linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ancla Anker 133
Verankerung 2 .

Verwendungsbeispiele

ancla Anker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas.
Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Económica, política e institucionalmente, Turquía necesita el ancla del proceso de integración a Europa.
Die Türkei braucht den Anker der europäischen Integration in wirtschaftlicher, politischer und institutioneller Hinsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Entre los objetos expuestos hay una sorprendente serie de anclas romanas. ES
Unter den ausgestellten Gegenständen befindet sich ein erstaunlicher Satz römischer Ankern. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay que hacer todo lo posible para garantizar un alto nivel de protección de los inversores, que es ancla de estabilidad y buena gobernanza.
Es muss alles unternommen werden, um die Investoren so gut wie möglich zu schützen. Dies ist ein Anker für Stabilität und verantwortungsvolles Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
   Korpustyp: Untertitel
Tidehunter blande su poderosa ancla para dañar a las unidades cercanas y reducir su daño de ataque.
Tidehunter schwingt seinen mächtigen Anker, um in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zuzufügen und ihren Angriffsschaden zu verringern.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Las embarcaciones con frecuencia echan el ancla, algo que debería aplicarse a la política medioambiental. Tiene que estar anclada, en realidad.
Boote liegen häufig vor Anker, aber auch die Umweltpolitik muss verankert sein: verankert in der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcancé a la companía de Billy en Nueva York cuando estaban levando anclas.
Ich habe Billy in New York eingeholt, als sie den Anker lichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Después del último chapuzón, levamos el ancla y volvemos a puerto.
Nach einem letzten Bad im Meer wird es Zeit, den Anker zu lichten und in den Hafen zurück zu segeln.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anclas Anker 30 . .
ancla flotante Treibanker 1 . . .
cono ancla .
ancla articulada . . . .
ancla nominal .
ancla autofondeable .
moneda ancla .
ancla estibada .
ancla trincada .
ancla principal .
ancla de chaveta . .
ancla de puente .
ancla de amarre .
cepo de un ancla .
póliza del ancla .
ancla de cepo .
serviola de ancla .
abozar un ancla .
punzón ancla de pivote .
ancla de asiento .
fondeo con dos anclas .
desenredar un ancla encepada .
ancla de piedra .
ancla de hélice .
ancla de bastón .
ancla de hormigón .
agitador de ancla . .
arriar el ancla .
largar el ancla .
izar el ancla . . . .
levar el ancla . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ancla

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Robin es como mi ancla.
Robin ist die Sprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted no necesita un ancla.
- Ihr braucht keinen Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierta de velas y anclas
Deck mit Segeln und Ankern
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Que tensen la cadena del ancla.
Die Ankerkette hängt durch, die Männer sollen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Echamos anclas en las Islas Canarias.
Wir liegen vor den Kanarischen Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción aceptada de la masa del ancla (%)
Zugelassene Verminderung der Ankermasse in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
anclas de mar y equipos de amarre.
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos una semana para levar ancla.
Wir brauchen eine ganze Woche um klar zum Auslaufen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El barco levará anclas en 45 minutos.
Das Schiff legt in einer Dreiviertelstunde ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bugs, echa las anclas al agua.
Bugs, häng die Vögel ins Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Levante el ancla y déjelo descansar.
Gehen Sie jetzt und lassen Sie ihn schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Acuarela o Ancla? ES
Du magst das Thema Phone Cover Pattern oder anchor? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido plisado ancla sin manga-blanco
Weißes ärmelloses Plissee Kleid mit Ankermuster
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Subdomains zu einer bestimmten Seite deiner Website weiterleiten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Ein Premiumpaket für Ihre Website erwerben
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Deinen Facebook Benutzernamen in den Einstellungen deiner Website hinzufügen
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Optimiert für Mobile mobile site thumbnail
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
un ancla de mar (cono-ancla), cuando sea necesario para ayudar a las maniobras, y
einem Treibanker (Seeanker), wenn dieser zur Unterstützung beim Manövrieren erforderlich ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic en el ancla desde Anclas, o arrástralo a la ubicación relevante en tu página
4. Wähle links unter Seite hinzufügen unter Seitenlayout ein Layout für deine neue Seite.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ancla el mezclador en la bandeja del sistema de KDE
Fügt den Mixer zur KDE-Kontrollleiste hinzu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
anclas de mar y equipos de amarre, y
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de fundición, hierro o acero
Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de fundición, hierro o acero
Schiffsanker, Draggen, und Teile dafür, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
anclas de mar y el equipo para amarrar, y
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienvenidos a Evening Spot, Soy Takada Kiyomi, el nuevo ancla
Willkommen zum "Evening Spot". Ich bin Takada Kiyomi, ihre neue Nachrichtensprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, yo voy a la proa a ver el ancla.
Ich nehme die Ankerkette am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos arrancar el motor y enganchar el ancla al cabestrante.
Wir können den Motor starten und betreiben damit die Ankerwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues levad anclas y que tengáis bon voyage.
Na dann, Leinen los, und bon voyage.
   Korpustyp: Untertitel
N o 7 Anclas especiales de masa reducida.
Nr. 7 Spezialanker mit verminderter Ankermasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
PA es la masa del ancla de referencia A;
PA die Masse des Vergleichsankers A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PB es la masa del ancla especial B;
PB die Masse des Spezialankers B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo crear anclas en HTML para tu página web ES
So binden Sie einen Kalender auf Ihrer Homepage ein ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no se hizo usted un ancla?
Warum hast du dich nicht um ihren Job beworben?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos echando el ancla en la costa de una isla.
Wir ankern vor einer Insel.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán y su tripulacíon levan el ancla....
Der Kapitän und seine Mannschaft werfen die Trossen los....
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie einen Catamaran und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie ein Segelboot und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
tonos azules y blancos, anclas, ojos de buey, lámparas portátiles.
Schönes Schiffsambiente mit blau-weißem Dekor, Ankern, Bullaugen, Sturmlampen usw.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
r es el porcentaje de reducción de la masa del ancla especial B respecto al ancla de referencia A;
r der Prozentsatz der Verminderung der Ankermasse des Spezialankers B, bezogen auf den Vergleichsanker A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una página con 2 anclas y me gustaría que el menú de navegación superior me llevara a esas anclas.
Ich habe auf meiner Seite für Partner jeweils eine eigene Seite mit Präsentationen erstellt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
una descripción de las dimensiones y masa del ancla especial, en la que figurarán las dimensiones principales y la designación del tipo de cada tamaño de ancla existente;
eine Übersicht über Abmessungen und die Masse des Spezialankers, in der für jede lieferbare Ankergröße die zugehörigen Hauptmaße und die Typbezeichnung enthalten sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de hierro o acero (excepto anclajes de albañilería)
Schiffsanker, Draggen und Teile dafür, aus Eisen oder Stahl (ohne Maueranker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército francés, levantará ancla cualquier día de estos y nos dará un nuevo rey.
Die französische Armee wird bald Segel setzen. Sie bringt un…einen neuen König.
   Korpustyp: Untertitel
¡Digo que ella es demasiado fea para ser el ancla para nuestro espectáculo!
Ich sage dir, sie ist zu durchschnittlich für eine Nachrichtensprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer por la noche, Nishiyama Saeko, nuestra excelente ancla anterior, fallecio en un accidente de transito
Letzte Nacht ist Nishiyama Saeko, meine exzellente Vorgängerin, bei einem Autounfall ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy trist…mi primer trabajo como ancla es anunciar sobre la muerte de Saeko
Es ist sehr traurig für mic…...dass meine erste Amtshandlung darin besteh…...ihren Tod zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
¡El ancla murió en un accidente y la nueva es femenina!
Die Nachrichtensprecherin ist bei einem Unfall umgekommen und die neue ist eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento de su ancla por no convertirse en profesional.
Ich bin so froh, dass ihr Moderator kein Profi geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
El ancla de un hombr…...mientras pasan los años, es una hija.
Die beste Stütze, die ein Mann haben kann, je mehr er in den Jahren fortschreitet, ist eine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada encontré unos fardos atados al ancla del "Corina".
Ich habe letzte Woche ein paar Behälter gefunden, die unten an der „Corina“ festgebunden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa un ancla como lastre para que el bote mantenga la proa hacia el viento.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Su punto de ancla debe ser real, ¿dónde es? - ¿Por qué me pregunta a mi?
Also muss es einen Ankerplatz geben. Wo ist er? Warum fragst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Es bonita la canoa. "Sólo falta un barco alto y una estrella para elevar anclas."
Da haben Sie ja 'nen hübschen Dampfer. " Ich wünsche nichts, als ein großes Schiff und einen Stern, der mir den Weg weist. "
   Korpustyp: Untertitel
La ataban a un ancla, y la tiraban a un estanque.
Festgebunden an einen Amboss warfen sie sie in einen Teich.
   Korpustyp: Untertitel
El ancla flotante sirve para guiar la proa según la dirección del viento.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece vistas fabulosas al mar y acceso directo a la cala de El Ancla. ES
Jede Villa bietet eine eigene Terrasse und Zugang zu einem Privat- oder Gemeinschaftspool. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella debe ser la ancla de la televisión que vino con el bombero.
Sie muss zum Reporterteam gehören welches mit dem Feuerwehrmann reinging.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede cargar el icono de ancla El programa no puede continuar
Die Datei„ cross.png“ kann nicht gefunden werden. Das Programm wird beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Autorización y procedimiento de prueba de anclas especiales de masa reducida
Prüfung und Zulassung von Spezialankern mit verminderter Ankermasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I de las normas sobre la inspección y autorización de anclas especiales
Anhang I zu den Bestimmungen für die Prüfung und Zulassung von Spezialankern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño Ancla Barco Barco - Anchor Boat Ship ha sido creado por nuestro diseñador le-shirt. ES
Das Motiv Komm wir gehen zusammen den Bach runter Hipster wurde von unserem Designer hipstertshirts kreiert. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para poder utilizar las pestañas Backlinks y Texto ancla necesita una suscripción de pago a Majestic.
Um die Registerkarten für Backlinks und Ankertext verwenden zu können, benötigen Sie ein kostenpflichtiges Majestic-Abonnement.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ancla, desancla, reorganiza y cambia de tamaño las Live Tiles todo lo que quieras.
Sie können Ihre Live Tiles nach Belieben anheften, lösen, neu anordnen und in der Größe verändern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre los objetos expuestos hay una sorprendente serie de anclas romanas. ES
Unter den ausgestellten Gegenständen befindet sich ein erstaunlicher Satz römischer Ankern. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La página de llegada debe incluir en su contenido las palabras mencionadas en el texto ancla;
Alle vier verweisen auf die eine Seite, aber sie werden als einzelne Seiten mit einem gleichen Inhalt behandelt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
el santo rosario era su oración continua, su ancla de salvación, su fuente de gracias.
der heilige Rosenkranz war ihr ständiges Gebet, ihr Heilsanker, ihre Gnadenquelle.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En Bubble Trouble, tienes que lanzar tu pequeña ancla sobre unas…
In Bubble Trouble musst du mit deinem Pfeil mehr oder weniger große…
Sachgebiete: film radio militaer    Korpustyp: Webseite
Cómo crear anclas en HTML para tu página web - Webnode blog Webnode blog
Eine E-Autovermietung als Webseite des Monats - Webnode Blog Webnode Blog
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Cerca de Museo de Las Anclas 5 km 10 km 15 km
in der Nähe von Ankermuseum 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
No hay mensajes de advertencia al eliminar nodos, segmentos, ni anclas.
Beim Entfernen eines Knotens oder Pfadsegmentes erfolgt keine Sicherheitsabfrage.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay anclas y los segmentos no se doblan cuando se mueven.
Wenn der Pfad nicht geschlossen ist, wird GIMP den Pfad automatisch durch ein gerades Segment schließen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la práctica, esto significa que están definidas por nodos y anclas.
Praktisch bedeutet dies, dass die Form der Pfade durch Ankerpunkte und die Ausrichtung von Griffpunkten bestimmt wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Consejo se pronunció a favor de un sistema asimétrico en el que el euro haga de ancla.
Der Rat hat sich zugunsten eines asymmetrischen Systems mit dem Euro als Ankerpunkt ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar , la convergencia nominal , en cuanto que ancla las expectativas de inflación , refuerza la convergencia real .
Ebenso unterstützt die nominale Konvergenz die reale Konvergenz durch die Stabilisierung der Inflationserwartungen .
   Korpustyp: Allgemein
La discriminación sistemática en la India se ancla en profundas raíces históricas y está completamente integrada en el tejido social.
In Indien ist die systematische Diskriminierung tief in der Geschichte verwurzelt und voll und ganz in das Gesellschaftssystem integriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proa del buque ensamblado deberá estar provista ahora de nichos para las anclas, entre otras cosas.
Das Vorschiff des zusammengebauten Schiffes muss nun u. a. mit Ankernischen ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formarán un arco en forma de ancla, - - y nos barrerán hasta que no dejen nada en esta zona.
Sie formen einen Bogen, befestigen ein End…...und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal límite también proporciona un ancla para el diseño de política interna en aquéllos países con sistemas políticos más débiles.
Eine solche Beschränkung bietet darüber hinaus einen willkommenen Festpunkt für die nationale Entscheidungsfindung in Mitgliedsstaaten mit weniger stabilen politischen Systemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Reducción autorizada de la masa del ancla determinada con arreglo al artículo 10.01, apartados 1 a 4, del anexo II]
(Verminderung der nach Artikel 10.01 Nummern 1-4 des Anhangs II ermittelten Ankermassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán las anclas especiales si la reducción de su masa establecida es de al menos un 15 %.
Eine Zulassung als Spezialanker ist nur möglich, wenn die ermittelte Verminderung der Ankermasse gleich oder größer als 15 % ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los chigres de ancla manuales (la fuerza máxima necesaria será la equivalente a cuando las anchas cuelgan libremente);
von Hand betätigte Ankerwinden (als höchster Kraftaufwand gilt der Kraftaufwand bei freihängenden Ankern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trátese de un GPS, un motor fueraborda, un winche para el ancla, barnices, equipos para la despensa.
Egal ob GPS, Außenbordmotor, Ankerwinsch, Lack oder Ausstattung für die Pantry.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
El icono + se convertirá en un ancla de color azul y un puntero aparecerá en el lado izquierdo del sello.
Das + Symbol wird zu einem blau ausgefüllten Ankerpunkt, und ein Zeiger wird links neben dem Stempel angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel El Ancla en Alcalá del Río (Andalucía) con el mejor precio reservar en HRS®. ► evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Hotel Mercure Wien Zentrum in Wien (Wien) bei HRS® buchen. ► 33 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es un barco de recreo que echa el ancla en Chao Phraya río circulando por Bangkok tailandesa.
Es ist ein Vergnügensbootsankern in Chao Phraya River, der durch thailändisches Bangkok fließt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto informatik    Korpustyp: Webseite
Extrae enlaces de tu web con anclas (anchors), urls y averigua el porcentaje de links externos e internos. PL
Extrahieren Sie Links und Linkbeschreibungen von Ihrer Webseite und analysieren Sie das Verhältnis zwischen internen und externen Links. PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anclas de mar y equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, referidos en el OPS 1.840.
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bueno porque amplía su alcance y ancla en África el tipo de conversaciones que debemos llevar a cabo con Zimbabwe.
Das ist gut, weil es die Möglichkeiten erweitert, indem solcherart Diskussion, wie wir sie mit Simbabwe führen müssen, zu einer festen Einrichtung in Afrika wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su designación he formulado el deseo y la esperanza de ver cómo ancla a Europa en su justa dimensión social.
Ich verband mit Ihrer Ernennung den Wunsch und die Hoffnung, daß Sie dabei der sozialen Dimension Europas gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siguiente cuadro se enumeran las anclas especiales de masa reducida autorizadas por las autoridades competentes con arreglo al artículo 10.01, apartado 5.
Die von den zuständigen Behörden zugelassenen Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 sind in der nachfolgenden Tabelle zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al momento de levar anclas, cada barco mostrará su númer…mediante el uso de banderas según el Código Internacional de Señales.
Nach dem Auslaufen zeigen die Schiffe ihre Nummern an mil den Flaggen des internalionalen Signalcodes.
   Korpustyp: Untertitel
daños a la redes, a las líneas para salmón, a los palangres y las anclas unidas a estos, a los cabos y a otros aparejos auxiliares,
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los primeros días de Octubre llegamos a San Francisc…y echamos anclas en la bahía frente a la ciudad, en Sausalito.
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez soltada la amarra entre la boya del ancla y el barco, nos abrimos camino entre las demás embarcaciones existentes en la bahía hasta alcanzar el mar.
Nachdem das Tau zwischen Ankerboje und Schiff gelöst ist, bahnen wir uns den Weg durch die anderen in der Bucht liegenden Boote langsam tuckernd aufs Meer hinaus.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
El uniforme que lleva…y el emblema del globo y el ancla que se han ganad…marcarán la diferencia entre la libertad del mund…y su esclavitud.
Die Uniform, die ihr tragt und das "Globe-and-Anchor"-Abzeichen, das ihr euch verdient habt, wird den Unterschied ausmachen zwischen einer freien Welt und ihrer Versklavung.
   Korpustyp: Untertitel
La historia solía estar en manos de las autoridades, los académicos y los grupos ancla especializados que la usaban para moldear el significado colectivo de una nación.
Die Geschichte lag vormals in den Händen von öffentlichen Stellen, Wissenschaftlern und vergleichbaren spezialisierten Gruppen, die die kollektive Bedeutung einer Nation formten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cooperación internacional ha logrado impedir que los bancos con casas matrices en Europa occidental y amplias redes de sucursales en Europa del este levantaran anclas.
Eine internationale Kooperation hat erfolgreich verhindert, dass sich die Banken mit Zentralen in Westeuropa und mit ausgedehnten Niederlassungsnetzen in Osteuropa aus dieser Region zurückziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siguiente cuadro figuran las anclas especiales de masa reducida autorizadas por las autoridades competentes de conformidad con el artículo 10.01, apartado 5.
Die von den zuständigen Behörden zugelassenen Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 sind in der nachfolgenden Tabelle zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las anclas especiales de masa reducida contempladas en el artículo 10.01, apartado 5, del anexo II deberán ser autorizadas por las autoridades competentes.
Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 des Anhangs II werden von der zuständigen Behörde zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes determinarán la reducción autorizada de la masa para las anclas especiales de acuerdo con el procedimiento que se describe a continuación.
Sie legt für den Spezialanker die zugelassene Verminderung der Ankermasse nach dem im Folgenden erläuterten Verfahren fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM