Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En ambos Estados existe ciertamente el deseo de establecer muy pronto una vinculación con Europa y también se hacen esfuerzos formales en esta dirección, pero la brecha entre las aspiraciones y la realidad es muy ancha.
Zwar besteht in beiden Staaten der Wunsch nach einer schnellen Anbindung an Europa, und man bemüht sich auch formal, aber der Anspruch und die Wirklichkeit klaffen weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes cuál es el océano más ancho de todos?
Weißt du, welcher Ozean der weiteste ist?
Korpustyp: Untertitel
Encuentran su mejor empleo en cultivos a hileras anchas como tomates, alcachofas, rosales, plantíos de fresas, etcétera.
IT
El Camping Aquarius está situado directamente en una interminable y ancha playa de arena, sin duda una de las más bellas de toda la Península Ibérica.
ES
Der Camping Aquarius liegt direkt am malerischen, endlos langen und weitläufigen Sandstrand, zweifelsohne einem der schönsten der gesamten iberischen Halbinsel!
ES
Bewundern Sie den historischen Stadtkern und seine Architektur und besuchen Sie den weitläufigen Strand, der sich insbesondere bei Surfern großer Beliebtheit erfreut.
El Consejo de Seguridad subraya que las partes deben permitir el libre acceso de la MINUEE y de sus suministros, según sea necesario, a los territorios de las partes y su circulación en ellos sin restricción alguna, incluso en la zona temporal de seguridad y la zona adyacente de 15 kilómetros de ancho.
Der Sicherheitsrat betont, dass die Parteien die erforderliche Bewegungsfreiheit und den benötigten freien Zugang für die UNMEE und ihre Versorgungsgüter ohne jede Einschränkung in dem gesamten von den Parteien kontrollierten Hoheitsgebiet, namentlich auch innerhalb der vorübergehenden Sicherheitszone und dem daran angrenzenden 15 km breiten Gebiet, gewähren müssen.
Korpustyp: UN
ε es el alargamiento relativo de una muestra de tejido de 1 m de ancho para una fuerza de tracción de 10 N,
ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias sanitarias irán rodeadas de un borde negro de 1 mm de ancho en el interior de la superficie reservada a la advertencia, excepto en las advertencias sanitarias contempladas en el artículo 11.
Gesundheitsbezogene Warnhinweise sind — mit Ausnahme der Warnhinweise gemäß Artikel 11 — mit einem schwarzen, 1 mm breiten Rahmen innerhalb der für diese Warnhinweise vorgesehenen Fläche zu umranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias sanitarias irán rodeadas de un borde negro de no menos de 3 mm y no más de 4 mm de ancho. Este borde aparecerá fuera de la superficie reservada a las advertencias sanitarias.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise sind mit einem schwarzen, mindestens 3 mm und höchstens 4 mm breiten Rahmen zu umranden. Dieser Rahmen ist außerhalb der für den Warnhinweis vorgesehenen Fläche anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cimbra Doka D2 estuvo presente para la construcción de las piezas de hormigón de 1 metro de ancho y 6 metros de alto.
La producción de preparaciones cosméticas naturales y suplementos alimenticios con espectro ancho de uso continuará a ser la mayor actividad de la sociedad.
ES
Auch weiterhin wird eine der grundlegenden Tätigkeiten die Produktion von natürlichen Kosmetikmitteln und Nahrungsmitteln mit einem breiten Anwendungsbereich sein.
ES
Corazón de la ciudad, constituye su centro y referencia, con una nave de 144 metros de longitud y 86 metros de ancho, y unas torres que culminan a 157 metros de altura.
Als Herz der Stadt ist sie deren Zentrum und Messlatte mit ihrem 114 Meter langen und 86 Meter breiten Hauptschiff und ihren Türmen, die eine Höhe von 157 Metern erreichen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
En los límites de los bosques maderables de otros propietarios existe una zona gestionada donde en una franja de 500 metros de ancho se controla periódicamente si existen escarabajos descortezadores para impedir que se propaguen a los bosques aledaños.
DE
Angrenzend an die Wirtschaftswälder anderer Waldbesitzer gibt es eine Managementzone. Dort werden auf einem 500 m breiten Streifen regelmäßig alle Bäume nach Borkenkäfer abgesucht, damit diese nicht auf die benachbarten Wälder übergreifen.
DE
La ligereza de RUNTAL FAIN se debe a sus tubos radiantes de tan solo 12 mm de grosor, que se acoplan lateralmente a los colectores de tan solo 18 mm de ancho.
ES
Y para colmo, el ancho de vía de nuestros ferrocarriles es distinto al del resto de la Unión Europea.
Hinzu kommt, daß unsere Eisenbahn eine andere Spurweite hat als die der anderen Länder der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, efectivamente, toda la red de alta velocidad, de ancho europeo, de la Península Ibérica está contemplada en las redes.
Herr Präsident, in der Tat ist das gesamte Hochgeschwindigkeitsnetz der Iberischen Halbinsel mit europäischer Spurweite in den Netzen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hablo de países como el mío, España, en el que cuarenta años de dictadura nos dejaron aislados completamente —como ahora es el caso de los países bálticos ligados históricamente a Rusia también por un ferrocarril de ancho distinto— como consecuencia de un ancho de vía diferente, aparte de las dificultades orográficas.
Ich spreche von Ländern wie meinem eigenen, Spanien, wo uns 40 Jahre Diktatur infolge einer anderen Spurweite und zusätzlicher Probleme mit Gebirgsregionen vollkommen isoliert haben – wie es gegenwärtig in den baltischen Ländern der Fall ist, die historisch, ebenfalls durch eine Eisenbahn mit einer anderen Spurweite mit Russland verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito geográfico de aplicación de la presente ETI es la totalidad del sistema ferroviario de la Unión Europea tal como se establece en el artículo 1 de la Directiva 2008/57/CE, habida cuenta de las limitaciones relacionadas con el ancho de vía mencionadas en el artículo 2 del presente Reglamento.
Als geografischer Anwendungsbereich dieser TSI gilt das gesamte Eisenbahnsystem in der Europäischen Union gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2008/57/EG, wobei die Einschränkungen in Artikel 2 in Bezug auf die Spurweite zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,4 veces el ancho de vía delantero o trasero del vehículo, el que sea mayor en el caso de los vehículos de dos ejes, o
1,4-mal die vordere oder hintere Spurweite des Fahrzeugs, je nachdem, welche der beiden Achsen bei zweiachsigen Fahrzeugen breiter ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades no podrán estar equipadas con ejes montados de ancho variable (apartado 4.2.3.6.6).
Die Einheit darf nicht mit Radsätzen mit einstellbarer Spurweite (Abschnitt 4.2.3.6.6) ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán incluir cualesquiera instalaciones, como las instalaciones de cambio automático de ancho de vía, necesarias para garantizar el funcionamiento seguro, tanto desde el punto de vista físico como operacional, y eficiente de los vehículos, reducir el impacto ambiental y aumentar la interoperabilidad.
Ferner können dazu alle für einen sicheren und effizienten Betrieb der Fahrzeuge – der auch deren verringerte Umweltauswirkungen und verbesserte Interoperabilität umfasst – notwendigen Vorrichtungen, wie beispielsweise Vorrichtungen zur automatischen Änderung der Spurweite, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancho de vía nominal para las nuevas líneas ferroviarias: de 1435 mm, excepto en los casos en que la nueva línea sea una extensión de una red con un ancho de vía distinto y esté separada de las líneas ferroviarias principales de la Unión.
bezüglich der Regelspurweite für neue Bahnstrecken: 1435 mm, es sei denn, die neue Strecke dient der Erweiterung eines Netzes, dessen Spurweite sich von der Spurweite der Hauptschienenstrecken in der Union unterscheidet und das nicht an diese Hauptschienenstrecken angebunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría «T1», temporal: material rodante para el ancho de vía de 1000 mm o inferior y líneas con ancho de vía de 1000 mm o inferior.
Kategorie „T1“ — temporär: Fahrzeuge für Spurweite 1000 mm oder weniger sowie Strecken mit Spurweite 1000 mm oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la utilización de un sistema automático y en su configuración para las vías de 1520 mm de ancho se tendrá debidamente en cuenta el diseño del bogie y el tipo de transición de un ancho a otro.
Bei der Verwendung der automatischen Lastabbremsung und deren Auslegung für die Spurweite 1520 mm sind die verwendete Drehgestellkonstruktion und die Art zu berücksichtigen, wie von einer auf die andere Spurweite umgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchobreiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, un neumático ancho se adhiere bien al asfalto, pero es muy susceptible de patinar en piso mojado.
Ein breiter Reifen liegt beispielsweise gut auf dem Asphalt, gerät aber schnell ins Aquaplaning.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo entre política y pueblo aumenta constantemente, siendo cada vez más ancho y profundo.
Die Kluft zwischen der Politik und der Bevölkerung wird zunehmend größer, breiter und tiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detalles relativos al tipo de avión (fuselaje ancho o estrecho, uno o varios pisos), composición de las tripulaciones de vuelo y de cabina y número de pasajeros
Besonderheiten des Flugzeugmusters (schmaler/breiter Rumpf, ein Deck/mehrere Decks), Zusammensetzung von Flug- und Kabinenbesatzung sowie Zahl der Passagiere
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos de la categoría M1, si el orificio o hueco no supera los 40 mm de ancho, habrá que tener en cuenta su longitud.
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 dürfen die Öffnung oder der Zwischenraum nicht breiter als 40 mm sein, ihre Länge ist unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En China se ha ideado un autobús ecológico sostenible gigante, llamado 3D Express Coach, de 5 metros de altura y 6 de ancho y con alimentación eléctrica y solar, como medida contra los problemas de tráfico y contaminación, así como para agilizar el transporte pendular de pasajeros.
Um die Verkehrsprobleme und die Luftverschmutzung in den Griff zu bekommen und den Pendlerverkehr zu erleichtern, wurde in China der 3D-Express-Coach entwickelt, ein gigantischer, fünf Meter hoher und bis zu sechs Meter breiter Autobus, der mit Elektro- und Solarenergie betrieben wird und somit umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por mis barbas, estás más bajo y ancho que la última vez que nos vimos.
Bei meinem Barte. Du bist kürzer und breiter geworden seit letztem Mal.
Korpustyp: Untertitel
Un río ancho separa a mis amantes. Familia, deber, destin…
Ein breiter Fluss liegt zwischen den Liebenden: die Familie, die Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Las paredes del cañón tenían veta…de cinco o diez metros de ancho.
Die Wände aus Gold, Streifen vo…etwa fünf Meter oder auch noch breiter.
Korpustyp: Untertitel
Un río ancho separa a mis amantes.
Ein breiter Fluss ist zwischen den Liebenden.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que el tuyo es más ancho.
Ich wette, deiner ist viel breiter.
Korpustyp: Untertitel
anchoWeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de 300 codos de largo, 50 codos de ancho y 30 codos de alto.
Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será de 60 codos de alto y de 60 codos de ancho.
zur Höhe sechzig Ellen und zur Weite auch sechzig Ellen; und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Pórtico, que estaba en la parte frontal del templo, Tenía 20 codos de largo, como el ancho del edificio, y 120 codos de alto.
die Länge sechzig Ellen nach altem Maß, die Weite zwanzig Ellen. Und die Halle vor der Weite des Hauses her war zwanzig Ellen lang, die Höhe aber war hundertzwanzig Ellen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ancho de la fachada del templo y del área reservada era de 100 codos.
Und die Weite der vordern Seite des Hauses samt dem Hofraum gegen Morgen war auch hundert Ellen.
Kyng - bokkungwas usar después de la terminación en el santuario original del Li en el que - regimed veces de Corea durante aproximadamente 200 años1395. es 13,811 pixeles de ancho, aproximadamente 100 millón pixeles de fotografías de resolución de - altos excelentes de 6,840 pixeles en la altura.
Kyng-bokkungwas benutzte nach Vollendung im originalen Schrein davon das Li-regimed Korea timt ungefähr 200 Jahre lang darin 1395. Es ist 13,811 Pixel in Weite, ungefähr 100 Millionen von Pixeln von super Hoch-Beschlussfotos von 6,840 Pixeln in Höhe.
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
anchoBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ancho de banda de transmisión total igual o superior a 100 veces el ancho de banda de cualquiera de los canales de información y superior a 50 kHz;
gesamte gesendete Bandbreite mit 100facher oder mehr als 100facher Bandbreite eines beliebigen einzelnen Informationskanals und mit mehr als 50 kHz Bandbreite,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ancho de banda de transmisión total igual o superior a 100 veces el ancho de banda de cualquiera de los canales de información y superior a 50 kHz;
eine gesamte gesendete Bandbreite mit 100facher oder mehr als 100facher Bandbreite eines beliebigen einzelnen Informationskanals und mit mehr als 50 kHz Bandbreite,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras restricciones sobre canales: los trasmisores individuales pueden combinar canales adyacentes para conseguir un mayor ancho de banda con técnicas avanzadas de mitigación que ofrezcan al menos un rendimiento equivalente a las descritas en las normas armonizadas adoptadas con arreglo a la Directiva 1999/5/CE
Sonstige Kanalbeschränkung: bei Einsatz moderner Störungsminderungstechniken, deren Leistung mindestens den Techniken entspricht, die in den gemäß Richtlinie 1999/5/EG verabschiedeten harmonisierten Normen vorgesehen sind, dürfen Einzelsender benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite kombinieren
Korpustyp: EU DGT-TM
El ancho de banda necesario para la LNI y la BLNI opcional puede variar de un Estado miembro a otro.
Für die LNI und die optionale BLNI kann je nach Mitgliedstaat eine andere Bandbreite nötig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las bandas de guarda 3490-3500 MHz, el límite de potencia se basa en el requisito de emisión no esencial de -30 dBm/MHz en el puerto de la antena convertido a 5 MHz de ancho de banda.
Die Leistungsgrenze für das Schutzband 3490-3500 MHz beruht auf der Vorgabe für Nebenaussendungen von –30 dBm/MHz am Antennenanschluss, umgerechnet auf eine Bandbreite von 5 MHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene capacidad de 10GB de almacenamiento con ancho de banda ilimitada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada entrada, desde los gatillos de los trackpads, puede proporcionar respuesta háptica que sentirás en tus dedos, proporcionándote información táctil vital con un gran ancho de banda sobre la velocidad, límites, umbrales, texturas o acciones.
Jede Eingabe, von den Buttons bis zu den Trackpads, kann haptisches Feedback an Ihre Fingerspitzen weitergeben und ein lebendiges, taktiles Feedback zu Geschwindigkeit, Begrenzungen, Schwellen, Texturen oder Aktionen auf voller Bandbreite liefern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
- Se requiere un ancho de banda que soporte 256 Kbps o más para utilizar HDVC Mobile para enviar y recibir imágenes y sonido (para video QVGA y audio monoarual G.722).
- Um HDVC Mobile für das Senden um Empfangen von Bild und Ton (für QVGA-Videos und G.722 Mono Audio) zu verwenden, ist eine Bandbreite notwendig, die mindestens 256 Kbps unterstützt.
Los bieses se utilizan en la confección de ropa interior, vestimenta deportiva, mochilas, accesorios sanitarios (por ejemplo para las ortesis. Suministramos bieses de diferentes medidas de ancho en variante elástica y rígida.
ES
Die Einfassbänder werden zur Produktion von Wäsche, Sportbekleidung, Rucksäcken, Gesundheitsmitteln ( zum Beispiel Orthesen ) verwendet, die Einfassbänder liefern wir in verschiedenen Breiten, elastische sowie nicht elastische Ausführung.
ES
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las bandas elásticas se utilizan en la confección de ropa interior, vestimenta deportiva así como, para aplicación técnica (mochilas, industria de automóviles, etc.) Suministramos bandas elásticas de diferentes medidas de ancho y de longitud, según la especificación del cliente.
ES
Gummibänder werden zur Produktion von Unterwäsche, Sportbekleidung und zum anderen technischen Gebrauch verwendet ( Rucksäcke, Autoindustrie und andere ). Die Gummibänder liefern wir in verschiedenen Breiten sowie Längen, nach der Spezifikation des Kunden.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Como se menciona anteriormente, las tablas de RichView se diseñan mediante el modelo de HTML. El ancho de las columnas es calculado automáticamente por el componente basado en el ancho de las celdas individuales.
ES
Wie schon oben erwähnt werden RichView-Tabellen nach dem HTML Model generiert. Die Breiten der Spalten werden von der Komponente basierend auf den Breiten der individuellen Zellen berechnet.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de una línea de producción de tubos termoencongibles con once capas, y con un amplio rango de contracción térmica (5 a 60%), un rango de ancho de 200-900 mm y un espesor de 20 micras.
PL
Mit dieser Linie können 11-schichtige Schrumpffolienschlauchverpackungen mit einem großen Schrumpfung (von 5 bis 60 %), und Breiten von 200 bis 900 mm und einer Stärke bereits ab 20 Mikrometern hergestellt werden.
PL
Sachgebiete: auto gartenbau handel
Korpustyp: Webseite
Ready Width le ofrece bobinas de los productos en stock con medidas predeterminadas de ancho y largo, de modo que pueda comprar menos cantidad en lugar de una bobina maestra entera.
ES
Se sirve en los acabados estándar de roble gris natural o marrón negro, arce, cerezo y nogal y está disponible en diversos tamaños (ancho de 200 a 270 cm, profundidad de 78 a 108 cm).
Erhältlich ist der c3 Tisch in den Holzarten Ahorn, Kirschbaum, Nussbaum sowie Eiche naturgrau oder schwarzbraun in den Breiten 200 - 300 cm und Tiefen 78 - 125 cm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
anchobreites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el embalaje sea demasiado pequeño como para albergar la etiqueta reducida, una etiqueta de 36 mm de ancho y de 75 mm de alto deberá ir adherida a la lámpara o el embalaje.
Ist die Verpackung für ein solches verkleinertes Etikett zu klein, muss ein 36 mm breites und 75 mm hohes Etikett an der Lampe oder der Verpackung befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede alguien volar un avión de 60 toneladas, 38 metros de ancho y 13 metros de alto a través de este camino de obstáculos?
Wie konnte irgend jemand ein 60 Tonnen schweres, 125 ft breites, 44 ft hohes Flugzeug durch diesen Hindernisparkur fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Podemos realizar la labra CNC según fundamentos creados en la construcción propia, producimos un surtido ancho de los productos maquinarios.
ES
Die CNC Bearbeitung können wir auch nach den Unterlagen machen, die in eigener Konstruktion gebildet werden, wir bieten breites Sortiment der Maschinenprodukte.
ES
Una placa de cocción de gas clásica de 60 cm de ancho con una potencia de 9,4 kW en cuatro quemadores: dos quemadores de gran potencia y dos estándar para varios tipos de recipientes.
Ein klassisches 60 cm breites Gas-Kochfeld mit einer Leistung von 9,4 kW auf vier Brennern – zwei Starkbrenner und zwei Normalbrenner für verschiedene Arten von Kochgeschirr.
tierno de piel, sedoso de cabellos, ancho de pelvis, "femenino" en la escritura, flojo de musculatura, el andar a pasitos, etc. «Los músculos del uranista son más flojos que los masculinos.
DE
zarte Haut, weiches Haar, breites Becken, "feminine" Handschrift, schwache Muskulatur, trippelnder Gang usw. "Die Muskeln der Uranier sind schwächer als die männlichen.
DE
Europa ha liderado mejoras espectaculares en el ámbito de la igualdad a lo largo y ancho de la Unión Europea.
Unter Führung Europas ist eine Situation eingetreten, in der gewaltige Anstrengungen auf dem Gebiet der Gleichstellung unternommen worden sind, überall in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existe una gran incertidumbre desde la perspectiva de los aeropuertos regionales a lo largo y ancho de la Unión Europea respecto al modo en que vamos a desarrollar la industria de líneas aéreas de bajo coste en el futuro.
