Das Gerät wird so angebracht, dass es für das Personal deutlich sichtbar ist.
El dispositivo estará colocado de manera tal que sea claramente visible para el personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte Nehamkin brachte einen Blitzableiter an, als ein Sturm aufkam.
Estaba en el tejado colocando un pararrayos cuando estalló una tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur.
ES
Bei einem Scheinwerfer, der hinter einer zusätzlichen lichtdurchlässigen Fläche angebracht ist, wird der vorstehende Teil von der äußersten lichtdurchlässigen Fläche aus gemessen.
Si un faro delantero estuviera montado tras un cristal suplementario, el saliente se medirá a partir de la superficie exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schöne Halterung mit Gravur ist mittig oben angebracht.
DE
Dabei werden viele Tricks angewandt, ich will sie gar nicht alle nennen, möchte aber ein Beispiel anbringen.
Se emplean muchos trucos diferentes. No los mencionaré todos, sino que me limitaré a poner un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird ihm Zeit verschaffen, bis sie den Tropf angebracht haben.
Te dará algo de tiempo, hasta que le pongas la línea.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Geräten kann jedes beliebige andere Zeichen angebracht werden, solange keine Gefahr der Verwechslung mit der Konformitätskennzeichnung besteht.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einer unserer Kollegen hat einen Änderungsvorschlag eingebracht, der vorsieht, dass bei Umregistrierung auf der Flagge das Emblem der Union angebracht wird.
Uno de nuestros colegas presentó una enmienda con vistas a poner el emblema de la Unión sobre el pabellón que cambie de registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artie möchte, dass wir diese Melder zu Ende anbringen.
Artie quiere que terminemos de poner estos sensores.
Korpustyp: Untertitel
Immer nur mit einem dicken Karton darunter auf einer Metallfläche anbringen, damit man ihn seitlich wieder wegschieben kann, anders bringt man ihn nämlich nicht mehr weg.
EUR
coloque siempre un cartón grueso debajo cuando lo vaya a poner en una superficie metálica, para así poder desplazarlo; de otro modo, no podrá retirarlo.
EUR
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Diese Anforderung gilt nur, wenn Einrichtungen, die eine Regenerierung erfordern, an das Original-Abgasnachbehandlungssystem angebracht sind.
Este requisito solo se aplicará cuando se incorporen en el sistema original de postratamiento del gas de escape dispositivos que requieran regeneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem Sie Twitter angebracht haben, müssen Sie mindestens ein Konto eintragen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Abweichend von Ziffer ii beträgt die Länge des Fensters mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht ist.
No obstante lo dispuesto en el inciso ii), el dispositivo de escape tendrá una longitud mínima de 6 m si se incorpora a dicho dispositivo un sensor destinado a medir el volumen de las capturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) mit den Abmessungen von etwa 120 × 87 × 52 cm, bestehend aus einer Wiegeplattform und einer Säule, auf der ein Bedienfeld mit einem Display angebracht ist und das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Aparato electrónico, denominado «analizador de la composición corporal», con una base de pesaje y una columna en cuya parte superior hay un cuadro de control, que incorpora un panel indicador, de un tamaño aproximado de 120 × 87 × 52 cm, que consta de los siguientes componentes principales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung dieser Prüfungen müssen alle vom Hersteller oder seinem bevollmächtigten Vertreter mitgelieferten Halterungen usw. an der Prüfvorrichtung angebracht sein, damit die im Fahrzeug vorgesehenen Einbaubedingungen möglichst genau simuliert werden können.
Al efectuar los dichos ensayos, cualquier soporte, etc., proporcionado por el fabricante o su representante estará incorporado a la instalación de ensayo para simular lo más fielmente posible el montaje previsto en el interior de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit ist es angebracht, alle Durchführungsbestimmungen mit den aufgrund der bisherigen Erfahrungen erforderlichen Änderungen in einer neuen Verordnung zusammenzufassen und die Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 aufzuheben.
En aras de la claridad, procede incorporar todas las disposiciones de aplicación en un nuevo Reglamento, junto con las modificaciones necesarias derivadas de la experiencia, y derogar el Reglamento (CE) no 1580/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für LNG-betriebene Motoren, einschließlich Zweistoffmotoren, kann eine kraftstoffspezifische Typgenehmigung erteilt werden, wobei ein Genehmigungszeichen angebracht wird, das gemäß Nummer 3.1 dieses Anhangs die Bezeichnung ‚LNG20‘ trägt.
Podrá concederse una homologación de tipo para un combustible específico en el caso de motores alimentados con GNL, incluidos los motores de combustible dual, etiquetados con una marca de homologación que incorporará la expresión “LNG20”, de conformidad con el punto 3.1 del presente anexo.
Befestigungsösen am unteren Ende zum Anbringen eines PROGRESS-Verbindungsmittels und zum Installieren einer FOOTPRO-Trittschlinge mit einem Schließring.
Die Gebrauchsanleitung des Herstellers, die mit jedem Pen mitgeliefert wird, muss beim Laden mit der Patrone, beim Anbringen der Injektionsnadel und bei der Anwendung befolgt werden.
Deben seguirse las instrucciones del fabricante para cargar el cartucho, conectar la aguja para inyección y para la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verwendung ist sehr einfach – Thermostat in Steckdose einstecken, Fühler auf die Messstelle anbringen und eine beliebige Heizfolie/Heizstreifen ULTRATHERM, ein Heizkabel, Heizmatte oder auch eine andere Wärmequelle anschließen, die mit dem Euro-Stecker mit der Leistung bis max. 3600 W versehen und für die Anwendung durch Züchter genehmigt ist.
El uso es muy fácil – el termóstato se enchufa, la sonda se coloca en el lugar medido y se conecta cualquier tipo de lámina / tira calefactora ULTRATHERM, cable calefactor, manta u otra fuente calefactora con euroenchufe de hasta 3600 W de potencia como máximo, aprobada para la cría.
1.5, dann werden Sie Ihre AcyMailing-Modul an einer bestimmten Vorlage Position anbringen müssen, und wir werden einen Tag in Ihrem Artikel einfügen, wo Sie das Modul wollen die Joomla angezeigt werden mit! "Loadposition" -Funktion.
1.5, entonces usted tendrá que conectar el módulo de AcyMailing a una posición específica de la plantilla y vamos a insertar una etiqueta en su artículo en el que desea que el módulo que se visualizará utilizando el Joomla! función "loadposition".
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
anbringencolocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die benannte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten pyrotechnischen Gegenstand ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación al artículo pirotécnico aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten Produkt ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación en cada producto aprobado o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten Produkt ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado expedirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación a cada producto aprobado o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten Produkt ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación al producto aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem zugelassenen Produkt ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación en el producto aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten Produkt ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación en el producto aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage der Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem zugelassenen Gerät ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación a cada instrumento aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten Gerät ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación al instrumento aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten Explosivstoff ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado expedirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación en cada explosivo aprobado o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle stellt auf der Grundlage dieser Untersuchungen und Prüfungen eine Konformitätsbescheinigung aus und bringt an jedem genehmigten Explosivstoff ihre Kennnummer an oder lässt diese unter ihrer Verantwortung anbringen.
El organismo notificado emitirá un certificado de conformidad relativo a los exámenes y ensayos efectuados, y colocará su número de identificación al explosivo aprobado, o hará que este sea colocado bajo su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbringencoloque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die benannte Stelle bringt an jedem zugelassenen Gerät ihre Kennnummer an oder lässt diese anbringen und stellt eine Konformitätsbescheinigung über die vorgenommenen Prüfungen aus.
El organismo notificado colocará o hará que se coloque su número de identificación en cada aparato aprobado y extenderá un certificado escrito de conformidad referente a las pruebas efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Los akzeptiert, so bringt die benannte Stelle ihre Kennnummer an jedem Gerät an oder lässt sie anbringen und stellt eine Konformitätsbescheinigung über die vorgenommenen Prüfungen aus.
En los lotes aceptados, el organismo notificado colocará o hará que se coloque su número de identificación en cada aparato y extenderá un certificado de conformidad referente a las pruebas efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Los akzeptiert, so bringt die zugelassene Prüfstelle ihre Kennnummer an jedem Behälter an oder lässt sie anbringen und stellt eine schriftliche Konformitätsbescheinigung über die vorgenommenen Prüfungen aus.
En los lotes aceptados, el organismo de control autorizado colocará o hará que se coloque su número de identificación en cada recipiente y extenderá un certificado de conformidad referente a las pruebas efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle bringt an jeder Waage, deren Übereinstimmung mit den Anforderungen festgestellt worden ist, ihre Kennnummer an oder lässt diese anbringen und stellt eine Konformitätsbescheinigung über die vorgenommenen Prüfungen aus.
El organismo notificado colocará o hará que se coloque su número de identificación en cada instrumento cuya conformidad con los requisitos haya sido comprobada y extenderá un certificado de conformidad referente a las pruebas efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person stellt eine Konformitätserklärung aus (siehe Anhang XV) und bringt die CE-Kennzeichnung zusammen mit der Kennnummer der zuständigen benannten Stelle auf dem Erzeugnis an oder lässt diese anbringen.
Esta última elaborará una declaración de conformidad (véase el anexo XV) y colocará, o hará que se coloque el marcado CE en el producto, acompañado del número distintivo del organismo notificado pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Los akzeptiert, so bringt die notifizierte Stelle ihre Kennnummer an jedem Behälter an oder lässt sie anbringen und stellt eine schriftliche Konformitätsbescheinigung über die vorgenommenen Prüfungen aus.
en los lotes aceptados, el organismo notificado colocará o hará que se coloque su número de identificación en cada recipiente y extenderá un certificado de conformidad referente a los ensayos efectuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Sender, den Sie anbringen sollen.
Queremos que le coloque este dispositivo localizador.
Korpustyp: Untertitel
anbringenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Encender la vela y aplicar el sistema de cierre (tapa o lámina de plástico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die benannte Stelle ihre Zustimmung gibt, kann der Hersteller unter der Verantwortung dieser Stelle während des Herstellungsprozesses die Kennnummer der benannten Stelle auf den Messgeräten anbringen.
El fabricante podrá, si así lo acuerda el organismo notificado y bajo su responsabilidad, aplicar el número de identificación del organismo notificado a los instrumentos de medida durante el proceso de fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die notifizierte Stelle zu, kann der Hersteller unter der Verantwortung dieser notifizierten Stelle die Kennnummer der notifizierten Stelle während des Fertigungsprozesses auf den Produkten anbringen.
Si así lo acuerda el organismo notificado y bajo su responsabilidad, el fabricante podrá aplicar el número de identificación del organismo notificado a los instrumentos de medida durante el proceso de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ein sichtbares Wasserzeichen auf den Bildern anbringen, um Ihre Fotos vor Diebstahl zu schützen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
anbringencolocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt die in Nummer 3 genannte notifizierte Stelle zu, kann der Hersteller unter der Verantwortung dieser notifizierten Stelle auch die Kennnummer der notifizierten Stelle an den Produkten anbringen.
Si así lo ha acordado el organismo notificado mencionado en el punto 3, el fabricante colocará igualmente, bajo la responsabilidad del organismo notificado, el número de identificación en los productos, bajo la responsabilidad del organismo notificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motorenhersteller muss auf diesen Motoren einen Aufkleber mit folgendem Wortlaut anbringen: ‚Gemäß dem Flexibilitätssystem in Verkehr gebrachter Motor‘.
El fabricante del motor colocará una etiqueta en esos motores con el texto siguiente: “Motor comercializado acogiéndose al sistema flexible”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die in Nummer 3 genannte notifizierte Stelle zu, kann der Hersteller unter der Verantwortung dieser notifizierten Stelle auch die Kennnummer der notifizierten Stelle an den Produkten, die keine Komponenten sind, anbringen.
Si así lo ha acordado el organismo notificado mencionado en el punto 3, el fabricante colocará igualmente el número de identificación del organismo notificado en los productos que no sean componentes, bajo la responsabilidad de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die in Nummer 3 genannte benannte Stelle zu, kann der Hersteller unter der Verantwortung dieser notifizierten Stelle auch die Kennnummer der notifizierten Stelle an den Produkten anbringen.
Si así lo ha acordado el organismo notificado mencionado en el punto 3, el fabricante colocará igualmente el número de identificación del organismo notificado en los explosivos, bajo la responsabilidad de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
eindeutige Lock Out Tag Out-Schilder an der Anlage anbringen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anbringenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion - Herr Präsident, Herr Kommissar Verheugen, verehrte Kollegen! Ich möchte angesichts eines doch sehr schnell - überraschend schnell - erzielten Kompromisses an dieser Stelle doch ein paar mahnende Worte anbringen.
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, Comisario Verheugen, Señorías, tengo unas palabras de advertencia en relación con este compromiso, el cual se ha logrado de manera muy rápida -sorprendentemente rápida, de hecho-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt nur zwei Bemerkungen zu einigen der eingereichten Änderungsanträge anbringen und zu der neuen Bemessungsgrundlage für die Tonnage der Flotten eine weitere Erklärung abgeben.
Y ahora, sólo dos observaciones en cuanto a algunas enmiendas propuestas y una ulterior puntualización en relación con la nueva medición del tonelaje de la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUJUST THEMIS darf — nach entsprechender Entscheidung des Missionsleiters — die Flagge der Europäischen Union allein oder zusammen mit der Flagge der Aufnahmepartei an ihrem zentralen Hauptquartier und ihren anderen Einrichtungen anbringen.
EUJUST THEMIS podrá exhibir la bandera de la UE en su cuartel general principal y en otras instalaciones, en solitario o junto con la bandera de la Parte anfitriona, tal como decida el Jefe de Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann eine Kanone anbringen und dann auf Schweinejagd gehen.
¿Por qué no montas un cañón o una bomba en él para cazar cerdos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine C-4 Ladung anbringen, wird das sicher ausreichen.
Colocas una carga de C4 en aquell…...cosa y seguro se va a desconectar.
Korpustyp: Untertitel
anbringenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei allem Positiven möchte ich aber auch in diesem Zusammenhang meine Kritik am Rat anbringen, der dem Parlament gegenüber nicht die notwendige Verläßlichkeit bewiesen hat.
A pesar de todos estos aspectos positivos, quiero formular en este contexto mi crítica al Consejo, que no se ha conducido con respecto al Parlamento con la seriedad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zwei Bemerkungen anbringen, die auch mit einem anderen Bericht zu tun haben, über den in der folgenden Sitzung abgestimmt wird, und zwar dem Bericht von Herrn Lehne über die Vereinfachung der Regeln für Unternehmen.
Por último, tengo dos comentarios que formular, los cuales atañen asimismo a otro informe sobre el que votaremos durante el próximo periodo parcial de sesiones, a saber, el informe del señor Lehne sobre la simplificación del entorno empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Bemerkungen würde ich dennoch gerne anbringen.
No obstante, quiero formular unas cuantas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkung, die ich anbringen möchte, ist eher allgemeinerer Natur, da sowohl in Terry Wynns Bericht über die Finanzielle Vorausschau als auch in dem nunmehr vorliegenden Bericht vom Lissabonner Prozess gesprochen wird, von der Notwendigkeit, ein höheres Wirtschaftswachstum zu erzielen.
El comentario que deseo formular es de carácter más general, ya que tanto el informe del Sr. Wynn sobre las perspectivas financieras como el informe que tenemos ante nosotros ahora se refieren al proceso de Lisboa, la necesidad de lograr un mayor crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbringenañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nur ein Wort der Warnung vor Hemmnissen infolge verschiedener Zwischenebenen der staatlichen Intervention anbringen, die man versucht sein könnte einzufügen.
Solo debemos añadir una palabra de cautela con respecto a los obstáculos resultantes de todo tipo de niveles intermedios de intervención gubernamental que quizá se intenten incorporar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Korrektur meiner Aussage zum Abkommen EG/Schweiz anbringen, und zwar Herr Jörg Haider ist seit 1. Mai dieses Jahres weder Regierungsmitglied noch Parteivorsitzender der Freiheitlichen Partei Österreichs.
Señor Presidente, quisiera añadir una corrección a mi manifestación sobre el Acuerdo CE/Suiza y, en concreto, que desde el 1 de mayo de este año el Sr. Jörg Haider no es miembro de la dirección ni Presidente del Partido Liberal de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Halter kann in Zeichen, die größer sind als die Ziffern der europäischen Fahrzeugnummer, eine eigene Kennnummer anbringen (die im Allgemeinen aus einer Seriennummer und einer alphabetischen Ergänzung besteht), wenn er dies für den Betrieb als nützlich erachtet.
El responsable del vehículo puede añadir, con letras de mayor tamaño que el número de vehículo europeo, la marca del número propio (que consta generalmente de los dígitos del número de orden complementados por un código alfabético), de utilidad en la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann unter oder neben diesen vorgeschriebenen Angaben, jedoch außerhalb des deutlich gekennzeichneten Rechtecks, in dem sich ausschließlich die unter den Nummern 2.1.1 bis 2.1.4 genannten Angaben befinden dürfen (siehe Anlage 1), zusätzliche Angaben anbringen.
El fabricante podrá añadir indicaciones suplementarias debajo o al lado de las inscripciones prescritas, fuera de un rectángulo claramente definido y que recoja únicamente las indicaciones establecidas en los puntos 2.1.1 a 2.1.4 (véase el apéndice 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
anbringencolocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Mitgliedstaaten vor diesem Zeitpunkt vorhandene Schilder ersetzen oder neue Schilder anbringen, haben sie die in den genannten Absätzen enthaltenen Angaben zu beachten.
Si los Estados miembros sustituyen señales existentes o colocan señales nuevas antes de dicha fecha, respetarán las indicaciones previstas en dichos apartados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führt dann zu Problemen, wenn einzelne Hersteller oder Gruppen von Herstellern das CE-Kennzeichen anbringen, ohne die Regeln zu erfüllen.
Plantea problemas cuando algunos fabricantes o grupos de fabricantes colocan la marca CE sin cumplir las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die vor diesem Zeitpunkt vorhandene Schilder ersetzen oder neue Schilder anbringen, beachten die in den Absätzen 1, 2 und 3 enthaltenen Angaben.
Si los Estados miembros sustituyen señales existentes o colocan señales nuevas antes de dicha fecha, respetarán las indicaciones previstas en dichos apartados.
Korpustyp: EU DCEP
Die innovativen Schneeketten von Thule lassen sich schnell, intuitiv und leicht anbringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
anbringenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispiele wie diese wenigen, die ich anbringen konnte, sollten weltweit Schule machen um der Kinder Willen!
Ejemplos como estos pocos que he podido mencionar deberían crear escuela mundial por el bien de la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas anbringen, von dem ich selbst Kenntnis habe.
Quisiera mencionar algo que me consta personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
Quiero mencionar un punto sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es mir nicht uneingeschränkt gestattet ist, Informationen offen zu legen, werde ich das anbringen, was in der Öffentlichkeit bekannt ist.
Puesto que no dispongo de plena libertad para revelar este tipo de información, me limitaré a mencionar aquello que pertenece ya al dominio público.
Korpustyp: EU DCEP
anbringenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Sie haben den Punkt zur Geschäftsordnung, den ich anbringen wollte, vorweggenommen.
Señor Presidente, se me ha adelantado a la cuestión de orden que deseaba exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber an dieser Stelle gleich meine Kritik an den unzureichenden Reformvorschlägen in der Agenda 2000 anbringen.
Pero también quiero exponer aquí mis críticas a las insuficientes propuestas de reforma de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gab es keine Rechtfertigung, mir diese Gelegenheit zu verwehren, und ich hatte wichtige Anmerkungen, die ich anbringen wollte.
Por tanto, no existía excusa alguna para negarme tal oportunidad y tenía comentarios importantes que deseaba exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbringencoloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Nylon-Maschenfilter (20 μm) auf dem Filterhalter anbringen.
El filtro con malla de nilón de 20 micras se coloca en el soporte de filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den konischen Filtrationstrichter aus Stahl mit Hilfe des Blockiersystems am Filterhalter befestigen und das Stahlsieb (Maschenweite 180 μm) auf dem Trichter anbringen.
El embudo de separación con malla de acero se fija al soporte con el sistema de bloqueo, y el tamiz con una malla de acero de 180 micras se coloca en el embudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhänger ist vor mechanischen Beschädigungen geschützt und lässt sich leichter an der Kuh anbringen.
Anbringen von Marken, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen;
la colocación de marcas, etiquetas y otros signos distintivos similares en los productos o en sus envases;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
colocación en los productos, o en sus envases, de marcas, sellos, etiquetas u otros signos distintivos similares, siempre que dicha colocación no pueda conferir a los productos un origen aparente diferente de su origen real;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich das vorgeschriebene Etikett wegen zu geringer Größe des Behältnisses nicht anbringen, so ist das Behältnis in unverwischbarer Schrift mit einer Nummer zu versehen. Die betreffenden Angaben sind auf einem gesonderten Begleitzettel zu machen.
Cuando el tamaño del recipiente no permita la colocación de esta etiqueta, aquél se marcará con un número indeleble y las indicaciones obligatorias se consignarán en una ficha aparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbringenColocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Anbringen politischer Slogans an den Wänden des Europäischen Parlaments und Organisation einer Konferenz zur Migration durch vier Mitglieder des Parlaments
Asunto: Colocación de eslóganes políticos en las paredes del Parlamento Europeo y organización de una conferencia en favor de la migración por parte de cuatro diputados