Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
En el lugar del accidente, la anchura interior del carril de bicicletas mide sólo 87,5 cm, tal y como se ha probado ante el Tribunal Regional de Tréveris.
An der Unfallstelle beträgt die lichte Weite des Radwegs, wie vor dem Landgericht Trier festgestellt, nur 87,5 cm.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de lograr el máximo grado de flexibilidad requerido para la distribución del edificio, los planos preveían una anchura interior de 7 metros.
Buena anchura entre los puntos del cuello, sin embargo no prominente, pecho profundo en proporción a la altura de la cruz, ej. un relativo buen pecho profundo y ancho.
DE
Gute Weite zwischen den Schulterpunkten, jedoch nicht hervorstehend. Brusttiefe in Proportion zur Widerristhöhe, d.h. eine gute relative Brusthöhe und -weite.
DE
Gran canal de trabajo recto y ovalado de 7,5 Fr El gran canal de trabajo ovalado tiene una anchura de 7,5 Fr, lo que le permite usar una gama de instrumentos de hasta 6 FR durante los procedimientos de mini-PCN.
ES
Großer, gerader, ovaler 7,5 Ch.-Arbeitskanal Der große, ovale Arbeitskanal weist eine Weite von 7,5 Ch. auf. Damit können zahlreiche Instrumente bis 6 Ch. während des Mini-PCN-Eingriffs verwendet werden.
ES
Sachgebiete: medizin technik internet
Korpustyp: Webseite
anchuraeiner Breite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos planos enrollados laminados en caliente de anchura inferior a 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einerBreite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos laminados en caliente, enrollados, de anchura inferior a 600 mm, de acero inoxidable
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen, mit einerBreite von weniger als 600 mm, aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleje y banda cortada laminadas en frío de acero sin alear y aleado, excepto inoxidable, de anchura inferior a 600 mm
Kaltband und Kaltspaltband, aus unlegiertem oder legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einerBreite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapa y banda de acero, banda cortada laminada en frío, de acero sin alear, revestida de metal por inmersión en caliente o por electrolisis, de anchura inferior a 600 mm
Stahlblech und -band und Kaltspaltband (aus unlegiertem Stahl), schmelztauchveredelt oder elektrolytisch mit Metallen veredelt, mit einerBreite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
21 mm (± 0,1 mm) de anchura,
einer Breite von 21 mm (± 0,1 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
En bobinas, de anchura superior a 15 cm o en hojas en las que un lado sea superior a 36 cm y el otro sea superior a 15 cm, sin plegar
in Rollen mit einerBreite von mehr als 15 cm oder in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite mehr als 36 cm und auf der anderen Seite mehr als 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
De polietileno o de polipropileno, de anchura
aus Polyethylen oder Polypropylen, mit einerBreite von
Korpustyp: EU DGT-TM
De anchura superior a 135 cm pero inferior o igual a 155 cm, de ligamento tafetán, sarga, cruzado o satén
mit einerBreite von mehr als 135 cm bis 155 cm, in Leinwand-, Köper- oder Satinbindung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de punto de anchura superior a 30 cm, con un contenido de hilados de elastómeros o de hilos de caucho superior o igual al 5 % en peso (excepto los de la partida 6001)
Gewirke und Gestricke mit einerBreite von mehr als 30 cm und mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von 5 GHT oder mehr, andere als solche der Position 6001
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos de acero inoxidable laminados en caliente, enrollados, destinados al relaminado, de anchura superior o igual a 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen zum Weiterwalzen mit einerBreite von ≥ 600 mm, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuramit einer Breite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“equipo de impresión de gran formato” un equipo de impresión diseñado para imprimir en soportes A2 o de mayor tamaño, incluidos los equipos diseñados para soportes de alimentación continua de al menos 406 mm de anchura;
‚Großformatdrucker‘ bezeichnet einen Drucker, der dazu bestimmt ist, auf Medien mit dem Format A2 und größeren Formaten zu drucken, einschließlich Geräten für Endlosmedien miteinerBreite von mindestens 406 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ligamento tafetán, de peso superior a 130 g/m2, de anchura
in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 130 g und miteinerBreite von
Korpustyp: EU DGT-TM
De anchura superior a 150 cm
mit einer Breite von mehr als 150 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos planos de acero inoxidable laminados en caliente, enrollados, de anchura superior o igual a 600 mm
Andere warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen miteinerBreite von ≥ 600 mm, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y flejes eléctricos sin recocido final, de anchura superior o igual a 600 mm
Elektroblech und -band, ungeglüht, miteinerBreite von ≥ 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y bandas magnéticas de grano orientado, de anchura superior o igual a 600 mm
Elektroblech und -band, kornorientiert, miteinerBreite von ≥ 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos laminados de acero magnético al silicio de anchura inferior a 600 mm
Flacherzeugnisse aus Silicium-Elektrostahl, miteinerBreite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Banda cortada magnética, de acero al silicio, laminada en frío, de grano orientado de anchura < 600 mm
Kaltgewalztes Elektrospaltband, kornorientiert, aus Silicium-Elektrostahl, miteinerBreite von < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos laminados de acero rápido de anchura inferior a 600 mm
Flacherzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl, miteinerBreite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos laminados planos de acero rápido, de anchura inferior a 600 mm
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl, miteinerBreite von < 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
anchurabreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas marcas no existen en el billete de 100 Euros , cuya anchura coincide con la de los billetes de denominación más alta .
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Korpustyp: Allgemein
El edificio tiene una longitud de 220 metros , una anchura de 50 metros y una altura máxima de 23,5 metros , y fue el mercado mayorista de frutas y verduras tanto de Fráncfort como de toda la región del Rin-Meno .
Sie wurde für den Großhandel mit Obst und Gemüse für Frankfurt und das gesamte Rhein-Main-Gebiet errichtet und dementsprechend ausgelegt : die Verkaufshalle ist 220 m lang , 50 m breit und bis zu 23,50 m hoch .
Korpustyp: Allgemein
La distancia entre los tirantes en la parte cercana al cuello debería tener como mínimo la anchura del cuello del maniquí correspondiente.
Die Entfernung zwischen den Schultergurtbändern in der Nähe des Halses sollte mindestens so breit sein wie der Hals der entsprechenden Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El separador tendrá un grosor de 2,5 cm y una anchura de 6 cm.
Der Abstandhalter muss 2,5 cm dick und 6 cm breit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puerta tendrá una longitud mínima de 2 metros y una anchura mínima de 1 metro.
Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cinta adhesiva, cuya anchura mínima será de 25 mm, deberá presionarse durante un mínimo de cinco minutos contra la superficie preparada como se prescribe en el punto 2.5.1.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del material de marcado lateral y/o trasero será de 50 mm + 10/– 0 mm.
Das Material für die seitliche und/oder die hintere Markierung muss 50 mm + 10/– 0 mm breit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la etiqueta conforme con el modelo siguiente tendrá al menos 5 cm de altura (H) y 2,5 cm de anchura;
Die dem nachstehenden Muster entsprechende Kennzeichnung muss mindestens 5 cm hoch (H) und 2,5 cm breit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a su anchura, variará en función del tipo de división utilizada, pero deberá ser suficiente para que los animales puedan tumbarse cómodamente sin que los tabiques presionen indebidamente partes vulnerables de su cuerpo.
Die Boxenbreite kann variieren und richtet sich nach der Art der Abtrennung. Die Boxen müssen auf jeden Fall so breit sein, dass die Tiere bequem liegen können, ohne dabei an die Unterteilungen gedrückt zu werden und so Druckstellen am Körper zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo escasa anchura y grosor
Rücken weniger breit und dick
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuraBreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son aptos los billetes en euros cuya longitud se haya reducido en al menos 6 mm o su anchura en al menos 5 mm.
Euro-Banknoten, deren Längen um 6 mm oder mehr oder Breiten um 5 mm oder mehr vermindert sind, sind nicht umlauffähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las mediciones se refieren a las diferencias respecto de la longitud y anchura nominales de los billetes en euros.
Sämtliche Messwerte beziehen sich auf die Abweichungen von den nominellen Längen und Breiten der Euro-Banknoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
los conductores de antenas de radio integrados o impresos que no sobrepasen la anchura siguiente:
eingeglaste oder aufgedruckte Antennenleiter mit nachstehend angegebenen größten Breiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
las Cornisas que apoyan el plano de la pared m?s de en 30см, ponen de los bosques exteriores o con de inventario de escape podmostej, que anchura de la tarima debe ser en 60см m?s de anchura de la cornisa.
stellen die Simse, die f?r die Ebene der Wand mehr als auf 30см auftreten, von den ?usserlichen W?ldern oder mit inventar- abschlu?- podmostej aus, deren Breite des Belags auf 60см mehr die Breiten des Simses sein soll.
Al redimensionar uno de los elementos, los elementos circundantes también cambiarán automáticamente de tamaño para ajustarse a la nueva disposición, siempre que sus medidas (anchura y altura) no estén explícitamente definidas en el código BEML de la plantilla.
