y fresas conservados
Haltbar gemachte Ananas, Zitrusfrüchte, Birnen, Aprikosen/Marillen, Kirschen, Pfirsiche und Erdbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR en las fresas y las piñas (ananás) y que se requería un nuevo examen por los gestores de riesgos.
Sie kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Erdbeeren und Ananas einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ananásKenntnis gesetzt Ananas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comunicó a la Comisión que el LMR de 0,3 mg/kg de diazinón en ananás, valor que tenía antes de su modificación, se había fijado como tolerancia para la importación.
Die Kommission wurde darüber in Kenntnisgesetzt, dass der vor der Änderung geltende RHG von 0,3 mg/kg für Diazinon bei Ananas im Sinne einer Einfuhrtoleranz festgelegt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
ananásGrapefruits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zumo de un solo fruto, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol (excepto de naranja, cidra, ananás, tomate, uva y manzana)
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ohne Mischungen) (ohne Säfte aus Orangen, Pampelmusen, Grapefruits, Tomaten, Trauben und Äpfeln), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol