Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Margy era la clase de person…que creo que nació anciana.
Mrs. Margie. Sie war die Art Mensch, von der ich glaubte, dass sie alt geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre tiene el cuarto de atrás. Es anciana, disculpen.
Meine Mutter bewohnt das Hinterzimmer, verzeihen Sie, aber sie ist alt.
Korpustyp: Untertitel
ancianaalte Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quasimodo debería enamorarse de una anciana desdentada.
Er hätte sich eigentlich in eine alte, zahnlose Frau verlieben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando aparecía una anciana con traje tradicional para dar de comer a los animales. Los visitantes que degustaban borscht y piroshki observaban su actividad con satisfacción.
Von Zeit zu Zeit erschien eine alteFrau in traditioneller Kleidung, um die Tiere zu füttern. Die Besucher, die ihren Borscht und ihre Piroggen genossen, betrachteten ihre Bemühungen mit Wohlgefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La anciana, a pesar del tormento y la intimidación no accedió y no habló ante la cámara en contra de su hijo.
Die alteFrau ließ sich jedoch trotz der Schikanen und Einschüchterungsversuche nicht dazu drängen, sich vor der Kamera negativ über ihren Sohn zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Por qué no puedes ayudar a una anciana desalojada de su hogar, por ejemplo.
Z. B., eine behinderte alteFrau, die aus ihrer Wohnung geschmissen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Debería avergonzarse de atormentar a una pobre y honrada anciana.
Ihr solltet euch schämen, eine arme, ehrliche, alteFrau derart zu rupfen.
Korpustyp: Untertitel
Bie…Solo soy una pobre anciana, pero usted hace que todo suene muy bien.
Also, nun, ich bin eine arme alteFrau, aber Sie haben mir das alles so schön erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Cocinar y limpiar para mi es lo que mantiene vital a la anciana.
Für mich zu kochen und zu putzen, ist für diese alteFrau lebenswichtig.
Korpustyp: Untertitel
Como anciana que soy y próxima a entrar en el más all…me gustaría saber si existe.
Ich als alteFrau, die bald in einer anderen Welt sein wird, würde gern wissen, ob es eine gibt.
Korpustyp: Untertitel
Manley, ¿le parece que ella se ve como una anciana?
Manri, sieht sie aus wie eine alteFrau?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora es "Pasando por encima de la anciana".
4. Station: "Die alteFrau umfahren".
Korpustyp: Untertitel
ancianaalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se me apareció a modo de chica joven, como cuando soñamos con la Virgen María: había estado tan absorto en el estudio de su documento durante tanto tiempo, que soñé que era una mujer anciana.
Sie erschien mir nicht als Jungfrau, wie man sich Maria erträumt, sondern weil ich ihren Bericht so lange studiert hatte, träumte ich, sie sei eine alte Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería darle vergüenza traer a su querida y anciana madr…a un sitio como éste.
Sie sollten sich dafür schämen, Ihre liebe, alte Mutte…an so einen Ort zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Qué demonios, te da igual quitarle el tech…a una pobre anciana indefensa.
Es ist dir egal, ob deine hilflose alte Mutter ein Dach überm Kopf hat.
Korpustyp: Untertitel
A la que más he visto es a la anciana.
Die alte Frau sehe ich am häufigsten.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviese la suerte de disponer de una habitación así, no dude de que su esposa dispondría de ella para que viviese su anciana y desagradable madre.
Wenn Sie das Glück hätten, solch ein Zimmer zu besitzen, hätte Ihre Frau es zweifellos beschlagnahmt, um ihre alte und zänkische Mutter dort unterzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero otra vez, nadie escucha a la anciana en la silla de ruedas.
Aber wer hört schon auf eine alte, nörgelige Frau?
Korpustyp: Untertitel
Un chupito de tequila para la dulce y anciana señora. - ¿Ahora me llevarás hasta ella?
Einen Schuss Tequila für die süße, alte Frau hier. - Können Sie mich jetzt zu ihr bringen?
Korpustyp: Untertitel
Tenía guardianes, una mujer anciana y un cur…pero ningún amigo.
Eine alte Frau und einen Priester, abe…aber keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Salvo a una anciana mujer india, una especie de código de salvajes.
Nur eine alte Indianerin hat überlebt. Das war eine Art Kodex der Wilden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hice mis primeras prácticas, y mi anciana madre vive cerca.
Dort hatte ich meine erste Praxi…und meine alte Mutter lebt in einem großen Haus in der Nähe,
Korpustyp: Untertitel
ancianaalte Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me hubiera dicho que soy una anciana -quizás del modelo de la anciana cuya visita resulta ser tan peligrosa en la famosa obra de Dürrenmatt-, no me habría importado en absoluto. Lo que no me hace tanta gracia es que me llamen canosa.
Hätte er mir gesagt, dass ich eine alteDame bin - es gibt berühmte Theaterstücke, die sprechen vom Besuch der alten Dame, die sehr gefährlich ist -, das lasse ich mir gerne sagen, aber nicht, dass ich eine Greisin bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesinó a una anciana.
Er ermordete eine alteDame.
Korpustyp: Untertitel
La historia cuenta que la anciana murió implorando ayud…en su habitación de niñ…mientras la chica tonteaba con un jornalero en la terraza.
Man erzählt, dass die alteDame, als sie starb, oben im Kinderzimmer um Hilfe rief, während sich das Mädchen mit dem Knecht auf der Veranda vergnügte.
Korpustyp: Untertitel
Empujó a una anciana por unas escaleras. Y hizo todo eso en calcetines.
Schubste eine alteDame einige Stufen runter und das hat er alles in Socken getan.
Korpustyp: Untertitel
La misma anciana identifica al tipo equivocado en un reconocimiento.
Dieselbe alteDame, identifizierte den falschen Kerl bei der Gegenüberstellung.
Korpustyp: Untertitel
Primero, una anciana, ahora una graduada universitaria.
Zuerst eine alteDame, jetzt ein College-Abschlussrednerin.
Korpustyp: Untertitel
Es una anciana que vivía sola.
Eine alteDame, sie lebte allein.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el cuerpo de una anciana.
Ich bin so steif wie eine alteDame.
Korpustyp: Untertitel
Ha aparecido la anciana.
Da ist die alteDame.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdan la chica de compañía, la que tenía Abigai…cuando era anciana?
Erinnern Sie sich an die Gesellschafterin von Abigail, als sie eine alteDame war?
Korpustyp: Untertitel
ancianaalten Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No crees que es demasiado joven y hermos…para perder el tiempo cuidando a una anciana?
Findest du nicht, dass sie zu jung und schön ist, ihr ganzes Leben ner altenFrau zu widmen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, conspiración criminal, fraude, cómplices encubridores, por lo menos. El asesino de la anciana, toda la gente en el pis…
Na ja, Verabredung einer Straftat, Betrug, der Mord an der altenFrau, all die Menschen in der Wohnun…
Korpustyp: Untertitel
Está en la tienda de la anciana.
Er ist im Zelt der altenFrau.
Korpustyp: Untertitel
Tú y ese bolso, como el fondo de la cartera de una anciana.
Du und deine Tasche - wie die Handtasche einer altenFrau.
Korpustyp: Untertitel
No ayudé a una anciana a cruzar la calle.
Ich habe einer altenFrau nicht über die Straße geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo agarré de la mesa de noche de June Cogan. - ¿Le robaste las fotos a una anciana?
Ich habe dies von June Cogans Nachttisch mitgehen lassen. Du hast das Fotoalbum einer altenFrau mitgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Siento que no sacáramos más de la anciana.
Tut mir Leid, dass wir aus der altenFrau nicht mehr rausbekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Me paré a ayudar a una anciana a cruzar la calle. - ¿Qué haces aquí?
Ich hab einer altenFrau Ÿber die Stra§e geholfen. - Was machst du denn hier?
Korpustyp: Untertitel
Me paré a ayudar a una anciana a cruzar la calle. - ¿Qué haces aquí?
Ich hab einer altenFrau über die Straße geholfen. - Und was machst du hier?
Korpustyp: Untertitel
¿ Es ésta la piel de una anciana?
Ist das die Haut einer altenFrau?
Korpustyp: Untertitel
ancianaalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita de la anciana dama
Der Besuch der alten Dame
Korpustyp: Wikipedia
A una anciana campesina que se le acercaba con los leños le dijo: « O sancta simplicitas».
Er sagte zu einer alten Bauersfrau, die ihre Reisigbündel herbeitrug: "O Sancta simplicitas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dos casos de enemistad personal contra dos anciana…...en una semana y en el mismo vecindario?
Aber zwei solcher Fälle mit alten Fraue…in der gleichen Gegend in einer Woche?
Korpustyp: Untertitel
Acaba de ocurrir algo muy triste y poco cristiano. Le han robado el coche a una anciana. Es un Chevy Malibú.
Gerade ist etwas sehr Unchristliches passiert, einer alten Oame wurde das Auto gestohlen, ein Chevy Malibu.
Korpustyp: Untertitel
Vive con su anciana abuel…que no hace más que ver la tele,
Er lebt mit seiner alten Oma. Die hängt den ganzen Tag vor der Glotze.
Korpustyp: Untertitel
Viajé con una mujer anciana, Magdalena.
Ich ritt mit einer alten Frau, Magdalena.
Korpustyp: Untertitel
pérdida de autonomía de una persona anciana
Verlust der Unabhängigkeit bei alten Menschen
Korpustyp: EU IATE
La lógica se confundió un poco, porque se suponía que eso iba a aclara…que a la mujer de Frank la mató la anciana señora Bradley, pero creo que eso no quedó muy claro.
Die Logik dahinter ist etwas verworren, denn eigentlich sollte es zeigen, dass Franks Frau von der alten Lady Bradley getötet worden war, aber das ist wohl nie klar rübergekommen.
Korpustyp: Untertitel
Le legò el dinero la anciana a la que cuidaba cuando yo era pequeña.
Sie hat ein bisschen Geld von einer alten Frau geerbt, um die sie sich gekümmert hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sigue tu anciana madre?
Wie ergeht es deiner alten Mutter?
Korpustyp: Untertitel
ancianaälteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día antes de mi visita, una anciana romaní sufrió muerte cerebral porque costó veinte minutos empujar la ambulancia fuera del asentamiento de población romaní.
Einen Tag vor meinem Besuch konnte bei einer älteren Roma-Frau nur noch der Gehirntod festgestellt werden, da die Roma zwanzig Minuten brauchten, um den Krankenwagen aus ihrer Siedlung zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las madres ideales, que han pasado su juventud cuidando de sus hijos, representan hoy día a la mayor parte de la población femenina anciana, pero no se refleja en sus pensiones el cuidado de sus hijos y sus hogares.
Perfekte Mütter, die ihre Jugend damit verbracht haben, für ihre Kinder zu sorgen, bilden heute die Mehrheit der älteren weiblichen Bevölkerung, und diese Kinderbetreuung und Hausarbeit wird in ihren Renten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio, la misión del Sr. Iancu consistía en encargarse de todos los trámites administrativos necesarios para reclamar la restitución del inmueble histórico situado en el centro histórico de Arad que pertenece a la familia de la anciana, de la que ella, nacida en 1917 y residente en Suiza, es la única superviviente.
Herrn Iancus Aufgabe bestand ursprünglich darin, das gesamte Verwaltungsverfahren zur Geltendmachung des Anspruchs auf Restitution des im historischen Zentrum von Arad gelegenen, der Familie der 1917 geborenen und heute als einziger Hinterbliebenen in der Schweiz wohnhaften älteren Dame gehörenden historischen Gebäudes voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
C. in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las personas que consagran su tiempo y sus aptitudes a la educación de sus hijos o a cuidar a una persona anciana deben tener derecho a una gratificación social; que este objetivo se puede alcanzar reconociendo a dichas personas derechos individuales, en particular, en materia de pensiones,
J. in der Erwägung, dass eine Person, die ihre Zeit und ihre Fähigkeiten der Erziehung von Kindern oder der Betreuung eines älteren Menschen widmet, von der Gesellschaft anerkannt werden müsste und dass dieses Ziel erreicht werden könnte, wenn dieser Person eigene Rechte, insbesondere im Bereich der Rentenversicherung, zugesprochen würden,
Korpustyp: EU DCEP
En una persona anciana, las mitocondrias son mucho menos numerosas y funcionan a cámara lenta, por lo que se produce una pérdida de energía enorme, alteraciones cognitivas incesantes y una degradación celular acelerada.
Bei einer älteren Person sind die Mitochondrien sehr viel weniger zahlreich und funktionieren auf Sparflamme, woraus ein enormer Energieverlust, ständige kognitive Störungen und eine beschleunigte Degradation der Zellen resultieren.
No obstante, será hasta mil veces más potente que el piracetam, usado habitualmente como tratamiento complementario de los déficits cognitivos y neurosensoriales crónicos de la persona anciana.
Es würde jedoch bis zu tausendmal wirksamer als das Piracetam sein, das geläufig als Zusatzbehandlung bei chronischen kognitiven und neurosensoriellen Mängeln bei älteren Personen verwendet wird.
El padre, la madre y el hermano mayor de Pema ’ö-Zér murieron de viruelas cuando ella tenía cuatro años, y fue dejada para ser criada por su anciana tía Jomo Chhi-’méd Pema, a quien se la consideraba como una anciana muy excéntrica.
Pema ’ö-Zér’s Mutter, Vater und älterer Bruder starben an den Pocken, als sie vier Jahre alt war; sie blieb zurück und wurde von ihrer älteren Tante Jomo Chhi’mèd Pema aufgezogen, welche als eine sehr exzentrische alte Dame galt.
Si me hubiera dicho que soy una anciana -quizás del modelo de la anciana cuya visita resulta ser tan peligrosa en la famosa obra de Dürrenmatt-, no me habría importado en absoluto. Lo que no me hace tanta gracia es que me llamen canosa.
Hätte er mir gesagt, dass ich eine alte Dame bin - es gibt berühmte Theaterstücke, die sprechen vom Besuch der altenDame, die sehr gefährlich ist -, das lasse ich mir gerne sagen, aber nicht, dass ich eine Greisin bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien. Vamos. Camello algo usado, poco kilometraje, perteneció a una anciana.
Okay, fangen wir an: kaum benutztes Kamel, wenige Kilometer, gehört einer altenDame.
Korpustyp: Untertitel
¿Disparar a una anciana por la espalda?
Einer wehrlosen, altenDame in den Rücken schießen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede robarle el auto a una anciana?
Einer altenDame das Auto zu klauen!
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguien al otro lado de la anciana?
Sitzt auf der anderen Seite der altenDame jemand?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay señales de la anciana?
Kein Zeichen von der altenDame, was?
Korpustyp: Untertitel
Tú y esa bols…es como el fondo del bolso de una anciana.
Du und deine Tasche, wie der Ramsch in der Handtasche einer altenDame.
Korpustyp: Untertitel
ancianaAlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha robado y violado a una anciana de 70 años y la ha tirado a la basura.
Beraubte und vergewaltigte eine Alte und steckte sie in eine Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
Ha robado y violado a una anciana de 70 años y la ha tirado a la basura.
Beraubte und vergewaltigte eine Alte und steckte sie in eine Mûlltonne.
Korpustyp: Untertitel
Es una horrible anciana, ¿por qué viene hacia aquí?
Eine schreckliche Alte, warum kommt sie hierher?
Korpustyp: Untertitel
No nos relacionaran si hablo con la anciana antes que ellos.
Sie können uns nichts anhaben, wenn ich die Alte vorher kriege.
Korpustyp: Untertitel
Esa anciana debe de conocerlo.
Die Alte muss ihn kennen.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces vivió sola, trabajando con la mayor actividad, ocupándose en hilar, tejer y coser y la bendición de la buena anciana la protegía en todo aquello en que ponía mano.
Das Mädchen lebte nun in dem kleinen Haus ganz allein, war fleissig, spann, webte und nähte, und auf allem, was es tat, ruhte der Segen der guten Alte. Es war, als ob sich der Flachs in der Kammer von selbst mehrte;
Además, a diferencia de los hombres, las mujeres se visten diariamente con los vestidos tradicionales, por lo que entra dentro de lo habitual ver a una mujer anciana vestida con trajes folclóricos conduciendo, a la vez, una motocicleta o incluso un tractor.
Im Unterschied zu den Männern tragen sie auch ihre Volkstrachten jeden Tag. So ist es ganz normal, eine ältere Frau zu erblicken, die in traditioneller Kleidung ein Motorrad oder sogar einen Traktor fährt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al igual que para la población anciana, este tipo de proyectos también puede marcar una gran diferencia para aquellas personas que sufren demencia o tienen dificultades de aprendizaje.
ES
Entwicklungen wie diese können sowohl für die ältere Generation als auch für Menschen mit Lernschwierigkeiten oder Demenzerkrankungen einen großen Unterschied ausmachen.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
ancianaDame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detuve a una anciana y lloró por su perro muerto.
Eben erst heulte mir eine Dame vor, ihr Hund sei gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, la anciana de arriba no quería que te viera.
Die Dame da oben wollte nicht, dass ich dich sehe.
Korpustyp: Untertitel
¿Vio a una anciana con traje de lana en el hotel?
- Haben Sie im Hotel eine Dame gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Nos robamos la bolsa de esa anciana.
Wir haben der Dame die Handtasche entwendet.
Korpustyp: Untertitel
ancianaalten Lady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy con una anciana que toca la campana todo el día.
Ich bin jetzt bei einer altenLady, die ständig klingelt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy con una anciana que toca la campana todo el día.
Ich bin jetzt bei einer altenLady, die ständig klingelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va el caso de la anciana?
Wie ist das verfahren der altenLady?
Korpustyp: Untertitel
Necesito consentimiento de la anciana para hacer una especie de tratamiento.
Ich brauche für eine Behandlung die Zustimmung von der altenLady.
Korpustyp: Untertitel
ancianaAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vacíale el bolso a la anciana antes de que vuelva.
Mach der Alten da die Tasche leer, bevor sie wiederkommt.
Korpustyp: Untertitel
Entre otras, una anciana a la que había abierto sus entrañas durante la hambruna,
"Unter anderem von einer Alten, "mit der die Heilige bei der Hungersnot Erbarmen gehabt hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ayudaste a esa anciana?
- Warum hast du der Alten geholfen?
Korpustyp: Untertitel
ancianabetagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2010 pidió a Southern Counties Fuels que rellenase el depósito de gasóleo de su anciana suegra, lo cual se hizo a un precio de 46 peniques por litro.
Im Oktober 2010 vereinbarte er mit Southern Counties Fuels die Auffüllung des Öltanks seiner betagten Schwiegermutter, was zu einem Preis von 46 Pence pro Liter auch geschah.
Korpustyp: EU DCEP
La liturgia de hoy nos ha hecho repetir, como estribillo del salmo responsorial, el cántico de alabanza que la Virgen de Nazaret proclamó en el encuentro con su anciana pariente Isabel (cf. Lc 1, 39). También han sido consoladoras para nuestro corazón las palabras del salmista:
Die heutige Liturgie hat uns als Kehrvers zum Antwortpsalm den Lobgesang wiederholen lassen, den die Jungfrau aus Nazaret bei der Begegnung mit der betagten Verwandten Elisabet formuliert hat (vgl. Lk 1,39). Trostreich klangen in unseren Herzen auch die Worte des Psalmisten wider:
Nachdem sie in ihrem Herzen und in ihrem Leib das Wort Gottes empfangen hatte, machte sich Maria sofort auf den Weg, um ihrer betagten Verwandten Elisabet zu helfen.
la inquietud que, como después del anuncio del ángel impulsó a la Virgen a visitar a la anciana pariente, debe alentar así a la Iglesia a «salir de casa».
Die Unruhe, die die Muttergottes im Anschluss an die Verkündigung des Engels drängt, ihre betagte Verwandte zu besuchen, soll auf dieselbe Art und Weise auch die Kirche ermutigen, »aus dem Haus zu gehen«.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ancianaältere Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la misma época se informó acera de una anciana que había estado esperando a la intemperie durante media hora fuera de una residencia porque no se podía encontrar a la persona con las cualificaciones adecuadas para permitirle el acceso al edificio.
Zeitgleich kursierten Berichte über eine ältereDame, die eine halbe Stunde in der Kälte vor einem Seniorenheim warten musste, weil der Berechtigte, der ihr den Zutritt zum Gebäude gewähren durfte, nicht auffindbar war.
Korpustyp: EU DCEP
- Una anciana muy amable me dejó entrar.
Eine ältereDame ließ mich freundlicherweise herein.
Korpustyp: Untertitel
ancianaältere Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, una anciana fallecida no pudo ser sepultada con el rito cristiano y tampoco se le concedió una cruz sobre la tumba, precisamente porque había renunciado a emprender el procedimiento de registro citado debido a la hostilidad mostrada por los funcionarios.
Vor kurzem konnte eine verstorbene ältereFrau nicht nach christlichem Ritual beerdigt werden, und auch das Anbringen eines Kreuzes auf ihrem Grab wurde nicht genehmigt, weil sie wegen der Feindseligkeiten der Beamten auf das erwähnte Meldeverfahren verzichtet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera víctima fue una anciana que apareció estrangulada en su casa, en el centro de Mosul.
Das dritte Opfer war eine ältereFrau, die stranguliert in ihrem Haus im Zentrum von Mossul gefunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "anciana"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento una anciana.
Ich fühle mich uralt.
Korpustyp: Untertitel
La anciana ha decidido.
Die Stammesälteste hat entschieden.
Korpustyp: Untertitel
- es una persona anciana,
- Sie älter sind,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Habla fuerte, es algo anciana.
Du mußt laut reden.
Korpustyp: Untertitel
Llevas comida a las ancianas.
Essen zu Mrs. Haniver und Mrs. Raines bringen.
Korpustyp: Untertitel
Luego pasé dos semanas con una anciana.
Bei der war ich ein paar Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que era abuso a una anciana.
Die haben was von 'Misshandlung von Senioren' gesagt.
Korpustyp: Untertitel
¿No te acuerdas de la anciana?
Was ist mit der senilen Oma?
Korpustyp: Untertitel
No puedes hablarle así a estas ancianas.
- Sprich nicht so mit den 0mas!
Korpustyp: Untertitel
Una anciana enferma que no puede contestar a la puerta.
Unfähig, zur Tür zu kommen - oder unwillig.
Korpustyp: Untertitel
Corrase anciana, no tenemos tiempo para perder en palabrerías.
Blasen Sie sich nicht so auf. Wir haben keine Zeit zum Quatschen.
Korpustyp: Untertitel
La anciana Sra. Dinsmoor no había sido vista en años.
Seit Jahren hatte niemand Miss Dinsmoor gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Eh, anciana, ¿por lo menos sabes a dónde vamos?
Trudchen, wissen Sie, wo Sie hingehen?
Korpustyp: Untertitel
Si se va, mi anciana madre se quedará sola.
Wenn sie weggeht, bleibt nur meine 63-jährige Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Mató a la anciana porque lo empezó a describir.
Er tötete sie, weil sie anfing, ihn zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Gente anciana va al espacio-- Espero no haberlo arruinado.
Es geht um eine Gruppe älterer Menschen, die ins All fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Una anciana regenta un puesto de comida camino abajo.
Ein Mütterchen betreibt da vorne ein Wirtshaus.
Korpustyp: Untertitel
La anciana ya me dio de comer antes.
Vor 20 Tagen erst hat mir das Mütterchen zu essen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Podemos rescatar facilmente a la anciana y a la niña.
Dann ist es leichter für uns, die Tante und das Mädchen rauszuholen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hay que hacer un mayor esfuerzo, considera el Parlamento, en materia de servicios de acogida para niños o personas ancianas dependientes.
Denn eine Erhöhung der Beschäftigungsquote bedeutet nicht unbedingt eine Verringerung der Arbeitslosenzahl, beispielsweise wenn Personen angestellt werden, die vorher nicht arbeitslos waren.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que hacer un mayor esfuerzo, considera el ponente, en materia de servicios de acogida para las familias con niños o personas ancianas dependientes.
Die Abgeordneten begrüßen es, dass im Rahmen des 6. Forschungsrahmenprogramms 400 Mio. € für die Krebsforschung insgesamt zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen el funcionamiento de las organizaciones, asociaciones y clubes deportivos que organizan actividades deportivas para los ancianos, en particular, las mujeres ancianas;
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Tätigkeiten von Sportorganisationen, Sportclubs und -vereinen, die sportliche Betätigung für Senioren, insbesondere für Frauen, anbieten, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
No hay indicios de que deban adoptarse precauciones especiales en personas ancianas, si bien la experiencia con Soliris en esta población de pacientes es todavía escasa.
Es gibt keine Belege, die darauf hindeuten, dass besondere Vorsichtsmaßnahmen bei der Behandlung älterer Menschen erforderlich sind – obwohl die Erfahrungen mit Soliris in dieser Patientenpopulation noch begrenzt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que realmente necesitamos es centrarnos en el hecho de que la población europea es cada vez más anciana. No podemos hacer frente a esta fuga de cerebros.
Was wir wirklich tun müssen, ist, uns auf die Tatsache zu konzentrieren, dass Europa eine alternde Bevölkerung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóme, señorita, podría darse un tiempo y acercarse a la cocina para que mi anciana madre le vea antes de la ceremonia?
Entschuldigen Sie, könnten Sie kurz in die Küche kommen, damit meine Mutter Sie vor der Zeremonie sieht?
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, tenemos a un hombre aqu…que asesinó a sangre fría a cinco anciana…después de robarles su dinero del subsidio social.
Euer Ehren, wir haben hier einen Mann, der kaltblütig fünf Frauen getötet hat, nachdem er ihre Rente gestohlen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Tras esto seguimos camino de vuelta a Kiev, y apenas a un kilómetro del puesto de control, veo a una anciana agachada sobre un campo de patatas.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
uso a efectos de mejorar la calidad de la vida y prevenir el agravamiento de las enfermedades crónicas en los adultos mayores y las personas ancianas;
RU
Esta casa se identifica con la de la usurera Alena Ivanovna, una "minúscula anciana esquelética, de unos sesenta años, mirada acerada y desconfiada, y nariz afilada..
ES
In diesem Haus wohnt in seinem Roman die Pfandleiherin Aljona Iwanowna, "ein kleines, verhutzeltes Weib von etwa sechzig Jahren, mit scharfen, tückischen kleinen Augen und kleiner, spitzer Nase", die von ..
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que el hecho de vivir en un ambiente familiar con sus objetos personales hace que aumente la seguridad de las personas ancianas y se reduzca su sensación de soledad,
in der Erwägung, dass das Leben in einer mit seinen gewohnten Gegenständen eingerichteten Umgebung jedem mehr Sicherheit gibt und das Gefühl der Fremdheit und Einsamkeit verringert,
Korpustyp: EU DCEP
Casi todos los fallecidos durante la citada ola de calor fueron personas discapacitadas o ancianas, que se encontraban en residencias de ancianos o en hogares para minusválidos, o recibiendo atención temporal mientras sus familias estaban de vacaciones.
Fast alle Menschen, die während dieser Hitzewelle starben, waren entweder behindert oder älter und lebten in Pflege- oder Altenheimen bzw. wurden in dieser Zeit durch Kurzzeitpflegekräfte betreut, während ihre Familienangehörigen im Urlaub waren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debe tenerse precaución al tratar a personas ancianas (por ejemplo, debido a la posibilidad de alteraciones renales, al potencial de cambios en la sensibilidad y la afinidad de los neurotransmisores que se producen con el envejecimiento).
Jedoch sollte die Behandlung Älterer mit Vorsicht erfolgen (z.B. wegen einer beeinträchtigten Nierenfunktion, der Möglichkeit von Änderungen der Neurotransmitter- Sensitivität oder -Affinität, welche während des Alterns auftreten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este Parlamento mantiene una cooperación estrecha con ese grupo de mujeres, ancianas la mayoría, que son la memoria de la historia de una locura que dejó miles de víctimas y mucho dolor.
Dieses Parlament steht in enger Zusammenarbeit mit dieser Gruppe zumeist älterer Frauen, die die Erinnerung an die Geschichte eines Wahnsinns wachhalten, der Tausende von Opfern forderte und viel Leid brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, puede emplearse también capital-riesgo para el surgimiento de modernos servicios sociales - tampoco hay que descuidar esto -, servicios que se van a necesitar precisamente en el futuro a causa del número creciente de personas ancianas.
Darüber hinaus kann Wagniskapital für das Entstehen von modernen sozialen Diensten eingesetzt werden - auch das soll man nicht vernachlässigen -, Dienste, die gerade in Zukunft aufgrund der wachsenden Anzahl älterer Menschen gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que la apertura del mercado garantizaría automáticamente, como afirmó el ponente en comisión, que los servicios se prestarían a la famosa anciana de las montañas, ha demostrado ser falsa en ciertos ejemplos clásicos.
Dass die Marktöffnung, wie der Berichterstatter auch im Ausschuss erklärt hat, dann von selbst dem sprichwörtlichen „Mütterchen auf dem Berg“ seine Dienstleistungen garantieren würde, ist mittlerweile durch klassische Beispiele widerlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de masa muscular está muy codiciada por los competidores en el ámbito del deporte y de la resistencia, pero la masa muscular también es útil para las personas ancianas con riesgo de caq
Das Aufstocken der Muskelmasse ist sehr gefragt bei den Wettbewerbern im Bereich von Sport und Ausdauer, aber die Muskelmasse ist auch nützlich für Personen, die von Kräfteverfall bedroht sind oder
Daba yo una representación en la "Fonda del Correo," y la sala estaba brillantísima, atestada de público; era un público que aún no había hecho la primera comunión, si se exceptúan dos o tres señoras ancianas.
"ich gab eine Vorstellung im Saale der Posthalterei, hatte brillantes Publikum, ganz und gar unkonfirmiertes, mit Ausnahme von einem Paare alter Matronen;
Los participantes recibieron un caluroso discurso de bienvenida cálida por parte de Lewis Cardinal y continuando luego con una Bendición de Apertura y una Ceremonia de Purificación por la Anciana Pauline Paulson.
Die Teilnehmer wurde bei der Eröffnungsrede vonLewis Cardinal herzlich willkommen geheissen. Darauf folgte ein Offener Segen und eine Reinigungszeremonie durch Älteste Pauline Paulson.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Una de las hijas de Konibu ha muerto desde entonces en el año 2000 tras la caída de un árbol sobre la casa durante una tormenta y Ururu, la mujer más anciana, murió en octubre de 2009.
DE
Seitdem ist eine Tochter von Konibu verstorben, als bei einem Sturm im Jahr 2000 ein Baum auf ihr Haus fiel. Ururu, die Älteste der Akuntsu, verstarb im Oktober 2009.
DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Considera que se deben promover y organizar los servicios de asistencia a domicilio para las personas ancianas, fomentando las actividades autónomas y cooperativas, sobre la base de acuerdos con las autoridades locales y la introducción de bonos específicos para las familias;
ist der Ansicht, dass Dienste für die häusliche Pflege älterer Menschen dadurch unterstützt und eingerichtet werden könnten, dass selbständige und kooperative Formen der Arbeitsorganisation anhand von Vereinbarungen mit lokalen Behörden und spezifischen Gutscheinen für Familien gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las temperaturas extremadamente elevadas han provocado la muerte de muchas personas ancianas y especialmente frágiles, en particular en Francia, donde se calcula que 10 000 personas han perdido la vida, mientras que los datos en Portugal señalan un número aproximado de 1 300 víctimas,
in der Erwägung, dass die extreme Hitze zum Tod vieler älterer und gebrechlicher Menschen geführt hat, insbesondere in Frankreich, wo man davon ausgeht, dass bis zu 10000 Menschen gestorben sind, während man in Portugal mit etwa 1300 Toten rechnet,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal, al condenar a Grecia por las dos violaciones arriba referidas y reconocer legalmente una indemnización de 10 000 euros por daños morales a la anciana Sofia Korosidi, no reconoció su alegación de que el Gobierno griego había hecho mal al no concederle la pensión de su compañero fallecido.
Der EGMR verurteilte Griechenland wegen der genannten Rechtsverletzung zur Zahlung von 10 000 EUR Schadenersatz an die hochbetagte Sophia Korosidi wegen erlittenen immateriellen Schadens, ließ jedoch nicht deren Behauptung gelten, die griechische Regierung habe ihr zu Unrecht die Gewährung der Rente ihres verstorbenen Lebensgefährten verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión recomendar al Gobierno del Reino Unido que permita de forma sensata y compasiva a la ciudadana estadounidense Deborah Philips permanecer en el país para cuidar a su anciana madre británica, de 80 años de edad, quien se quedaría sola si su hija es deportada?
Könnte die Kommission die britische Regierung freundlich darauf hinweisen, dass es sinnvoll und human wäre, wenn sie es der amerikanischen Staatsbürgerin Deborah Phillips gestatten würde, im Vereinigten Königreich zu verbleiben, um sich um ihre gebrechliche, 80-jährige britische Mutter zu kümmern, da diese allein wäre, wenn ihre Tochter deportiert würde?
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de beta amiloide en el líquido que circunda el cerebelo y en la médula espinal se nivelan en las personas ancianas, cuyos períodos de sueño suelen ser más breves que los de los jóvenes y estar caracterizados por frecuentes interrupciones.
Die Beta-Amyloid-Konzentration in der Zerebrospinalflüssigkeit älterer Menschen, deren Schlafzeiten üblicherweise kürzer als die von jüngeren und durch häufige Unterbrechungen gekennzeichnet sind, ist niedriger.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la gran preponderancia y tasa natural de formación de cataratas en la población anciana representada en estudios clínicos, no pareció haber una asociación aparente entre la incidencia de formación de opacidad en el cristalino y la administración de bexaroteno en estudios clínicos.
Aufgrund des hohen Auftretens und der natürlichen Auftretenshäufigkeit des Altersstars bei dieser an den klinischen Prüfungen beteiligten Patientengruppe wurde kein offensichtlicher Zusammenhang zwischen der Auftretenshäufigkeit von Linsentrübungen und der Gabe von Bexaroten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectivamente, como ha dicho el Comisario, estamos ante un problema, pero estamos también ante una oportunidad. La oportunidad debería materializarse en atacar este problema, no solamente en sus efectos -que haya más personas ancianas en Europa, que esté envejeciendo Europa-, sino también en sus causas.
In der Tat, der Kommissar sagte es bereits, stehen wir vor einem Problem, aber wir haben auch eine Chance, die wir ergreifen müssen, indem wir dieses Problem bewältigen, nicht nur seine Auswirkungen - die Tatsache, dass die Menschen in Europa älter werden, dass Europa vergreist -, sondern auch seine Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que las campañas de información en los Estados miembros animen a las personas de edad a ofrecer una aportación social y cultural, en los centros de barrio, en el cuidado de niños y personas ancianas, a través de las asociaciones y agrupaciones sociales.
Ich hoffe auf Informationskampagnen in den Mitgliedstaaten, die den Seniorinnen und Senioren Mut machen, sich gesellschaftlich, kulturell und sozial einzubringen, in Nachbarschaftszentren, in der Kinder- und Altenbetreuung, in Vereinen und Verbänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Garantizar que en las estrategias de erradicación de la pobreza y en los programas con que se aplican se tengan en cuenta expresamente las necesidades particulares de las mujeres de edad, de las personas muy ancianas, de las personas de edad con discapacidad y de las que viven solas;
Trotz der geografischen Mobilität und der sonstigen Zwänge des heutigen Lebens, die die Menschen voneinander trennen können, pflegen doch die weitaus meisten Menschen in allen Kulturen während ihres gesamten Lebens enge Beziehungen zu ihrer Familie.
Korpustyp: UN
k) Alentar a que se incluya a los refugiados de edad de manera más específica en todos los aspectos de la planificación y ejecución de programas, entre otros medios, ayudando a las personas activas a ser más independientes y promoviendo la mejora de las iniciativas comunitarias de atención de las personas muy ancianas;
g) die internationale Zusammenarbeit zur Unterstützung der einzelstaatlichen Anstrengungen zur Beseitigung der Armut entsprechend den auf internationaler Ebene vereinbarten Zielen verbessern, um eine nachhaltige soziale und wirtschaftliche Unterstützung älterer Menschen zu erreichen;
Korpustyp: UN
Ahora no soy más que piel y huesos [Las autoridades] estuvieron haciendo ir y venir a mi anciana madre de la fiscalía de Kamyaran a Sanandaj, y de allí a Minab y luego de regreso otra vez a Kamyaran, para que me concedieran el permiso médico y el tratamiento”.
Damit sie eine Entlassung aus medizinischen Gründen und meine medizinische Behandlung beantragen konnte, haben [die Behörden] meine Mutter, trotz ihres Alters, von A nach B geschickt, von der Staatsanwaltschaft in Kamyaran zu der in Sanandadsch und von dort zu der in Minab und wieder zurück nach Kamyaran."
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fue fundada originalmente en 1919 como una representación política de trabajadores y una alternativa a asociaciones caritativas de la Iglesia. Sin embargo, su campo de acción comprende actualmente todos los sectores del trabajo social, especialmente ayudando a personas ancianas y con discapacidad, así como a niños y adolescentes.
DE
1919 ursprünglich als sozialpolitische Interessenvertretung der Arbeiterschaft und Alternative zu den kirchlichen Wohlfahrtsverbänden gegründet, umfasst das Aufgabenfeld der Arbeiterwohlfahrt heute alle Bereiche der sozialen Arbeit mit Schwerpunkten in der Senioren-, Behinderten sowie Kinder- und Jugendhilfe.
DE
Esta visita repentina ha cogido por sorpresa a todos y ha hecho comprender la importancia de las palabras del Papa Francisco contra la “cultura del descarte” y el gran valor que las personas ancianas y los abuelos tienen en la Iglesia y en la sociedad.
Einmal mehr unterstreicht der Papst damit seinen Einsatz gegen eine - wie er es nennt - „Wegwerfkultur“, und betont den großen Wert der Senioren und die Bedeutung der „Großeltern“ für Kirche und Gesellschaft.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
El aumento de masa muscular está muy codiciada por los competidores en el ámbito del deporte y de la resistencia, pero la masa muscular también es útil para las personas ancianas con riesgo de caquexia o para aquellas más jóvenes que padecen sobrepeso y tratar de aprovechar más un programa de ejercicio moderado.
Das Aufstocken der Muskelmasse ist sehr gefragt bei den Wettbewerbern im Bereich von Sport und Ausdauer, aber die Muskelmasse ist auch nützlich für Personen, die von Kräfteverfall bedroht sind oder für die, meistens jünger, die unter Übergewicht leiden und versuchen, Vorteil aus einem gemäßigten Bewegungsprogramm zu ziehen.