linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anciana . .
[ADJ/ADV]
anciana alt 3

Verwendungsbeispiele

anciana alte Frau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quasimodo debería enamorarse de una anciana desdentada.
Er hätte sich eigentlich in eine alte, zahnlose Frau verlieben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando aparecía una anciana con traje tradicional para dar de comer a los animales. Los visitantes que degustaban borscht y piroshki observaban su actividad con satisfacción.
Von Zeit zu Zeit erschien eine alte Frau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern. Die Besucher, die ihren Borscht und ihre Piroggen genossen, betrachteten ihre Bemühungen mit Wohlgefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La anciana, a pesar del tormento y la intimidación no accedió y no habló ante la cámara en contra de su hijo.
Die alte Frau ließ sich jedoch trotz der Schikanen und Einschüchterungsversuche nicht dazu drängen, sich vor der Kamera negativ über ihren Sohn zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué no puedes ayudar a una anciana desalojada de su hogar, por ejemplo.
Z. B., eine behinderte alte Frau, die aus ihrer Wohnung geschmissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Debería avergonzarse de atormentar a una pobre y honrada anciana.
Ihr solltet euch schämen, eine arme, ehrliche, alte Frau derart zu rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…Solo soy una pobre anciana, pero usted hace que todo suene muy bien.
Also, nun, ich bin eine arme alte Frau, aber Sie haben mir das alles so schön erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Cocinar y limpiar para mi es lo que mantiene vital a la anciana.
Für mich zu kochen und zu putzen, ist für diese alte Frau lebenswichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Como anciana que soy y próxima a entrar en el más all…me gustaría saber si existe.
Ich als alte Frau, die bald in einer anderen Welt sein wird, würde gern wissen, ob es eine gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Manley, ¿le parece que ella se ve como una anciana?
Manri, sieht sie aus wie eine alte Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora es "Pasando por encima de la anciana".
4. Station: "Die alte Frau umfahren".
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "anciana"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me siento una anciana.
Ich fühle mich uralt.
   Korpustyp: Untertitel
La anciana ha decidido.
Die Stammesälteste hat entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
- es una persona anciana,
- Sie älter sind,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habla fuerte, es algo anciana.
Du mußt laut reden.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas comida a las ancianas.
Essen zu Mrs. Haniver und Mrs. Raines bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego pasé dos semanas con una anciana.
Bei der war ich ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que era abuso a una anciana.
Die haben was von 'Misshandlung von Senioren' gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te acuerdas de la anciana?
Was ist mit der senilen Oma?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hablarle así a estas ancianas.
- Sprich nicht so mit den 0mas!
   Korpustyp: Untertitel
Una anciana enferma que no puede contestar a la puerta.
Unfähig, zur Tür zu kommen - oder unwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Corrase anciana, no tenemos tiempo para perder en palabrerías.
Blasen Sie sich nicht so auf. Wir haben keine Zeit zum Quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
La anciana Sra. Dinsmoor no había sido vista en años.
Seit Jahren hatte niemand Miss Dinsmoor gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, anciana, ¿por lo menos sabes a dónde vamos?
Trudchen, wissen Sie, wo Sie hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si se va, mi anciana madre se quedará sola.
Wenn sie weggeht, bleibt nur meine 63-jährige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mató a la anciana porque lo empezó a describir.
Er tötete sie, weil sie anfing, ihn zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Gente anciana va al espacio-- Espero no haberlo arruinado.
Es geht um eine Gruppe älterer Menschen, die ins All fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Una anciana regenta un puesto de comida camino abajo.
Ein Mütterchen betreibt da vorne ein Wirtshaus.
   Korpustyp: Untertitel
La anciana ya me dio de comer antes.
Vor 20 Tagen erst hat mir das Mütterchen zu essen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos rescatar facilmente a la anciana y a la niña.
Dann ist es leichter für uns, die Tante und das Mädchen rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede robar ni el bolso de una anciana.
Der kann doch keiner Oma den Hund klauen!
   Korpustyp: Untertitel
eran la pareja más anciana de la ciudad.
sie waren das Alters-Königspaar hier in der Gegend.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Entre las personas fallecidas se encontraban una anciana abuela y sus nietos; todos murieron degollados.
Unter den Opfern war eine Großmutter mit ihren Enkeln, die alle geköpft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
- es una persona anciana, ha padecido diabetes durante mucho tiempo o sufre cierto tipo de
- Sie älter sind, die Zuckerkrankheit schon lange besteht oder wenn Sie eine bestimmte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su madre, ya anciana, desea desesperadamente volver a verlo antes de morir.
Die Mutter, inzwischen im Rentenalter, möchte ihn vor ihrem Tod unbedingt wiedersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chica de 16 años de repente tiene las articulaciones de una anciana de 80 años.
Ein 16-jähriges Mädchen hat auf einmal die Gelenke einer 80-jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las ancianas más dulces y cariñosas que han pisado la tierra.
Sie sind die reizendsten, gutherzigsten Damen auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa que puedo decir, que no sera una anciana hablando de cancer en los mio.
Aber es wird ganz sicher keine Pfarrertussi vom Krebsfonds plappern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sí, son gatos. No soy una anciana patética con gatos.
Nun ja, das sind Katzen, Ich bin keine von diesen armseeligen Katzenfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, quizá…quizá…Sarah y la anciana Cogan se conocían de antes.
Vielleich…vielleich…kannten sich Sarah und Oma Cogan von früher.
   Korpustyp: Untertitel
Una anciana, fría como el hielo, más repugnante que la muerte.
Durch und durch erfroren. Irgendwie noch furchteinflößender als der Tod selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pensaba que todas las damas de Yelan eran ancianas jubiladas.
Wir dachten schon, es ist ein Altersheim hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué una anciana de 80 años querría saltar de su balcón?
Warum springt eine 80-Jährige von einer Galerie?
   Korpustyp: Untertitel
Un regalo para mi anciana madre Mañana es su cumpleaños Es muy importante
Für meine Mutter, morgen sie wird 75.
   Korpustyp: Untertitel
Mi anciana madre aún está viva y muy activa a pesar de su edad.
Meine Mutter lebt noch und ist voller Energi…ungeachtet ihres hohen Alters,
   Korpustyp: Untertitel
-Nuestra congragació…...consta de dos ancianas, un adicto a la heroína y Roy.
Unsere Gemeinde besteht aus zwei Stadt-streicherinnen, einem Heroinabhängigen und Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que serías secretaria o acompañante de una anciana. - ¿Seguro que no lo eres?
Dachte, du wärst Sekretärin oder Begleiterin alter Damen. -Bist du das bestimmt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tía Carolyn Briggs, anciana de la tribu Boonwurrung, dando la bienvenida al país. (Foto:
Aunty Carolyn Briggs, eine Älteste der Boonwurrung, bei der Willkommenszeremonie der Asien-Pazifik-Konferenz 2011 in Australien (Foto:
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tía Carolyn Briggs, anciana de la tribu Boonwurrung, dando la bienvenida al país. (Foto:
Tante Carolyn Briggs, Boonwurrung-Älteste, bei der "Willkommen im Land"-Zeremonie (Foto:
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Tenemos que reflexionar sobre políticas que tengan como objetivo aumentar la tasa de empleo entre la población más anciana ".
Die Rückübernahmeabkommen müssten von der EU gemäß der feststehenden Kriterien abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su muerte, la casa pasó legalmente a manos de un familiar lejano de Boston, una anciana, la Sra.
Nach ihrem Tod ging das Haus in den Besitz einer entfernten Verwandten in Boston über.
   Korpustyp: Untertitel
De otro modo, un número importante de mujeres ancianas no dispondrán en ellos de los tratamientos y la asistencia necesarios.
Andernfalls wird eine große Zahl älterer Frauen in den Mitgliedstaaten völlig ohne Versorgung und Behandlung bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque la violación y el asesinato de una anciana de 79 años no es un delito por razones de pobreza.
Denn die Vergewaltigung und Ermordung einer 79-Jährigen ist kein Verbrechen, das man aufgrund von Armut begeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué grandioso. ¿Ahorros de anciana y cuotas de campamento…...y fondos navideños de huérfanos sin casa? ¿Es eso lo que --?
Bin beeindruckt. 'ne Menge Sparbücher alter Damen, die Mitgliedsbeiträge von Pfadfindern und das Weihnachtsgeld heimatloser Waise…
   Korpustyp: Untertitel
Una nativa muy anciana me habló de un hombre que vivía bajo el agu…pero estaba loca.
Eine Eingeborene sagte, ein Mann lebt unter Wasser. Aber sie war verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos niñas pequeñas y una madre anciana seni…...y 20 de sus 50 koku van para pagar deudas.
Mit zwei Töchtern, einer verkalkten Mutter und nur 50 Scheffel Rei…
   Korpustyp: Untertitel
La Academia de 40 miembros, fundado bajo el Cardinal Richelieu, es una de las más ancianas instituciones in Francia. DE
Die 40-köpfige Akademie, gegründet unter Kardinal Richelieu, ist eine der ältesten Institutionen Frankreichs. DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pasamos junto a una anciana que estaba quitando la nieve del camino de entrada con una pala.
Eines Tages erschien zusammen mit anderen Besuchern ein Fotograf bei Dadaji, um von ihm Aufnahmen zu machen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hay que hacer un mayor esfuerzo, considera el Parlamento, en materia de servicios de acogida para niños o personas ancianas dependientes.
Denn eine Erhöhung der Beschäftigungsquote bedeutet nicht unbedingt eine Verringerung der Arbeitslosenzahl, beispielsweise wenn Personen angestellt werden, die vorher nicht arbeitslos waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que hacer un mayor esfuerzo, considera el ponente, en materia de servicios de acogida para las familias con niños o personas ancianas dependientes.
Die Abgeordneten begrüßen es, dass im Rahmen des 6. Forschungsrahmenprogramms 400 Mio. € für die Krebsforschung insgesamt zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen el funcionamiento de las organizaciones, asociaciones y clubes deportivos que organizan actividades deportivas para los ancianos, en particular, las mujeres ancianas;
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Tätigkeiten von Sportorganisationen, Sportclubs und -vereinen, die sportliche Betätigung für Senioren, insbesondere für Frauen, anbieten, zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
No hay indicios de que deban adoptarse precauciones especiales en personas ancianas, si bien la experiencia con Soliris en esta población de pacientes es todavía escasa.
Es gibt keine Belege, die darauf hindeuten, dass besondere Vorsichtsmaßnahmen bei der Behandlung älterer Menschen erforderlich sind – obwohl die Erfahrungen mit Soliris in dieser Patientenpopulation noch begrenzt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo que realmente necesitamos es centrarnos en el hecho de que la población europea es cada vez más anciana. No podemos hacer frente a esta fuga de cerebros.
Was wir wirklich tun müssen, ist, uns auf die Tatsache zu konzentrieren, dass Europa eine alternde Bevölkerung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóme, señorita, podría darse un tiempo y acercarse a la cocina para que mi anciana madre le vea antes de la ceremonia?
Entschuldigen Sie, könnten Sie kurz in die Küche kommen, damit meine Mutter Sie vor der Zeremonie sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, tenemos a un hombre aqu…que asesinó a sangre fría a cinco anciana…después de robarles su dinero del subsidio social.
Euer Ehren, wir haben hier einen Mann, der kaltblütig fünf Frauen getötet hat, nachdem er ihre Rente gestohlen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tras esto seguimos camino de vuelta a Kiev, y apenas a un kilómetro del puesto de control, veo a una anciana agachada sobre un campo de patatas.
Es geht zurück nach Kiew und einen knappen Kilometer hinter dem Checkpoint sehe ich eine Babuschka über ihr Kartoffelfeld gebeugt.
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La anciana María Teresa Ferragud fue arrestada a los ochenta y tres años de edad junto con sus cuatro hijas religiosas contemplativas.
Im Alter von dreiundachtzig Jahren wurde Maria Teresa Ferragud zusammen mit vier weiteren kontemplativen Ordensschwestern verhaftet.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tan triste estaba la pobre anciana, sobre todo por la pérdida de sus hijos, que incluso llegó a reprochar a Dios.
Da ward es in tiefstem Herzen traurig, und vor allem schwer war ihm der Verlust der beiden Söhne, dass es in seinem Schmerz Gott darüber anklagte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Resuelve el caso con tus asombrosas habilidades para encontrar objetos ocultos.¿Podrás desvelar la verdad y salvar la vida de la anciana?
Der Verrat des Rodion Raskolnikow? und löse den Fall mit Deinen fantastischen Wimmelbild-Fähigkeiten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
uso a efectos de mejorar la calidad de la vida y prevenir el agravamiento de las enfermedades crónicas en los adultos mayores y las personas ancianas; RU
Anwendung zur Verbesserung der Lebensqualität und zur Vorbeugung der Verschlimmerung chronischer Erkrankungen bei Senioren; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta casa se identifica con la de la usurera Alena Ivanovna, una "minúscula anciana esquelética, de unos sesenta años, mirada acerada y desconfiada, y nariz afilada.. ES
In diesem Haus wohnt in seinem Roman die Pfandleiherin Aljona Iwanowna, "ein kleines, verhutzeltes Weib von etwa sechzig Jahren, mit scharfen, tückischen kleinen Augen und kleiner, spitzer Nase", die von .. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Considerando que el hecho de vivir en un ambiente familiar con sus objetos personales hace que aumente la seguridad de las personas ancianas y se reduzca su sensación de soledad,
in der Erwägung, dass das Leben in einer mit seinen gewohnten Gegenständen eingerichteten Umgebung jedem mehr Sicherheit gibt und das Gefühl der Fremdheit und Einsamkeit verringert,
   Korpustyp: EU DCEP
Casi todos los fallecidos durante la citada ola de calor fueron personas discapacitadas o ancianas, que se encontraban en residencias de ancianos o en hogares para minusválidos, o recibiendo atención temporal mientras sus familias estaban de vacaciones.
Fast alle Menschen, die während dieser Hitzewelle starben, waren entweder behindert oder älter und lebten in Pflege- oder Altenheimen bzw. wurden in dieser Zeit durch Kurzzeitpflegekräfte betreut, während ihre Familienangehörigen im Urlaub waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debe tenerse precaución al tratar a personas ancianas (por ejemplo, debido a la posibilidad de alteraciones renales, al potencial de cambios en la sensibilidad y la afinidad de los neurotransmisores que se producen con el envejecimiento).
Jedoch sollte die Behandlung Älterer mit Vorsicht erfolgen (z.B. wegen einer beeinträchtigten Nierenfunktion, der Möglichkeit von Änderungen der Neurotransmitter- Sensitivität oder -Affinität, welche während des Alterns auftreten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este Parlamento mantiene una cooperación estrecha con ese grupo de mujeres, ancianas la mayoría, que son la memoria de la historia de una locura que dejó miles de víctimas y mucho dolor.
Dieses Parlament steht in enger Zusammenarbeit mit dieser Gruppe zumeist älterer Frauen, die die Erinnerung an die Geschichte eines Wahnsinns wachhalten, der Tausende von Opfern forderte und viel Leid brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, puede emplearse también capital-riesgo para el surgimiento de modernos servicios sociales - tampoco hay que descuidar esto -, servicios que se van a necesitar precisamente en el futuro a causa del número creciente de personas ancianas.
Darüber hinaus kann Wagniskapital für das Entstehen von modernen sozialen Diensten eingesetzt werden - auch das soll man nicht vernachlässigen -, Dienste, die gerade in Zukunft aufgrund der wachsenden Anzahl älterer Menschen gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que la apertura del mercado garantizaría automáticamente, como afirmó el ponente en comisión, que los servicios se prestarían a la famosa anciana de las montañas, ha demostrado ser falsa en ciertos ejemplos clásicos.
Dass die Marktöffnung, wie der Berichterstatter auch im Ausschuss erklärt hat, dann von selbst dem sprichwörtlichen „Mütterchen auf dem Berg“ seine Dienstleistungen garantieren würde, ist mittlerweile durch klassische Beispiele widerlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de masa muscular está muy codiciada por los competidores en el ámbito del deporte y de la resistencia, pero la masa muscular también es útil para las personas ancianas con riesgo de caq
Das Aufstocken der Muskelmasse ist sehr gefragt bei den Wettbewerbern im Bereich von Sport und Ausdauer, aber die Muskelmasse ist auch nützlich für Personen, die von Kräfteverfall bedroht sind oder
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Daba yo una representación en la "Fonda del Correo," y la sala estaba brillantísima, atestada de público; era un público que aún no había hecho la primera comunión, si se exceptúan dos o tres señoras ancianas.
"ich gab eine Vorstellung im Saale der Posthalterei, hatte brillantes Publikum, ganz und gar unkonfirmiertes, mit Ausnahme von einem Paare alter Matronen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los participantes recibieron un caluroso discurso de bienvenida cálida por parte de Lewis Cardinal y continuando luego con una Bendición de Apertura y una Ceremonia de Purificación por la Anciana Pauline Paulson.
Die Teilnehmer wurde bei der Eröffnungsrede vonLewis Cardinal herzlich willkommen geheissen. Darauf folgte ein Offener Segen und eine Reinigungszeremonie durch Älteste Pauline Paulson.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Una de las hijas de Konibu ha muerto desde entonces en el año 2000 tras la caída de un árbol sobre la casa durante una tormenta y Ururu, la mujer más anciana, murió en octubre de 2009. DE
Seitdem ist eine Tochter von Konibu verstorben, als bei einem Sturm im Jahr 2000 ein Baum auf ihr Haus fiel. Ururu, die Älteste der Akuntsu, verstarb im Oktober 2009. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Considera que se deben promover y organizar los servicios de asistencia a domicilio para las personas ancianas, fomentando las actividades autónomas y cooperativas, sobre la base de acuerdos con las autoridades locales y la introducción de bonos específicos para las familias;
ist der Ansicht, dass Dienste für die häusliche Pflege älterer Menschen dadurch unterstützt und eingerichtet werden könnten, dass selbständige und kooperative Formen der Arbeitsorganisation anhand von Vereinbarungen mit lokalen Behörden und spezifischen Gutscheinen für Familien gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las temperaturas extremadamente elevadas han provocado la muerte de muchas personas ancianas y especialmente frágiles, en particular en Francia, donde se calcula que 10 000 personas han perdido la vida, mientras que los datos en Portugal señalan un número aproximado de 1 300 víctimas,
in der Erwägung, dass die extreme Hitze zum Tod vieler älterer und gebrechlicher Menschen geführt hat, insbesondere in Frankreich, wo man davon ausgeht, dass bis zu 10000 Menschen gestorben sind, während man in Portugal mit etwa 1300 Toten rechnet,
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal, al condenar a Grecia por las dos violaciones arriba referidas y reconocer legalmente una indemnización de 10 000 euros por daños morales a la anciana Sofia Korosidi, no reconoció su alegación de que el Gobierno griego había hecho mal al no concederle la pensión de su compañero fallecido.
Der EGMR verurteilte Griechenland wegen der genannten Rechtsverletzung zur Zahlung von 10 000 EUR Schadenersatz an die hochbetagte Sophia Korosidi wegen erlittenen immateriellen Schadens, ließ jedoch nicht deren Behauptung gelten, die griechische Regierung habe ihr zu Unrecht die Gewährung der Rente ihres verstorbenen Lebensgefährten verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión recomendar al Gobierno del Reino Unido que permita de forma sensata y compasiva a la ciudadana estadounidense Deborah Philips permanecer en el país para cuidar a su anciana madre británica, de 80 años de edad, quien se quedaría sola si su hija es deportada?
Könnte die Kommission die britische Regierung freundlich darauf hinweisen, dass es sinnvoll und human wäre, wenn sie es der amerikanischen Staatsbürgerin Deborah Phillips gestatten würde, im Vereinigten Königreich zu verbleiben, um sich um ihre gebrechliche, 80-jährige britische Mutter zu kümmern, da diese allein wäre, wenn ihre Tochter deportiert würde?
   Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de beta amiloide en el líquido que circunda el cerebelo y en la médula espinal se nivelan en las personas ancianas, cuyos períodos de sueño suelen ser más breves que los de los jóvenes y estar caracterizados por frecuentes interrupciones.
Die Beta-Amyloid-Konzentration in der Zerebrospinalflüssigkeit älterer Menschen, deren Schlafzeiten üblicherweise kürzer als die von jüngeren und durch häufige Unterbrechungen gekennzeichnet sind, ist niedriger.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la gran preponderancia y tasa natural de formación de cataratas en la población anciana representada en estudios clínicos, no pareció haber una asociación aparente entre la incidencia de formación de opacidad en el cristalino y la administración de bexaroteno en estudios clínicos.
Aufgrund des hohen Auftretens und der natürlichen Auftretenshäufigkeit des Altersstars bei dieser an den klinischen Prüfungen beteiligten Patientengruppe wurde kein offensichtlicher Zusammenhang zwischen der Auftretenshäufigkeit von Linsentrübungen und der Gabe von Bexaroten festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectivamente, como ha dicho el Comisario, estamos ante un problema, pero estamos también ante una oportunidad. La oportunidad debería materializarse en atacar este problema, no solamente en sus efectos -que haya más personas ancianas en Europa, que esté envejeciendo Europa-, sino también en sus causas.
In der Tat, der Kommissar sagte es bereits, stehen wir vor einem Problem, aber wir haben auch eine Chance, die wir ergreifen müssen, indem wir dieses Problem bewältigen, nicht nur seine Auswirkungen - die Tatsache, dass die Menschen in Europa älter werden, dass Europa vergreist -, sondern auch seine Ursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que las campañas de información en los Estados miembros animen a las personas de edad a ofrecer una aportación social y cultural, en los centros de barrio, en el cuidado de niños y personas ancianas, a través de las asociaciones y agrupaciones sociales.
Ich hoffe auf Informationskampagnen in den Mitgliedstaaten, die den Seniorinnen und Senioren Mut machen, sich gesellschaftlich, kulturell und sozial einzubringen, in Nachbarschaftszentren, in der Kinder- und Altenbetreuung, in Vereinen und Verbänden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Garantizar que en las estrategias de erradicación de la pobreza y en los programas con que se aplican se tengan en cuenta expresamente las necesidades particulares de las mujeres de edad, de las personas muy ancianas, de las personas de edad con discapacidad y de las que viven solas;
Trotz der geografischen Mobilität und der sonstigen Zwänge des heutigen Lebens, die die Menschen voneinander trennen können, pflegen doch die weitaus meisten Menschen in allen Kulturen während ihres gesamten Lebens enge Beziehungen zu ihrer Familie.
   Korpustyp: UN
k) Alentar a que se incluya a los refugiados de edad de manera más específica en todos los aspectos de la planificación y ejecución de programas, entre otros medios, ayudando a las personas activas a ser más independientes y promoviendo la mejora de las iniciativas comunitarias de atención de las personas muy ancianas;
g) die internationale Zusammenarbeit zur Unterstützung der einzelstaatlichen Anstrengungen zur Beseitigung der Armut entsprechend den auf internationaler Ebene vereinbarten Zielen verbessern, um eine nachhaltige soziale und wirtschaftliche Unterstützung älterer Menschen zu erreichen;
   Korpustyp: UN
Ahora no soy más que piel y huesos [Las autoridades] estuvieron haciendo ir y venir a mi anciana madre de la fiscalía de Kamyaran a Sanandaj, y de allí a Minab y luego de regreso otra vez a Kamyaran, para que me concedieran el permiso médico y el tratamiento”.
Damit sie eine Entlassung aus medizinischen Gründen und meine medizinische Behandlung beantragen konnte, haben [die Behörden] meine Mutter, trotz ihres Alters, von A nach B geschickt, von der Staatsanwaltschaft in Kamyaran zu der in Sanandadsch und von dort zu der in Minab und wieder zurück nach Kamyaran."
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fue fundada originalmente en 1919 como una representación política de trabajadores y una alternativa a asociaciones caritativas de la Iglesia. Sin embargo, su campo de acción comprende actualmente todos los sectores del trabajo social, especialmente ayudando a personas ancianas y con discapacidad, así como a niños y adolescentes. DE
1919 ursprünglich als sozialpolitische Interessenvertretung der Arbeiterschaft und Alternative zu den kirchlichen Wohlfahrtsverbänden gegründet, umfasst das Aufgabenfeld der Arbeiterwohlfahrt heute alle Bereiche der sozialen Arbeit mit Schwerpunkten in der Senioren-, Behinderten sowie Kinder- und Jugendhilfe. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta visita repentina ha cogido por sorpresa a todos y ha hecho comprender la importancia de las palabras del Papa Francisco contra la “cultura del descarte” y el gran valor que las personas ancianas y los abuelos tienen en la Iglesia y en la sociedad.
Einmal mehr unterstreicht der Papst damit seinen Einsatz gegen eine - wie er es nennt - „Wegwerfkultur“, und betont den großen Wert der Senioren und die Bedeutung der „Großeltern“ für Kirche und Gesellschaft.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
El aumento de masa muscular está muy codiciada por los competidores en el ámbito del deporte y de la resistencia, pero la masa muscular también es útil para las personas ancianas con riesgo de caquexia o para aquellas más jóvenes que padecen sobrepeso y tratar de aprovechar más un programa de ejercicio moderado.
Das Aufstocken der Muskelmasse ist sehr gefragt bei den Wettbewerbern im Bereich von Sport und Ausdauer, aber die Muskelmasse ist auch nützlich für Personen, die von Kräfteverfall bedroht sind oder für die, meistens jünger, die unter Übergewicht leiden und versuchen, Vorteil aus einem gemäßigten Bewegungsprogramm zu ziehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite