linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ancha weit 4 weitläufig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandíbula ancha .
vía ancha .
línea ancha .
banda ancha Breitband 57
dimensión ancha . .
sistema de banda ancha .
ovino de cola ancha . .
carga de banda ancha .
soldeo por pasadas anchas .
bancal de base ancha .
radiación de banda ancha . .
acceso de banda ancha . .
RDSI de banda ancha . . .
árbol de hoja ancha .
red de banda ancha . .
banda ancha estándar .
bandas anchas en caliente .
sintonía en banda ancha .
antena de banda ancha .
repetidor de banda ancha .
aplicaciones en banda ancha .
junta ancha de enfriamiento .
salto de coronación ancha . .
infraestructura de banda ancha .
vigueta de alas anchas .
cadillos de hoja ancha .
lechetrezna con hojas anchas .
lechetrezna de hoja ancha .
lepidio de hoja ancha . .
isla de banda ancha .
formato de pantalla ancha .
ruido de banda ancha .
gestor de banda ancha .
envases de boca ancha .
boquilla de ranura ancha .

banda ancha Breitband
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Skype para Android 3.0. incluye soporte para nuestro codec de banda ancha SILK.
Skype für Android 3.0 unterstützt unseren Breitband Audio-Codec SILK.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La banda ancha puede dar al sector de las telecomunicaciones el impulso adicional que necesita para competir a escala mundial.
Breitband kann das Wachstum der Telekommunikationsindustrie ankurbeln, um im globalen Wettbewerb zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantas Sofitel Executive para servicios como desayuno tipo bufé, banda ancha, cócteles, etc. Posibilidad de cama supletoria.
Auf den Sofitel Executive Floors werden exklusive Services angeboten, z. B. Frühstück, Breitband, Cocktails, Extrabett auf Anfrage.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Una de esas normas revisadas de ayuda estatal estaba relacionada, por ejemplo, con la banda ancha.
Eine dieser geprüften Staatshilfen war beispielsweise mit Breitband verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las habitaciones están equipadas con TV de plasma y conexión a internet de banda ancha;
Jedes Zimmer ist mit einem Plasma-TV und Breitband ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
la competitividad de Europa a largo plazo depende mucho más de la inversión en campos como la banda ancha que de la inversión en infraestructuras físicas;
die langfristige Wettbewerbsfähigkeit Europas wird weitaus mehr gestärkt mit Investitionen in Bereiche wie Breitband als in physische Infrastrukturen;
   Korpustyp: EU DCEP
Le recomendamos encarecidamente utilizar una conexión a Internet de banda ancha (DSL, cable) si desea tomar en préstamo archivos de audio. DE
Wir empfehlen dringend, dass Sie einen Breitband Internet Verbindung (DSL, Kabel) benutzen, wenn Sie Filme oder Audiofiles ausleihen möchten. DE
Sachgebiete: universitaet typografie internet    Korpustyp: Webseite
E. Considerando que no existe una correlación aparente entre la penetración de la banda ancha y la densidad de población,
E. in der Erwägung, dass es keinen direkten Zusammenhang zwischen dem Verbreitungsgrad von Breitband und der Bevölkerungsdichte gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las ventanas están acristaladas doblemente, hay banda ancha / wifi y varios enchufes para conectar tv.
Alle Fenster sind doppelt verglast, es gibt Breitband/wifi und zahlreiche tv-Anschlüsse.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
El tema de la comunicación por banda ancha y el asunto de las infraestructuras de buena calidad están en la agenda de la mayoría de los países.
Die Themen Breitband und eine gute Infrastruktur stehen in den meisten Ländern jetzt auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ancha

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sacaré mi espada ancha.
Ich ziehe mein Breitschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Suficientemente ancha para mí.
Für mich reicht der Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Potencial de la banda ancha
Mangelndes Engagement bei der Schaffung von Betreuungsplätzen bedauerlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disponibilidad de banda ancha
Betrifft: Verfügbarkeit von Breitbanddiensten
   Korpustyp: EU DCEP
También el área más ancha.
Sie ist auch das größte Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Más ancha siempre es mejor.
Weiter ist immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy, tú no estás ancha.
Wendy, du bist nicht zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Correa ancha para hombros regulable
Ihr Zuhause vorbereiten
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conexión de banda ancha?
Haben Sie eine Breitbandverbindung?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esa parte es la más ancha.
Da ist es am breitesten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Banda ancha en las zonas rurales
Betrifft: Breitbandanschlüsse in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proporcionar conexiones de banda ancha
Betrifft: Einrichtung von Breitbandzugängen
   Korpustyp: EU DCEP
Infraestructuras telefónicas (incluidas redes de banda ancha)
Telefoninfrastrukturen (einschließlich Breitbandnetzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vigas de alas anchas y caras paralelas
breitflanschiger I-Traeger mit parallelen Flanschen
   Korpustyp: EU IATE
Así mi instinto campa a sus anchas.
So kommt mein Instinkt voll zur Geltung.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tenía las mejillas demasiado anchas.
Meine Backen waren auch zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Debería llevar un sombrero de ala ancha.
Das ist die Moral der Morallosen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría que te llamen ancha?
Wie fändest du das, wenn man dich "Tonne" nennt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y luego, pueden disparar a sus anchas!
Dann könnt ihr nach Belieben schiessen!
   Korpustyp: Untertitel
Las sombras pueden extenderse a sus anchas.
Die Schatten können nach Herzenslust ausschwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Desbloquear un dispositivo de banda ancha móvil
Aufheben der Blockierung bzw. Entsperren des mobilen Breitbandgeräts
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene una laptop con banda ancha móvil.
Vermutlich hat er einen Laptop mit mobiler Breitbandverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Desbloquear un dispositivo de banda ancha móvil
Entsperren oder Aufheben der Blockierung eines mobilen Breitbandgeräts
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Width Line - Soluciones extra anchas para megaplantas
Width Line - Extrabreite Lösungen für Mega Plants
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cultivo en hileras anchas y terrenos duros ES
Zwei-Kammer-System ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Financiación del acceso a la banda ancha
Betrifft: Finanzierung des Breitbandzugangs
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cobertura nacional en Irlanda de la banda ancha
Betrifft: Versorgung ganz Irlands mit Breitbandverbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Facturas de Internet de banda ancha demasiado caras
Betrifft: Überhöhte Rechnungen für BreitbandInternet
   Korpustyp: EU DCEP
Espectro para comunicaciones inalámbricas de banda ancha (artículo 6)
Frequenzen für die drahtlose Breitbandkommunikation (Artikel 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La banda ancha y el futuro digital
Betrifft: Breitbandprojekt und digitale Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestras naciones ya han optado por la banda ancha.
Andere Nationen haben sich bereits für die Breitbandtechnik entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. Política europea en materia de banda ancha (votación)
24. Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ocurrirá así en el mercado de la banda ancha?
Was wird mit dem Breitbandmarkt geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banda ancha puede transmitir datos a mayor velocidad.
Breitbandleitungen können mehr Daten schneller übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prioridad: Infraestructuras de banda ancha en las zonas rurales
Priorität: Breitbandinfrastruktur im ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para infraestructuras de banda ancha (art. 52)
Beihilfen für Breitbandinfrastrukturen (Art. 52)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 10 — Ayudas para infraestructuras de banda ancha
Abschnitt 10 — Beihilfen für Breitbandinfrastrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá una computadora portátil con banda ancha móvil.
Vermutlich hat er einen Laptop mit mobiler Breitbandverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
multiplexor de integración de servicios de banda ancha
Multiplexer für einen integrierten Breitbanddienst
   Korpustyp: EU IATE
Tienen dientes grandes y frentes anchas, orejas grandes, ¡y apestan!
Riesige Zähne und 'ne hohe Stirn! Sie stinken!
   Korpustyp: Untertitel
"Una ancha falda de tul y un gran escote".
"Meterlanger Rock und sehr schulterfrei."
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fomento de la banda ancha en Europa
Betrifft: Förderung der Breitbandtechnologie in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Espectro necesario para comunicaciones inalámbricas de banda ancha
Frequenzbedarf für die drahtlose Breitbandkommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí es donde la espada ancha tiene la ventaja.
Da hat das Breitschwert den Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tres tíos siguen a sus anchas por la isla.
Diese drei Kerle laufen immer noch frei auf der Insel herum.
   Korpustyp: Untertitel
tímalos, truchas y pescado blanco campan a sus anchas.
Äschen, Forellen und Weißfische sind im Übermaß anzutreffen.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un continente conectado significa espectro para la banda ancha inalámbrica ES
Vernetzter Kontinent bedeutet einheitliche Vorleistungsprodukte für Festnetze ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung boerse    Korpustyp: EU Webseite
Tú manda que transmitan en banda ancha subespacial.
Senden Sie einfach auf Breitbandsubraum.
   Korpustyp: Untertitel
Barren el bosque como una alfombra ancha. Millones de ellas.
Sie fegen in einem 13 cm dicken Teppich durch den Wald, Millionen von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
(ALDE) Asunto: Implantación de la banda ancha de alta velocidad
(ALDE) Betrifft: Ausbau von Hochgeschwindigkeitsbreitband
   Korpustyp: EU DCEP
Política europea en materia de banda ancha (debate)
Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Multitareas con aplicaciones acopladas en la pantalla ancha.
Multitasking mit angedockten Apps auf dem Breitbilddisplay.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitará de banda ancha para recibir buena calidad de imágenes.
Für eine gute Bildqualität benötigen Sie einen Breitbandanschluss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tlenen dientes grandes y frentes anchas, orejas grandes, ¡y apestan!
'Sie haben riesige Zähne und Ohren! Und sie stinken!'
   Korpustyp: Untertitel
Pantalla ancha se está convirtiendo en la norma. DE
Breitbild wird zum Standard. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espero que mis 22 "LCD de pantalla ancha suficiente. DE
Hoffe mein 22″ Breitbild-LCD reicht dafür aus. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Amoladoras de banda ancha? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Breitbandschleifmaschinen ? ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Utilizar camisetas, sombreros de ala ancha y gafas de sol.
Tragen Sie schützende Kleidung, einen breitkrempigen Hut und eine Sonnenbrille.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
"Buscábamos una máquina que fuera fiable pero más ancha.
Daher ist das Gewicht der Maschine ein wichtiger Faktor beim Kauf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Distancial de 10 mm para hacer la maquina más ancha.
10 mm Abstandshalter für Vergrößerung der Maschinenbreite.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se recomienda usar una conexión por banda ancha.
Trotzdem empfehlen wir eine schnellere Verbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Acomódese a sus anchas: ¡Gran Vía de HARO!
Mach dich b(e)reit – Gran Via von HARO!
Sachgebiete: tourismus radio handel    Korpustyp: Webseite
Después de unos 50 metros encontrará una senda ancha.
Nach etwa 50 Metern finden Sie einen deutlichen Pfad.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Masticata bien y a tus anchas, - mejorará el efecto.
Langes und gutes Kauen verbessert die Wirkung.
Sachgebiete: gartenbau media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conexión de banda ancha, inalámbrica disponible en toda la estructura; IT
Adsl-Anschluss, Wi-fi in der gesamten Struktur verfügbar; IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lijadoras de banda ancha para el calibrado y lijado
Breitbandschleifmaschinen zum Kalibrieren und Feinschleifen
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También hay TV de pantalla ancha y conexión WiFi gratuita. ES
Zu den Annehmlichkeiten gehören zudem ein Breitbild-TV und kostenloses WLAN. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
13874/10. , que, entre otras cosas, propone planes nacionales de banda ancha así como el fomento de banda ancha inalámbrica.
13874/10. übermittelt, in der sie unter anderem nationale Breitbandpläne und die Förderung des drahtlosen Breitbandzugangs vorschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería destacarse la importancia específica del despliegue de la banda ancha.
Die besondere Bedeutung der Breitbandeinführung sollte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 44 (Stavros Arnaoutakis): Utilización de Internet con conexión de alta velocidad (banda ancha)
Anfrage 44 (Stavros Arnaoutakis): Internet-Nutzung mit schneller Breitbandverbindung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La eliminación de la brecha digital y el acceso a la banda ancha en Irlanda
Betrifft: Abbau der digitalen Kluft und Einführung der Breitbandtechnik in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los hospitales que participan estarán vinculados mediante un sistema de banda ancha.
Sämtliche beteiligten Krankenhäuser werden durch ein Breitbandsystem miteinander verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, esto significa, por lo menos, la necesidad de redes de banda ancha inalámbricas.
In der Praxis sind dafür zumindest kabellose Netze auf Breitbandniveau notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones para promover las conexiones de banda ancha en Grecia
Betrifft: Maßnahmen zur Förderung des Breitbandzugangs in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Vi un rastro de huellas recientes, parecidas a las humanas, pero mayores y más anchas.
