Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hay que hacer todo lo posible para garantizar un alto nivel de protección de los inversores, que es ancla de estabilidad y buena gobernanza.
Es muss alles unternommen werden, um die Investoren so gut wie möglich zu schützen. Dies ist ein Anker für Stabilität und verantwortungsvolles Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
Korpustyp: Untertitel
Tidehunter blande su poderosa ancla para dañar a las unidades cercanas y reducir su daño de ataque.
Quizá, mientras que la historia del Lázaro del Nuevo Testamento se enfoca en un cuerpo que se libera de los confines de la muerte, la interpretación de Bowie, tanto en la canción como sobre el escenario, invierte las propiedades, liberando el espíritu de las cadenas de su ancla mortal.
Man könnte sagen, dass Bowie da, wo sich die Lazarus-Erzählung aus dem Neuen Testament auf einen Körper fixiert, der von der Fessel des Todes befreit wird, das Konzept umkehrt und den Geist stattdessen von den Fesseln seiner sterblichen Verankerung befreit.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Deberíamos recordar a Jean Monnet, quien dijo que «nada funciona sin el ancla institucional".
Wir sollten uns an Jean Monnets Aussage erinnern, dass ohne institutionelle Verankerung nichts funktioniert;
Korpustyp: EU DCEP
anclaAnker lichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que es todo un error plantear que la única respuesta a la tan calamitosa situación de nuestras reservas de peces sea simplemente levantar el ancla e ir a repetir el ejercicio en las aguas de otros.
Unserer Ansicht nach ist es falsch, als einzige Reaktion auf diese katastrophale Lage bei unseren eigenen Fischbeständen einfach den Anker zu lichten und den Fehler in den Gewässern anderer zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seguirlo, debo levantar el ancla, Salir por ese canal tan estrech…
Ich muß den Ankerlichten, dann durch dieses Fahrwasse…
Korpustyp: Untertitel
Leva el ancla y arranca.
Anker lichten und die Maschine starten.
Korpustyp: Untertitel
Ordene que levanten el ancla, si no disparamos.
Lassen Sie den Ankerlichten, sonst werden wir schießen.
Korpustyp: Untertitel
anclaAnkers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El porcentaje de reducción de la masa del ancla se calculará mediante la fórmula siguiente:
Der Prozentsatz der Verminderung der Masse des Ankers wird durch folgende Formel errechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta falta de acción refleja la complejidad y los vínculos crecientes del sistema financiero global y la ausencia de un ancla efectiva para la estabilidad financiera.
Diese Untätigkeit spiegelt die zunehmende Komplexität und Interdependenz des globalen Finanzsystems und das Fehlen eines wirksamen Ankers für Finanzstabilität wieder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrastre el ancla para mover el centro del diálogo a la posición deseada. También es posible el control por teclado: utilice los cursores (teclas de flechas) o Inicio para centrar. Observe que las proporciones reales del diálogo probablemente sean diferentes. NAME OF TRANSLATORS
Durch Ziehen des Ankers können Sie die mittlere Position des Dialogs festlegen. Sie können dazu auch die Tastatur verwenden: Betätigen Sie die Pfeil-Tasten oder„ Pos 1“, um den Anker in die Mitte zu bringen. Hinweis: Die tatsächlichen Proportionen können abweichen.NAME OF TRANSLATORS
Como el sistema solo se ancla en un muro, el sistema de mástil no solo se puede utilizar en pozos, sino también para fabricar muros sencillos y muros y forjados de una sola vez.
Da das System lediglich in einer Wand verankert ist, kann das Mastsystem nicht nur in Schächten, sondern auch zur Herstellung einfacher von Wände sowie Wand und Decke in einem Guss eingesetzt werden.
Señorías, me gustaría utilizar este minuto y este debate para manifestar mi agradecimiento y dar mi enhorabuena al consejo directivo del BCE y a su Presidente, Wim Duisenberg, por su pulso firme y por ser un ancla de estabilidad.
Meine Damen und Herren, ich möchte in dieser Minute und in dieser Debatte ausdrücklich dem EZB-Rat und ihrem Präsidenten Wim Duisenberg für die ruhige Hand und den Stabilitätsanker, den sie bilden, danken und gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos decir también que el euro está firmemente asentado desde 1999 y se ha acreditado plenamente como ancla de estabilidad de la economía mundial.
Aber wir können auch feststellen, dass der Euro seit 1999 fest etabliert ist und sich voll und ganz als Stabilitätsanker der Weltwirtschaft bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prosiguió diciendo que, como la mayor economía, Alemania debe ser un ancla de estabilidad y asumir un papel de responsabilidad y fomento de la integración en Europa.
DE
Deutschland müsse als größte Volkswirtschaft ein Stabilitätsanker sein und eine verantwortungsvolle und integrationsfördernde Rolle in Europa wahrnehmen.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anclaverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos años de terrible crisis económica global han demostrado que el euro ha sido un ancla potente de estabilidad.
Diese zwei Jahre der fürchterlichen Weltwirtschaftskrise haben gezeigt, dass der Euro uns stabil verankert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de acordar, que es una empresa dudosa, pero tiene su utilidad en la medida en que sirve de ancla a la memoria, y, por lo menos en valor nominal, reconoce y celebra logros.
DE
Freilich ist dies ein zweifelhaftes Unterfangen, aber es hat insofern seinen Nutzen, als dass es die Erinnerung verankert und - zumindest als Nominalwert - Fähigkeit anerkennt und würdigt.
DE
Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
anclaRückhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desorientados en su nuevo entorno, el Islam se convierte en su ancla.
Durch die ungewohnte Umgebung verunsichert, finden sie im Islam ihren Rückhalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para que esa ancla funcione, es necesario liberar al Islam de su tradicional postura servil, pasiva y dócil ante la modernidad.
Doch damit sich dieser Rückhalt bewähren kann, muss sich der Islam angesichts der Modernität von seiner traditionell unterwürfigen, passiven und sanftmütigen Haltung befreien.
Natürlich kann man nicht alles haben, daher solltest du dir ein Thruster so vorstellen, als würdest du ein Twin-Fin mit einem Bremsfallschirm am Tail surfen oder als ständest du auf einem sehr beweglichen Singlefin.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
anclaausgewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea corazón, Cruces o formas modernas, puede ser proporcionado con un elegante cadena de cuero o de una cadena de ancla de más de 60 Algunos modelos.
DE
Ob Herzen, Kreuze oder moderne Formen, mit einer schicken Kette aus Leder oder einer Ankerkette versehen kann aus mehr als 60 Modellen ausgewählt werden.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anclawieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una capa activa es una capa temporal (también llamada selección flotante) representada por este icono , este botón la "ancla" a la capa previamente activa.
Bei einer schwebenden Auswahl (temporäre Ebene) kann diese Ebene wieder mit der vorhergehenden Ebene verankert werden. Die vorhergehende Ebene ist jeweils die Ebene, aus der die schwebende Auswahl erstellt wurde.
Este modelo ha implicado una importante liberalización en términos de la ideología oficial, la economía y la sociedad, al tiempo que se mantiene la propiedad pública de los principales bancos y las empresas estatales más grandes, como anclas de la estabilidad económica.
Dieses Modell sieht beträchtliche Liberalisierungen ideologischer, wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Natur vor, während die wichtigsten Banken und Großbetriebe als Anker der wirtschaftlichen Stabilität in Staatseigentum verbleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamburgo está radiante, como si el Queen Mary le hubiera devuelto la época en que los buques echaban anclas en el centro de la ciudad.
Als wären die alten Zeiten, als die Schiffe noch mitten in der Stadt vor Anker gingen, für einen "Queen Mary"-Tag zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cambio de anclas (El colapso de anclas) y la historia personal
PL
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una descripción de las dimensiones y masa del ancla especial, en la que figurarán las dimensiones principales y la designación del tipo de cada tamaño de ancla existente;
eine Übersicht über Abmessungen und die Masse des Spezialankers, in der für jede lieferbare Ankergröße die zugehörigen Hauptmaße und die Typbezeichnung enthalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de hierro o acero (excepto anclajes de albañilería)
Schiffsanker, Draggen und Teile dafür, aus Eisen oder Stahl (ohne Maueranker)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército francés, levantará ancla cualquier día de estos y nos dará un nuevo rey.
Die französische Armee wird bald Segel setzen. Sie bringt un…einen neuen König.
Korpustyp: Untertitel
¡Digo que ella es demasiado fea para ser el ancla para nuestro espectáculo!
Ich sage dir, sie ist zu durchschnittlich für eine Nachrichtensprecherin.
Korpustyp: Untertitel
Ayer por la noche, Nishiyama Saeko, nuestra excelente ancla anterior, fallecio en un accidente de transito
Letzte Nacht ist Nishiyama Saeko, meine exzellente Vorgängerin, bei einem Autounfall ums Leben gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy trist…mi primer trabajo como ancla es anunciar sobre la muerte de Saeko
Es ist sehr traurig für mic…...dass meine erste Amtshandlung darin besteh…...ihren Tod zu verkünden.
Korpustyp: Untertitel
¡El ancla murió en un accidente y la nueva es femenina!
Die Nachrichtensprecherin ist bei einem Unfall umgekommen und die neue ist eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento de su ancla por no convertirse en profesional.
Ich bin so froh, dass ihr Moderator kein Profi geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
El ancla de un hombr…...mientras pasan los años, es una hija.
Die beste Stütze, die ein Mann haben kann, je mehr er in den Jahren fortschreitet, ist eine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada encontré unos fardos atados al ancla del "Corina".
Ich habe letzte Woche ein paar Behälter gefunden, die unten an der „Corina“ festgebunden waren.
Korpustyp: Untertitel
Se usa un ancla como lastre para que el bote mantenga la proa hacia el viento.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Su punto de ancla debe ser real, ¿dónde es? - ¿Por qué me pregunta a mi?
Also muss es einen Ankerplatz geben. Wo ist er? Warum fragst du mich?
Korpustyp: Untertitel
Es bonita la canoa. "Sólo falta un barco alto y una estrella para elevar anclas."
Da haben Sie ja 'nen hübschen Dampfer. " Ich wünsche nichts, als ein großes Schiff und einen Stern, der mir den Weg weist. "
Korpustyp: Untertitel
La ataban a un ancla, y la tiraban a un estanque.
Festgebunden an einen Amboss warfen sie sie in einen Teich.
Korpustyp: Untertitel
El ancla flotante sirve para guiar la proa según la dirección del viento.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece vistas fabulosas al mar y acceso directo a la cala de El Ancla.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Consejo se pronunció a favor de un sistema asimétrico en el que el euro haga de ancla.
Der Rat hat sich zugunsten eines asymmetrischen Systems mit dem Euro als Ankerpunkt ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar , la convergencia nominal , en cuanto que ancla las expectativas de inflación , refuerza la convergencia real .
Ebenso unterstützt die nominale Konvergenz die reale Konvergenz durch die Stabilisierung der Inflationserwartungen .
Korpustyp: Allgemein
La discriminación sistemática en la India se ancla en profundas raíces históricas y está completamente integrada en el tejido social.
In Indien ist die systematische Diskriminierung tief in der Geschichte verwurzelt und voll und ganz in das Gesellschaftssystem integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proa del buque ensamblado deberá estar provista ahora de nichos para las anclas, entre otras cosas.
Das Vorschiff des zusammengebauten Schiffes muss nun u. a. mit Ankernischen ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formarán un arco en forma de ancla, - - y nos barrerán hasta que no dejen nada en esta zona.
Sie formen einen Bogen, befestigen ein End…...und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben.
Korpustyp: Untertitel
Tal límite también proporciona un ancla para el diseño de política interna en aquéllos países con sistemas políticos más débiles.
Eine solche Beschränkung bietet darüber hinaus einen willkommenen Festpunkt für die nationale Entscheidungsfindung in Mitgliedsstaaten mit weniger stabilen politischen Systemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[Reducción autorizada de la masa del ancla determinada con arreglo al artículo 10.01, apartados 1 a 4, del anexo II]
(Verminderung der nach Artikel 10.01 Nummern 1-4 des Anhangs II ermittelten Ankermassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán las anclas especiales si la reducción de su masa establecida es de al menos un 15 %.
Eine Zulassung als Spezialanker ist nur möglich, wenn die ermittelte Verminderung der Ankermasse gleich oder größer als 15 % ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los chigres de ancla manuales (la fuerza máxima necesaria será la equivalente a cuando las anchas cuelgan libremente);
von Hand betätigte Ankerwinden (als höchster Kraftaufwand gilt der Kraftaufwand bei freihängenden Ankern),
Korpustyp: EU DGT-TM
Trátese de un GPS, un motor fueraborda, un winche para el ancla, barnices, equipos para la despensa.
Anclas de mar y equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, referidos en el OPS 1.840.
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Es bueno porque amplía su alcance y ancla en África el tipo de conversaciones que debemos llevar a cabo con Zimbabwe.
Das ist gut, weil es die Möglichkeiten erweitert, indem solcherart Diskussion, wie wir sie mit Simbabwe führen müssen, zu einer festen Einrichtung in Afrika wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su designación he formulado el deseo y la esperanza de ver cómo ancla a Europa en su justa dimensión social.
Ich verband mit Ihrer Ernennung den Wunsch und die Hoffnung, daß Sie dabei der sozialen Dimension Europas gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siguiente cuadro se enumeran las anclas especiales de masa reducida autorizadas por las autoridades competentes con arreglo al artículo 10.01, apartado 5.
Die von den zuständigen Behörden zugelassenen Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 sind in der nachfolgenden Tabelle zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al momento de levar anclas, cada barco mostrará su númer…mediante el uso de banderas según el Código Internacional de Señales.
Nach dem Auslaufen zeigen die Schiffe ihre Nummern an mil den Flaggen des internalionalen Signalcodes.
Korpustyp: Untertitel
daños a la redes, a las líneas para salmón, a los palangres y las anclas unidas a estos, a los cabos y a otros aparejos auxiliares,
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los primeros días de Octubre llegamos a San Francisc…y echamos anclas en la bahía frente a la ciudad, en Sausalito.
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
Korpustyp: Untertitel
Una vez soltada la amarra entre la boya del ancla y el barco, nos abrimos camino entre las demás embarcaciones existentes en la bahía hasta alcanzar el mar.
Nachdem das Tau zwischen Ankerboje und Schiff gelöst ist, bahnen wir uns den Weg durch die anderen in der Bucht liegenden Boote langsam tuckernd aufs Meer hinaus.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
El uniforme que lleva…y el emblema del globo y el ancla que se han ganad…marcarán la diferencia entre la libertad del mund…y su esclavitud.
Die Uniform, die ihr tragt und das "Globe-and-Anchor"-Abzeichen, das ihr euch verdient habt, wird den Unterschied ausmachen zwischen einer freien Welt und ihrer Versklavung.
Korpustyp: Untertitel
La historia solía estar en manos de las autoridades, los académicos y los grupos ancla especializados que la usaban para moldear el significado colectivo de una nación.
Die Geschichte lag vormals in den Händen von öffentlichen Stellen, Wissenschaftlern und vergleichbaren spezialisierten Gruppen, die die kollektive Bedeutung einer Nation formten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cooperación internacional ha logrado impedir que los bancos con casas matrices en Europa occidental y amplias redes de sucursales en Europa del este levantaran anclas.
Eine internationale Kooperation hat erfolgreich verhindert, dass sich die Banken mit Zentralen in Westeuropa und mit ausgedehnten Niederlassungsnetzen in Osteuropa aus dieser Region zurückziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el siguiente cuadro figuran las anclas especiales de masa reducida autorizadas por las autoridades competentes de conformidad con el artículo 10.01, apartado 5.
Die von den zuständigen Behörden zugelassenen Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 sind in der nachfolgenden Tabelle zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las anclas especiales de masa reducida contempladas en el artículo 10.01, apartado 5, del anexo II deberán ser autorizadas por las autoridades competentes.
Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 des Anhangs II werden von der zuständigen Behörde zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes determinarán la reducción autorizada de la masa para las anclas especiales de acuerdo con el procedimiento que se describe a continuación.
Sie legt für den Spezialanker die zugelassene Verminderung der Ankermasse nach dem im Folgenden erläuterten Verfahren fest.