linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anchura Breite 1.524
Weite 9 .

Verwendungsbeispiele

anchura Breite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la bandeja portacubiertos patentada es variable en anchura, fondo y altura. ES
Die patentierte Besteckschublade lässt sich in Höhe, Breite und Tiefe variieren. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Redimensiona el icono a la anchura por altura dada.
Ändert die Größe des Symbols auf Breite x Höhe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El depósito será hecho aquí. Longitud 5 metros y anchuras 1 metro.
Vorratsbehälter wird hier gebildet Länge 5 Meter und Breite 1 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
La plantilla estándar de Magento abarca una anchura de 190 píxeles. DE
In das Standard-Template von Magento passt eine Breite von 190 Pixel. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El logotipo común tendrá una anchura mínima de noventa píxeles.
Das gemeinsame Logo hat eine Breite von mindestens 90 Pixeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visualmente, allí existe un equilibrio elegante Entre su longitud y anchura.
Visuell besteht ein elegantes Gleichgewicht zwischen seiner Länge und seiner Breite.
   Korpustyp: Untertitel
La bocana tiene una anchura de tres hectómetros.
Die Mündung hat eine Breite von dreihundert Metern.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se pretende así reducir la anchura inicial de 55 metros a 15 metros.
Hierbei soll die ursprüngliche Breite von 55 Metern auf 15 Meter reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una línea es longitud sin anchura".
Eine Linie ist eine Länge ohne Breite."
   Korpustyp: Untertitel
E75 es más estrecho que la anchura de la Candy Bar es un teléfono celular completamente normal.
E75 ist schmaler als die Breite der Candy Bar ist ein ganz normales Handy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anchura orbital .
anchura orbitonasal .
anchura efectiva . . .
anchura real .
anchura condilar . . .
anchura espectral .
anchura biauricular . .
anchura bimastoidea .
anchura desarrollada .
anchura internacional .
anchura eficaz .
anchura útil . . .
anchura nominal Nennbreite 8
anchura total Gesamtbreite 43
anchura angular .
anchura tratada .
anchura de "eme" .
anchura de canal . . .
anchura de escape invariable .
anchura de la oreja .
anchura de la base .
anchura del canal . . . .
anchura máxima de paño .
anchura del anillo .
anchura de ranura .
anchura en base .
anchura de la presa . .
anchura de la sangría . .
anchura de entrehierro .
anchura del crisol .
anchura orbital externa .
anchura biocular externa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anchura

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anchura insuficiente o altura excesiva.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura entre luchador y bandera:
Platz zwischen kämpfender Kanone und Flagge:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anchura de vía de otros ejes (mm)
Spurweite der anderen Achse (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchura de vía de otros ejes.».
Spurweite der anderen Achse.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura exterior del neumático: especificación de tolerancias
Außendurchmesser: Festlegung der Toleranzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura mínima del punto duro trasero
Mindestbreite des hinteren starren Teils
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchura de pico en la línea base
Peakbreite zwischen den Tangenten an der Basislinie
   Korpustyp: EU IATE
anchura de impulsos positivos y negativos
Impulsweite der positiven/negativen Impulse
   Korpustyp: EU IATE
La anchura máxima será de 10 metros.
Die Höchstbreite beträgt 10 Meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intente ajustar la anchura de banda.
Versuchen Sie, die Bandbreite anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio de anchuras menos de 3 minutos EUR
Umstellzeiten der Einlagenbreiten weniger als 3 Min. EUR
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Parada automática al alcanzar la anchura remanente
Automatisches Stoppen bei Erreichen der Restbreite
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Tallas para niños – Anchura de pecho: ES
Größen für Kinder – Brustumfang: ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
empieza seleccionando la anchura de la llanta.
Wählen Sie die Suche nach der Reifengröße.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mínima anchura y área de instalación DE
geringe Durchfahrtsbreite und minimale Aufstellfläche DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anchura exterior máxima de la estructura de protección
Größte Außenbreite der Schutzvorrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Qué anchura debe tener el relleno de celdas.
Wie groß soll der Leerraum um die Zellen sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las nuevas anchuras de las imágenes en píxeles.
Die neue Bildhöhe in Pixeln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hb Anchura de caderas, variable de 140 a 380 mm.
Hb Hüftbreite variabel von 140 bis 380 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scb Anchura de hombros, variable de 120 a 400 mm.
Scb Schulterbreite variabel von 120 bis 400 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de vía del eje de dirección (mm)
Spurweite der Lenkachse (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de la ranura: 4 a 6 mm aproximadamente.
Nutbreite: ca. 4 bis 6 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones globales: anchura de sección total y diámetro total;
die Hauptabmessungen: Gesamtbreite und Außendurchmesser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se toma como anchura total la medida máxima obtenida.
Der größte auf diese Weise ermittelte Messwert gilt als Gesamtbreite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
W anchura del pico en la línea de base
W die Peakbreite an der Grundlinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchuras de los picos en la línea de base
die Peakbreite an der Grundlinie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de los pimientos no deberá ser inferior a:
Die Mindestgröße für Gemüsepaprika beträgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente para el cálculo de la anchura total: + 8 %
Koeffizient für die Berechnung der Gesamtbreite: + 8 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tómese como anchura total la medida máxima obtenida.
Der größte auf diese Weise ermittelte Messwert gilt als Gesamtbreite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del asiento será de 800 mm.
die Sitzbreite muss 800 mm betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una anchura de impulso inferior a 200 ns; o
Impulsbreite kleiner als 200 ns oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar como anchura total la medida máxima obtenida.
Der größte auf diese Weise erzielte Messwert wird als Gesamtbreite festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificar la anchura de la carretera y añadir arcenes,
Änderung der Fahrbahnbreite, Bau von Standstreifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura mínima de pestaña es de 41 mm.
Die Mindestweite der Führungsrillen beträgt 41 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 2 — Anchura de la llanta de medición
Anlage 2 — Messung der Felgenbreite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de vía de otros ejes (eje 2)
Spurweite — andere Achse (Achse 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchura de banda según la regla de Carson
Bandbreite nach der Carsonschen Regel
   Korpustyp: EU IATE
Si van a hablar de anchura de bandas, necesitamos bebidas.
Wir brauchen Schnaps, wenn ihr von Bandbreiten anfangt.
   Korpustyp: Untertitel
la anchura nominal de sección expresada en milímetros;
Sn die Nennquerschnittsbreite in Millimetern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar como anchura total la medida máxima obtenida.
Der größte ermittelte Messwert gilt als Gesamtbreite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura exterior de sólo 213 cm ó 223 cm ES
Fahrzeugbreite nur 213 cm bzw. 223 cm ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Establecer la anchura de línea de la selección actual
Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La anchura total puede sobrepasar un 8 % este valor.
Die Gesamtbreite darf diesen Wert um bis zu + 8 % übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total puede sobrepasar en un 6 % este valor.
Die Gesamtbreite darf diesen Wert um bis zu + 6 % übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la anchura de las aberturas será de un máximo de:
darf die Spaltenweite folgende Weiten nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la anchura de láser del escáner se puede configurar.
Zudem verfügt der Scanner über eine konfigurierbare Laserstrahlbreite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Configure el color y la anchura de línea por omisión
Konfigurieren Sie die Standard Zeilenbreite und -farbe Geben Sie Ihre
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suelo plano en toda la anchura de la cabina ES
ebener boden über die gesamte fahrerhausbreite ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Estabulación de 27 ó 28 pulg de anchura ES
Melkplatzbreite 27 oder 28 Zoll ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El calibrador ideal para la medición de anchura de pestaña.
Positioniert automatisch die Getränkedose, um Messungen in der Mitte des Bördels vorzunehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los robles pueden producir anchuras superiores a los 410 mm.
Eichen können Furnierbreiten bis über 410 mm aufweisen.
Sachgebiete: controlling gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Disponible hasta la anchura del cuello de 480mm.
Lieferbar bis 480mm Halsweite ( Umfang ).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Est? prohibido reducir la anchura de proyectos de las costuras.
Es wird verboten, die Projektbreite der Nahten zu verringern.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
huella: distancia entre ejes, anchura de vía del eje de dirección y anchura de vía de otros ejes;
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurachse der anderen Achse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
huella: distancia entre ejes, anchura de vía del eje de dirección y anchura de vía de otros ejes;
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurweite der anderen Achse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total puede sobrepasar un 6 % este valor.(—) La anchura total puede sobrepasar un 5 % este valor.
Die Gesamtbreite darf diesen Wert um bis zu + 6 % übersteigen.(—) Die Gesamtbreite darf diesen Wert um bis zu + 5 % übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta opción está inhabilitada, cambiar el nivel de sangrado alinea una línea a un múltiplo de la anchura indicada en Anchura del sangrado.
Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen Einrückungstiefe aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anchura máxima total en uso (varía 1 mm por 0,1; variación del código de anchura de la llanta a partir de la llanta de medición)
Größte Gesamtbreite im Betrieb (Diese ändert sich um 1 mm pro Änderung der Kennzahl zur Felgenbreite um 0,1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando pulsa sobre la imagen con la herramienta, se abre el diálogo de información de escalado, que permite cambiar, independientemente, Anchura y Anchura.
Sobald Sie das Werkzeug aktiviert haben und in ein Bild klicken, öffnet sich der Dialog „Skalierinformationen“.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En este caso, deberá procurarse dejar el mayor espacio posible en anchura.
In diesem Fall ist eine größtmögliche Freiraumbreite anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Anchura de referencia de los marcos de la imagen de la bandera
Die Bezugsbreite für die Bilder der Flaggenanimation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define el número de filas, alturas de filas y anchuras de columnas del vocabulario activo
Definiert die Anzahl der Zeilen, die Zeilenhöhen und die Spaltenbreiten für das aktuelle Vokabular
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
«Anchura máxima»: la distancia entre los dos planos verticales definidos en el punto 2.12.
„Gesamtbreite“: die Entfernung zwischen den beiden Vertikalebenen nach Absatz 2.12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fase de los animales puede comprobarse midiendo la anchura de la cápsula cefálica (6).
Das Larvenstadium kann anhand der Kopfkapselbreite bestimmt werden (6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de vía del eje de dirección – de otros ejes (mm)
Spurweite der Lenkachse — der anderen Achse (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de la malla, en número de celdas (si está definido).
Die Gitterweite in Anzahl von Zellen (falls definiert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de sección se calcula por medio de la fórmula siguiente:
Die Reifenbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchura de vía del eje de dirección (mm) y de otros ejes (mm);
Spurweite der Lenkachse (mm) und der anderen Achse (mm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de sección del neumático seleccionada de cada neumático de armonización será:
Die gewählte Reifenquerschnittsbreite jedes Abgleichreifens muss folgende Werte betragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ancho de vía nominal es de anchura inferior al ancho normal.
Die Spurweite ist schmaler als der Standard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura mínima de los asientos (véase el anexo 4, figura 9)
Mindestbreite des Sitzes (siehe Anhang 4 Abbildung 9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura mínima de la garganta de guía: 38 mm en servicio.
Kleinste Rillenweite: 38 mm im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«coincidencia»: el porcentaje de la anchura del vehículo alineado directamente con la cara de la barrera;
„Überdeckung“: der prozentuale Anteil der Fahrzeugbreite, der sich direkt vor der Barrierenvorderseite befindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MS anchura media del tocino bajo el músculo gluteus medius (mm),
MS die mittlere Speckdicke unter dem M. gluteus medius (in Millimetern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
MF anchura media de la carne magra bajo el músculo gluteus medius (mm),
MF die mittlere Muskelfleischdicke unter dem M. gluteus medius (in Millimetern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
ES anchura externa media del tocino encima de las cuatro vértebras medidas (mm),
ES die mittlere äußere Speckdicke über den vier gemessenen Wirbeln (in Millimetern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
IS anchura interna media del tocino encima de las cuatro vértebras medidas (mm).
IS die mittlere innere Speckdicke über den vier gemessenen Wirbeln (in Millimetern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura útil normalizada de los vagones es de 2,6 a 2,7 m.
Die Standardnutzbreite der Wagons beträgt zwischen 2,6 und 2,7 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delante y detrás: lo más cerca posible del extremo de la anchura máxima del vehículo.
Vorn und hinten: Möglichst nahe am äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún incremento del radio exterior de la anchura anular cubierta.
Der Außenradius der überstrichenen Ringfläche darf nicht größer werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta pieza rígida tendrá una anchura mínima de 500 milímetros (véase la figura 6.17).
Die Mindestbreite dieses starren Teils muss 500 mm betragen (siehe Abbildung 6.17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura máxima»: distancia entre los dos planos verticales definidos en el apartado 2.14.
„Gesamtbreite“ ist die Entfernung zwischen zwei Vertikalebenen nach Absatz 2.14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura máxima»: la distancia entre los dos planos verticales definidos en el punto 2.14.
„Gesamtbreite“ ist der Abstand zwischen den beiden Vertikalebenen nach Absatz 2.14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de los ejes delantero y trasero del carro será de 1500 ± 10 mm.
Die vordere und die hintere Spurweite des Prüfwagens müssen 1500 mm ± 10 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura general de la estructura de protección (si se incluyen los guardabarros, debe indicarse): … mm
Gesamtbreite des Schutzaufbaus (sind Radabdeckungen/Schmutzfänger darin berücksichtigt, muss dies angegeben werden): … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de la anchura del carril a los efectos del presente Reglamento
Festlegung der Spurbreite für die Zwecke dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la anchura de banda necesaria se encarga una ranura PCI-Express x16. ES
Die nötige Bandbreite stellt ein PCI-Express-x16-Steckplatz bereit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Introduciendo una distancia simétrica respecto a la curva de referencia se limita la anchura del mecanizado.
Das Vorgeben eines Wertes symmetrisch zur Referenz­kurve begrenzt die Bearbeitungs­breite.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En cuanto a su anchura de pech…he aquí cuál debe ser según su talla.
"Und so muss Ihr Brustumfang im Verhältnis zu ihrer Größe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensionado de la anchura del diente, de la distancia entre ejes, del ángulo de hélice, etc. EUR
Auslegung der Zahnbreite, des Achsabstandes, des Steigungswinkels etc. EUR
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
el cuerpo del título será proporcional a la anchura del lomo. ES
Der Schriftgrad ist entsprechend der Rückenbreite zu wählen. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
El radio del círculo equivale a un tercio de la anchura de la bandera. ES
Der Kreisradius beträgt ein Drittel der Rechteckhöhe. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Definición de la anchura y el diámetro de entrada de la voluta DE
Festlegung von Eintrittsbreite und -durchmesser der Spirale DE
Sachgebiete: mathematik architektur internet    Korpustyp: Webseite
El ajuste en anchura adapta el tamaño de página al área de pantalla disponible.
Wenn Sie auf einen Knoten klicken, wird auf der Webseite der entsprechende Bereich des Knotens hervorgehoben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
OpenGL hace que sea posible cambiar libremente la anchura y altura de la ventana de emulación. AT
Somit ist es möglich ein Spiel zu laden ohne zwischenzeitlich eine Kaffeepause machen zu müssen. AT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sensor de corte de láser Linerunner 300 para medir la información de altura y anchura
Laserlichtschnitt-Sensor Linerunner 300 zur Messung von Höhen- und Breiteninformationen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El software proporciona la salida más grande de la anchura de banda.
Die Software unterstützt eine spezielle Technologie, die den Datentransfer und Informationen von Dritten verschlüsselt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software proporciona la salida más grande de la anchura de banda.
Die Software zeigt die detaillierte Informationen über die Verwendung von Verkehrs der Zugangspunkt zum Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software proporciona la salida más grande de la anchura de banda.
Die Software stellt die größte Ausgabe der Bandbreite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite