Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
La labor social que realizan estas estructuras, tanto para los ancianos como para otros grupos de población vulnerables, es sumamente importante y tiene múltiples repercusiones sociales.
Die sozialen Dienste, die diese Strukturen für Senioren und andere besonders bedürftige Gruppen erbringen, sind enorm wichtig und haben vielfältige soziale Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los adultos pagan como niños, los niños pagan como adulto…y ¡los ancianos no entran!
Kinderpreise für Erwachsene, Erwachsenenpreise für Kinder und Senioren kommen gar nicht rein!
Korpustyp: Untertitel
La propiedad se encuentra sobre el terreno y lo que es adecuado para los ancianos.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El etiquetado de eficiencia energética debe ser estandarizado de tal modo que todos los consumidores, desde los niños hasta los ancianos, comprendan la cantidad de energía que consume cada equipo.
Die Kennzeichnung der Energieeffizienz muss so standardisiert werden, dass alle Verbraucher vom Kind bis zum Greis verstehen, wie viel Energie das Gerät verbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no creo que unos anciano…anden por ahí robando autos.
Ich glaube kaum, daß Greise rumrennen und Autos klauen.
Korpustyp: Untertitel
Las grandes son las vidas de los niños; las medianas son las vidas de los cónyuges, y las pequeñas las de los ancianos.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
ancianoalter Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un anciano murió en un control.
Ein alterMann starb am Checkpoint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha fallecido un anciano de 96 años.
Ein 96 Jahre alterMann ist von uns gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando lo vi en un tribunal, estaba débil y frágil y parecía un anciano acabado.
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alterMann aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oscura es la noche, y los terrores la pueblan, anciano, pero el fuego los quemará todos.
Die Nacht ist dunkel und voll von Schrecken, alterMann, aber das Feuer brennt sie alle fort.
Korpustyp: Untertitel
No se han ido, anciano.
Es gibt sie noch, alterMann.
Korpustyp: Untertitel
No puedes aprovecharte de mí, anciano.
Du kannst mich nicht so ausnutzen, alterMann.
Korpustyp: Untertitel
Salga de mi camino, anciano.
Geh mir aus dem Weg, alterMann.
Korpustyp: Untertitel
Un niñito, una mujer, una joven y un anciano cojo.
Ein kleines Kind, eine Frau, ein Mädchen und ein einbeiniger, alterMann.
Korpustyp: Untertitel
Es un anciano tranquilo, asustado, insignificant…que ha sido un Don Nadie toda su vid…que nunca tuvo reconocimiento, ni salió su nombre en los periódicos.
Er ist ein stiller, ängstlicher, unbedeutender, alterMann, de…der sein Leben lang nichts war. Er hat nie Anerkennung erlebt, sein Name stand nie in einer Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
No hay manera de encontrar su libro ahora, anciano.
Wir werden Euer Buch nicht mehr finden können, alterMann.
Korpustyp: Untertitel
ancianoalten Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También escuché a un anciano de otra isla, en la que he tenido el privilegio de vivir durante un corto tiempo.
Ich habe auch einmal einem altenMann von einer anderen Insel zugehört, auf der ich einige Zeit lang leben durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario Patten, la Unión Europea ha vuelto a descubrir su «sagrada unión» al condenar el asesinato del jeque Yasin. Hay incluso quienes lo han presentado como un anciano venerable, casi un santo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Patten, die Europäische Union hat also durch die Verurteilung der Tötung von Scheich Jassin ihre „heilige Allianz“ wiedergefunden, und manche gehen sogar so weit, ihn als einen ehrwürdigen altenMann und quasi einen Heiligen darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estaban Alegrándose, he Aquí que los hombres de la ciudad, hombres pervertidos, rodearon la casa y golpearon la puerta diciendo al anciano, dueño de la casa:
Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem altenMann, dem Hauswirt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Quieres que el anciano sea mi amigo con derecho a roce?
Du willst das ich den altenMann als Sex Freund habe?
Korpustyp: Untertitel
Soy amiga normal del anciano.
Ich bin ganz normal mit dem altenMann befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Un bonito dí…Salí a la calle con un anciano.
Eines schönen Tage…...ging ich mit einem altenMann zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que estaba llevando al anciano.
Deshalb wollte er den altenMann mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dile al anciano que es verdad.
Sag dem altenMann, dass es wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Condenada a atender a un anciano que debía haberla amado como su padre.
Dazu verdammt, für einen altenMann zu sorgen, der sie wie ein Vater hätte lieben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Después irás a ver al anciano.
Dann bringe ich dich zu dem altenMann.
Korpustyp: Untertitel
ancianoalte Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anciano es el Lord Comandante de la Guardia de la Noche.
Der alteMann ist Lord Kommandant der Nachtwache.
Korpustyp: Untertitel
Abrumado por su terrible ausencia, el anciano abandonó la cas…para no volver jamás.
Verwirrt vom schweren Verlust verließ der alteMann das Haus. Er sollte nie zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
El anciano observa cada cuenco vací…para ver si ha terminado la sopa.
Der alteMann guckt sich jede Schale a…...ob die Suppe auch wirklich komplett getrunken wurde.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que el anciano tenga todo lo que necesita.
Geh sicher, dass der alteMann alles hat, was er braucht.
Korpustyp: Untertitel
Primero, el anciano del departamento de abajo.
Erstens: Der alteMann in der Wohnung unten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué piensa que el anciano mentiría?
Warum glauben Sie, der alteMann würde lügen?
Korpustyp: Untertitel
¿El anciano no lo vio salir corriendo?
Hat der alteMann ihn nicht weglaufen sehen?
Korpustyp: Untertitel
¿El anciano dijo que corrió hasta la puerta?
- Sagte der alteMann, er sei zur Tür gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
El anciano estaba en este cuarto aquí.
Der alteMann war in diesem Zimmer hier.
Korpustyp: Untertitel
El anciano mantuvo el secreto toda su vida.
Der alteMann behielt sein Geheimnis ein Leben lang.
Korpustyp: Untertitel
ancianoalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Milán, se fichó a un anciano romaní, ciudadano italiano, superviviente de las deportaciones a los campos de exterminio nazi.
In Mailand wurde ein Datensatz über einen alten Roma erstellt, einem italienischen Staatsbürger und Überlebenden der Deportation in ein Nazi-Konzentrationslager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un anciano dirigente dictatorial y demente, que ha perdido todo contacto con la realidad y con su propio pueblo.
Es hat einen diktatorischen, verrückten alten Herrscher, der völlig den Kontakt mit der Realität und mit seinem eigenen Volk verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre anciano y respetado es la cabeza, y el profeta que enseña mentira es la cola.
Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El profeta Levantó el cuerpo del hombre de Dios, lo Colocó sobre el asno y se lo Llevó. El profeta anciano fue a la ciudad para hacer duelo por él y sepultarlo.
Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn wieder zurück und kam in die Stadt des alten Propheten, daß sie ihn beklagten und begrüben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pronto se cruzó con un anciano mendigo.
Nach einer Weile begegnete sie einem alten Bettler.
Korpustyp: Untertitel
Incluso entonces lo llamábamos el anciano Sr. Chalmers.
Sogar da nannten wir ihn den alten Chalmers.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que le habla así a un anciano debería ser castigado.
Ein Typ, der so mit einem alten Mann spricht, gehört getreten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que encorvarme y cambiar de postura para que crean que soy un anciano japonés.
Ich muss meine Haltung ändern, damit sie mich für einen alten Japaner halten.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que mientras estuviéramos aquí, podrías saludar al anciano.
Ich dachte, da wir schon mal hier sind.. . können wir dem alten Knaben auch guten Tag sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me trajiste un perro anciano?
Du schenkst mir einen alten Hund?
Korpustyp: Untertitel
ancianoalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivía en Betel un profeta anciano, a quien fueron sus hijos y le contaron todo lo que el hombre de Dios Había hecho aquel Día en Betel. También contaron a su padre las palabras que Había hablado al rey.
Es wohnte aber ein alter Prophet zu Beth-El; zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alle Werke, dir der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Beth-El, und die Worte, die er zum König geredet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sube un hombre anciano, envuelto en un manto.
Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Priesterrock.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un hombre anciano, no te la agarres con él.
Ach, Isabelle, er ist ein alter Mann, man darf ihm nicht böse sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un caballero anciano de aspecto muy extraño, seño…y debe verlo a Ud., por un asunto secreto grave, dijo.
Ein seltsam aussehender alter Herr. Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Quién me ayudó a clarificar el camino hacia la iluminación, fue un anciano Maestro de Cocina.
Die Person, die mir half, meinen Weg zur Erleuchtung zu gehen, war ein alter Küchenmeister.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé porque me lo dijo un anciano turco muy sabio.
Ich weiß es, weil es mir ein sehr weiser, alter Türke gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que usted debe de ser un anciano sabi…...que lo sabe todo sobre la vid…...y que ha aprendido todas las lecciones profundamente.
Wir haben bemerkt, dass Sie ein sehr weiser alter Mann sin…der eine Menge über das Leben wei…und die ganze Gebrauchsanleitung auswendig gelernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Eliska, no pienses mal de mí, sabes que soy un anciano.
Eli, du willst mich doch nicht verdächtigen. Ich bin ein alter Sack!
Korpustyp: Untertitel
Es que no quiero parecer un anciano gruñón.
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
Korpustyp: Untertitel
En este rincón del bosque me escondÍ yo en soledad, aguardando en silencio la muerte, a la que ya se entregó mi anciano señor de las armas; porque Titurel, mi sagrado héroe, a quien nunca más reanimó la visión del Grial, murió, ¡un hombre como todos!
In dieser Waldeck' barg ich selber mich, des Todes still gewärtig, dem schon mein alter Waffenherr verfiel; denn Titurel, mein heil'ger Held, den nun des Grales Anblick nicht mehr labte, er starb, ein Mensch, wie alle!
Korpustyp: Untertitel
ancianoAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Vuestro padre, el anciano que mencionasteis, ¿ Está bien?
Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Traerá, desde el extremo de la tierra, una Nación lejana que se Abalanzará sobre ti como el águila, una Nación cuyo idioma no entiendas, gente de aspecto fiero, que no Respetará al anciano ni Tendrá Compasión del niño.
Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, des Sprache du nicht verstehst, ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El joven Será insolente con el anciano, y el ruin con el noble.
und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No reprendas con dureza al anciano, sino Exhórtale como a padre; a los Más Jóvenes, como a hermanos; a las ancianas, como a madres; y a las Jóvenes, como a hermanas, con toda pureza.
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que hizo el anciano fue inesperado.
Ich meine, das mit dem Alten, das war ziemlich unerwartet.
Korpustyp: Untertitel
El departamento del anciano estaba justo abajo y era exactamente igual.
Die des Alten war genau darunter und sah genauso aus.
Korpustyp: Untertitel
Así que culpó al anciano y funcionó como magia.
Er schon alles auf den Alten und das half.
Korpustyp: Untertitel
Tony, ¿tuviste algún contacto con este anciano?
Sagen Sie, hatten Sie denn Kontakt mit dem Alten?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no toman lo del anciano? El anciano que vivía ahí y oyó todo.
Nehmen Sie die Sache mit dem Alten, der da wohnte und alles mit anhörte.
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible qu…el ingenio de una joven muchacha sea tan frágil como la vida de un anciano?
Ist es denn möglich, dass ihr junger Lebensgeist so zerbrechlich wie der einer Alten ist?
Korpustyp: Untertitel
ancianoalten Mannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRINCETON - A la neumonía se le solía llamar la amiga del anciano, porque a menudo traía una muerte rápida e indolora a una vida cuya calidad ya era mala y habría seguido empeorando.
PRINCETON - Die Lungenentzündung wurde früher als Freund des altenMannes bezeichnet, weil sie in vielen Fällen ein Leben, das bereits von geringer Lebensqualität und fortschreitendem Verfall geprägt war, vergleichsweise rasch und schmerzlos beendete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El odio del anciano ha traído la muerte a los nuestro…...a su propio hijo.
Der Hass des altenMannes brachte uns nur den Tod. Sogar seinem eigenen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo, que yo fui a bendecir, parecía el de un anciano.
Ich segnete den Leichnam ein. Er glich dem eines altenMannes.
Korpustyp: Untertitel
Si el destino de la empresa descansa en un sólo anciano desquiciado, estás celebrando nuestro regreso algo anticipado.
Das Schicksal der Firma ruht auf den Schultern eines labilen altenMannes. Es ist noch etwas zu früh, die Wiederauferstehung zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
En esta historia, varios nińos destruyen la casa de un anciano.
In der Geschichte zerstören einige Kinder das Haus eines altenMannes.
Korpustyp: Untertitel
Al ocaso del día, pero también al ocaso del corazón del anciano las sombras del pesar nublaban su juicio.
Der Sonnenuntergang an diesem Abend ist auch ein Sonnenuntergang im Herzen des altenMannes, denn die Schatten der Trauer verdunkeln seinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
No avergonzaré mi espada con la sangre de un anciano.
Ich will mein Schwert nicht mit dem Blut eines altenMannes beflecken.
Korpustyp: Untertitel
La casa del anciano está al otro lado del parque. - ¿Correcto?
Das Haus des altenMannes ist auf der anderen Seite des Parks, oder? Richtig.
Korpustyp: Untertitel
Desde el suspiro de una joven hasta el sollozo de un anciano.
Vom Seufzen einer jungen Frau bis zum Schluchzen eines altenMannes.
Korpustyp: Untertitel
La casa del anciano es del otro lado del parque, ¿cierto?
Das Haus des altenMannes ist auf der anderen Seite des Parks, oder?
Korpustyp: Untertitel
ancianoalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros no entendíamos lo que quería ya que, entre sollozos, solo podía decir "Said Akbar, Said Akbar," el gran hombre anciano, el gran hombre anciano.
Wir konnten nicht verstehen, was er wollte, alles was er unter Tränen sagen konnte war "Said Akbar, Said Akbar", der große alte Mann, der große alte Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he Aquí que pasaron unos hombres y vieron el Cadáver que estaba tendido en el camino y el León que estaba de pie junto al Cadáver, y fueron y lo dijeron en la ciudad donde habitaba el profeta anciano.
Und da Leute vorübergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und kamen und sagten es in der Stadt, darin der alte Prophet wohnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, ¿cómo se toma el anciano yo de Minnesota el que seas amiga con derecho a roce de Parker?
Also was denkt das alte Minnesota ich, darüber das du Parker als Sex Freund hast?
Korpustyp: Untertitel
"Dios mío, creo que ese anciano se está ahogando.", y luego uno de los muchachos le dio los primeros auxilios.
"Oh, mein Gott, ich denke, der alte Mann da erstickt." Und dann hat ihn einer der Hilfskräfte geheimlicht.
Korpustyp: Untertitel
Incluso el anciano Sr. Chalmers no ha cambiado.
Selbst der alte Chalmers hat sich nicht geändert.
Korpustyp: Untertitel
Sólo era el anciano Sr. Chalmers, que me trajo el desayuno.
Das war der alte Mr. Chalmers mit meinem Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué sabio anciano designarás?
Welcher weise, alte Mann wird meinen Platz einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nada más fácil para alguien interesado que deslizar un gato en la casa. Un gato que el anciano encontrará de improviso.
Was ist einfacher, als eine Katze in das Haus zu lassen, auf die der alte Herr unerwartet trifft?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creerme que este anciano amabl…
Ich kann immer noch nicht glauben, dass dieser süße alte Man…
Korpustyp: Untertitel
Estaba en una cafetería de Pondicherr…...una tarde, llorando a mi jefe, cuand…...un anciano sentado en la mesa de al lado, se puso a conversar conmigo.
Ich sitze also in diesem Café in Pondicherry, eines Nachmittags, und beweine meinen Verlust, und dieser alte Mann am Nebentisch fängt ein Gespräch an.
Korpustyp: Untertitel
ancianoÄltesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntese con el anciano consejero de los Ood, y comparta el sueño.
Setzen Sie sich zu den Ältesten der Ood und teilen Sie die Träume.
Korpustyp: Untertitel
Si Lucian logró conseguir sangre de un "puro de nacimiento…...un anciano poderoso como Ameli…...o uste…...y la inyectó, junto con la sangre de Michae…
Hätte Lucian die Gelegenheit, an das Blut eines Reingeborenen zu kommen, eines mächtigen Ältesten, wie Ameli…ode…Euch selbst, und es zusammen mit Michaels Blut injizier…
Korpustyp: Untertitel
Sus hijos sus hijas sus anciano…...serán esclavos pero ustedes no.
Eure Söhne, eure Töchter, eure Ältesten werden Sklaven sein, aber nicht ihr.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la razón por la que un anciano realiza el Despertar.
Und genau deshalb muss die Erweckung von einem der Ältesten vollzogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Al amanecer nos reuniremos con los anciano…...en la colina sagrada de nuestros padres.
Beim ersten Licht werden wir uns mit den Ältesten versammel…... auf den heiligen Hügeln unserer Väter.
Korpustyp: Untertitel
Según lo dicho por un anciano, matar a un enemigo en el campo de batalla es como el halcón que mata a un pájaro.
Einem der Ältesten zufolge, nimmt man sich den Feind auf dem Feld wie der Falke sich den Vogel nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Benu no sabía su nombre, pero su impresionante tocado dejaba claro que era un sumo sacerdote anciano.
Posando con rabia su mirada sobre la tribu a la huida, Adiya lanzó un grito que provocó que el sumo sacerdote anciano abandonase su filo e intentase escapar torpemente.
Adiya verfolgte den fliehenden Stamm mit zornigen Blicken und stieß einen Schrei aus, der den Ältesten der Hohepriester seine Klinge fortwerfen und sein Heil in der Flucht suchen ließ.
Quitará al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al adivino y al anciano, al jefe de cincuenta y al hombre respetable, al consejero y al excelente artesano, y al experto encantador.
Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en verdad -- y no Sólo yo, sino también todos los que han conocido la verdad -- a causa de la verdad que permanece en nosotros y que Estará con nosotros para siempre:
Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y un día te convertirás en un anciano, es tu derecho de nacimiento.
Und du wirst mal eine Älteste durch dein Geburtsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Soy Quarentino, anciano de esta villa, esta es la llave de la ciudad.
Ich bin Quarentino, der Älteste dieser Siedlung dies ist der Schlüssel der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Soy Cuarentino, anciano del pueblo, esta es la llave de la ciudad.
Ich bin Quarentino, der Älteste dieser Siedlung dies ist der Schlüssel der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
El anciano ha sufrido muchísimo.
Der Älteste hat am meisten gelitten.
Korpustyp: Untertitel
Benu observó cómo el anciano entraba en el Trance de los Espíritus, un estado de la mente que permitía a algunos umbaru contemplar el Mbwiru Eikura.
Die Diebin und der Alte finden es holprig hier hinten!
Korpustyp: Untertitel
El anciano está muerto.
Der Alte ist tot.
Korpustyp: Untertitel
El anciano tenía razón.
Der Alte hatte Recht.
Korpustyp: Untertitel
En fin, el anciano me dij…
Jedenfalls sagte der Alte zu mi…
Korpustyp: Untertitel
Cuando el anciano habla, hay que escucharlo.
Ihr müsst zuhören, wenn der Alte mit euch redet.
Korpustyp: Untertitel
Así fue, que cuando el anciano decidi…...enviar a uno de sus asesinos a una misió…...para matar a un príncipe...... él convocaba a uno de estos jóvenes y le decía:
Wenn der Alte einen Assassinen mit einem Auftrag wegschickte, etwa einen Prinzen zu ermorden, schickte er nach ihm und sagte:
Korpustyp: Untertitel
El anciano no esta nada mal ¿No Marty?
Nicht schlecht der Alte, oder, Marty?
Korpustyp: Untertitel
ancianoÄltester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un día te convertirás en un anciano, es tu derecho de nacimiento.
Und eines Tages wirst du ein Ältester werden, wie es dein Geburtsrecht vorsieht.
Korpustyp: Untertitel
En declaraciones a Survival, George Rich, un anciano del pueblo indígena innu, que habita en el noreste de Canadá, ha dicho que “uno de los factores principales es la persistente exploración minera”.
NL
Gegenüber Survival erklärte George Rich, ein Ältester der im Nordosten Kanadas lebenden Innu, dass “einer der wichtigsten Gründe [für das Schrumpfen der Rentierherden] der anhaltende Bergbau und die Erkundung neuer Erzvorkommen ist”.
NL
“A los ancianos que están entre vosotros les exhorto yo, anciano como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe de la gloria que está para manifestarse.
„Eure Ältesten ermahne ich, da ich ein Ältester bin wie sie und ein Zeuge der Leiden Christi und auch an der Herrlichkeit teilhaben soll, die sich offenbaren wird:
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
ancianoälterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro es el de una familia a cuyo anciano padre procedente de la India se le denegó en un principio la entrada por la Oficina de Admisión de Inmigrantes con el argumento de que dio respuestas contradictorias al explicar sus razones para entrar.
In einem anderen Fall geht es um eine Familie, deren schon etwas älterer Vater an der Einreiseabfertigung abgewiesen wurde, weil er widersprüchliche Gründe für seine Einreise angab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, agentes de la policía golpearon a su anciano suegro y lo forzaron al exilio interno.
2003 wurde sein älterer Schwiegervater von Polizisten geschlagen und ins interne Exil gezwungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que me detuve en un almacen y pregunté dónde estaba el rancho Booke…...y un agradable anciano que tenía una venda en la cabez…...me dió la dirección.
Ich ging in den Laden und fragte nach der Booker Ranch. Ein netter, älterer Gentleman mit einem Verband am Kop…hat mir den Weg erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Después está el Comisario Bloch, anciano jefe de Scotland Yard a un paso de la jubilación;
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
ancianogreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un joven, un rey, un guerrero, encerrado en un cuerpo de anciano.
Ein junger Mann, ein König, ein Krieger ist in diesem greisen Körper gefangen.
Korpustyp: Untertitel
¿No va a revelarle a su anciano colega, cuándo se considera correcto un método, según su opinión?
Wollen Sie Ihrem greisen Kollegen nicht mal verraten, welche Methode nach Ihrer Ansicht die richtige ist?
Korpustyp: Untertitel
Los cambios de letra en la escritura del Pestalozzi anciano son descritos como consecuencia de las deformaciones artróticas de su mano derecha, pero también de su capacidad visual claramente disminuída en la vejez.
DE
Die deutlichen Veränderungen im Schriftbild des greisen Pestalozzi werden als Folge der arthrotischen Veränderungen seiner rechten Hand aber auch seines im Alter deutlich nachlassenden Sehvermögens beschrieben.
DE
La “gran coalición” gobernante fue reemplazada por un gobierno burgués en minoría liderado por Heinrich Brüning, del Partido Alemán de Centro, que gobernó desde el verano de 1930 con ayuda de los decretos de emergencia del Presidente del Reich, el anciano mariscal de campo Paul von Hindenburg.
DE
An die Stelle der bisherigen Großen Koalition trat ein bürgerliches Minderheitskabinett unter dem katholischen Zentrumspolitiker Heinrich Brüning, das seit dem Sommer 1930 mit Hilfe von Notverordnungen des Reichspräsidenten, des greisen Generalfeldmarschalls Paul von Hindenburg, regierte.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
ancianoältere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años, el anciano encargado del cementerio de Lampedusa ha dado voluntariamente un entierro a digno a cada uno de los cuerpos de los pocos que se han recuperado, colocando en su tumba una cruz y una flor.
Seit vielen Jahren begräbt der ältere Friedhofswärter in Lampedusa freiwillig alle der wenigen Toten, die geborgen werden, würdevoll mit einem Kreuz und einer Blume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente de Bret…el anciano de No Resucitar.
Brett's Patien…Die ältere DNR.
Korpustyp: Untertitel
Coordina el grupo, el sabio y anciano Capitán Art Rayan, una especie de padre para sus jóvenes colegas.
Por lo tanto, quisiera aprovechar esta oportunidad, seguro que en nombre de todos, para honrar su memoria deportiva y expresar condolencias a su hijo, su anciano padre, su hermano y sus hermanas.
Ich möchte daher die Gelegenheit nutzen, um - und ich bin mir sicher, im Namen von uns allen - diesen großartigen Sportler zu würdigen und seinem Sohn, seinem betagten Vater, seinen Brüdern und Schwestern unser Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que los negociadores de la Comisión Europea planteen con firmeza también el caso del anciano abogado Riad Turk.
Deshalb erwarten wir, dass die Verhandlungsführer der Europäischen Kommission auch den Fall des betagten Anwalts Riad Turk energisch zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El niño contenido en el vientre anciano saluda, por boca de su madre, al Señor hijo de la Virgen» (Apotheosis, 590:
Este problema de derechos humanos se ha convertido en una cuestión de vida o muerte y la denegación de lo más básico de los derechos humanos a este anciano en forma de una adecuada asistencia sanitaria equivale a un asesinato.
Es geht bei dieser Menschenrechtsfrage inzwischen um Leben und Tod, denn wenn Jia Zhiguo in seinem Alter die elementarsten Menschenrechte in Form ausreichender medizinischer Versorgung versagt werden, ist dies gleichbedeutend mit Mord.
Korpustyp: EU DCEP
Ven aquí, anciano. Dame esa manta mojada. Toma este abrigo.
So, Alter, gib mir mal die nasse Decke und zieh die Jacke an.
Korpustyp: Untertitel
Te mueves bien para ser un anciano.
Du bewegst dich nicht schlecht für dein Alter.
Korpustyp: Untertitel
- Buena puntería para un anciano.
Für dein Alter hast du gut geschossen!
Korpustyp: Untertitel
ancianoälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medicamento puede causar estos efectos secundarios, particularmente si usted es anciano o está tomando medicamentos del grupo llamado esteroides, como hidrocortisona.
Arzneimittel kann diese Nebenwirkung verursachen, speziell wenn Sie älter sind und ein Arzneimittel aus der Gruppe der Steroide einnehmen, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos (por ejemplo, si usted es anciano), su médico puede prescribirle la mitad de la dosis, es decir, medio comprimido de Corlentor 5 mg (correspondiente a 2,5 mg de ivabradina) por la mañana y medio comprimido de 5 mg por la noche.
In einigen Fällen (z.B. wenn Sie älter sind) kann Ihr Arzt die halbe Dosis verschreiben, d.h. eine halbe Tablette Corlentor 5 mg (entsprechend 2,5 mg Ivabradin) am Morgen und eine halbe 5 mg Tablette am Abend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos (por ejemplo, si usted es anciano), su médico puede prescribirle la mitad de la dosis, es decir, medio comprimido de Procoralan 5 mg (correspondiente a 2,5 mg de ivabradina) por la mañana y medio comprimido de 5 mg por la noche.
In einigen Fällen (z.B. wenn Sie älter sind) kann Ihr Arzt die halbe Dosis verschreiben, d.h. eine halbe Tablette Procoralan 5 mg (entsprechend 2,5 mg Ivabradin) am Morgen und eine halbe 5 mg Tablette am Abend.
Según una noticia de la agencia dpa, a finales de diciembre fueron vendidos a una empresa de construcción turca la casa parroquial, la capilla y la residencia de ancianos de la comunidad católica de habla alemana de Estambul, sin conocimiento ni consentimiento de esta comunidad.
Ende Dezember sind einem dpa-Bericht zu Folge das Pfarrhaus, die Kapelle und das Altenheim der deutschsprachigen katholischen Gemeinde in Istanbul ohne deren Wissen und Einwilligung an eine türkische Baugesellschaft verkauft worden.
Korpustyp: EU DCEP
Los elevadores de escaleras son a menudo una solución más rentable de lo que pensamos, especialmente si lo comparamos con el alojamiento en una residenciadeancianos.
DE
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spider está en un asilodeancianos situado en la calle 138.
Spider ist in einem Altenheim in der 138.
Korpustyp: Untertitel
En Montevideo, aún después de su jubilación en 2009, el pastor Ihle continuó de forma honoraria con su labor comunitaria en la comunidad evangélica alemana, el Hogar Amanecer y el asilodeancianos OCSA en el que asumió tareas espirituales y organizativas.
DE
In Montevideo widmete Pastor Ihle sich auch nach seiner Pensionierung im Jahr 2009 ehrenamtlich der Gemeindearbeit in der Evangelischen Kirchengemeinde, dem Kinder- und Jugendheim Hogar Amanecer und dem Altenheim „OCSA“, für die er seelsorgerliche und organisatorische Aufgaben übernahm.
DE