Wenn Sie die Größe eines Elements ändern, wird die Größe der anderen umliegenden Elemente gemäß neuer Anordnung automatisch geändert, sofern deren Breiten und Höhen nicht ausdrücklich im BEML-Code der Vorlage festgelegt sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestras líneas de películas BOPP con una anchura de hasta 10,4 m y una velocidad superior a los 500 metros/minuto son las mayores, más flexibles y más rápidas líneas jamás construidas.
Unsere BOPP-Folienanlagen mit Breiten bis zu 10,4 m und Geschwindigkeiten von mehr als 500 m/min sind die größten, flexibelsten und schnellsten Anlagen, die je gebaut wurden.
Las líneas DALLAN DUPLEX se caracterizan por dos cabezales de perfilado opuestos DALLAN COMBI con ejes salientes, que pueden ser acercados y alejados para mecanizar los bordes de perfiles de diferente anchura.
Die Linien DALLAN DUPLEX zeichnen sich aus durch zwei gegenüberliegende Profilierköpfe DALLAN COMBI mit freitragender Welle, die für eine Bearbeitung der Kanten von Profilen mit unterschiedlichen Breiten angenähert und voneinander entfernt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Sensores de medición de anchura La serie ZX-LT son sensores de haz láser analógicos de alta precisión para la medición de anchura, borde o diámetro, independientemente de la superficie y los materiales.
ES
Sensoren für die Breitenmessung (Lichtband) Bei den Sensoren der ZX-LT-Serie handelt es sich um hochgenaue analoge Laser-Messsensoren für die Bestimmung von Breiten, Kanten oder Durchmessern unabhängig von der jeweiligen Oberfläche und dem Material.
ES
A la máxima altura compatible con las exigencias del emplazamiento en anchura y de la simetría de las luces.
So hoch, wie es mit den Anforderungen der Anbringung in Richtung der Breite und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará si la posición de las luces, definida en el apartado 2.7 del presente Reglamento, se ajusta en anchura, altura y longitud a los requisitos generales establecidos en los apartados 2.8 a 2.10, 2.14 y 5.4 del presente Reglamento.
Die Anordnung der in Absatz 2.7 dieser Regelung definierten Leuchten in Richtung der Breite, der Höhe und der Länge ist nach den allgemeinen Vorschriften der Absätze 2.8 bis 2.10, 2.14 und 5.4 dieser Regelung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el borde de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no estará a más de 400 mm del borde exterior extremo del vehículo.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no deberá hallarse a más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el borde de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no deberá hallarse a más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
In Richtung der Breite: Der am weitesten von der Fahrzeuglängsmittelebene entfernte Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Rand des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: cuando haya una única luz antiniebla trasera, estará situada, respecto al plano longitudinal medio del vehículo, del lado opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación; el centro de referencia podrá estar también situado en el plano longitudinal medio del vehículo.
In Richtung der Breite: Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie neben der Fahrzeuglängsmittelebene auf der Seite angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist; der Bezugspunkt darf auch in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el punto de la superficie iluminante en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no distará más de 400 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no deberá hallarse a más de 400 mm del borde exterior extremo del vehículo.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in der Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeuges entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el borde de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no deberá hallarse a más de 400 mm del borde exterior extremo del vehículo.
In Richtung der Breite: Der am weitesten von der Fahrzeuglängsmittelebene entfernte Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Rand des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anchura: el punto de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no distará más de 400 mm del borde exterior extremo del vehículo.
In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchurabreiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mi Grupo, al igual que para otros, el transporte por vías navegables es una alternativa a las autovías que crecen en cantidad y en anchura.
Nach Ansicht meiner Fraktion wie einiger anderer Fraktionen bildet die Binnenschifffahrt eine Alternative zu den immer zahlreicher und breiter werdenden Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligatoria en remolques de más de 1600 mm de anchura.
Vorgeschrieben bei Anhängern, die breiter als 1600 mm sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optativa en remolques de menos de 1600 mm de anchura.
Zulässig bei Anhängern, die nicht breiter als 1600 mm sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverizadores de presión de anchura superior a 3 m, incluidos los pulverizadores de presión montados sobre equipos de siembra;
Spritz- oder Sprühgestänge, die breiter als 3 m sind, einschließlich Spritz- oder Sprühgestänge an Saatgeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia no puede ser preparada en estado seco, la pasta (suprimiendo al máximo posible la cantidad de diluyente) es sometida a ensayo en forma de película de 0,5 mm de espesor, 2 mm de anchura y 10 mm de longitud, preparada con una plantilla.
Falls das nicht möglich ist, muss die Paste, nach Entfernen der größtmöglichen Menge an Verdünnungsmittel, als 0,5 mm dicker, 2 mm breiter und 10 mm langer Film, der mit einem speziellen Formteil hergestellt wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcional en remolques de menos de 1600 mm de anchura
Zulässig bei Anhängern, die nicht breiter als 1600 mm sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, las operaciones de transporte especial realizadas con camiones con una anchura inferior a los 3 metros deben señalarse de acuerdo con la normativa vigente.
Für Spezialtransporte mit Lastkraftwagen, die nicht breiter sind als 3 Meter, wird in Deutschland gefordert, dass der Transport vorschriftsmäßig gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Unidad de soldar con 3 KW alternador sólo a recommendar si el diente a soldar no es más anchura que 11 mm y tiene un largo de 16 mm.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El jameo se forma al precipitarse el techo del túnel, lo que suele suceder cuando éste sobrepasa los 20 metros de anchura, o bien, cuando los gases acumulados producen una explosión.
Ein Jameo entsteht, wenn ein Tunnel einstürzt, was zumeist passiert, wenn es breiter als 20 Meter wird, oder wenn vulkanische Gase es zur Explosion gebracht haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
anchurabreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fragmentación no se verificará en una franja de 2 cm de anchura, siguiendo el borde de las muestras, que representa el marco de la luna; tampoco se verificará en un radio de 7,5 cm alrededor del punto de impacto;
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Struktur der Bruchstücke nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los urinarios de placa, el volumen de descarga completa se refiere al agua descargada en una anchura de 60 cm de pared continua.
Bei Rinnenurinalen entspricht das Volumen der Vollspülung der Wassermenge, die über einen 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand gespült wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los urinarios de placas sin sistema de descarga serán aptos para que puedan instalarse controles de la descarga a petición individuales en una anchura máxima de 60 cm de pared continua.
Rinnenurinale ohne Spülsystem müssen den Einbau individueller Spülauslösungen in einem höchstens 60 cm breiten Bereich der durchgehenden Wand ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte, como el ilustrado en la figura 1, formado por bastidores de acero, con bordes maquinados de 15 mm de anchura, acoplables los unos sobre los otros y revestidos con guarniciones de caucho de unos 3 mm de grosor y 15 mm de anchura y una dureza de 50 IRHD.
Halteeinrichtung nach Abbildung 1, bestehend aus zwei Stahlrahmen mit aufeinanderpassend bearbeiteten 15 mm breiten Auflageflächen, die mit 3 mm dicken und 15 mm breiten Gummistreifen der Härte 50 IRHD belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte se compone de dos bastidores de acero con bordes mecanizados de 50 mm de anchura, acoplables el uno sobre el otro y revestidos de guarniciones de caucho de unos 3 mm de grosor y 15 ± 1 mm de anchura y una dureza de 70 IRHD.
Die Halteeinrichtung besteht aus zwei Stahlrahmen mit aufeinander passend bearbeiteten, 50 mm breiten Auflageflächen, die mit etwa 3 mm dicken und 15 mm ± 1 mm breiten Gummistreifen der Härte 70 IRHD belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fragmentación no se verificará en una franja de 2 cm de anchura, siguiendo el borde de las muestras, que representa el marco de la luna; tampoco se verificará en un radio de 7,5 cm alrededor del punto de impacto;
innerhalb eines 2 cm breiten Streifens entlang des Randes der Muster ist die Krümelstruktur nicht zu bewerten; dies gilt auch in einem Umkreis von 7,5 cm um den Anschlagpunkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dispositivos orientados hacia atrás, la cabeza podrá sostenerse en el respaldo del sistema de retención con una cinta adhesiva ligera de suficiente anchura y longitud.
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen kann der Kopf an der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung mit Hilfe eines leichten, ausreichend langen und breiten Abdeckklebebands gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de ventilación es una estructura formada por una placa de 5 mm de grosor y 20 mm de anchura.
Die Belüftungseinrichtung ist eine Struktur, die aus 5 mm dicken und 20 mm breiten Platten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ejemplar del boletín de entrega TR, con excepción del ejemplar no 3A, llevará en el borde de su margen derecho una franja de color verde de una anchura aproximada de 4 centímetros;
Alle Exemplare des Übergabescheins TR mit Ausnahme des Exemplars Nr. 3A sind auf der rechten Seite mit einem etwa 4 cm breiten, grünen Rand versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un trozo de correa 25 mm de anchura o similar atada alrededor del elevador, aplicar una carga de 250 ± 5 N en la dirección de la flecha A (véase la figura 2 del anexo 22) en la dirección de la superficie para sentarse del banco de ensayo.
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 N ± 5 N aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuramit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tejidos (incluido el terciopelo) en tiras de anchura inferior o igual a 30 cm y con orillos verdaderos; las tiras de anchura inferior o igual a 30 cm obtenidas por corte de tejido y provistas de falsos orillos tejidos, pegados u obtenidos de otra forma;
Schmalgewebe mit Kette und Schuss (einschließlich Samt), mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit echten Webkanten, und Streifen, aus Geweben mit Kette und Schuss geschnitten, mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit unechten (gewebten, geklebten oder in anderer Weise hergestellten) Webkanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se encenderá y apagará con una frecuencia de f = 1,5 ± 0,5 Hz y una anchura de impulso superior a 0,3 s, medida al 95 % de la intensidad luminosa máxima.
Dazu muss die Leuchte mit einer Frequenz von f = 1,5 Hz ± 0,5 Hz und mit einer Impulsdauer von mehr als 0,3 s, gemessen bei 95 % der maximalen Lichtstärke, blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la dirección de la anchura «W», los bordes no superarán los 1,8 mm (véase la figura 3).
In der mit „W“ gekennzeichneten Richtung dürfen die nach außen abstehenden Teile der Wände nicht länger als 1,8 mm sein (siehe die Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
La huella del automóvil se calculará multiplicando la anchura de la vía por distancia entre ejes del automóvil.
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la formación de islas clasificadas como “no oleícolas” dentro de un olivar uniforme, la anchura del búfer interno deberá ser igual a la mitad de la distancia P1.
Um zu verhindern, dass in einem gleichförmigen Olivenhain Inseln entstehen, die als ‚nicht mit Ölbäumen bepflanzt‘ eingestuft würden, muss die Innenpufferbreite der Hälfte des Abstands P1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas de vidrio (265 × 125 × 4 mm); rodillo de caucho (15 cm de anchura); mesa de nivelación
Glasplatten (265 × 125 × 4 mm); Gummiroller mit Walzenbreite von 15 cm; Nivelliertisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reproducirá en un tamaño de 10 puntos en fuente Courier de anchura fija (o la más equivalente); los caracteres alemanes no tienen que reproducirse si el producto no puede hacerlo.
Die Abbildung muss in der Punktgröße 10 in einem Courier-Zeichensatz mit fester Laufweite (oder dessen nächster Entsprechung) erfolgen. Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cuadros individuales del cañón El elemento cañón del fondo común se visualizará en un mapa de bits de anchura: Anchura * número de cuadros, y luego se dividirá en cuadros individuales.
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Tiras de polímeros de propileno, de espesor > 0,10 mm y anchura > 5 mm pero ≤ 20 mm, del tipo utilizado en embalaje (excepto productos autoadhesivos)
Bänder und Streifen aus Polymeren des Propylens, mit einer Dicke von > 0,1 mm sowie einerBreitevon > 5 mm und ≤ 20 mm, von der für Verpackungen verwendeten Art (ohne selbstklebende Erzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel de fumar, en bobinas "rollos" de anchura ≤ 5 cm
Zigarettenpapier in Rollen mit einerBreitevon <= 5 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel autocopia, en bobinas "rollos" de anchura ≤ 36 cm o en hojas cuadradas o rectangulares en que no haya ningún lado > 36 cm sin plegar, o cortados de forma distinta de la cuadrada o rectangular, incl. acondicionados en cajas (exc. papel carbón "carbónico" y papeles simil. para copiar)
Durchschreibepapier, präpariert, in Rollen mit einerBreitevon 36 cm messen, oder in andere als quadratische oder rechteckige Form zugeschnitten, auch in Kartons (ausg. Kohlepapier oder ähnl. Vervielfältigungspapier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel diagrama para aparatos registradores, en bobinas "rollos" de anchura ≤ 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular en las que no haya ningún lado > 36 cm, sin plegar, o cortado en forma de discos
Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen mit einerBreitevon 36 cm messen oder in Scheiben zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Paja artificial, tiras y formas simil., de materia textil sintética, de anchura aparente ≤ 5 mm
B. künstliches Stroh“ aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breitevon <= 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos artificiales de título ≥ 67 decitex y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm; paja artificial, tiras y formas simil. de materia textil artificial, de anchura aparente ≤ 5 mm
Monofile, künstlich, von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamento sintético ≥ 6,7 tex con una sección ≤ 1 mm (excepto monofilamento de polipropileno); tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil sintética, de anchura aparente ≤ 5 mm
Synthetische Monofile von ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser von ≤ 1 mm (ausgenommen Polypropylen-Monofile); Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breitevon ≤ 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuraQuerschnittsbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Llanta teórica»: la llanta ficticia cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
„theoretische Felge“ eine fiktive Felge, deren Breite dem x-fachen der theoretischen Querschnittsbreite eines Reifens entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los tipos de neumáticos cuya designación se ofrece en la primera columna de los cuadros del anexo V del presente Reglamento, se considerará que la anchura de sección es la que se indica en dichos cuadros frente a la designación del neumático.
Jedoch gilt für die Reifentypen, für die die Bezeichnung in der ersten Spalte der Tabellen in Anhang V enthalten ist, die Querschnittsbreite, die in diesen Tabellen für die jeweilige Reifenbezeichnung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo lo dispuesto en el punto 6.1.2, la anchura de sección se calculará mediante la fórmula siguiente:
Außer in den in Absatz 6.1.2 genannten Fällen wird die Querschnittsbreite nach folgender Formel bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total de un neumático puede ser inferior a la anchura de sección determinada con arreglo al punto 6.1, o tal como figura en el anexo 5.
Die Gesamtbreite eines Reifens darf unter der Querschnittsbreite liegen, die nach Absatz 6.1 ermittelt wurde oder in Anhang 5 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total de un neumático no puede ser superior a la anchura de sección determinada con arreglo al punto 6.1 en valores situados por encima de los siguientes:
Die Gesamtbreite eines Reifens darf die Querschnittsbreite, die nach Absatz 6.1 ermittelt wurde, höchstens um folgende Werte übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total de un neumático puede ser inferior a la anchura de sección determinada con arreglo al punto 6.1.1.
Die Gesamtbreite eines Reifens darf weniger als die Querschnittsbreite oder die Querschnittsbreiten betragen, die nach Absatz 6.1.1 ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total de un neumático podrá ser inferior a la anchura de sección S determinada con arreglo al punto 6.1.1.
Die Gesamtbreite des Reifens darf unter der Querschnittsbreite (S) liegen, die gemäß Absatz 6.1.1 ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuraabweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anchura del pico, a la mitad de su altura máxima, debe ser igual ± 10 % a la anchura original.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de diclazurilo o el pico de patrón interno del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des ursprünglichen Diclazurilpeaks oder Standardpeaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura del pico original producida por el extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der ursprünglichen Peakbreite abweichen, die sich bei dem nicht angereicherten Probenextrakt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de olaquindox del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks des nicht angereicherten Probenextrakts abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura original del pico de amprolio del extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuraHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se instalan luces optativas, éstas se colocarán a una altura compatible con los requisitos relativos a la anchura y a la simetría de las luces, y a una distancia vertical tan amplia como permita la forma de la carrocería pero a no menos de 600 mm por encima de las luces obligatorias.
Sind zulässige Leuchten angebracht, müssen sie in einer Höhe, die mit den Vorschriften über die Höhe und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist, und in einem vertikalen Abstand, der so groß ist, wie es von der Form des Aufbaus her möglich ist, aber mindestens 600 mm über den vorgeschriebenen Leuchten angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instalan luces optativas, estas se colocarán a una altura compatible con los requisitos relativos a la anchura y a la simetría de las luces, y a una distancia vertical tan amplia como permita la forma de la carrocería pero a no menos de 600 mm por encima de las luces obligatorias.
Sind zulässige Leuchten angebracht, müssen sie in einer Höhe, die mit den Vorschriften über die Höhe und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist, und in einem vertikalen Abstand, der so groß ist, wie es von der Form des Aufbaus her möglich ist, aber mindestens 600 mm über den vorgeschriebenen Leuchten angeordnet sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la medida de lo posible, su grosor será entre 20 y 25 veces menor que su longitud y entre 2 y 3 veces menor que su anchura.
Außerdem muss ihre Breite möglichst zwischen 20- und 25-mal geringer als ihre Länge und zwei- bis dreimal kleiner sein als ihre Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instalan luces opcionales, estas se colocarán a una altura compatible con los requisitos relativos a la anchura y a la simetría de las luces, y a una distancia vertical tan alta como permita la forma de la carrocería, pero a no menos de 600 mm por encima de las luces obligatorias.
Sind zulässige Leuchten angebracht, müssen sie in einer Höhe, die mit den Vorschriften über die Höhe und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist, und in einem vertikalen Abstand, der so groß ist, wie es von der Form des Aufbaus her möglich ist, aber mindestens 600 mm über den vorgeschriebenen Leuchten angeordnet sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuraeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placas y chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos, de acero inoxidable
Quartoplatten und -bleche, hergestellt auf einer Umkehrstraße, mit einer Breite von ≥ 600 mm, und Breitflachstahl, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos, de acero inoxidable
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas cuarto de anchura superior o igual a 600 mm y planos anchos de acero, excluido el acero inoxidable o el acero rápido
Warmgewalztes Quarto- und Bandblech, hergestellt auf einer Umkehrstraße oder durch Zerteilen einer Walztafel mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de resina epoxi modificada, autoadhesiva, de dos caras, en rollos de 10-20 cm de anchura y 10-210 m de longitud, y con un grosor total de 10-50 µm, no destinada a la venta al pormenor
Beidseitig selbstklebende Folie aus modifiziertem Epoxidharz, in Rollen mit einer Breite von 10 bis 20 cm, einer Länge von 10 bis 210 m und einer Gesamtdicke von 10 bis 50 μm, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuraB
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monitor en color con pantalla de cristal líquido (LCD) con una diagonal de pantalla de 38,1 cm (15″) y unas dimensiones de 34,5 de anchura × 35,3 de altura × 16,5 cm de profundidad (formato 5:4), con las siguientes características:
Ein Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Diagonale des Bildschirms von 38,1 cm (15 Zoll) und den Abmessungen 34,5 (B) × 35,3 (H) × 16,5 (T) cm (Bildformat 5:4) mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto constituido por una placa de cuarzo revestida de cromo y material fotosensible de las siguientes medidas: 15 cm de longitud × 15 cm de anchura × 0,6 cm de espesor (denominado «esbozo de fotomáscara»).
Erzeugnis, bestehend aus einer mit Chrom und lichtempfindlichem Fotolack beschichteten Quartzplatte mit Gesamtabmessungen von 15 (L) × 15 (B) × 0,6 (H) cm (so genannter „Fotomasken-Rohling“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato portátil que funciona con batería, plegable, cuyas dimensiones totales son aproximadamente 8,7 cm (longitud) × 5,4 cm (anchura) × 1,8 cm (profundidad), en una sola envoltura, compuesto de los siguientes elementos:
Ein tragbares batteriebetriebenes Gerät, klappbar, mit Gesamtabmessungen von etwa 8,7 cm (L) × 5,4 cm (B) × 1,8 cm (D) in einem Gehäuse, mit folgenden Bestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato portátil que funciona con batería, cuyas dimensiones totales son aproximadamente 11,1 cm (altura) × 6,18 cm (anchura) × 0,85 cm (profundidad), en una sola envoltura, compuesto de los siguientes elementos:
Ein tragbares batteriebetriebenes Gerät, mit Gesamtabmessungen von etwa 11,1 cm (L) × 6,18 cm (B) × 0,85 cm (D) in einem Gehäuse, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuraAbmessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) reproducciones cuya longitud y anchura sean al menos superiores en un 125 % o inferiores en un 75 % a la longitud y anchura fijadas en el artículo 1 de la presente Decisión para cada billete , con independencia del material que se haya utilizado para la reproducción ."
b ) Reproduktionen , deren Anpassungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials ."
Korpustyp: Allgemein
b ) reproducciones cuya longitud y anchura sean al menos superiores en un 125 % o inferiores en un 75 % a la longitud y anchura fijadas en el artículo 1 de la presente Decisión para cada billete , con independencia del material que se haya utilizado para la reproducción .
b ) Reproduktionen , deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 dieses Beschlusses festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen , ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials .
Korpustyp: Allgemein
b) reproducciones impresas sólo por una cara, siempre que su longitud y anchura sean al menos superiores en un 125 % o inferiores en un 75 % a la longitud y anchura fijadas en el artículo 1 para cada billete, con independencia del material que se utilice para la reproducción.
ES
b) Reproduktionen, bei denen nur eine Seite der Banknote wiedergegeben wird, sofern deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite mehr als 125 % oder weniger als 75 % der in Artikel 1 festgelegten Abmessungen der jeweiligen Banknote betragen, ungeachtet des für die Reproduktion verwendeten Materials.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anchurabreites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cama opcional de 600 mm de anchura para la parte superior de la cabina GigaSpace puede abatirse 90° hacia arriba para aumentar la libertad de movimiento.
una impresionante pantalla de anchura completa, una estructura curva y elegante, y un tamaño que no resulta ni demasiado grande ni demasiado pequeño, sino perfecto.
Es vereint ein atemberaubendes, breites Display und eine glatte, geschwungene Form in einem kompakten Format, das weder zu groß noch zu klein ist. Es ist einfach perfekt.
la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchuranominal de sección de un neumático.