Ich entdeckte damals eine Spur frischer Fußabdrücke. Sie sahen aus wie Fußabdrücke von Menschen, nur viel größer.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la elaboración de una política europea de la banda ancha
über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde a la Unión Europea financiar el despliegue de la banda ancha.
Es ist nicht Aufgabe der Union, den Ausbau der Breitbandverbindungen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La conexión de todos los ciudadanos a la banda ancha constituye un interés europeo común.
Es liegt im gemeinsamen Interesse Europas, dass jeder Bürger über einen Breitbandanschluss verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria para proyectos de infraestructura en materia de energía e Internet de banda ancha
Betrifft: Finanzierung von Infrastrukturprojekten im Bereich Energie und schnelles Internet durch die EU
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de Hökmark, "el desarrollo de la banda ancha supone una oportunidad única" para Europa.
Auch eine Debatte über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik stand am Montag auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Para salir de casa, utilice prendas protectoras y sombreros de ala ancha.
Ganzkörperbräuner und vermeiden Sie soweit möglich direktes Sonnenlicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las frecuencias liberadas podrían dar cabida a nuevas tecnologías de banda ancha en abierto.
Die freigegebenen Frequenzen könnten neue und offene Breitbandtechnologien und Zugangsdienste aufnehmen, die zur Überwindung der „digitalen Kluft“ beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
permitiendo así que la Unión disponga de la velocidad de banda ancha más rápida del mundo
um sicherzustellen, dass die Union über die weltweit höchste Breitbandgeschwindigkeit verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La banda ancha en el Estado español ya es la más cara de la OCDE
Betrifft: Spanien bietet teuersten Breitbandzugang innerhalb der OECD
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Objetivos de la estrategia Europa 2020 para los servicios de banda ancha
Betrifft: Ziele der Strategie Europa 2020 zur Bereitstellung von Breitbandanschlüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio reciente, Irlanda está retrasada en el lanzamiento de la tecnología de banda ancha.
Einer jüngst durchgeführten Studie zufolge weist Irland bei der Verbreitung der Breitbandtechnologie einen Rückstand auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Internet de banda ancha para toda la UE cuesta 270 000 millones de euros
Betrifft: BreitbandInternet für die gesamte EU kostet 270 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Sin plataformas de banda ancha inalámbrica no se puede alcanzar una cobertura del 100 %.
Ohne für drahtlose Breitbandverbindungen geeignete Geräte kann eine vollständige Abdeckung nicht verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones sobre la banda ancha: fomento de las inversiones y servicios en línea
Fragen der Breitbandversorgung: Förderung von Investitionen und Online-Diensten
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital
zu Europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
sobre «Banda ancha europea: inversión en crecimiento impulsado por la tecnología digital»
zu den europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesitamos son unas caderas anchas, piernas larga…..y senos lindos y grandes.
Wir brauchen starke Hüften, lange Beine, schwere Titten!
   Korpustyp: Untertitel
La banda ancha es la infraestructura física fundamental de la sociedad del conocimiento.
Die Breitbandtechnik bildet die grundlegende technische Infrastruktur der Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la banda ancha no realizaremos del todo los objetivos de Lisboa.
Ohne Breitbandtechnik lassen sich die Ziele von Lissabon nicht umfassend verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí también, las milicias campan, como podemos ver, tranquilamente a sus anchas.
Auch dort stellt sich den bewaffneten Milizen, wie wir feststellen müssen, niemand in den Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos dinero para ello y para infraestructuras de banda ancha en las zonas rurales.
Dafür brauchen wir Geld, genau so wie für die Breitbandverkabelung im ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países como Polonia cuentan con tramos de via ancha sin utilizar.
Länder wie Polen haben Breitspurstrecken, die nicht genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería abrir una puerta ancha que agotase pronto el fondo respectivo.
Alles andere würde bedeuten, ein Tor zu öffnen, das schnell die entsprechenden Mittel erschöpfen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para subrayar la importancia de un acceso de banda ancha más amplio.
Ich möchte diese Möglichkeit nutzen, um die Bedeutung eines umfassenderen Breitbandzugangs zu unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Acogemos con agrado el informe Hökmark sobre la "banda ancha".
(EN) Wir begrüßen den Bericht Hökmark zur Breitbandpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte