Brandschutztechnik Feststellanlagen bestehend aus Rauchmelder oder Wärmemelder, einer großen Auswahl an Elektromagneten mit Ankerplatten und Netzteilen für Brandschutztüren und Brandschutztore
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Por favor nombrenos otros eventuales detalles constructivos de la fijación o tengalos a mano en caso de que se le pregunten (p. ej. tipo y duración del influjo de fuerza, detalles sobre la placa de anclaje/ construcción inferior.
DE
Bitte nennen Sie uns ggf. weitere konstruktionsbedingte Details der Befestigung oder halten Sie diese für Rückfragen bereit (z.B. Art und Dauer der Krafteinwirkung, Einzelheiten über Ankerplatten / Unterkonstruktionen.
DE
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
anclajeVerankerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El emplazamiento de cada anclaje se situará dentro de la tolerancia prevista en el punto 7.7.1 del Reglamento no 16-06 de la CEPE.
Die Lage der einzelnen Verankerungen muss innerhalb der Toleranzen gemäß Absatz 7.7.1 der UNECE-Regelung Nr. 16-06 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de retención de niños que utilicen barras u otros dispositivos sujetos a los anclajes homologados por el Reglamento no 14, cuya posición real de anclaje no se corresponda con dicho Reglamento, deberán aplicarse los puntos siguientes:
Bei Rückhaltesystemen für Kinder, bei denen Streben oder zusätzliche Einrichtungen verwendet werden, die an den nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Verankerungen angebracht werden und durch die die tatsächliche Anordnung der Verankerungen außerhalb des Geltungsbereiches der Regelung Nr. 14 fällt, gelten die folgenden Punkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben disponer de puntos de anclaje para las placas de cabezal de los puntales hidráulicos individuales.
Der Ausbau muss Verankerungen für die Kopfplatten der hydraulischen Einzelstempel besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de retención de niños que utilicen barras u otros dispositivos sujetos a los anclajes homologados por el Reglamento no 14, cuya posición real de anclaje no se corresponda con dicho Reglamento, deberán aplicarse los puntos siguientes:
Bei Rückhalteeinrichtungen für Kinder, bei denen Streben oder zusätzliche Vorrichtungen verwendet werden, die an den nach Regelung Nr. 14 genehmigten Verankerungen angebracht sind, und durch die die effektive Anordnung der Verankerungen außerhalb des Geltungsbereichs der Regelung Nr. 14 liegt, gelten die folgenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sistema de anclajes ISOFIX y cualquier anclaje superior ISOFIX, instalado o concebido para ser instalado para sistemas de retención infantil ISOFIX, deberá estar proyectado, construido y colocado de manera que:
ISOFIX-Verankerungssysteme und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes, die in ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme eingebaut oder zum Einbau in solche Systeme bestimmt sind, müssen so konstruiert, gefertigt und angeordnet sein, dass sie folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier sistema de anclajes ISOFIX y cualquier anclaje superior permita que el vehículo cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento en condiciones normales de utilización.
ISOFIX-Verankerungssysteme und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes müssen so beschaffen sein, dass das Fahrzeug bei normalem Gebrauch den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier sistema de anclajes ISOFIX y cualquier anclaje superior ISOFIX que pudiera instalarse en un vehículo deben cumplir, asimismo, lo dispuesto en el presente Reglamento.
ISOFIX-Verankerungssysteme und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes, die in ein beliebiges Fahrzeug eingebaut werden können, müssen ebenfalls den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de anclajes ISOFIX y la resistencia del anclaje superior estén diseñados para cualquier sistema de retención infantil ISOFIX de grupo de masa 0, 0+ y 1, tal como se define en el Reglamento no 44.
Die Festigkeit von ISOFIX-Verankerungssystemen und Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes muss für jedes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der in der Regelung Nr. 44 festgelegten Gewichtsklassen 0, 0+ und 1 ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el anclaje o anclajes se destinen a un cinturón-arnés y se ajusten a los requisitos establecidos en el punto 5.4.3.6, si se encuentran detrás del plano transversal que pasa por la línea de referencia y están situados:
Die Verankerungen sind für einen Schulterdoppelgurt mit Beckengurt bestimmt, entsprechen den Vorschriften von Absatz 5.4.3.6, liegen hinter der durch die Bezugslinie verlaufenden Querebene und sind wie folgt angeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones de los orificios fileteados del anclaje
Maße der Gewindebohrungen der Verankerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajeGurtverankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anclaje A1 se instalará en el anclaje B0 del carro (externo)
Die Gurtverankerung A1 ist an der Prüfschlittenverankerung B0 (außen) zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dispositivo podrá considerarse como parte del cinturón o del anclaje del cinturón.
Diese Einrichtung kann als Teil des Gurtes oder als Teil der Gurtverankerung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo deberá medirse el desplazamiento máximo del punto de anclaje superior efectivo.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el desplazamiento del punto de anclaje superior efectivo sobrepasa la mencionada limitación, el fabricante deberá demostrar a satisfacción del servicio técnico que no existe peligro para el ocupante.
Überschreitet die Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung die vorstehend genannten Grenzen, so muss der Hersteller dem Technischen Dienst nachweisen, dass für den Insassen keine Gefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que en la estructura del vehículo o del asiento se utilice una guía de correa, se considerará anclaje efectivo el punto medio de la guía en el lugar donde la correa se separa de ella, del lado del usuario del cinturón, y
Ist an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur eine Gurtführung vorhanden, so gilt als effektive Gurtverankerung der Mittelpunkt dieser Gurtführung an der Stelle, an der der Gurt die Führung zum Benutzer hin verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el cinturón pase directamente del usuario a un retractor fijado a la estructura del vehículo o a la estructura del asiento, sin intervención de una guía de correa, se considerará anclaje efectivo la intersección del eje del cilindro del retractor con el plano medio de la correa sobre el cilindro.
Führt der Gurt ohne zwischengeschaltete Führung unmittelbar vom Benutzer zu einem Retraktor, der an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur befestigt ist, so gilt als effektive Gurtverankerung der Punkt, an dem die Achse des Gurtaufrollers die Längsmittelebene des Gurtes schneidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anclaje efectivo superior deberá encontrarse debajo del plano FN, perpendicular al plano longitudinal mediano del asiento que forma un ángulo de 65° con la línea del torso.
Die obere effektive Gurtverankerung muss sich unterhalb der Ebene FN befinden, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verläuft und mit der Rumpflinie einen Winkel von 65° bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anclaje efectivo superior deberá estar situado detrás de un plano vertical perpendicular al plano longitudinal mediano del vehículo que pase por el punto R, como se indica en el anexo 3.
Die obere effektive Gurtverankerung muss hinter einer rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und durch den R-Punkt nach Anhang 3 verlaufenden vertikalen Ebene liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anclaje efectivo superior deberá estar situado por encima de un plano horizontal que pase por el punto C definido en el punto 5.1.4.
Die obere effektive Gurtverankerung muss oberhalb einer horizontalen Ebene liegen, die durch den in Absatz 5.1.4 definierten Punkt C verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajeAnker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el sistema del euro durante los últimos 12 años ha funcionado como un anclaje de la estabilidad y la confianza, y lo ha logrado recientemente a pesar del difícil entorno creado por la crisis financiera mundial.
In diesem Sinne hat das Eurosystem in den vergangenen 12 Jahren als ein Anker für Stabilität und Vertrauen fungiert und dies war auch in der jüngsten Vergangenheit der Fall, trotz eines Umfeldes voller Herausforderungen, welches durch die weltweite Finanzkrise verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero citar la importancia que tiene el euro como anclaje de las estrategias para aguantar los embates de la crisis y para salir de la crisis.
Letztlich möchte ich gerne die Wichtigkeit des Euro als Anker für die Strategien erwähnen, dem Schock der Krise zu begegnen und aus ihr herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países de fuera de la Unión Europea pero pertenecientes a esta región, países candidatos o potenciales candidatos, el ingreso en la Unión Europea está sirviendo también de anclaje poderoso para orientar las estrategias adecuadas y las políticas adecuadas.
Für die Länder außerhalb der Europäischen Union, die Teil der Region sind, die Kandidatenländer oder potenziellen Kandidatenländer, ist der Beitritt zur Europäischen Union auch ein mächtiger Anker, um sicherzustellen, dass sie entsprechende Strategien und Politiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho anclaje de las expectativas de inflación a medio y a largo plazo resulta esencial en un período de volatilidad de los mercados financieros y de aumento de la incertidumbre .
In Zeiten , die von Finanzmarktvolatilität und erhöhter Unsicherheit gekennzeichnet sind , ist es umso wichtiger , einen solchen Anker für die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen bereitzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Pero el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica requiere algún otro tipo de anclaje nominal, y, en ese contexto, se ha vuelto popular el régimen de metas inflacionarias explícitas.
Da jedoch die wirtschaftliche Stabilität einen nominellen Anker erfordert, hat das sogenannte Inflation Targeting zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El elemento anchor denota un anclaje -- un enlace a un textoformateado. La tarea dentro de la etiqueta se ejecuta cuando se selecciona el enlace, como una tarea go o refresh.
Das Element anchor definiert einen Anker -- eine Verknüpfung zu formatiertem Text. Die Aufgabe (task) innerhalb des Tags wird bei Auswahl der Verknüpfung ausgeführt, z. B. ein go -Task oder ein refresh.
El elemento a define un anclaje --un enlace de hipertexto o el destino de un enlace. El atributo HREF especifica un enlace de hipertexto a otro documento wml.
Das Element A definiert einen Anker -- eine Verknüpfung oder das Ziel einer Verknüpfung. Das Attribut HREF definiert eine Verknüpfung zu einem anderen wml -Dokument.
La política monetaria llevada a cabo por un Banco Central independiente puede efectivamente facilitar un punto de anclaje nominal para fijar el nivel de los precios.
Geldpolitik, die von einer unabhängigen Zentralbank durchgeführt wird, kann effektiv einen nominalen Anker zur Festlegung des Preisniveaus bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Son un anclaje para los valores europeos.
Sie sind ein Anker für die europäischen Werte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo oído hablar mucho de la preparación para la pesca en barco, ya que además del equipo de pesca y accesorios del barco deben ser completas por el anclaje, la brújula y el gráfico en el combustible a través de los chalecos salvavidas y bengalas.
Allerdings gehört viel Vorbereitung zum Bootsfischen, da neben der Angelausrüstung auch das Bootszubehör komplett sein muss, vom Anker, Kompass und Seekarte über Treibstoff bis zur Schwimmweste und Notsignalen.
En caso de que pueda desmontarse el asiento del chasis, los dispositivos de fijación para el anclaje del asiento al chasis deberán estar diseñados de tal forma que prevengan una separación accidental entre el asiento y el chasis.
Ist der eigentliche Sitz vom Rahmen abnehmbar, so müssen die Vorrichtungen zur Befestigung des Sitzes am Rahmen so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Lösen des Sitzes vom Rahmen verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Gancho de anclaje superior ISOFIX»: un conector de anclaje superior ISOFIX normalmente utilizado para fijar una correa de anclaje superior ISOFIX a un anclaje superior ISOFIX tal como se define en la figura 3 del anexo 9 del presente Reglamento.
„Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt“ ein in Anhang 9 Abbildung 3 dargestelltes Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt, das zur Befestigung eines oberen ISOFIX-Haltegurts an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt zu verwenden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
un conector de anclaje superior ISOFIX normalmente utilizado para fijar una correa de anclaje superior ISOFIX a un anclaje superior ISOFIX tal como se define en la figura 3 del anexo 9 del presente Reglamento.
„Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt“ ein in Anhang 9 Abbildung 3 dargestelltes Verbindungsteil am oberen ISOFIX-Haltegurt, das zur Befestigung eines oberen ISOFIX-Haltegurts an einer Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt zu verwenden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
anclaje de los paneles a los pórticos
Befestigung der Wand- bzw. Deckenelemente an den Rahmen
Korpustyp: EU IATE
anclaje de las vigas principales a columnas
Befestigung der Haupttraeger auf den Stuetzen
Korpustyp: EU IATE
El desviador Direct Mount ofrece máximas cotas de calidad y fiabilidad en el anclaje del desviador delantero.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
anclajeAnschlagpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El técnico lleva otro mosquetón en su arnés con el que puede sujetarse al punto de anclaje con un clic y evitar así el riesgo de sufrir una caída mientras trabaja.
Mit einem Karabiner, den er an seinem Sicherheitsgurt trägt, kann sich der Servicemitarbeiter mit dem Anschlagpunkt verbinden und dann gefahrlos arbeiten.
Der obere Karabiner, kombiniert mit dem Keylock-System und der speziellen Form der Nase, erleichtert das Ein- und Aushängen des Karabiners am Anschlagpunkt.
Die nach EN 353-2 zertifizierte Einheit besteht aus einem AXIS-Seil 11 mm mit vernähter Endverbindung + RING OPEN + ASAP’SORBER 20 cm am Anschlagpunkt.
Las superficies de contacto con la cuerda, así como con el anclaje, son más anchas para favorecer el paso de la cuerda y reducir el desgaste del mosquetón.
Die Kontaktflächen mit dem Seil sowie dem Anschlagpunkt sind breiter ausgeführt, um das Durchlaufen des Seils zu vereinfachen und den Verschleiß des Karabiners zu reduzieren.
El Consejo de Gobierno continuará garantizando el firme anclaje de las expectativas de inflación a medio plazo , lo que resulta indispensable para apoyar el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben . Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums und der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno continuará garantizando un firme anclaje de las expectativas de inflación a medio plazo , lo que resulta indispensable para apoyar el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben . Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Korpustyp: Allgemein
Con ello , el Consejo de Gobierno continuará garantizando el firme anclaje de las expectativas de inflación a medio plazo , lo que resulta indispensable para apoyar el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben . Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Korpustyp: Allgemein
Con ello , el Consejo de Gobierno continuará garantizando el firme anclaje de las expectativas de inflación a medio plazo , que resulta indispensable para favorecer el crecimiento sostenible y el empleo , así como para contribuir a la estabilidad financiera .
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben . Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums sowie der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno continuará garantizando un firme anclaje de las expectativas de inflación a medio plazo , lo que resulta indispensable para apoyar el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Er wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben . Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums und der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno continuará garantizando un firme anclaje de las expectativas de inflación a medio plazo , lo que resulta indispensable para apoyar el crecimiento sostenible y el empleo y contribuye a la estabilidad financiera .
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben . Diese Verankerung ist zur Stützung eines nachhaltigen Wachstums und der Beschäftigung unerlässlich und trägt zur Finanzstabilität bei .
Korpustyp: Allgemein
anclajeHaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El revestimiento garantiza además un excelente anclaje y resistencia a la abrasión de las imágenes con tinta ElektroInk.
ES
El revestimiento superior garantiza una transferencia completa de la tinta ElektroInk en un solo disparo en la prensa HP Indigo y motores relacionados.. El revestimiento garantiza además un excelente anclaje y resistencia a la abrasión de las imágenes con tinta ElektroInk.
ES
Durch die Oberflächenbeschichtung wird bei der einstufigen Übertragung in HP Indigo-Pressen und ähnlichen Maschinen die komplette Aufnahme des Flüssigtoners (ElektroInk) ermöglicht. Die Beschichtung bietet außerdem eine ausgezeichnete Haftung und eine verbesserte Abriebfestigkeit der Abbildungen auf ElectroInk-Basis.
ES
Für den Druck vorbehandelte Polyesterfolien mit einer Oberflächenbeschichtung, die die Bedruckbarkeit und die Haftung der Tinte auf dem Material verbessert.
ES
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Flugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del helicóptero en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Hubschraubers auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del avión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend seiner Größe, seiner Masse und seiner Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Luftfahrzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und,
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Wasserflugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del helicóptero en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiteren Ausrüstungen, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Hubschraubers auf dem Wasser erforderlich sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajePrüfschlittenverankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anclaje A1 se instalará en el anclaje B0 del carro (externo)
Die Gurtverankerung A1 ist an der Prüfschlittenverankerung B0 (außen) zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
Der Umlenkbeschlag P ist an der Prüfschlittenverankerung C zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El retractor R deberá instalarse en el anclaje Re del carro.
Der Gurtretraktor R ist an der Prüfschlittenverankerung Re zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajeFensters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta lista muestra las nacionalidades definidas. Cada nombre de nacionalidad debería ser único. Seleccione una nacionalidad y edite sus detalles en el anclaje derecho. Durante el juego, cada jugador debe elegir una nacionalidad. De modo que debe añadir al menos tantas nacionalidades como el número máximo de jugadores de este tema.
Diese Liste zeigt die erstellten Nationalitäten. Jeder Nationalitätenname sollte einzigartig sein. Wählen Sie eine Nationalität aus und ändern Sie die Eigenschaften auf der rechten Seite des Fensters. Im Spiel muss jeder Spieler eine Nationalität wählen. Darum sollten mindestens so viele Nationalitäten erstellt werden, wie die maximale Anzahl der Spieler für dieses Design ist.
Esta lista muestra los países definidos. Cada nombre de país debe ser único. Seleccione un país y edite sus detalles en el punto de anclaje derecho.
Diese Liste zeigt die erstellten Länder. Jeder Ländername sollte einzigartig sein. Wählen Sie ein Land aus und ändern Sie die Eigenschaften auf der rechten Seite des Fensters.
Esta lista muestra los continentes definidos. Cada nombre de continente debe ser único. Seleccione un continente y edite sus detalles en el punto de anclaje derecho.
Diese Liste zeigt die erstellten Kontinente. Jeder Kontinentname sollte einzigartig sein. Wählen Sie einen Kontinent aus und ändern Sie die Eigenschaften auf der rechten Seite des Fensters.
Esta lista muestra los objetivos definidos. Cada nombre de objetivo debe ser único. Seleccione un objetivo y edite sus detalles en el punto de anclaje derecho.
Diese Liste zeigt die erstellten Spielziele. Jeder Spielzielname sollte einzigartig sein. Wählen Sie ein Spielziel aus und ändern Sie die Eigenschaften auf der rechten Seite des Fensters.
El anclaje A1 se instalará en el anclaje B0 del carro (externo)
Der Gurtverankerungsbeschlag A1 ist am Verankerungspunkt B0 des Prüfschlittens (Außenseite) anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
Der Gurtverankerungsbeschlag A2 ist am Verankerungspunkt A des Prüfschlittens (Innenseite) anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
Der Umlenkbeschlag P ist am Verankerungspunkt C des Prüfschlittens anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de fijación se considerará satisfactorio si no produce ningún efecto en una superficie que se extienda sobre toda la anchura de la estructura y si el vehículo o su estructura están bloqueados o fijados delante del anclaje del sistema de retención a una distancia no inferior a 500 mm.
Eine Befestigungseinrichtung gilt als ausreichend, wenn sie keinerlei Einwirkung auf einen Bereich ausübt, der sich über die gesamte Breite der Struktur erstreckt, und wenn das Fahrzeug oder die Struktur in einem Abstand von mindestens 500 mm von dem Verankerungspunkt des zu prüfenden Rückhaltesystems festgehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajeAnkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca con artes fijos, las instalaciones de captura de larvas de mejillón y el anclaje de buques seguirán estando autorizados, ya que se trata de penetraciones puntuales y muy poco frecuentes del fondo marino.
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tránsito y el anclaje de buques.
Durchfahrt und Ankern von Wasserfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar más próximo con anclaje protegido es la isla de Marinduque.
Ich glaube, der nächste geschützte Platz zum Ankern ist die Insel Marinduque, also laufen wir dahin.
Korpustyp: Untertitel
anclajeKunststoffbetonanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Topspinner 50 metros - Silver Tendedero tipo paraguas de 50 metros con anclaje de hormigón de 45 mm
En vista desde arriba, en el punto de referencia 4 (anexo 9, figura 11), un ángulo máximo de 90° que se extiende hacia atrás y lateralmente, y en vista posterior, un ángulo máximo de 40° que define dos volúmenes que limitan la zona de anclaje para la fijación superior ISOFIX.
Der Raum, innerhalb dessen die Verankerung des oberenISOFIX-Haltegurtes liegen muss, wird in der Draufsicht durch einen vom Bezugspunkt 4 nach hinten verlaufenden Sektor von 90° und in der Rückansicht durch einen vom Bezugspunkt 4 nach unten verlaufenden Sektor von 40° begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede empotrarse un anclaje de fijación en el respaldo del asiento, a condición de que no sea en la zona de enrollamiento de la correa en la parte superior del respaldo del asiento del vehículo.
Die Verankerung des oberenISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista desde arriba, en el punto de referencia 4 (figura 11 del anexo 9), un ángulo máximo de 90° que se extiende hacia atrás y lateralmente, y en vista posterior, un ángulo máximo de 40° que define dos volúmenes que limitan la zona de anclaje para la fijación superior ISOFIX.
Der Raum, innerhalb dessen die Verankerung des oberenISOFIX-Haltegurtes liegen muss, wird in der Draufsicht durch einen vom Bezugspunkt 4 (Anhang 9 Abbildung 11) nach hinten verlaufenden Sektor von 90° und in der Rückansicht durch einen vom Bezugspunkt 4 nach unten verlaufenden Sektor von 40° begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajeMetallbodenanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Topspinner 60 metros - Silver Tendedero tipo paraguas de 60 metros con anclaje de metal de 45 mm
Con BEKASTEEL, STEULER-KCH amplía sus sistemas de revestimiento de anclaje mecánico con un sistema de revestimiento en acero inoxidable resistente a reactivo químicos.
DE
La cooperación monetaria tendrá que mantenerse tal como existe actualmente, con el resultado de un verdadero anclaje en el euro.
Die gegenwärtige Zusammenarbeit bei Währungsfragen ist unverändert beizubehalten, wobei als Ergebnis eine echte Anbindung an den Euro angestrebt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países descubren ahora la virtud de un anclaje móvil ( crawling peg ) o, más bien, de un anclaje a una cesta de divisas, formada teniendo en cuenta la estructura de cambios exteriores del país de que se trate.
Viele Länder entdecken nun die Vorzüge eines flexiblen Wechselkurses („crawling peg“) bzw. einer Anbindung an einen Devisenkorb, dessen Zusammensetzung der Struktur des Außenhandels des betreffenden Landes Rechnung trägt.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El conjunto se fijará sobre un carro dotado del asiento y los anclajes que se especifican en el anexo 6 del presente Reglamento.
Der Sicherheitsgurt ist an einem Prüfschlitten zu befestigen, der mit dem Sitz und den Verankerungen nach Anhang 6 dieser Regelung ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponen de rampas, anclajes y cinturones de seguridad, para que el cliente tenga un fácil acceso al taxi y no tenga que abandonar su silla de ruedas, y el recorrido sea lo más cómodo y seguro.
Sie verfügen über Auffahrtsrampen, Verankerungen und Sicherheitsgurten, damit der Gast einen leichten Zugang zum Taxi hat und nicht den Rollstuhl verlassen muss und eine sichere und bequeme Fahrt hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cabeza de anclaje de hierro de fundición maleable galvanizado por inmersión en caliente, del tipo utilizado en la fabricación de anclajes de tierra
Ankerköpfe aus feuerverzinktem galvanisiertem duktilem Gusseisen von zum Herstellen von Erdankern verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes que forman parte de la estructura del vehículo.
Art und Abmessungen der Gurtverankerungen am Sitz, der Sitzverankerung und der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fallo de los anclajes de transporte y de los sistemas de anclaje de transporte puede poner en peligro la vida de las personas y ocasionar daños económicos.
DE