linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anciano Senior 32 Greis 22 .
[ADJ/ADV]
anciano alt 380
.

Verwendungsbeispiele

anciano alt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allí se exhibe el amplio legado personal del Federico anciano: DE
Dort wird das umfangreiche persönliche Vermächtnis des älteren Friedrichs ausgestellt: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Atripla debe usarse con precaución en los pacientes ancianos.
Atripla sollte bei älteren Patienten mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ustéd está cada vez más joven, anciano.
Du bist nicht älter geworden, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vivía en un pueblo una anciana que, habiendo recogido un plato de alubias, se disponía a cocerlas.
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
EMEND no requiere ajuste de dosis en los pacientes ancianos.
Daher ist für ältere Patienten keine Dosisanpassung von EMEND erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe ser difícil con dos niñas y una madre anciana.
Das reicht nicht für zwei Kinder und eine alte Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, esta sustancia permite mantener el bienestar emocional y el comportamiento social en las personas ancianas.
Andererseits ermöglicht es diese Substanz, das emotionale Wohlbefinden und das soziale Verhalten bei den älteren Personen zu unterstützen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Uso en varones ancianos No se requiere ajuste de la dosis en ancianos.
2 Anwendung bei älteren Männern Eine Dosisanpassung ist bei älteren Patienten nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuéramos una pareja anciana casada, la mujer serviría té helado y galletitas.
Wenn wir ein altes Ehepaar wären…würde die Ehefrau Eistee und Zimtplätzchen reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Recital de Cante Flamenco, siguiendo las huellas de los maestros ancianos pero siempre presente en éste momento, en éste sitio. DE
Flamenco Gesangsabend – Recital de Cante Flamenco, auf den Spuren der alten Meister und doch immer ganz im Hier und Jetzt. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anciano inválido .
ayuda a los ancianos . .
asistencia domiciliaria a ancianos . .
dependencia de los ancianos .
residencia de ancianos Altenheim 3 .
asilo de ancianos Altenheim 3
servicio de cuidado de ancianos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anciano

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uso en pacientes ancianos:
Anwendung bei älteren Patienten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos esos ancianos encarcelados.
All die Penner wegzujage…
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos quieren hablarles.
Die Stammesältesten wollen, dass wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Maltrato de ancianos
Betrifft: Missbrauch von älteren Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Informaré a los ancianos.
Ich informiere den Ältestenrat.
   Korpustyp: Untertitel
Uso en ancianos (≥ 65 años):
Anwendung bei älteren Patienten (≥ 65 Jahre):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El anciano no aceptará excusas.
Der Boss scherzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé es prematuramente anciano.
Er ist vorzeitig gealtert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una residencia de ancianos.
Es ist ein Seniorenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Anciano, Usted es muy amable.
Danke, das ist sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor hacedlo, Anciano Moriuchi.
Aber bitte doch, Moriuchi.
   Korpustyp: Untertitel
De repente me siento anciano.
Und plötzlich fühle ich mich fast antik.
   Korpustyp: Untertitel
Ancianos (mayores de 65 años):
Anwendung bei älteren Menschen (über 65 Jahre):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
habitación de apartamento para ancianos DE
Das Schlafzimmer mit zwei Betten DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
sobre las casas de acogida para ancianos
zu „Betreutem Wohnen“
   Korpustyp: EU DCEP
Salud mental en jóvenes y ancianos
Prävention von Selbstmord und Depression
   Korpustyp: EU DCEP
No como un anciano o un inválido.
Nicht wie Obrist und ihre Bande von Krüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me vas a enseñar ahora, anciano?
Zeigen Sie mir als nächstes Ihren Rentnerausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Nos han dado la que esperábamos, anciano.
Wir haben nicht mehr erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
En ancianos, el riesgo puede aumentar.
Bei älteren Patienten ist das Risiko möglicherweise erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ancianos de más de 75 años:
Patienten über 75 Jahre:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones son más probables en ancianos.
Diese Reaktionen kommen vor allem bei älteren Patienten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pregunta 4 (Elizabeth Lynne): Maltrato de ancianos
Anfrage 4 (Elizabeth Lynne): Missbrauch von älteren Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
O de un asilo de ancianos.
Oder aus einem Altersheim.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos te bendicen por sertan generoso.
Die Ahnen segnen dich für deine guten Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos, se equivocan en muchas cosas.
Die Menschen der Antike irrten sich bei vielem.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, me siento como un anciano.
Ich fühle mich wie hundert Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto al maestro más que nadie, anciano.
Ich hege so viel Respekt für den Meister wie für jeden sonst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto, un hogar de ancianos?
(Chev) Ist das hier ein Altersheim?
   Korpustyp: Untertitel
Él llamó a los ancianos, pidiéndoles ayuda.
Er rief die Vorväter a…und bat um ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos siempre aman a los niños.
Alle älteren Menschen lieben Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrían donar al centro de ancianos.
- Aber vielleicht spendet sie was.
   Korpustyp: Untertitel
El acoso policíaco a un anciano jubilado.
Polizeischikane eines älteren Mitbürgers.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a un anciano caer tan baj…
Ihn so zu sehen ist wirklic…
   Korpustyp: Untertitel
Que los ancianos te guíe…...hijo mío.
(Lara) Mögen die Älteren über dir wachen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha ido a la residencia de ancianos?
War er schon im Altersheim?
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo para un anciano.
Das ist was für Frührentner.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo apuñaló a ese pobre anciano.
Und auf einmal hat er diesen armen kleinen Mann erstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos de los ancianos murieron esta semana.
2 von den Älteren starben in dieser Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos están atrapados en la cueva.
- Die sitzen in der Höhle fest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ofrece tu asiento a los ancianos!
Biete deinen Platz den Älteren an!
   Korpustyp: Untertitel
Me hirieron defendiendo a unos ancianos.
Ein kleiner Unfall bei der Verteidigung des Seniorenheims.
   Korpustyp: Untertitel
Farmacocinética en niños y pacientes ancianos:
Pharmakokinetik bei Kindern und älteren Patienten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hogares de ancianos, atención domiciliaria, médico, toscana IT
pflegeheime, häusliche pflege, arzt, der toskana IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Forma una familia, desde bebés hasta ancianos
Sieh zu, wie aus Babys Senioren werden
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Yo soy un anciano de la tribu.
Ich bin der Stammesälteste.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros ancianos una vez construyeron un acueducto.
Die Großväter hatten einst das Wasserrohr gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Son un grupo de ancianos luces blancas.
Es gibt eine Gruppe Stammesältester unter den Wächtern des Lichts.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre se quedó con el anciano.
Die Anwesenheit in diesem Aufenthaltsort muss konstant werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entonces no nos olvidemos de nuestros ancianos:
Dann lassen Sie uns nicht vergessen, unsere älteren:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo ancianos en málaga provincia ES
krankenschwester Jobs in bundesland saarland ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuidadoras de ancianos en Oyon Alava ES
Von zuhause aus sofort erfolgreich durchstarten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
al cuidado de enfermos y ancianos.
in der Kranken- und Altenpflege
Sachgebiete: religion schule archäologie    Korpustyp: Webseite
Entendimos que le había pedido al anciano que se arrodillara ante él. El anciano había rehusado.
Wir verstanden dass er dem Mann befohlen hätte sich vor ihm hinzuknien.
   Korpustyp: Untertitel
Uso en ancianos Normalmente no es necesario el ajuste de dosis en los ancianos.
Anwendung bei älteren Patienten Eine Dosisanpassung bei älteren Patienten ist normalerweise nicht notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis para ancianos Los parámetros farmacocinéticos no han sido estudiados en ancianos.
Dosierung bei älteren Personen Das pharmakokinetische Verhalten bei älteren Personen ist nicht untersucht worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ancianos (≥ 65 años) o muy ancianos (≥ 75 años) y la población general (ver sección 4.2).
der Gesamtpopulation (siehe Abschnitt 4.2) keine pharmakokinetischen Unterschiede (AUC und Cmax) beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso en ancianos No es necesaria una modificación de la dosis en pacientes ancianos.
2 Anwendung bei älteren Patienten Bei älteren Patienten ist keine Änderung der Dosierung notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Préstamos a la construcción de hogares para ancianos y centros de día para niños y ancianos.
Darlehen für den Bau von Seniorenwohnungen sowie von Tagesbetreuungseinrichtungen für Kinder und Senioren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización en ancianos No es necesario el ajuste de dosis en ancianos (ver sección 5.2).
Anwendung bei älteren Patienten Eine Dosisanpassung bei älteren Patienten ist nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso en varones ancianos No se requiere ajuste de la dosis en ancianos.
2 Anwendung bei älteren Männern Eine Dosisanpassung ist bei älteren Patienten nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los hogares de ancianos y clínicas privadas::Los hogares de ancianos y clínicas privadas en Lucca IT
Pflegeheime und privaten Kliniken::Pflegeheime und private Kliniken in Lucca IT
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los más ancianos nos dijeron que nos adelantáramos.
Die Älteren meinten, wir sollen vorausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejas que los ancianos se vayan?
Warum hast du diese Leute gehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Es hogar para los ancianos y sus muchas leyendas.
Es ist das Zuhause der Vorfahren und ihrer vielen Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién es este anciano maloliente pintorescamente ataviado?
Und wer bitte ist dieser übelriechende Mann mit den Federn auf dem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que fue muy feliz y murió de anciano.
Ich bin sicher er war sehr glücklich und lebte ein langes erfülltes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Marjorie está en un hogar de ancianos en Temple.
Marjorie ist zurzeit in einem Pflegeheim in Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas no quieren irs…...en especial los ancianos.
Manche Leute wollen nicht weg. Besonders die Älteren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre ha cometido errores. Los ocho ancianos pueden destituirlo.
Der Ältestenrat kann deinen Vater entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
contrarrestar los abusos de que son víctimas los ancianos;
gegen die Misshandlung von älteren Menschen vorzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) contrarrestar los abusos de que son víctimas los ancianos;
(b) gegen die Misshandlung von älteren Menschen vorzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
No se han realizado ensayos específicos en pacientes ancianos.
Es wurden keine Studien speziell bei älteren Patienten durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en ancianos.
4 älteren Patienten, mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- no se ha estudiado INVEGA en pacientes ancianos con demencia.
- INVEGA wurde nicht bei älteren Patienten mit Demenz untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La concentración plasmática máxima no aumentó en ancianos.
Die maximalen Plasmakonzentrationen waren bei älteren Patienten nicht erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en ancianos.
Die gleichzeitige Gabe sollte, besonders bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos en pacientes ancianos.
Es liegen keine Daten zu älteren Patienten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
no se dispone de datos farmacocinéticos en pacientes ancianos.
Es liegen keine pharmakokinetischen Daten zu älteren Patienten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos efectos adversos son más frecuentes en pacientes ancianos.
Einige Nebenwirkungen kommen bei älteren Patienten häufiger vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La experiencia clínica en pacientes ancianos (> 75 años) es limitada.
Bei älteren Patienten (> 75 Jahren) liegen nur begrenzte klinische Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis en ancianos.
Eine Dosisanpassung bei älteren Personen ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso en pacientes ancianos (mayores de 65 años)
Anwendung bei älteren Patienten (über 65 Jahre)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta combinación debe administrarse con precaución, especialmente en ancianos.
25 Diese Kombinationen sollten mit Vorsicht besonders bei älteren Patienten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesario un ajuste de la dosis en ancianos.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la farmacocinética en pacientes ancianos.
Pharmakokinetische Untersuchungen bei älteren Frauen wurden nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en ancianos.
Die gleichzeitige Gabe sollte, besonders bei älteren Patienten, mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso en adultos, adolescentes > 16 años y ancianos
Anwendung bei Erwachsenen, Jugendlichen ≥ 16 Jahre und älteren Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se requiere ajuste de la dosis en ancianos.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso en ancianos (mayores de 65 años de edad)
Anwendung bei älteren Patienten (über 65 Jahre)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis para los ancianos.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adultos (incluidos los ancianos por encima de 65 años)
Erwachsene (einschließlich Patienten über 65 Jahre)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ancianos. Parecen amigables, pero ¿se puede confiar en ellos?
Die Älteren sehen freundlich aus, aber können wir ihnen vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tenemos que hacer es preguntar al anciano maestro..
Dann müssen wir den Meister fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se producen fallecimientos entre ancianos y pacientes debilitados.
Bei älteren und aus anderen Gründen geschwächten Patienten kann die Infektion tödlich verlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Que los ancianos cuiden de t…...hijo mío.
Mögen die Älteren über dir wachen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos bendijeron la unión en la mezquita.
Die Hochzeit wurde in der Moschee besiegelt, und von den Dorfältesten gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos de la tribu le advirtieron sobre ella.
Die Stammesältesten wollten Georges vorihr warnen.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo de ancianos de Esparta tiene un deber sagrado.
Der Ältestenrat Spartas muss eine heilige Pflicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella termino en un asilo para ancianos en Halifax, irónicamente.
- Sie ist jetzt im Altersheim in Halifax.
   Korpustyp: Untertitel