der Blick der Morenita, aber auch der Blick dessen, der sie betrachtet und seinerseits die Verantwortung hat, den anderen anzublicken, um ihm den Schoß des christlichen Glaubens zu schenken und ihm einen Widerschein der Zärtlichkeit Gottes zu übermitteln.
la de la Morenita, pero también la de quien la contempla y, a su vez, tiene la responsabilidad de mirar al otro, para ofrecerle el seno de la fe cristiana y transmitirle un reflejo de la ternura de Dios.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bitten Sie den Kellner um ein Steakmesser, und er wird Sie anblicken, als hätten Sie ein Schwert verlangt.
Pida al mesero un cuchillo para carne y logrará que lo mire como si hubiera solicitado una espada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elf Raben saßen auf Stangen und blickten ihn an.
Había once cuervos posados en postes que lo miraban fijamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen jetzt der Notwendigkeit gegenüber, jene Welt direkt anzublicken und in ihr zu wirken.
Ahora tenemos ante nosotros la necesidad de mirar de frente a ese mundo y de estar ahí presentes de manera operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich heute holen, warum blickten Sie mich in Jerusalem so zornig an?
Si tenías que llevarme hoy, ¿por qué me mirabas con cólera en Jerusalén?
Korpustyp: Untertitel
(ET) Wenn ich morgens das Parlamentsgebäude in Brüssel betrete, blickt mich Aung San Suu Kyi von einem großen Plakat mit ihren traurigen Augen an, und ich muss zugeben, dass ich mich jeden Morgen auf beschämende Weise machtlos fühle.
(ET) Cuando entro en el edificio del Parlamento en Bruselas todas las mañanas Aung San Suu Kyi me mira desde un gran cartel con sus ojos tristes y debo confesar que todas las mañanas siento la misma embarazosa impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich installierte das Modul und der Prototyp blickte mich an und verlangte, programmiert zu werden.
Lnstalé el módulo y el prototipo me miró y me pidió que lo programase.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Maria, gestern im Flugzeug fühltest du dich unbeobachtet, aber ich sah, wie du mich anblicktest.
María, la otra tarde en el avión pensabas que no te veía pero vi como me mirabas.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, Maria, gestern im Flugzeug fühltest du dich unbeobachtet, aber ich sah, wie du mich anblicktest.
María, la otra tarde en el avión. Tu pensabas que no te veí…...pero vi como me mirabas.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Sie mich anblickten, wollte ich Sie küssen.
Cada vez que me mirabas, quería besarte.
Korpustyp: Untertitel
anblickenvolverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie sie wirklich anblicken und sagen: 'Nun, im Grunde war es nicht möglich, weil wir nicht sicher waren, ob Sprotten aus der Ostsee groß genug für unsere Netze sind.
¿Se volverán hacia ellos y les dirán: «Bueno, de hecho no pudimos hacerlo porque no estábamos seguros de si los espadines bálticos eran lo suficientemente grandes para nuestras redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anblickenmirasen forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schwer zu erklären. Aber es ist seit einiger Zeit, als würden mich die Dinge seltsam anblicken.
Es difícil describir esta sensació…pero es como si de un tiempo a esta parte, las cosa…me mirasen de una forma extraña.
Korpustyp: Untertitel
anblickenmiraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jeder würde mich anblicken.
Y todo el mundo me miraba a mí.
Korpustyp: Untertitel
anblickenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht feststellen können, ob er ein Buddha ist, können Sie wenigstens die Menschen hier einmal mit dem Herzen anblicken.
Si usted no puede determinar si In-Myung es Buda o no, entonces, ¿no podría al menos ver los corazones de las personas?
Korpustyp: Untertitel
anblickentodo su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sehr sauber und verbringt viel Zeit damit sich zu putzen. Sie hat kurzes und sehr weiches Fell und sehr ausdrucksvolle Augen die dich mit viel Liebe anblicken.
Es muy limpia, dedica gran parte de su tiempo al acicalamiento, tiene un pelo corto pero muy suave, unos ojos super expresivos que te miran con todosu amor.
Sie werden nicht initiieren bis sie Augen auf das Produkt bekamen. Und ich werde das Produkt nicht hereinkommen lassen bis wir ihre Ballermänner in unseren Anblicken haben
No empezaran hasta que no tengan el producto, y no se lo daremos hast…...que no tengamos posicionados a nuestros tiradores.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Sonntag lockt der größte Markt der Insel viele Besucher an und das Ortszentrum erwacht mit herrlichen Anblicken, Klängen und Düften zu Leben.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Viele Frauen fühlen sich unwohl bei dem Gedanken die Routine Ihrer Menstruationspflege zu ändern. Die Jahre, in denen man mit den unliebsamen Anblicken und Gerüchen von Einwegtampons und -binden gelebt hat, lösen eine allzu bekannte Reaktion aus:
Muchas mujeres se sienten incómodas al pensar en un cambio en la rutina del cuidado menstrual tras años de tratar con los vistazos y los olores de los tampones y las toallas desechables que provocan la reacción tan común: