linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anclaje Verankerung 469
Ankerplatte 2 . . . . .
[Weiteres]
anclaje .

Verwendungsbeispiele

anclaje Verankerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienen un significado especial para asegurar la sostenibilidad de los resultados en el anclaje institucional. ES
Sie haben besondere Bedeutung für die Absicherung der Nachhaltigkeit bei der institutionellen Verankerung von Projektergebnissen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Se utilizarán calzos y anclajes suplementarios en los tractores articulados.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung sind zusätzliche Abstützungen und Verankerungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre aditamentos prostodónticos para el anclaje de prótesis removibles » Quintessenz Verlag Berlin @ zahnigroups DE
Implantatprothetische Verbindungselemente zur Verankerung von herausnehmbarem Zahnersatz – Eine Übersicht » Quintessenz Verlag Berlin @ zahnigroups DE
Sachgebiete: marketing tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Se preverán calzos y anclajes suplementarios en los tractores articulados.
Bei Zugmaschinen mit Knicklenkung sind zusätzliche Abstützungen und Verankerungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este estado de anclaje mareal, uno de los lados de la luna siempre mira en la dirección de rotación alrededor de Júpiter.
In diesem Zustand der gezeitlichen Verankerung zeigt immer dieselbe Seite in die Richtung, in die sich Amalthea auf ihrer Bahn um Jupiter bewegt.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
El anclaje deberá presentar un orificio fileteado de 7/16 pulgadas (20 UNF-2B).
Die Verankerung muss eine Bohrung mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acanaladuras que dan toda la vuelta permiten un anclaje óptimo de los módulos de instalación.
Umlaufende Nutkanäle erlauben eine optimale Verankerung der Aufbaumodule.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Únicamente si el anclaje está fijado al asiento o si el soporte de la correa del cinturón es el asiento.
Nur wenn die Verankerung am Sitz befestigt ist oder wenn der Sitz den Gurtbanddruck aufnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio sobre aditamentos prostodónticos para el anclaje de prótesis removibles DE
Implantatprothetische Verbindungselemente zur Verankerung von herausnehmbarem Zahnersatz – Eine Übersicht DE
Sachgebiete: marketing tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
La muestra de ensayo incluirá todas las piezas hasta los puntos de anclaje o sujeción al vehículo.
Das Prüfmuster muss alle Teile bis zu den Punkten für die Verankerung oder Befestigung am Fahrzeug umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anclajes Verankerungen 252 . . .
anclaje principal .
anclaje auxiliar .
anclaje sólido .
anclaje longitudinal .
anclaje transversal .
muerto anclaje .
anclaje de un poste .
cuerpo de anclaje .
capa de anclaje . .
anclaje de ganchos .
cable de anclaje .
cañón paracaídas anclaje .
anclaje por doblado .
anclaje por patilla .
perno de anclaje .
barra de anclaje .
traviesa de anclaje .
hierro de anclaje vertical .
pilar de anclaje . .
anclaje de bastidor .
anclaje en bloqueo .
anclaje de Boitel .
anclaje de carril .
sistema de anclaje rápido .
punto de anclaje .
gráfico de anclaje .
luz de anclaje .
asiento de anclaje . . .
anclaje del asiento .
planchas de anclaje .
base de anclaje .
pilote de anclaje .
dispositivo de anclaje .
anclaje de misil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anclaje

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anclajes fabricantes y proveedores. ES
Schlagdübel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Anclajes? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schlagdübel? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Anclaje para el suelo, Set de 2 Anclajes
Bodenanker SAFETY, 2er Set, Flachstahl feuerverzinkt zum einbetonieren
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Extremo liso con levas de anclaje para anclaje interno
Spitzende mit Verriegelungsnocken für Innenverriegelung
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Anclaje en la ventana principal
Gemeinsam mit dem Hauptfenster anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Instalación y anclaje de tuberías.
Einbau und Klemmen von Rohren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclaje de aplicaciones a Inicio
Anheften von Apps auf der Startseite
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Accesorios anclajes para hielo,petzl
Zubehör für Karabiner,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Accesorios anclajes para hielo,petzl
Zubehör zum Eisklettern,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De anclaje para un grupo? PL
Anchor für eine Gruppe? PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Anclaje al caer la noche
Abend im Dörfchen von Finistère
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Anclajes de los cinturones de seguridad
Immunität und Statut der Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Anclaje en la bandeja del sistema
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anclaje en la bandeja del sistema
Einbetten im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anclaje en la bandeja del sistema
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ensayos únicamente del sistema de anclajes ISOFIX:
Prüfung des ISOFIX-Verankerungssystems allein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes de los cinturones de seguridad
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del anclaje del asiento (3):
Beschreibung der Sitzverankerung (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes deteriorados, grave y evidentemente dañados.
Befestigungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes deteriorados, clara y evidentemente dañados.
Befestigungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 Emplazamiento de los anclajes efectivos
Anhang 3 — Lage der effektiven Gurtverankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de anclajes ISOFIX, diseño y colocación:
Konstruktion und Anordnung von ISOFIX-Verankerungssystemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de los anclajes efectivos inferiores
Lage der effektiven unteren Gurtverankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver más Soportes, anclajes y candados
Mehr Ständer, Befestigungen & Schlösser anzeigen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tornillos de anclaje fabricantes y proveedores. ES
Ankerschrauben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos de anclaje? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ankerschrauben? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A anclaje de acero galvanizado para hormigonar
A Feuerverzinkte Stahlverankerung zum einbetonieren
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
escoga el modelo de anclaje deseado
ACHTUNG Wählen Sie die gewünschte Ausführung
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Cinturones de seguridad de triple anclaje.
Der Jeep® Cherokee setzt auch beim Thema Sicherheit neue Maßstäbe.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
elemento de unión importante con los anclajes ES
wichtiges Bindeglied zu den Befestigungspunkten ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Anclaje de expansión completo de acero inoxidable
Bohrhaken und Lasche aus rostfreiem Stahl
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Puntos de anclaje en Dreamweaver CC
Dreamweaver Mit Content Management Systemen arbeiten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para permitir un fácil anclaje/desanclaje
Entwickelt für einfaches Anschließen/Trennen des Geräts
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
picnic anclaje para bicis cojines Electricidad
picnic Griff für Fahrräder kissen Strom
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El anclaje en espiral es un novedoso soporte para barras de anclaje D15. ES
Der Spiralanker für den Betonbau ist eine neuartige Halterung für Ankerstäbe D15. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Anclaje de uso pesado para el CF-19 - Soluciones de anclaje Toughbook | Panasonic Business
CF-19 Dockingstation für starke Belastungen - Computer Docking Solutions Panasonic Computer Product Solutions | Panasonic Business
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para elevar elementos prefabricados se utilizan generalmente anclajes de transporte o sistemas de anclaje de transporte. DE
Zum Heben von Fertigteilen werden üblicherweise Transportanker bzw. Transportankersysteme verwendet. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los puntos en que se sitúan los anclajes, y
wo sich die Gurtverankerungen befinden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones del conector de anclaje superior ISOFIX (tipo gancho)
Abmessungen des Verbindungsteils (Haken) am oberen ISOFIX-Haltegurt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes de alas, estabilizadores, voladizos y tren de aterrizaje.
Flügel, Höhenflosse, Ausleger und Fahrwerkbefestigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes de voladizos, estabilizadores y tren de aterrizaje.
Auslegern, Höhenflosse und Fahrwerkbefestigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los puntos en que se sitúan los anclajes, y
wo sich die Gurtverankerungen befinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes efectivos superiores con arreglo al punto 5.4.3.7.3 del Reglamento
Effektive obere Gurtverankerungen (nach Absatz 5.4.3.7.3 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correa que conecta el bloque a los puntos de anclaje
Gurtband, das den Block mit den Verankerungspunkten verbindet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones del conector de anclaje superior ISOFIX (tipo gancho)
Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt, Abmessungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo y dimensiones del anclaje del asiento;
Bauart und Abmessungen der Sitzverankerungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos, anclajes de asientos y sistemas de ajuste
Sitze, Sitzverankerungen und Verstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la FMVSS no 210 (Anclajes de los cinturones de seguridad),
FMVSS Nr. 210 (Seat belt assembly anchorages) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el exterior deben utilizarse anclajes de acero inoxidable. DE
Im Außenbereich sind Edelstahlverankerungen einzusetzen. DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Editar las características de los iconos en el anclaje derecho
Bitte bearbeiten Sie die Animations- beschreibungen auf der rechten Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los puntos L1 y L2 son los anclajes efectivos inferiores.
Die Punkte L1 und L2 sind die unteren effektiven Gurtverankerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de los anclajes (véase el anexo 3, figura 1)
Lage der Gurtverankerungen (siehe Anhang 3 Abbildung 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de los anclajes efectivos superiores (véase el anexo 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tobogán deberá fijarse al suelo con anclaje de fundamento. ES
Die Rutsche sollte zur Sicherheit mit Grundankern im Boden befestigt werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
más trabajo, porque los anclajes pueden fijarse solamente en hormigón. ES
Mehr Aufwand, da diese nur mit Beton befestigt werden können. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Sistemas y perfiles de anclaje para fachadas (13)
Befestigungssysteme und Halteprofile für Fassaden (13)
Sachgebiete: kunst musik bau    Korpustyp: Webseite
A anclaje de acero galvanizado en caliente para hormigonar
A Feuerverzinkte Stahlverankerung zum einbetonieren
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
B anclaje de acero galvanizado en caliente para atornillar
B Feuerverzinkte Stahlverankerung zum aufschrauben
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Estas abrazaderas de anclaje están configuradas individualmente para cada producto.
Diese Befestigungspunkte werden für jedes Produkt individuell konfiguriert.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Puedo agregar texto de anclaje a mi sitio Wix?
Was ist der Lorem Ipsum Text?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cuplas y los anclajes son deslizantes o autobloqueantes.
Kupplungen und Lager sind rastbar oder zum Stecken und Einklicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Punta frontal forjada y dentada para posicionamiento y anclajes precisos.
Geschmiedeter gezahnter Frontalzacken für präzises Setzen im Fels.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Punta frontal forjada y dentada para posicionamiento y anclajes precisos.
Geschmiedete gezahnte Frontalzacken für präzise Platzierungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Robusta plazoleta de anclaje para bonding con hilo
Robustes Bond Pad für Wire Bonding
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
El reverso de la placa está provisto de anclajes cónicos. DE
Die Rückseite ist mit konischen Noppen versehen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Vea la Descripción técnica Par de anclajes (ref 166)
Sehen Sie das Datenblatt Paar Spannbefestigung (ref 166)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La incapacidad de cierto anclaje certificado hace importante.
Die Unfähigkeit auf true Zertifikat festhalten, ist dies wichtiger.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Topspinner 50 metros con tube de anclaje - Silver
Topspinner 50 Meter mit Kunstoffbodenhülse - Silver
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los anclajes de los asientos que lleven anclajes superiores deberán someterse a ensayo en las siguientes condiciones:
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorhanden sind, sind unter den folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de anclajes ocultables, los requisitos relativos al sistema de anclajes ISOFIX deberán cumplirse cuando estén desplegados.
Einklappbare Verankerungssysteme müssen die Anforderungen dieser Regelung in Benutzungsstellung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los anclajes de los asientos que lleven anclajes superiores deberán someterse a ensayo en las siguientes condiciones:
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorgesehen sind, sind unter folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea un anclaje sólido para su tendedero tipo paraguas en el exterior, deberá utilizar nuestro anclaje para hormigón.
Wenn Ihre Wäschespinne im Garten einen festen Halt haben soll, brauchen Sie unseren Betonanker.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cabeza de anclaje de hierro de fundición maleable galvanizado por inmersión en caliente, del tipo utilizado en la fabricación de anclajes de tierra
Ankerköpfe aus feuerverzinktem galvanisiertem duktilem Gusseisen von zum Herstellen von Erdankern verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y dimensiones de los anclajes del cinturón en el asiento, del anclaje del asiento y de las partes que forman parte de la estructura del vehículo.
Art und Abmessungen der Gurtverankerungen am Sitz, der Sitzverankerung und der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fallo de los anclajes de transporte y de los sistemas de anclaje de transporte puede poner en peligro la vida de las personas y ocasionar daños económicos. DE
Ein Versagen von Transportankern und Transportankersystemen kann Menschenleben gefährden sowie zu wirtschaftlichen Schäden führen. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de anclaje de las ventanas se utilizan con las ventanas de herramientas:
Die Ankoppelfähigkeit des Hauptfensters wird für die Werkzeugfenster benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La posición de anclaje de la primera disposición de vistas debe ser 'Nueva columna '.
Die Ankerposition des ersten Eintrags für Fensteranordnungen muss‚ neue Spalte‘ sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si desea eliminar puntos de anclaje, haga doble click sobre ellos.
Um einen Ankerpunkt zu entfernen, muss man diesen lediglich doppelt mit der linken Maustaste anklicken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de los anclajes de los cinturones de seguridad (si están incorporados a la estructura del asiento):
der Sicherheitsgurtverankerungen, falls diese im Sitz eingebaut sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el fortalecimiento de los órganos de la Unión requiere un mayor anclaje democrático.
Je stärker die Organe der Union sind, desto fester müssen sie auch demokratisch verankert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma prioritaria, la escalera deberá fijarse establemente adoptando todas las medidas posibles para el anclaje.
Die Leiter ist vorzugsweise durch alle praktikablen Maßnahmen sicher zu arretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, con respecto a los anclajes de los asientos de viajeros y la instalación de asientos;
hinsichtlich ihrer Sitzverankerungen und des Einbaus der Sitze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario proporcionar el número mínimo de anclajes para asientos infantiles Isofix.
Die Mindestzahl von ISOFIX-Gurtverankerungen für Kindersitze muss nicht bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil ISOFIX no ocupado se fijará al sistema de anclaje ISOFIX.
Das unbesetzte ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem muss am ISOFIX-Verankerungssystem befestigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de hierro o acero (excepto anclajes de albañilería)
Schiffsanker, Draggen und Teile dafür, aus Eisen oder Stahl (ohne Maueranker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que sería bueno que esta regla encontrase anclaje en el pacto de estabilidad.
Ich glaube, daß es gut wäre, wenn diese Regel im Stabilitätspakt verankert würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anclaje del asiento deberá resistir todas las tensiones a que pueda estar sometido.
Die Sitzverankerung muss allen Belastungen standhalten, denen sie ausgesetzt sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección durante los ensayos estáticos y después de los mismos para anclajes del cinturón de seguridad
Überprüfung während und nach den statischen Prüfungen für Sicherheitsgurtverankerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de los anclajes (véase la figura 1 del anexo 3)
Lage der Gurtverankerungen (siehe Anhang 3, Abbildung 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclajes de alas, voladizo del plano de cola y tren de aterrizaje.
Flügel, Höhenflosse, Ausleger und Fahrwerkbefestigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, con respecto a los anclajes de los asientos de pasajeros y la instalación de asientos.
hinsichtlich ihrer Sitzverankerungen und des Einbaus der Sitze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia del anclaje del asiento y los sistemas de regulación, enclavamiento y desplazamiento
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerung und der Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componente flexible diseñado para sujetar el cuerpo y transmitir las fuerzas a los anclajes del cinturón.
Ein biegsames Teil zum Festhalten des Körpers und Übertragen der Kräfte auf die Gurtverankerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del punto de anclaje (anchor point) para cada relación de transmisión
Ermittlung des Festpunkts (anchor point) für jedes Übersetzungsverhältnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los conectores de la butaca se encastran simplemente en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo.
Die Rastarme werden durch ein Klicksystem mit den ISOFIX Punkten des Fahrzeugs verbunden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El soporte completamente metálico ofrece un anclaje seguro en el mostrador
Alle Metallständer sind sicher im Tresen verankert
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Suministramos materiales de ensamblaje inoxidables, accesorios para yatistas, técnica de anclaje y otros accesorios. ES
Wir liefern rostfreies Verbindungsmaterial, Ergänzungen für Jachtsportler, Verankerungstechnik und weitere Ergänzungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También suministramos materiales de anclaje, tornillos de fuerza inoxidables, presillas y prismas de base. ES
Wir liefern auch das Ankermaterial, rostfreie Schrauben, Clips und Unterlags-Kantholz. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
asientos y anclajes de asientos compatibles con la instalación de fijaciones de cinturones de seguridad.
der Einbau von Sitzen und Sitzverankerungen vorgeschrieben werden, die den Einbau von Sitzgurtverankerungen zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No será posible tirar la correa completa desde cualquier ajustador, hebilla o punto de anclaje.
Der vollständige Gurt darf nicht durch Verstelleinrichtungen, Verschlüsse oder Verankerungsbeschläge durchgezogen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM