Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
para el rey ha sido preparado. Su pira se ha hecho profunda y ancha, con su hoguera y abundante leña.
ja sie ist auch dem König bereitet, tief und weit genug; der Scheiterhaufen darin hat Feuer und Holz die Menge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No es tan profunda como un pozo, ni tan ancha como la puerta de la iglesia.
Nein, nicht so tief wie ein Brunnen, noch so weit wie eine Kirchentüre.
Korpustyp: Untertitel
En ambos Estados existe ciertamente el deseo de establecer muy pronto una vinculación con Europa y también se hacen esfuerzos formales en esta dirección, pero la brecha entre las aspiraciones y la realidad es muy ancha.
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
Inmediatamente después de la dispersión de las fibras, tomar una serie de alícuotas (por ejemplo, tres alícuotas de 3, 6 y 10 ml) con una pipeta de boca ancha (de 2 a 5 ml de capacidad).
Sofort nach der Dispersion der Faser mehrere aliquote Teile (z. B. drei aliquote Teile mit 3, 6 und 10 ml) mit einer breiten Pipette (Aufnahmevermögen 2-5 ml) entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego cuando llegues a la calle ancha, la grand…
.. . wenn du zu dieser breiten Straße kommst, dieser großen. ..
Korpustyp: Untertitel
Como de melaza espes…...con una nariz ancha.
Sirupfarbig mit einer breiten Nase.
Korpustyp: Untertitel
Miré su hermosa y ancha nuca, y su cabeza de pelo rojo.
Ich betrachtete seinen schönen, breiten Hals, und den Kopf voller roten Haare.
Korpustyp: Untertitel
El vidrio para conservas se caracteriza por boca ancha y se utiliza para envasar y conservar diferentes tipos de alimentos conservados mediante un proceso químico o mediante la esterilización.
ES
Das Konservenglas zeichnet sich durch breiten Hals aus und wird zur Verpackung und Aufbewahrung verschiedener Nahrungsmittelarten bestimmt, die chemisch oder per Sterilisation konserviert werden.
ES
Para que no hubiese confusión con otros contingentes durante la batalla, Lecoq habría aplicado una banda ancha de color verde en torno al uniforme de la tropa, el que hasta entonces lucía el emblema patrio blanco.
DE
Damit es im Kampf keine Verwechslung mit anderen Kontingenten gäbe, sollte Lecoq das bis dahin weiße Hoheitszeichen an den Uniformen der Truppe mit einem breiten grünen Rand umgeben.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
anchabreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener éxito en este terreno se precisa, sin embargo, una ancha y profunda colaboración.
Will man auf diesem Gebiet Erfolg haben, ist eine breite und intensive Zusammenarbeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• La aguja se incluye en un envase de plástico para mantenerla estéril. • Para abrir el envase de plástico, mantener la parte más corta y ancha en una mano.
• Die Kanüle befindet sich zur sterilen Aufbewahrung in einer Kunststoffhülle. • Zum Öffnen der Kunststoffhülle müssen Sie das kurze, breite Ende in einer Hand halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para abrir el envase de plástico, mantener la parte más corta y ancha en una mano.
Zum Öffnen der Kunststoffhülle müssen Sie das kurze, breite Ende in einer Hand halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La localidad de Campese, situada en el otro lado de la isla, es la población más joven del Giglio y se ha desarrollado a raíz de las necesidades del turismo: su ancha playa de arena atrae cada año a grandes multitudes.
Campese, das auf der anderen Seite der Insel liegt und ihre jüngste Ortschaft ist, ist für touristische Zwecke entstanden — denn der breite Sandstrand lockt jedes Jahr zahlreiche Touristen an.
Korpustyp: EU DCEP
Cada noche, cuando dejo mi cobijo para venir hacia Ti, una avenida ancha como el mundo me conduce aquí.
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una ancha oferta de formas y del surtido.
ES
Sachgebiete: architektur bau foto
Korpustyp: Webseite
La ciudad está llena de vistas sorprendentes como la ancha y armoniosa Great Pulteney Street, el glorioso Puente de Pulteney sobre el río Avon y la extraordinaria curva georgiana del Royal Crescent frente al verdor del Royal Victoria Park.
UK
In dieser wunderschönen Stadt bieten sich umwerfende Anblicke wie z.B. die breite harmonische Great Pulteney Street (die vielleicht perfekteste Straße der Welt), die herrliche Pulteney Bridge über den Fluss Avon und natürlich die grandiose georgianische Rundung des Royal Crescent vor dem Grün des Royal Victoria Park.
UK
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las montañas de Beskydy representan en el sector de turismo un sinónimo de la naturaleza, suministrando ambiente maravilloso durante todo el año, una escala ancha de programas culturales, deportivos y sociales y también de servicios de calidad para visitantes - Beskydy info.
ES
Beskiden sind im Bereich Tourismus ein Synonym für die Natur, die wunderschöne Umgebung das ganze Jahr über gewährleistet, Synonym für eine breite Skala vom Angebot an Sport-, Kultur- sowie Gesellschaftsprogrammen und auch qualitativen Diensten für die Besucher – Beskiden Info.
ES
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
anchaBreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carretera de Aspropyrgos, en Ática, es especialmente peligrosa (no es suficientemente ancha, su calzada se encuentra en mal estado, carece de iluminación y de un sistema de evacuación de las aguas pluviales, etc.) y son muchos los vehículos que la utilizan, por lo que son frecuentes los accidentes mortales.
Die Aspropyrgos-Straße in Attika ist eine besonders gefährliche Straße (geringe Breite, schlechter Zustand der Fahrbahn, fehlende Beleuchtung, fehlendes System für den Ablauf des Regenwassers usw.), die eine hohe Verkehrsdichte aufweist und Schauplatz vieler tödlicher Verkehrsunfälle ist.
Korpustyp: EU DCEP
La suite principal está tan ancha como el barco y tiene una amplia zona de estar y un vestidor independiente.
Mit 275 m Länge und einer Breite um die 60 m ist dies der längste und grösste Strand auf dieser Seite der Insel, die Bebauung der umliegenden Hügel passt sich gut in die Landschaft ein.
Aquí, en este hotel en la frontera con Suiza, los huéspedes son ofrecidos excelente servicio, lujo discreto en una atmósfera cómoda y una selección ancha de actividades deportivas – pero no justo en el invierno, cuando este hotel de esquí atrae una multitud de amantes de nieve y esquiadores!
Hier, an der Grenze zur Schweiz, wird Ihnen im Hotel ausgezeichneter Service, dezenter Luxus in gemütlichem Ambiente und ein breites Angebot an Sportmöglichkeiten geboten – nicht nur im Winter, wenn das Skihotel vor allem Schneefreunde und Skiurlauber anzieht!
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Narrow bands get lost on larger hands, while the reverse is true when a wide band is worn on a smaller hand. bandas estrechas se pierden en las manos más grandes, mientras que ocurre lo contrario cuando una banda ancha se lleva en una mano pequeña.
Narrow bands get lost on larger hands, while the reverse is true when a wide band is worn on a smaller hand. Schmale Bänder erhalten bei größeren Händen verloren, während das Umgekehrte ist der Fall, wenn ein breites Band auf einer kleineren Hand getragen wird.
Esta alopecia se localiza en la zona de implantación frontotemporal del cabello, y cuando está avanzada, provoca un retraso en la cabeza del nacimiento del cabello, hasta el punto de que es visible una banda ancha de calvicie a modo de diadema.
ES
Diese Alopezie äußert sich in einem langsamen Rückgang der Haarlinie an Stirn und Schläfen, gelegentlich auch am Scheitel. Im fortgeschrittenen Stadium führt sie zu einer Verschiebung des Haaransatzes bis ein breites, kahles Band sichtbar ist – wie ein Stirnband.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
La concepción del Konzerthaus (también llamado Schauspielhaus) integraba los restos de la construcción rectangular de Langhans e incluía en el medio una construcción más ancha y alta, coronada con un frontón.
DE
Das Gebäude wurde 1821 mit Goethes "Iphigenie auf Tauris" als Schauspielhaus eröffnet. Die Konzeption des Gebäudes integrierte die Reste des Langhansschen Rechteckbaus und fügte in dessen Mitte einen höheren, breiteren und mit einem Giebel bekrönten Baukörper ein.
DE
Debido a la base más ancha del tubo de asiento y de las vainas en el área del eje de rueda aumenta enormemente el coeficiente de rigidez en la propulsión.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anchaBreitbandnetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo, de 6 de julio de 2011, sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital ( 2010/2304(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 6. Juli 2011 zu dem Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“ ( 2010/2304(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 6 de julio de 2011, sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital Textos Aprobados, P7_TA(2011)0322 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2011 zu dem Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“ Angenommene Texte, P7_TA(2011)0322 .
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital [ 2010/2304(INI) ] - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Bericht über das Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“ [ 2010/2304(INI) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 6 de julio de 2011, sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2011 zu dem Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“,
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital ( 2010/2304(INI) ) - Comisión ITRE - Ponente: Niki Tzavela ( A7-0221/2011 )
- Bericht über das Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“ ( 2010/2304(INI) ) - ITRE -Ausschuss - Berichterstatterin: Niki Tzavela ( A7-0221/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital
über das Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“
Korpustyp: EU DCEP
sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital
zu dem Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“
Korpustyp: EU DCEP
anchaBreitband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, por supuesto, que haya una buena infraestructura, y entonces me estoy refiriendo a la banda ancha.
An erster Stelle bedarf es verständlicherweise einer soliden Infrastruktur, womit ich das Thema Breitband anspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención se centra en la banda ancha por el hecho de que se considera que esta fomenta el crecimiento y el desarrollo tecnológicos de la mejor forma posible.
Breitband steht im Brennpunkt, da es einerseits die technische Entwicklung und andererseits das Wachstum bestmöglich ankurbelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la banda ancha para todos debe constituir un objetivo político, alcanzable si logramos reformar el mercado de las telecomunicaciones de modo que introduzca la verdadera competencia entre los operadores y, por lo tanto, un surtido en el servicio que desean ofrecer a los ciudadanos.
Daher muss das "Breitband für alle" zu einem politischen Ziel werden. Dieses Ziel kann erreicht werden, wenn es uns gelingt, eine Reform des Telekom-Marktes durchzuführen, die zu einem wirklichen Wettbewerb zwischen den Betreibern führt und damit zu einer größeren Auswahl zwischen den Diensten, die sie den Bürgern anbieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que invertir en nuestra infraestructura en la Unión Europea, en infraestructuras de transportes, energía, así como mejorar la banda ancha en muchas zonas rurales, todo ello sin olvidar las propias zonas rurales.
Wir müssen auch in unsere Infrastruktur innerhalb der Europäischen Union investieren - zum Beispiel Transport, Energie und die Verbesserung von Breitband in zahlreichen ländlichen Gebieten -, und auch unsere ländlichen Gebiete selbst sollten wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límites de referencia de banda ancha
Breitband — Bezugsgrenzwerte für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectarse a una red, Grupo Hogar, banda ancha móvil, escritorio remoto, uso compartido
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
ruedecillas neumáticas tubeless con superficie de rodadura ancha, instaladas dentro de la vía del tractor, que garantizan estabilidad y elasticidad a la carga, sin dañar el producto incluso sobre terreno irregular
Pneumatische Tubeless-Räder mit breitem Profil, die innerhalb der Traktorspuren laufen, verleihen der Last Stabilität und Elastizität und schützen das Produkt auch auf unebenem Boden vor Beschädigungen
reducir la brecha digital y contribuir a los objetivos de la Agenda Digital para Europa, promoviendo que todos los ciudadanos de la Unión tengan acceso a la banda ancha, con un mínimo de 30 Mbps para 2020, y posibilitando que la Unión tenga la velocidad y la capacidad de banda ancha lo más elevadas posibles;
Überwindung der digitalen Kluft und Beitrag zu den Zielen der Digitalen Agenda für Europa, damit bis 2020 alle Unionsbürger einen Breitbandzugang mit einer Übertragungsgeschwindigkeit von mindestens 30 Mbit/s nutzen können und die Union über die höchstmögliche Breitbandgeschwindigkeit und die größtmögliche Kapazität verfügen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los Estados miembros que experimentan una mayor competencia en el mercado de la banda ancha así como una competencia entre las diferentes tecnologías son los que tienen un mayor grado de cobertura y penetración de la banda ancha,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, in denen ein größerer Wettbewerb im Breitbandsektor und ein größerer Wettbewerb zwischen verschiedenen Technologien herrscht, auch über eine höhere Breitbandabdeckung und -verbreitung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los Estados miembros que experimentan una mayor competencia en el mercado de la banda ancha así como una competencia entre las diferentes tecnologías son los que tienen un mayor grado de cobertura y penetración de la banda ancha,
H. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, in denen ein größerer Wettbewerb im Breitbandsektor und ein größerer Wettbewerb zwischen verschiedenen Technologien herrscht, auch über eine höhere Breitbandabdeckung und -verbreitung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
anchaZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo aprobará previsiblemente un paquete de normas que revisa la legislación vigente relativa a los servicios de telecomunicaciones (como la telefonía fija y móvil, Internet de banda ancha o la televisión por cable).
Ein besserer Zugang zu Telekommunikationsdiensten, fairer Wettbewerb, die Reform der Frequenzvergabe und eine Stärkung der Rechte der Verbraucher und des Datenschutzes sind die Ziele des Telekompakets, über welches das Parlament in zweiter Lesung abstimmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
red de banda ancha de próxima generación
"Zugang der nächsten Generation"
Korpustyp: EU IATE
red de banda ancha de próxima generación
Zugang zu Netzen der nächsten Generation
Korpustyp: EU IATE
anchaanbelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer programa debe sentar las bases para un desarrollo en el que la Unión puede asumir el liderazgo con respecto a las velocidades, la movilidad, la cobertura y la capacidad de la banda ancha.
Mit diesem ersten Programm muss das Fundament für eine Entwicklung gelegt werden, in deren Verlauf die Union eine Spitzenposition übernimmt, was Breitbandgeschwindigkeiten, Mobilität, Versorgungsgrad und Kapazität anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo político abrirá la vía a un desarrollo que permita a la UE asumir el liderazgo mundial en materia de velocidades, movilidad, cobertura y capacidad de banda ancha.
Diese politische Einigung wird den Weg für eine Entwicklung ebnen, in deren Verlauf die Union weltweit eine Spitzenposition einnehmen kann, was Breitbandgeschwindigkeiten, Mobilität, Versorgungsgrad und Kapazität anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) El primer programa debe sentar las bases para un desarrollo en el que la Unión puede asumir el liderazgo con respecto a las velocidades, la movilidad, la cobertura y la capacidad de la banda ancha.
(4a) Mit diesem ersten Programm muss das Fundament für eine Entwicklung gelegt werden, in deren Verlauf die Union eine Spitzenposition übernimmt, was Breitbandgeschwindigkeiten, Mobilität, Versorgungsgrad und Kapazität anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
anchaweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ropa ancha, pelo largo, actitud relajada y muy sonriente.
El castillo, situado sobre un promontorio rocoso a 496 metros de altitud, domina el núcleo de población asentado a sus pies y la ancha llanura que se extiende en dirección a la Sierra de Peñarrubia y que constituye una de las entradas naturales hacia Málaga, de ahí su importancia estratégica.
Die Festung befindet sich auf einer felsigen Anhöhe auf 496 Metern Höhe und dominiert den Stadtkern und die weite Ebene, die sich in Richtung „Sierra de Peñarrubia“ ausbreitet.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
anchagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresó su preocupación ante la manga ancha de las disposiciones sobre la transferencia de datos y las posibilidades de abuso que supone el acuerdo Europol-Estados Unidos.
Er äußerte sich besorgt über die große Freizügigkeit in Bezug auf den Datentransfer und die dem Abkommen zwischen Europol und den USA innewohnenden Missbrauchsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Consolidación de la Paz tiene manga ancha.
Die Kommission für Friedenssicherung erhielt große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de banda ultraancha, típicamente caracterizada por una radiación de muy baja potencia en una banda de radiofrecuencia muy ancha, podría facilitar toda una serie de aplicaciones de comunicación, medición, localización, medicina, vigilancia e imágenes beneficiosas para diversas políticas comunitarias, incluidas las de sociedad de la información y mercado interior.
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchaBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene capacidad de almacenamiento de 10 GB con band ancha ilimitada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anchaweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta su base de ruedas ancha, pueden viajar en él cómodamente cuatro personas, incluso en trayectos más largos. No es necesario limitarse tampoco con el equipaje.
Aber dank seines weiten Radstands können vier Personen bequem auch weitere Strecken reisen, wobei sie sich nicht einmal bei der Gepäckmenge einschränken müssen.
Tours para observar ballenas y delfines, excursiones a otras playas, islas, humedales y al parque nacional Corcovado, caminatas, natación, deportes y ejercicios en la playa ancha de arena fina y blanca.
Touren zur Beobachtung von Walfischen und Delfinen, Ausflüge zu den Stränden, Inseln, Sumpfländern und dem Corcovado Naturschutzpark, Wanderungen , Schwimmen, Sport, Turnübungen am feinen weiten und weissen Sandstrand.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anchagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de diodos, singular y patentada, del cabezal de escaneado del Autotron Gravure 2200 permite la detección de marcas de registro en toda un área lateral muy ancha de la bobina.
Die einzigartige, patentierte Diodenanordnung des Autotron Gravure 2200 Abtastkopfes erlaubt die Erfassung von Passermarken über einen sehr großen Bereich in der Bahnbreite.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
la competitividad de Europa a largo plazo depende mucho más de la inversión en campos como la bandaancha que de la inversión en infraestructuras físicas;
die langfristige Wettbewerbsfähigkeit Europas wird weitaus mehr gestärkt mit Investitionen in Bereiche wie Breitband als in physische Infrastrukturen;
Korpustyp: EU DCEP
Le recomendamos encarecidamente utilizar una conexión a Internet de bandaancha (DSL, cable) si desea tomar en préstamo archivos de audio.
DE
13874/10. , que, entre otras cosas, propone planes nacionales de banda ancha así como el fomento de banda ancha inalámbrica.
13874/10. übermittelt, in der sie unter anderem nationale Breitbandpläne und die Förderung des drahtlosen Breitbandzugangs vorschlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Debería destacarse la importancia específica del despliegue de la banda ancha.
Die besondere Bedeutung der Breitbandeinführung sollte hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 44 (Stavros Arnaoutakis): Utilización de Internet con conexión de alta velocidad (banda ancha)
Anfrage 44 (Stavros Arnaoutakis): Internet-Nutzung mit schneller Breitbandverbindung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La eliminación de la brecha digital y el acceso a la banda ancha en Irlanda
Betrifft: Abbau der digitalen Kluft und Einführung der Breitbandtechnik in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Todos los hospitales que participan estarán vinculados mediante un sistema de banda ancha.
Sämtliche beteiligten Krankenhäuser werden durch ein Breitbandsystem miteinander verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto significa, por lo menos, la necesidad de redes de banda ancha inalámbricas.
In der Praxis sind dafür zumindest kabellose Netze auf Breitbandniveau notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones para promover las conexiones de banda ancha en Grecia
Betrifft: Maßnahmen zur Förderung des Breitbandzugangs in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Vi un rastro de huellas recientes, parecidas a las humanas, pero mayores y más anchas.
Ich entdeckte damals eine Spur frischer Fußabdrücke. Sie sahen aus wie Fußabdrücke von Menschen, nur viel größer.
Korpustyp: Untertitel
sobre la elaboración de una política europea de la banda ancha
über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde a la Unión Europea financiar el despliegue de la banda ancha.
Es ist nicht Aufgabe der Union, den Ausbau der Breitbandverbindungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
La conexión de todos los ciudadanos a la banda ancha constituye un interés europeo común.
Es liegt im gemeinsamen Interesse Europas, dass jeder Bürger über einen Breitbandanschluss verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria para proyectos de infraestructura en materia de energía e Internet de banda ancha
Betrifft: Finanzierung von Infrastrukturprojekten im Bereich Energie und schnelles Internet durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de Hökmark, "el desarrollo de la banda ancha supone una oportunidad única" para Europa.
Auch eine Debatte über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik stand am Montag auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Para salir de casa, utilice prendas protectoras y sombreros de ala ancha.
Ganzkörperbräuner und vermeiden Sie soweit möglich direktes Sonnenlicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las frecuencias liberadas podrían dar cabida a nuevas tecnologías de banda ancha en abierto.
Die freigegebenen Frequenzen könnten neue und offene Breitbandtechnologien und Zugangsdienste aufnehmen, die zur Überwindung der „digitalen Kluft“ beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
permitiendo así que la Unión disponga de la velocidad de banda ancha más rápida del mundo
um sicherzustellen, dass die Union über die weltweit höchste Breitbandgeschwindigkeit verfügt,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La banda ancha en el Estado español ya es la más cara de la OCDE
Betrifft: Spanien bietet teuersten Breitbandzugang innerhalb der OECD
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Objetivos de la estrategia Europa 2020 para los servicios de banda ancha
Betrifft: Ziele der Strategie Europa 2020 zur Bereitstellung von Breitbandanschlüssen
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio reciente, Irlanda está retrasada en el lanzamiento de la tecnología de banda ancha.
Einer jüngst durchgeführten Studie zufolge weist Irland bei der Verbreitung der Breitbandtechnologie einen Rückstand auf.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Internet de banda ancha para toda la UE cuesta 270 000 millones de euros
Betrifft: BreitbandInternet für die gesamte EU kostet 270 Mrd. EUR
Korpustyp: EU DCEP
Sin plataformas de banda ancha inalámbrica no se puede alcanzar una cobertura del 100 %.
Ohne für drahtlose Breitbandverbindungen geeignete Geräte kann eine vollständige Abdeckung nicht verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones sobre la banda ancha: fomento de las inversiones y servicios en línea
Fragen der Breitbandversorgung: Förderung von Investitionen und Online-Diensten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital
zu Europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
Korpustyp: EU DCEP
sobre «Banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital»
zu den europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesitamos son unas caderas anchas, piernas larga…..y senos lindos y grandes.
Wir brauchen starke Hüften, lange Beine, schwere Titten!
Korpustyp: Untertitel
La banda ancha es la infraestructura física fundamental de la sociedad del conocimiento.
Die Breitbandtechnik bildet die grundlegende technische Infrastruktur der Wissensgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la banda ancha no realizaremos del todo los objetivos de Lisboa.
Ohne Breitbandtechnik lassen sich die Ziele von Lissabon nicht umfassend verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí también, las milicias campan, como podemos ver, tranquilamente a sus anchas.
Auch dort stellt sich den bewaffneten Milizen, wie wir feststellen müssen, niemand in den Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos dinero para ello y para infraestructuras de banda ancha en las zonas rurales.
Dafür brauchen wir Geld, genau so wie für die Breitbandverkabelung im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países como Polonia cuentan con tramos de via ancha sin utilizar.
Länder wie Polen haben Breitspurstrecken, die nicht genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería abrir una puerta ancha que agotase pronto el fondo respectivo.
Alles andere würde bedeuten, ein Tor zu öffnen, das schnell die entsprechenden Mittel erschöpfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para subrayar la importancia de un acceso de banda ancha más amplio.
Ich möchte diese Möglichkeit nutzen, um die Bedeutung eines umfassenderen Breitbandzugangs zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Acogemos con agrado el informe Hökmark sobre la "banda ancha".
(EN) Wir begrüßen den Bericht Hökmark zur Breitbandpolitik.