Aus Sicht der Regionalflughäfen überall in der Europäischen Union besteht nunmehr eine große Ungewissheit darüber, wie wir den Billigflugsektor in Zukunft entwickeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de liberalizar los servicios postales ha sido discutida intensamente a lo largo y ancho de mi circunscripción, desde Malin Head hasta Connemara y desde las afueras de Dublín hasta la islas.
Überall in meinem Wahlkreis, von Malin Head bis Connemara und von den Vororten Dublins bis zu den Inseln, wurde intensiv über den Vorschlag der Kommission zur Liberalisierung der Postdienste diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar un acceso gratuito a un número de emergencias común, el 112, a lo largo y ancho de la Unión Europea, a todos sus usuarios, incluidos los de telefonía a través de Internet y otros servicios electrónicos de comunicación por voz.
Es ist notwendig, einen kostenfreien Zugang zu einer gemeinsamen Notrufnummer - und zwar der 112 - für Menschen überall in der EU zu gewährleisten, einschließlich für Nutzer der Internettelefonie und anderer elektronischer sprachgebundener Kommunikationsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta fácil contestar, pero hoy sabemos más de lo que sabíamos antes gracias, entre otros, a las numerosas ONG y a los numerosos periodistas que continuamente informan de las violaciones de los derechos humanos cometidas a lo largo y ancho del mundo, siendo este conocimiento condición necesaria para la acción.
Die Antwort darauf fällt nicht leicht; wir wissen aber heute mehr als früher, u. a. wegen der vielen NRO und Journalisten, die laufend über Menschenrechtsverletzungen überall auf der Welt berichten, und Wissen ist ja die Grundlage für das Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante, a la luz del importante papel social y económico del sector de automóviles antiguos en la promoción del turismo a lo largo y ancho de Europa.
Dies ist angesichts der wichtigen sozialen und wirtschaftlichen Bedeutung, die dieser Sektor bei der Förderung des Fremdenverkehrs überall in Europa spielt, eine besonders bedeutsame Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo y ancho de la región, los políticos que alguna vez Octavio Paz llamara los ogros filantrópicos crean clientes en vez de ciudadanos, pueblos que esperan en lugar de exigir.
Überall in der Region schaffen Politiker, die der Schriftsteller Octavio Paz einmal als menschenfreundliche Ungeheuer bezeichnet hat, Kunden anstatt Bürger, Menschen, die etwas erwarten, anstatt es zu fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo asegurando la identidad europea de esta región, y afianzando la creciente relación ruso-germana en un contexto europeo, la Unión Europea podrá seguir en su sendero de estabilidad y prosperidad. Sólo reforzando el comercio y las relaciones financieras abiertas a lo ancho de toda Europa podremos aspirar a superar la crisis actual.
Nur durch die Sicherung der europäischen Identität der gesamten Region und durch eine Verankerung der wachsenden russisch-deutschen Beziehungen in einem europäischen Kontext, kann die Europäische Union ihren Weg der Stabilität und des Wohlstandes weiter beschreiten. Nur durch eine Bekräftigung offener Handels- und Finanzbeziehungen überall in Europa können wir darauf hoffen, die gegenwärtige Krise zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo y ancho de Europa, el conservadurismo está en crisis.
Überall in Europa steckt der Konservativismus in der Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anchoweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Eres la mujer más guapísima que he visto en todo el ancho mundo".
"Du bist die schönste Frau, die es auf der ganzen weiten Welt gibt."
Korpustyp: Untertitel
Está sola, pobrecita. No tiene a nadie a lo ancho del mundo.
Das arme Ding hat keinen auf der ganzen weiten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Le contaré a todo el ancho mundo.
Sag's der ganzen weiten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Para facilitar el llenado y la limpieza de la botella de First Choice tiene una botellas de cuello extra ancho.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con una camiseta fantasía, una camisa para anudar en la cintura, un jersey ancho o incluso una blusa chic, ¡los skinny se llevan con absolutamente todo!
Skinny-Jeans kann man mit absolut allem kombinieren: mit einem verspielten T-Shirt, einem an der Taille geknoteten Hemd, einem weiten Pullover oder einer schicken Bluse!
Como Finlandia y Rusia tienen el mismo ancho de vía, diferente al de los países de la UE, por Finlandia también circulan muchos vagones rusos fabricados según el estándar "gost" .
Da Finnland und Russland eine gemeinsame, aber von den anderen EU-Ländern abweichende Spurbreite haben, verkehren in Finnland auch viele russische, nach dem GOST-Standard gebaute Eisenbahnwaggons.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta E-0524/10 , la Comisión afirma que: «La Comisión no ha recibido ninguna información específica en cuanto al coste de adaptar el ancho de vía español al ancho de vía “europeo” para el corredor mediterráneo».
Die Kommission bestätigt in ihrer Antwort E‑0524/10, dass sie keine konkreten Angaben zu den Kosten für die Anpassung der spanischen Schienenspur an die europäische Spurbreite für den Mittelmeerkorridor erhalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
Un punto importante de la rehabilitación fue el cambio del ancho de vía métrico al ancho de vía estándar de 1,60 m, a fin de facilitar los itinerarios directos desde Atenas y Salónica.
Ein wichtiges Element dieser Verbesserung war die Änderung der Spurbreite auf Normalspurbreite von 1,60 m, um Direktverbindungen nach Athen und Thessaloniki zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva terminal del Muelle Prat del puerto de Barcelona entrará en funcionamiento a mediados del 2012 sin la reclamada conexión ferroviaria de ancho europeo, y por eso se están estudiando medidas temporales para transportar las mercancías que lleguen al puerto.
Das neue Terminal „Muelle Prat“ am Hafen Barcelona wird nun Mitte des Jahres 2012 ohne den geforderten Eisenbahnanschluss mit europäischer Spurbreite den Betrieb aufnehmen, weshalb derzeit Übergangsmaßnahmen geprüft werden, um die im Hafen eintreffende Fracht befördern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión que la conexión ferroviaria con ancho europeo es vital para el desarrollo del puerto de Barcelona?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine Eisenbahnanbindung mit europäischer Spurbreite grundlegende Bedeutung für die Entwicklung des Hafens von Barcelona besitzt?
La cáscara es la corteza terrestre, es donde vivimos y tiene 30 millas de ancho.
Die dünne Haut ist die Erdkruste. Darauf leben wir. Sie ist 48 km dick.
Korpustyp: Untertitel
Olvidando todas las transiciones, tiene 2000 millas de ancho.
Vergessen wir mal alle Übergänge. Er ist 3200 km dick.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1957, los submarinos han patrullad…...por debajo del hiel…...y medido el grosor con su rada…...apuntando hacia arrib…...porque sólo pueden emerger en zona…...de un metro de ancho o menos.
Seit dem Beginn ihrer Patrouillen 1957, fuhren sie unter das Eis und maßen mit ihrem Radar nach oben gerichtet wie dick es ist weil sie nur in Gebieten auftauchen können wo es einen Meter oder weniger dick ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que una pila de $100 millones es de este ancho?
Ein Stapel von 100 Millionen Dollar ist dann ungefähr so dick?
Korpustyp: Untertitel
De río a río, este polvo, dos o tres pulgadas de ancho.
Von Fluß zu Fluß - dieses Staubpulver, zwei bis drei Zoll dick.
Korpustyp: Untertitel
Los cristales son de 5cm. de ancho, a prueba de balas.
Das Glas ist zwei Zoll dick, kugelsicher.
Korpustyp: Untertitel
anchobreitem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos un amplio surtido de botines elegantes de tacón ancho, estrecho y cónico o botines de plataforma.
ES
Esta cura no es nueva en realidad, la hay ya durante algunos años, sin embargo ahora ellos eran preparados sólo medial y eran presentados el público ancho.
AT
Diese Abnehmkur ist eigentlich nicht neu, sie gibt es schon seit einigen Jahren, jedoch wurden sie jetzt erst medial aufbereitet und dem breitem Publikum vorgestellt.
AT
Esta clase de cerdos es excepcional, pues tiene un cuerpo en forma de barril, una ornamenta grande y ancho de cabeza con seis verrugas faciales y con los colmillos caninos, curvos e inmensos.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Feminidad y emoción fueron las palabras clave en el diseño de este exclusivo mobiliario de exterior, que se caracteriza por un asiento con un trenzado único extra ancho y vertical, soportado por finas patas acampanadas.
Weiblichkeit und Emotion waren demnach auch die Schlüsselwörter bei der Gestaltung dieser Luxuskollektion, bei der eine elegante Sitzschale aus besonders breitem, vertikalem Flechtwerk von schlanken, sich verjüngenden Füßen getragen wird.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anchoweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quizá algún día salga al ancho mundo y encuentre un lugar propio.
Vielleicht wagt er sich irgendwann in die weite Welt hinau…und findet ein Plätzchen für sich.
Korpustyp: Untertitel
¡Tendrías que ver el ancho mundo!
Müsstest mal die weite Welt sehen!
Korpustyp: Untertitel
Cuando el atardecer sumerge el ancho valle en tonos naranjas, rosas y lilas, el salón Desert Lounge, que queda delante de las suites, atrae a los huéspedes con su tumbonas y una chimenea abierta.
Wenn der Sonnenuntergang das weite Tal in Orange, Rosa und Lilatöne taucht, lockt die Desert Lounge vor jeder Suite mit ihren Tagesliegen und einer offenen Feuerstelle.
Gracias a sus grandes rotores, la máquina tiene un ancho de trabajo importante, de modo que la cosecha se deja en hileras perfectas sin que quede entre los rotores.
Durch die großen Kreisel hat die Maschine eine enorme Arbeitsbreite damit die Ernte in perfekten Schwaden zusammengelegt wird, ohne dass die Ernte zwischen den Kreiseln übernommen wird.
Rainer Dickmann señala que el ancho de trabajo infinitamente ajustable se utiliza a veces por la tarde para producir hileras con el máximo ancho que se rastrillan luego en una posición más estrecha el día siguiente, en cuanto desaparece el rocío.
Rainer Dickmann weist darauf hin, dass die stufenlos verstellbare Arbeitsbreite manchmal abends verwendet wird, um Nachtschwaden mit größtmöglicher Breite zu produzieren, die dann am nächsten Tag schmaler zusammengefasst werden, sobald der Tau abgetrocknet ist.
Por ejemplo, se podría aumentar la interoperabilidad ferroviaria mediante soluciones innovadoras destinadas a mejorar la compatibilidad entre sistemas, como por ejemplo equipos de a bordo y vías de ancho múltiple.
So könnte beispielsweise die Interoperabilität der Eisenbahnen durch innovative Lösungen verbessert werden, die auf eine bessere Kompatibilität der Systeme abzielen, wie z. B. fahrzeugseitige Ausrüstung und Gleise mit mehreren Spurweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta observación se aplica también al caso de las armaduras de bogie destinadas a prestar servicio en vías con un ancho diferente o en condiciones de servicio claramente diferentes, o a bogies con un diseño novedoso.
Diese Bemerkung gilt auch für den Fall von Drehgestellrahmen, die auf anderen Spurweiten oder unter völlig anderen Betriebsbedingungen zum Einsatz kommen sollen, sowie für neuartige Drehgestelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos de ancho dual, se indicarán los valores para cada ancho
Bei Fahrzeugen mit zwei Spurweiten sind beide Werte anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría «T1», temporal: material rodante para el ancho de vía de 1000 mm o inferior.
Kategorie „T1“ — temporär: Fahrzeuge für Spurweiten bis 1000 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito es aplicable a las unidades equipadas con ejes montados de ancho variable que permiten pasar del ancho de vía nominal estándar europeo a otro ancho de vía.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die mit Spurwechselradsätzen für den Verkehr auf der europäischen Standard-Nennspurweite und allen anderen Spurweiten ausgestattet sind.
Placas y chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planosanchos, de acero inoxidable
Quartoplatten und -bleche, hergestellt auf einer Umkehrstraße, mit einer Breite von ≥ 600 mm, und Breitflachstahl, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin revestir ni chapar (excepto los planosanchos)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen (ausgenommen „Breitflachstahl“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin revestir, chapar ni recubrir (excepto los planosanchos)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen (ohne „Breitflachstahl“)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ancho
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen