Die illegale Drogenerzeugung - das ist kein Geheimnis, Sie sagen es in Ihrem Bericht - tendiert dazu, sich zu globalisieren, und es sind nicht mehr einige Entwicklungsländer in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und Asien, die Koka, Schlafmohn oder Cannabis anbauen und umwandeln.
La producción ilícita de drogas -no es un secreto, usted lo dice en su informe- tiende a globalizarse, y ya no son únicamente algunos países en desarrollo los que cultivan y transforman la coca, la adormidera o el cannabis en América Latina, África, Oriente Medio o Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen in den anderen Sektoren keine Vorschläge, die darauf hinauslaufen sollen, daß die Marktpreise für Olivenöl oder für Tabak, den die Tabakbauern in der Europäischen Union anbauen, zurückgehen werden.
En los otros sectores no hacemos propuestas que tiendan a que bajen los precios de mercado para el aceite de oliva o para el tabaco que cultivan los campesinos tabaqueros en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch darüber nachdenken, ob eine Benachteiligung von Landwirten, die Tabak anbauen, anstatt die Entwicklung unseres ländlichen Raums zu fördern, nicht in bestimmten Regionen der Europäischen Union zu einem noch größeren wirtschaftlichen Zusammenbruch und steigender Arbeitslosigkeit führen wird.
Igualmente, tenemos que considerar si la discriminación contra los agricultores que cultivan tabaco, en lugar de ayudar a desarrollar nuestras áreas rurales, no conducirá, en ciertas regiones de la Unión Europea, a un colapso económico todavía mayor y al aumento del desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Europäische Landwirte, die Tabak anbauen, sollten dafür von der EU nicht einen einzigen Cent erhalten.
(NL) Los agricultores europeos que cultivan tabaco no deberían recibir un solo céntimo de la UE por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht Ariel Sharon, sondern es sind die Gärtner und Landarbeiter, die Obst und Wein anbauen.
No es Ariel Sharon sino los agricultores y campesinos que cultivan frutas y fabrican vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten wäre es natürlich, wenn diese Beihilfen in den nächsten Jahren auslaufen würden. Das wäre für diejenigen am besten, die heute Tabak anbauen, und es wäre ein richtiges Signal, daß die EU das Tabakproblem ernst nimmt und sich für eine Einschränkung des Rauchens einsetzt.
Evidentemente que lo mejor sería que estas ayudas se eliminaran durante los próximos años, sería lo mejor para quienes hoy cultivan tabaco y sería una señal clara de que la UE toma en serio este asunto y trabaja por una disminución de su consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll es gesund für die GAP sein, wenn Landwirte Zahlungen erhalten, damit sie keine Nahrungsmittel anbauen?
¿Considera saludable para la PAC que se financie a agricultores que no cultivan alimentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Klartext bedeutet das, die Landwirte, die gentechnisch veränderte Kulturen anbauen oder anbauen werden, haben alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine Kontamination herkömmlicher und biologischer Erzeugnisse zu verhindern.
Más claro, los agricultores que cultivan o que cultivarán OGM deben velar para adoptar todas las medidas necesarias con el fin de evitar la contaminación de los productos clásicos y de los productos biológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bedeutet dieser Schritt einen weiteren Schlag für die Landwirte, die Getreide, Kartoffeln und Zuckerrüben anbauen. Sie haben nicht die geringste Aussicht, ihre Verluste durch den Anbau anderer Feldfrüchte auszugleichen.
En tercer lugar, esta decisión será un golpe más para los agricultores que cultivan cereales, patatas y remolacha, pues no tendrán oportunidad alguna de compensar las pérdidas con otros cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir Landwirte haben, die Tabak anbauen - und das sind nicht die Reichsten von den Landwirten - und solange wir keinen alternativen Anbau anbieten können, können wir ihnen auch nicht helfen.
Mientras tengamos agricultores que cultivan tabaco -que no son los más ricos entre los agricultores- y mientras no podamos ofrecer un cultivo alternativo, no podemos ayudarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbauencultivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
Por el contrario, el apoyo debería dedicarse a aquellos agricultores que utilizan métodos tradicionales de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir mit Sorge zur Kenntnis nehmen, dass im Inneren des Landes immer noch Kriegsherren aktiv sind, dass sie immer noch Opiumpflanzen anbauen und die Stabilität Afghanistans bedrohen können.
En el interior, el hecho de que los señores de la guerra sigan activos, que continúen estando detrás del cultivo de amapolas de opio y que se hallen en condiciones de amenazar la estabilidad de Afganistán, no deja de ser una fuente de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Antwort bin ich am meisten interessiert, da sie bei der Antwort auf die frühere Frage sagten, es gäbe sehr viele landwirtschaftliche Kleinbetriebe, die Tabak anbauen.
Ésta es la respuesta que me gustaría recibir, ya que la pregunta a la que respondió anteriormente menciona que existen muchos pequeños productores agrícolas que se dedican al cultivo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man sie sogar davon überzeugen, einen Fischteich anzulegen. Aber wenn der Teich austrocknet, die Bauern Missernten einfahren oder mit anderen Arbeiten scheitern, werden sie - solange es reiche Drogenkonsumenten gibt - wieder Schlafmohn oder Koka anbauen, wenn es ihre Familien ernährt.
Quizá hasta se les pueda persuadir de cavar un estanque, pero si sigue habiendo ricos consumidores de droga, cuando el estanque se seque o cualquier otro cultivo o trabajo substituto falle, regresarán al cultivo de amapola o de coca si estos le dan de comer a sus familias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen finnischen Behörden haben Landwirten, die süße Ebereschenbeeren in einem nach Ansicht der Behörde falschen Landesteil, d.h. in einem Gebiet, das nicht als Beerenanbaugebiet gilt, anbauen, nicht die angemessene Beihilfe gewährt.
Las autoridades finlandesas no han concedido ayudas adecuadas a los agricultores que cultivan bayas dulces de serbal en lo que tales autoridades consideran la zona equivocada del país, es decir, en una zona que no está considerada zona de cultivo de bayas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der genannten UN-Untersuchung geht hervor, dass zwei Drittel der Landwirte im Rif-Gebirge Cannabis anbauen.
Del mencionado estudio de las Naciones Unidas se desprende que dos tercios de los agricultores en las montañas del Rif se dedica al cultivo de cannabis.
Korpustyp: EU DCEP
In der Autonomen Region Madeira sind die Landwirte, besonders diejenigen, die Obst, Gemüse und Bananen anbauen, ganz besonders hart von den Folgen der übermäßigen Wärme und des Wassermangels betroffen.
En la Región Autónoma de Madeira los agricultores han venido padeciendo de forma especial las consecuencias del excesivo calor y de la falta de agua para regadío, sobre todo los que se dedican al cultivo de productos hortofrutícolas y a la producción de plátano.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bauern verfügen jeweils über ein eigenes Stück Land, auf dem sie Vanille anbauen. Alle Bauern arbeiten ohne chemische Pflanzenschutzmittel oder Kunstdünger, und ein großer Teil von ihnen ist auch Bio-zertifiziert.
NL
Todos cuentan con un pedazo de tierra propio donde realizan el cultivo de la vainilla sin usar pesticidas químicos o abono sintético, por lo que una gran parte posee el certificado de orgánica.
NL
Das Elend und die fehlenden Möglichkeiten aufgrund des Preisverfalls für landwirtschaftliche Produkte haben dazu geführt, dass viele Gemeinden sich am Drogenhandel beteiligen, indem sie Drogen anbauen.
La miseria y la falta de oportunidades por el descenso de los precios de los demás cultivos han arrinconado a muchas comunidades de Oaxaca a involucrarse en el sistema de siembra y cultivo de enervantes.
Nirgendwo steht geschrieben, dass die Landwirte nur Rüben, Getreide, Raps oder Wein anbauen müssen. Sie können sehr wohl auch gentechnisch veränderte oder biologisch veränderte Pflanzen anbauen, die große Mengen CO2 aufnehmen und sie im späteren Verbrennungsprozess nur in kleineren Mengen wieder abgeben.
No está escrito en ningún lugar que los agricultores solamente deban plantar cultivos de raíces y tubérculos, cereales, colza o viñas; también podrían cultivar plantas modificadas genética o biológicamente que absorban grandes cantidades de CO2 y solamente lo devuelvan a la atmósfera en pequeñas cantidades cuando sean posteriormente quemadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wollen Sie nicht, dass diese Landwirte Mais anbauen, Herr Kommissar, und dadurch die übrigen Mais- oder Rübenproduzenten wegen des Quotensystems bestrafen? Und was soll zudem aus dem industriellen Sektor werden?
El Reglamento (CE) nº 1783/1999 les impide plantar frutas y hortalizas, ¿qué van a hacer, señor Comisario, plantar maíz y penalizar a los demás productores de maíz o remolacha, que está sometida a cupos? ¿y qué hacemos, señor Comisario, con el sector industrial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den Bericht über die Förderung von Anbaupflanzen für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke gestimmt, da wir es für positiv halten, wenn Landwirte andere als die traditionellen Kulturen anbauen, wenn diese sich nicht mehr rechnen.
Hemos votado a favor del informe sobre la promoción de cultivos vegetales para fines no alimentarios porque pensamos que es una buena idea para los agricultores plantar cultivos distintos a los tradicionales cuando estos ya no les resultan rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen wird uns mitgeteilt, dass wir unsere Emissionen auf Null reduzieren müssen und zur Erreichung dieses Ziels Bäume pflanzen sollen. Das heißt, wir müssten heute um 30 Prozent mehr Wald anbauen als uns dafür Land zur Verfügung steht. Bis 2030 müssten wir dann auf der Fläche von fast zwei Planeten Wälder anbauen.
En esencia, nos dicen que deberíamos reducir las emisiones a cero, y plantar árboles para lograr ese objetivo, lo que significa que tendríamos que plantar bosques hoy en el 30% más que toda la tierra disponible, y plantar bosques en casi dos planetas para 2030.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nächste Woche 30, und ich will nach Haus…und Orangen anbauen!
Cumplo 30 la próxima semana y sólo quiero irme a cas…...y plantar naranjas.
Korpustyp: Untertitel
Was werden wir anbauen, wenn die Erde der Hochländer ins Tal gewaschen wird?
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Entwicklungsländern fehlt Kleinbauern häufig das Geld für Saatgut, sodass sie die Nahrungsmittel, die ihre Familie ernähren würden, nicht anbauen können.
En países en vías de desarrollo, normalmente los agricultores no pueden costear las semillas, lo cual trae como consecuencia el no poder plantar los sembradíos que hubiesen provisto a sus familias de alimento.
in Frankreich durch Landwirte, die für die Betriebsprämienregelung in Betracht kommende Olivenbäume anbauen;
Francia, por los agricultores que cultiven olivos que puedan acogerse al régimen de pago único,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal durch Landwirte, die für die Betriebsprämienregelung in Betracht kommende Olivenbäume anbauen.
Portugal, por los agricultores que cultiven olivos que puedan acogerse al régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass die Betriebe, die Kartoffelknollen anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffelerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden,
controlarán a través de sus organismos oficiales responsables las explotaciones que cultiven, almacenen o manipulen tubérculos de patata, además de las explotaciones que contraten máquinas para este cultivo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse bei Landwirten, die eines oder mehrere Erzeugnisse dieses Sektors und/oder solcher Erzeugnisse anbauen, die ausschließlich zur Verarbeitung bestimmt sind;
frutas y hortalizas, con respecto a agricultores que cultiven uno o varios productos de ese sector, y/o productos destinados únicamente a la transformación,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebe, die Kartoffelknollen oder Tomaten anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffel- und Tomatenerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden;
garantizarán que sus organismos oficiales responsables supervisen las instalaciones que cultiven, almacenen o manipulen tubérculos de patata o tomates, así como aquellas otras instalaciones que utilicen en el marco de un contrato maquinaria para la producción de patatas o tomates,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) sie wird auf Veranlassung der Betriebsinhaber im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gegründet, die eines oder mehrere der in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 aufgeführten Erzeugnisse anbauen;
a) haber sido creada por iniciativa de los agricultores con arreglo al artículo 2, letra a), del Reglamento (CE) nº 1782/2003, que cultiven uno o varios de los productos enumerados en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 2200/96 ;
Korpustyp: EU DCEP
a) sie wird auf Veranlassung der Betriebsinhaber im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gegründet, die eines oder mehrere der Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 1 dieser Verordnung anbauen;
a) haber sido creada por iniciativa de los agricultores con arreglo al artículo 2, letra a), del Reglamento (CE) nº 1782/2003, que cultiven uno o varios de los productos contemplados en el artículo 1, apartado 1, del presente Reglamento ;
Korpustyp: EU DCEP
anbauencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist, weißt du, sie ist kein Überlebenskünstler wie der Cabernet. Den kannst du fast überall anbauen. Und er braucht auch keine besondere Pflege.
No es una superviviente, como la Caberne…que puede crecer en cualquier parte y proliferar aunque no se la cuide.
Korpustyp: Untertitel
Dann bitten wir um genveränderten Papaya…...weil wir unsere natürlichen Samen nicht mehr anbauen können!
Estamos pidiendo taro OMG. Estamos pidiendo papaya transgénic….. porque no podemos crecer nuestras semillas naturales!
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einmal mehr natürliche Samen anbauen!
Ni siquiera se puede hacer crecer más semillas naturales!
Korpustyp: Untertitel
Kohlrabi selbst anbauen Kohlrabi war schon bei Loriot beliebt.
Denken Sie daran, dass ihre letztliche Höhe weitgehend davon abhängt, wo und wie Sie diese Pflanzen anbauen und bei welcher Höhe und/oder in welchem Alter die Blüte eingeleitet wurde, aber im Allgemeinen zeigen Sorten mit diesem Symbol während der Blüte ein eingeschränktes Höhenwachstum.
Tenga en cuenta que su tamaño final depende mucho de dónde y cómo cultive estas plantas y el tamaño y/o la edad a la que se pusieron en floración, pero en términos generales las cepas con este icono muestran una ganancia en altura limitada durante la floración.
Denken Sie daran, dass ihre letztliche Höhe weitgehend davon abhängt, wo und wie Sie diese Pflanzen anbauen und bei welcher Höhe und/oder in welchem Alter die Blüte eingeleitet wurde, aber im Allgemeinen erzeugen Sorten mit diesem Symbol während der Blüte ein durchschnittliches Höhenwachstum.
Tenga en cuenta que su tamaño final depende mucho de dónde y cómo cultive estas plantas y el tamaño y/o la edad a la que se pusieron en floración, pero en términos generales las cepas con este icono producirán una ganancia en altura media durante la floración.
Denken Sie daran, dass ihre letztliche Höhe weitgehend davon abhängt, wo und wie Sie diese Pflanzen anbauen und bei welcher Höhe und/oder in welchem Alter die Blüte eingeleitet wurde, aber im Allgemeinen gewinnen Sorten mit diesem Symbol während der Blütephase enorm an Höhe.
Tenga en cuenta que su tamaño final depende mucho de dónde y cómo cultive estas plantas y el tamaño y/o la edad a la que se pusieron en floración, pero en términos generales las cepas con este icono se harán bastante altas durante la fase de floración.
Sachgebiete: luftfahrt musik philosophie
Korpustyp: Webseite
anbauenplantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Waldbesitzer erhält auch nur einen Penny für diese wichtige soziale Funktion, und ich meine, dass finanzielle Leistungen für Umweltrechte und ihren Handel denen zugute kommen sollten, die die Bäume anbauen und bewirtschaften, und nicht vom Fiskus oder anderen eingestrichen werden dürfen.
Ningún propietario de bosques saca un solo penique directamente de esta importante función social y los pagos monetarios por los permisos medioambientales y sus operaciones deberían, me parece a mí, ir a parar a aquéllos que verdaderamente plantan y mantienen los árboles y no ser expropiados por tesoreros y por otros por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung der gesamten Anbaufläche wird mit dem Anstieg der Zahl der Landwirte, die gentechnisch veränderte Kulturen anbauen, einhergehen, wenn die erste Generation dieser Pflanzen breitere Ausbreitung findet und die zweite Generation neuer Anwendungen verfügbar sein wird.
Un aumento del número total de hectáreas vendrá acompañado por un aumento del número de agricultores que plantan cultivos biotecnológicos, conforme aumenta la adopción generalizada de la primera generación de estos cultivos y empieza a estar disponible la segunda generación de nuevas aplicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Gras anbauen, das können sie.
La hierba que plantan es buenísima. Nada más.
Korpustyp: Untertitel
„Die Stelle, an der die unkontaktiert lebenden Indigenen fischen, jagen und anbauen, muss geschützt werden.
NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anbauencultivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Dürre herrscht, können die Bauern natürlich keine Alternativprodukte anbauen.
Por supuesto, durante una sequía los granjeros no pueden optar por cultivos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor allem auf die Landwirtschaft konzentrieren und in diesem Bereich sowohl für den Eigenbedarf als auch für den Export anbauen, wobei der Schwerpunkt auf der Reaktivierung unserer traditionellen Kautschukindustrie liegt.
Hemos de centrarnos en la agricultura, tanto en alimentos como en cultivos comerciales, haciendo hincapié en la rehabilitación de nuestra tradicional industria del caucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag würde das Registrierungserfordernis auf Hunderttausende anderer landwirtschaftlicher Betriebe in der EU ausweiten, darunter auf Ackerbaubetriebe, die Nutzpflanzen anbauen und sie für Futtermittelzwecke verkaufen, und landwirtschaftliche Tierhaltungen, die Nutzpflanzen für den eigenen Tierbestand erzeugen.
La presente propuesta ampliaría el requisito de inscripción en un registro a cientos de miles de explotaciones agrícolas en la UE, incluidas las explotaciones de cultivos destinados a la venta para piensos y las explotaciones ganaderas que producen cultivos para sus propios animales.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kompensationen sind für Weinproduzenten vorgesehen, die ihre Weinreben aufgeben und andere Früchte werden anbauen müssen?
¿Qué formas de indemnización están previstas para los viticultores que se vean obligados a abandonar sus viñedos y cambiar a otro tipo de cultivos?
Korpustyp: EU DCEP
anbauencultivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Sie mit Ihrer Debatte zu diesem speziellen Thema begonnen hatten, zeigte das Fernsehen in Irland Landwirte, die erklärten, sie würden kein Obst und Gemüse mehr anbauen, da sich damit kein Profit erzielen lasse, weil man ihnen nicht die erforderlichen Preise zahle.
Después de que ustedes celebraran su debate sobre este tema hubo agricultores irlandeses que salieron en televisión y declararon que no iban a seguir cultivando frutas y hortalizas porque no les saldría rentable, ya que no podían conseguir los precios que necesitaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanischen Baumwollproduzenten wollen - wir wollen - weiterhin Baumwolle anbauen.
Los algodoneros españoles quieren -queremos- seguir cultivando algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist natürlich, dass die 65 %, die hier entkoppelt sind, weiterhin an die Produzenten gezahlt werden, ob sie nun anbauen oder nicht.
Es importante, desde luego, que el 65 % desacoplado continúe abonándose a los productores, ya estén cultivando o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Sie was anbauen, wusste ich ja. Aber ich hatte keine Vorstellun…
Sabía que tú y Matthew la estaban cultivando, pero no tenía ide…
Korpustyp: Untertitel
anbauensembrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die europäischen Landwirte Tabak anbauen wollen, sollen sie dies ohne öffentliche Subventionen tun. Die bestehenden Subventionen müssen innerhalb der nächsten Jahre auslaufen, wobei Ziel-1- und Ziel-5b-Gebiete in der Übergangszeit mit zusätzlichen Mitteln unterstützt werden könnten.
Si los agricultores europeos quieren sembrar tabaco deberían hacerlo sin ayuda pública y las subvenciones existentes deberían ser reducidas gradualmente en unos años con apoyo suplementario a las zonas Objetivo 1 y 5a durante la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte werden keine Rüben zur Bioethanolgewinnung anbauen wollen, solange nicht gewährleistet ist, dass es eine rentable Industrie gibt, die bereit ist, Biokraftstoffe aus Rüben zu herzustellen. —
los agricultores no se animarán a sembrar remolacha para bioetanol si no se les garantiza la presencia de una industria rentable y dispuesta a transformar la remolacha en biocombustible; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte müssen die Pflanzkartoffeln in diesem Jahr anbauen, um in zwei Jahren ihren Lieferverpflichtungen nachkommen zu können.
Los agricultores necesitan sembrar patatas este año para obtener una cantidad suficiente que les permita cumplir dentro de dos años los compromisos de suministro así adquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
anbauenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem bei diesem System sind die Mitgliedstaaten, die ihre ehemaligen Kolonien, von denen viele Bananen anbauen, nun zu Recht unterstützen möchten. Die dreistufige Zollregelung war zwar kompliziert, aber auch wirksam.
Este sistema se ha visto dificultado desde los orígenes de los Estados miembros, muchos de los cuales tienen antiguas colonias que producen plátanos y a las que con razón desean ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, dass die Mittelmeerstaaten der EU und die südöstlichen Mittelmeerländer zur selben Zeit viele gleichartige Produkte anbauen.
Como es sabido, los países mediterráneos de la UE y los países del sureste del Mediterráneo producen muchos productos similares en los mismos periodos de tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine höhere Nachfrage ist in erster Linie der Gesundheit der Bürger zuträglich, sie wird sich aber auch positiv auf die europäischen Landwirte auswirken, die Obst und Gemüse anbauen.
Una mayor demanda fomentará sobre todo la salud pública pero también beneficiará a los agricultores europeos que producen fruta y hortalizas.
Korpustyp: EU DCEP
anbauenproducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Mulder sagte, kein Landwirt werde etwas anbauen, wenn die Erzeugerpreise zu niedrig seien.
El Sr. Mulder ha dicho que ningún agricultor empezará a producir nada cuyo precio sea demasiado bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es muss noch deutliche Veränderungen aufgrund des Klimawandels geben, damit wir in Schottland jemals Wein anbauen können!
¡El cambio climático tendría que cambiar mucho las cosas para que pudiéramos producir vino en Escocia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil trifft zu: Wenn wir Tiere in Tierfabriken einsperren, müssen wir für sie Futter anbauen.
Por el contrario, cuando confinamos animales en granjas industriales, tenemos que producir alimentos para ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anbauencultivemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen nun, daß die Kommission dies übernimmt und daß wir in Zukunft auf diesen Flächen Futter anbauen. Das ist nämlich knapp in der EU.
Esperamos que la Comisión lo acepte y que en el futuro cultivemos forrajes en dichas superficies que por cierto escasean en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch nicht für hohe Flächenstillegungsraten, aber ich bin dafür, meine lieben Kolleginnen und Kollegen aus Frankreich, daß wir auf diesen Flächen nachwachsende Rohstoffe anbauen.
Yo tampoco estoy a favor de unos porcentajes muy elevados de retirada de tierras de la producción, pero sí, estimadas y estimados colegas de Francia, de que cultivemos materias primas regenerables en esas superficies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbauenproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine gemeinsame Agrarpolitik (GAP) zu haben, in deren Rahmen Nahrungsmittel von Drittländern importiert werden, deren arme Menschen bereits Hunger leiden, um für unsere Bedürftigen zu sorgen, während andere GAP-Richtlinien verhindern, dass unsere Landwirte genug Nahrungsmittel anbauen können, um die Armen in Europa zu ernähren, macht einfach keinen Sinn.
Tener una PAC basada en la compra de alimentos a terceros países -cuyos ciudadanos ya tienen hambre- para alimentar a nuestros pobres, mientras otras políticas agrícolas comunes impiden que nuestros productores agrícolas produzcan los suficientes alimentos para alimentar el hambre en Europa, no tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole also, die Kommission muß das bei der Ausführung ihrer Politik berücksichtigen, und es sollten unbedingt weniger nikotinhaltige Tabaksorten gezüchtet werden, weil die Bauern - was das betrifft - auch nur anbauen, was der Markt haben will; und das sollte zugleich der Volksgesundheit Rechnung tragen.
Nuevamente, la Comisión ha de tenerlo en cuenta al ejecutar la política; hay que producir tabaco haciendo hincapié en las variedades que contienen menos nicotina, para que también en este sentido los agricultores produzcan lo que demanda el mercado y que redunde en beneficio de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbauenproductores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurioserweise würden nämlich die Mitgliedstaaten, die keinen Tabak anbauen, aber das Rauchen auch nicht verboten haben, Geld zugunsten ihrer bereits angemessen unterstützten kontinentalen Landwirtschaft erhalten und außerdem scheinheilig fortfahren, Millionen Euro an Verbrauchssteuern auf Tabakwaren zu kassieren.
En efecto, curiosamente, los Estados miembros que no son productores pero que no han prohibido el tabaco, recuperarían cantidades en favor de su agricultura continental que ya está suficientemente apoyada y además seguirían cobrando hipócritamente millones de euros en tasas e impuestos especiales sobre las labores de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird dadurch noch erschwert, dass auch die Ukraine und Kasachstan, zwei weitere Länder, die Weizen anbauen und exportieren, während des Sommers eine Dürreperiode erlebten.
Además, para terminar de agravar la situación, la sequía de este verano ha afectado también a Ucrania y Kazajstán, países igualmente productores y exportadores de cereales.
Korpustyp: EU DCEP
anbauenrecolectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemüse und Obst Lanzarote ist mit einem ganzjährig herrlichen Klima gesegnet, sodass die Landwirte eine Menge Früchte anbauen können.
Frutas y Verduras Lanzarote tiene la suerte de contar con un clima privilegiado todo el año, algo que ayuda sobremanera a que los agricultores puedan recolectar abundantes frutos.
Kohlrabi richtig anbauen Kohlrabi als Gemüse ist ein sehr vitaminreiches Kohlgemüse und ist besonders reich an Vitamin C, Magnesium und Calcium und durch die reichhaltigen Vitamine,…
Colinabo crezca adecuadamente Colinabo como un vegetal es una muy verduras ricas en vitaminas y col es rica en vitamina C, magnesio y calcio y las vitaminas ricas,…
Sachgebiete: religion historie jagd
Korpustyp: Webseite
anbauencultivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der ersten bewirtschafteten Regionen war Kambos. Dort waren die speziell benötigten Wasservorräte vorhanden, um die Pflanze, von den antiken Griechen "Esperides' goldene Äpfel" genannt, anbauen zu können.
Una de las primeras regiones que empezó a cultivarse fue Kambos, donde los depósitos de agua favorecían el cultivo de las "manzanas doradas de Espérides", como solían llamarse las naranjas en la antigua Grecia.
Die irischen Landwirte können daher nach wie vor dieselben Mengen an Zuckerrüben anbauen wie vor der Schließung.
Por lo tanto, los agricultores irlandeses podrán seguir produciendo las mismas cantidades de remolacha azucarera que antes del cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
si no está inscrita en la base de datos contemplada en el artículo 48 ninguna variedad de la especie que el usuario desea obtener;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Bahn und dem schwarzen Zeug, das überall sprudelt, kann ein Mann einfach keine ordentliche Ähre anbauen.
Pero con el ferrocarril y ese líquido negro por todas partes, uno no puede recoger ni una espiga de trigo decente.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Qualitätsbraugerste für einen expandierenden Markt anbauen, die im Gegensatz zur Futtergerste nicht unter die Interventionsregelung der Gemeinschaft fällt.
Estos agricultores cultivarán cebada cervecera de alta calidad destinada a un mercado en expansión y que, al contrario que la cebada forrajera, no estará cubierta por la normativa comunitaria en materia de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Park wurde zu Ehren der Kaffeebauern die jeden Tag einen der leckersten Kaffee der Welt anbauen gewidmet.
DE
Ya sea cultivándolas usted mismo o comprándolas en la verdulería, las hierbas sabrán de forma óptima y mejorarán todas sus recetas si están frescas.
ES
Die Dürre war auch für einen starken Rückgang der Durchschnittsproduktion verantwortlich, was den drastischen Rückgang der Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe, die Mais anbauen, noch weiter verschärfte.
La misma sequía ha causado también una fuerte disminución de la producción media, confirmando la drástica reducción de la renta de las explotaciones agrarias productoras de maíz.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der ungarischen Landwirte, der ungarischen Winzer, die den Tokajer, den König der Weine, den Wein der Könige anbauen, würde reduziert.
Se eliminarían campesinos húngaros, viticultores húngaros del «tokay», el rey de los vinos, el vino de los reyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung kann nicht mit dem Hinweis auf die Beschäftigung oder mit dem Argument verteidigt werden, dann würden eben andere den Tabak anbauen.
Las ayudas no pueden defenderse con el argumento del empleo o de que, en cualquier caso, otros producirían el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee, die Polizei und die Justizbehörden müssen mit allen internationalen Gremien zusammenarbeiten, um gemeinsam Alternativen für die Bauern zu finden, die Schlafmohn anbauen.
El ejército y las autoridades policiales tienen que trabajar juntos con todos los órganos internacionales para buscar alternativas para los cultivadores de adormidera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuckerrübenerzeuger, die in Mitgliedstaaten, die ihre Zuckerquote erheblich verringern, weiterhin Zuckerrüben anbauen, sollten für einen Übergangszeitraum irgendeine Form von staatlicher Beihilfe in Anspruch nehmen können.
Los agricultores de remolacha azucarera que sigan con la producción en los Estados miembros pero reduzcan considerablemente su cuota de azúcar deberían recibir algún tipo de ayuda estatal durante un período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
llevar la indicación «TOP» inscrita horizontalmente en la parte superior de la superficie iluminante, si ello fuere necesario para evitar cualquier error en el montaje de la luz de marcha atrás en el vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Italien geht es um die Zukunft Tausender landwirtschaftlicher Betriebe, die hauptsächlich Tomaten anbauen, und um etwa 200 Verarbeitungsbetriebe mit Zehntausenden von Beschäftigten.
En Italia, está en juego el futuro de miles de empresas agrícolas, sobre todo dedicadas a la producción de tomates, y de unas 200 empresas de transformación, que emplean a decenas de miles de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Selbstmorde häufen sich besonders dort, wo Bauern Baumwolle anbauen, und scheinen unmittelbar in Verbindung mit der Existenz von Saatgut-Monopolen zu stehen.
Estos suicidios son más frecuentes donde los agricultores siembran algodón, y parecen directamente relacionados con la presencia de monopolios de semillas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Rohstoffe, die wir nicht in unserer Umgebung anbauen können, greifen wir auf externe Lieferanten zurück, die wir nach strengen Kriterien kontrollieren, überwachen und zertifizieren.
en lo que respecta a las materias primas no compatibles con el ambiente antes descrito, controla, vigila y certifica rigurosamente a los proveedores externos.
Tras un eclipse en el siglo XVIII, el ciclamen volvió a estar de moda en el siglo XIX, cuando era cultivado por horticultores en Granelle, cerca de París.
Während der Renovierung im Jahr 2007 haben die Eigentümer fast alle großen Obstplantagen erhalten, auf denen sie immer noch ihr eigenes frisches Obst anbauen, darunter Feigen und Mandeln.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Kommission eine neue Reform der GAP vorschlägt, müssen deshalb unbedingt der Schutz der Rebflächen berücksichtigt und einige grundlegende Aspekte für den Schutz der Landwirte und insbesondere derjenigen, die Wein anbauen, einbezogen werden.
Sin embargo, ahora que la Comisión Europea propone una nueva reforma de la PAC, es fundamental tener en cuenta la defensa de la viña e incluir algunos aspectos fundamentales para la defensa de los agricultores, en particular de los que se dedican a la viticultura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie befasst sich jedoch nicht mit der Frage, dass es Regionen geben kann, die für wettbewerbsfähigere Erzeugung und höhere Erträge geeignet sind, aus administrativen Gründen, namentlich wegen der Begrenzung durch Quoten, jedoch keinen Zucker anbauen.
Lo que ocurre es que no aborda el problema de la existencia de regiones que, aun siendo aptas para una producción superior y más competitiva, no la ponen en marcha, bien sea por razones administrativas o por una limitación de cuotas.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits strebt die Europäische Union mit ihrer Politik eine Eindämmung des Konsums von Tabakprodukten an, und andererseits fördert sie die Tabakproduktion durch die Gewährung von Subventionen an Landwirte, die Tabak anbauen.
La Unión Europea hace, por una parte, una política de frenar los productos del tabaco y, por otra, fomenta la producción de productos de tabaco mediante la concesión de subvenciones a los cultivadores de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Rhabarber wird erwähnt. Ich könnte jetzt ein schönes englisches Wortspiel anfügen, das darauf hinausläuft, dass die Branche im Gegensatz zur EU keinen Kohl redet, sondern ihn nur anbauen will!
También se menciona la col china, pero evitaré hacer un chiste fácil al respecto, salvo para decir que, a diferencia de la Unión Europea, el sector no quiere oír cuentos chinos sobre estos productos, tan solo quiere cultivarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist einfach ein seltsamer Zufall, der dazu geführt hat, daß wir Mais anbauen. Es hätte ihn eigentlich gar nicht geben sollen, aber auch die Natur ist manchmal sehr eigenwillig.
No, si cultivamos el maíz es pura casualidad; de hecho no debería existir, pero también la naturaleza se comporta a veces de un modo extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, wenn eine Agrar-Umweltbeihilfe für Betriebe gewährt würde, die Öl- und Eiweißpflanzen zur Verfütterung an ihre eigenen Tiere anbauen, diese sicherlich leicht im Rahmen der von Kommissar Fischler so geschätzten Green Box akzeptiert werden dürfte.
Si se concediera una ayuda agroambiental a las explotaciones que produjeran oleoproteaginosas para el consuno de sus propios animales, no resultaría difícil incluirla en la «caja verde», por la que tanto aprecio siente el Comisario Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind derartige Ausgaben für importierten Reis ein Skandal, da die afrikanischen Bauern mit der Hilfe kluger Maßnahmen wesentlich mehr Reis anbauen könnten, vielleicht sogar genug, um fast alle Importe überflüssig zu machen.
Sin embargo, un gasto así en arroz importado es un escándalo, porque -con la ayuda de políticas más inteligentes- los agricultores africanos podrían cultivarlo mucho, quizás a un punto suficiente como para eliminar prácticamente todas las importaciones del producto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den größten Teil der westlichen Industriegesellschaft gilt, dass wir nicht länger unsere eigene Nahrung anbauen oder uns selbst um unsere Nahrung kümmern oder aus unseren Erfahrungen lernen oder in Einklang mit unseren Familien sind.
La gran mayoría, de la sociedad industrial occidental, ya n…Ya no producimos nuestra comida ni cuidamos de nuestra subsistencia, ni aprendemos directamente de nuestra propia experiencia ni tenemos a nuestra familia como la base de nuestras escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Máxima Acuña und ihre Familie - Kleinbauern, die für den Eigenbedarf anbauen - stehen mit dem Bergbauunternehmen Minera Yanacocha wegen der Eigentümerschaft des von ihnen bewohnten Grundstücks in Tragadero Grande im Bezirk Sorochuco in der Region Cajamarca seit Jahren in einem Rechtsstreit.
Máxima Acuña y su familia, agricultores de subsistencia, llevan años manteniendo una disputa con la empresa minera Yanacocha sobre la propiedad de la tierra en la que viven, en Tragadero Grande, distrito de Sorochuco, región de Cajamarca.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Máxima Acuña und ihre Familie - Kleinbauern, die für den Eigenbedarf anbauen - stehen mit dem Bergbauunternehmen Minera Yanacocha wegen der Eigentümerschaft eines von ihnen bewohnten Grundstücks in Trogadero Grande im Bezirk Sorochuco in der Region Cajamarca in Konflikt.
Máxima Acuña y su familia, agricultores de subsistencia, mantienen una disputa con la empresa minera Yanacocha sobre la propiedad de la tierra en la que viven, en Tragadero Grande, distrito de Sorochuco, región de Cajamarca.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wenn die Sorte, die der Verwender anbauen will, nicht in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist und der Verwender nachweisen kann, dass keine der eingetragenen alternativen Sorten derselben Art geeignet und die Genehmigung daher für seine Erzeugung von Bedeutung ist;
si la variedad que el usuario desea obtener no está inscrita en la base de datos mencionada en el artículo 48 y si dicho usuario puede demostrar que ninguna de las alternativas inscritas de la misma especie son adecuadas, por lo que la autorización es importante para su producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Sie können heute auf unserem Landwirtschaftsbetrieb Teil unserer Familie werden, eine einzigartige Erfahrung in der Toskana machen und haben so die Möglichkeit die landwirtschaftlichen Produkte, die wir anbauen, und viele köstliche Rezepte, die mit den besten Zutaten aus der Natur gemacht werden, zu kosten.
IT
Y hoy, gracias a las vacaciones en nuestra granja, usted también puede formar parte de nuestra familia, disfrutar de una verdadera experiencia en la Toscana y tener la oportunidad de degustar los productos agrícolas que producimos y tantas recetas buenas hechas con los mejores ingredientes que la naturaleza tiene para ofrecer.
IT