„Theoretische Felge“ die fiktive Felge, deren Breite dem X-fachen der Nennbreite eines Reifens entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campanas de extracción (tipo recinto) con una anchuranominal mínima de 2,5 metros.
Am Boden angebrachte Abzüge (begehbar) mit einer Nennbreite von mindestens 2,5 m
Korpustyp: EU DGT-TM
es la «anchuranominal de sección» (en milímetros), tal como se indica en el flanco del neumático, en la designación prescrita del neumático;
„Nennbreite“ (in mm), entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung auf der Seitenwand des Reifens,
Korpustyp: EU DGT-TM
con una anchuranominal de sección de 100,
mit einer Nennbreite von 100,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo sobre unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido con una anchuranominal «e» de la cámara, medida en el centro geométrico, se considerará aplicable a todas las unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido que tengan las mismas características y una anchuranominal de la cámara e ± 5 mm.
Prüfungen, die an Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e ± 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo sobre unidades de doble acristalamiento de plástico rígido con una anchuranominal «e» de la cámara, medida en el centro geométrico, se considerará aplicable a todas las unidades de doble acristalamiento de plástico rígido que tengan las mismas características y una anchuranominal de la cámara e ± 5 mm.
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e + 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
la anchuranominal de sección (S1), expresada en milímetros, excepto en los tipos de neumáticos cuya designación del tamaño figure en la primera columna de los cuadros del anexo 5 del presente Reglamento;
Die Nennbreite (S1) ist in mm anzugeben, ausgenommen bei den Reifentypen, deren Größenbezeichnung in der ersten Spalte der Tabellen in Anhang 5 dieser Regelung angegeben ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del tamaño, que comprende la anchuranominal de sección, la relación nominal de aspecto, el símbolo del tipo de estructura (en su caso) y el diámetro nominal de la llanta, se agrupará como se indica en el ejemplo: 100/80Bl8;
Die Größenbezeichnung, bestehend aus der Nennbreite, dem Querschnittsverhältnis, dem Kennbuchstaben der Bauartbezeichnung, falls vorhanden, und dem Felgennenndurchmesser, muss nach obigem Beispiel angeordnet werden: 100/80B18.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchura totalGesamtbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo hay que deslizarlas y colocarlas en la posición interior para reducir la anchuratotal.
ES
La anchuratotal de un neumático puede ser inferior a la anchura de sección determinada con arreglo al punto 6.1.1.
Die Gesamtbreite eines Reifens darf weniger als die Querschnittsbreite oder die Querschnittsbreiten betragen, die nach Absatz 6.1.1 ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TOPS se puede plegar rápidamente sin necesidad de ninguna herramienta, y se integra en el bastidor para reducir al máximo la anchuratotal de la máquina.
ES
Medir, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección, la anchuratotal en seis puntos espaciados regularmente.
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y con una anchuratotal de solo 1,42 m cuando se empareja con un cucharón, la T450 es adecuada para llegar a sitios reducidos y trabajar en ellos, a menudo haciendo tareas que antes se llevaban a cabo con mano de obra y herramientas.
ES
Darüber hinaus ist der T450 mit einer Gesamtbreite von nur 1,42 m (bei Betrieb mit einer Schaufel) hervorragend für den Zugang und Einsatz auf beengten Baustellen geeignet, wo er oftmals für Aufgaben eingesetzt wird, die früher in Handarbeit und unter Werkzeugeinsatz erledigt wurden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Medir la anchuratotal mediante un calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchuratotal de un neumático puede ser inferior a la anchura de sección determinada con arreglo al punto 6.1.1.
Die Gesamtbreite eines Reifens darf geringer als die nach Absatz 6.1.1 ermittelte Querschnittsbreite sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
anchuratotal superior o igual a 6 cm, pero no superior a 1 m,
mit einer Gesamtbreite von 6 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchuratotal puede sobrepasar un 8 % este valor.
Die Gesamtbreite darf diesen Wert um bis zu + 8 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchuratotal puede sobrepasar en un 6 % este valor.
Die Gesamtbreite darf diesen Wert um bis zu + 6 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anchura
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Anchura máxima total en uso (varía 1 mm por 0,1; variación del código de anchura de la llanta a partir de la llanta de medición)
Größte Gesamtbreite im Betrieb (Diese ändert sich um 1 mm pro Änderung der Kennzahl zur Felgenbreite um 0,1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando pulsa sobre la imagen con la herramienta, se abre el diálogo de información de escalado, que permite cambiar, independientemente, Anchura y Anchura.