La barrera debe estar anclada en el suelo o colocada sobre este con, en su caso, dispositivos adicionales de freno para limitar su desplazamiento.
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt sein und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo anclar las balsas en medio del río.
Ich kann die Flöße im Fluss verankern.
Korpustyp: Untertitel
Hemos anclado estas exigencias en nuestra guía empresarial.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dicha masa estará anclada al terreno o colocada sobre él, si es necesario, con dispositivos de retención adicionales para limitar su movimiento.
Die Masse ist im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes están anclados.
Alle Bauteile sind verankert.
Korpustyp: Untertitel
Un profundo conocimiento de los clientes y de sus necesidades está firmemente anclado en la empresa.
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, si un buque sin papeles está anclado en ultramar y, debido al mal tiempo, se convierte en un riesgo, se le debe permitir la entrada porque el señor Sterckx ha establecido el derecho de los buques en peligro de contar con un lugar de refugio.
Hat ein Schiff also keine Papiere, ankert vor der Küste und wird dann aufgrund von schlechten Wetterverhältnissen Gefahren ausgesetzt, muss ihm der Zugang zum Hafen genehmigt werden, weil Dirk Sterckx für Schiffe, die sich in einer Notlage befinden, das Recht auf Zuflucht festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Viking estuvo anclado en Acapulco durante 3 días y 4 noches.
Die S. S. Viking ankerte 3 Tage und 4 Nächte vor Acapulco, Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Navegue por la Bahía y en donde se anclará y podrá nadar o bucear con snorkel.
El barco en cuestión está anclado fuera del puerto porque su estado representa un riesgo de seguridad tanto para el puerto, como para su entorno, y porque la inspección de sus condiciones de seguridad no puede teminarse, ya que nadie se hace cargo de los costes.
Das Schiff ankert außerhalb des Hafens, da sein Zustand ein Sicherheitsrisiko für den Hafen und die umliegende Gegend darstellt und da die Untersuchung seines Zustandes mangels eines Geldgebers nicht zu Ende geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habían anclado cerca de la costa.
Sie ankerten an der Küste.
Korpustyp: Untertitel
El barco hotel está anclado en una rama lateral del Danubio, cerca del centro de la ciudad.
Weil wir in diesem afrikanischen Fluss geankert haben.
Korpustyp: Untertitel
anclaranheften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtén información sobre la pantalla de inicio (que reemplaza al menú Inicio anterior) y aprende a anclar aplicaciones y a reorganizar, cambiar el tamaño y agrupar iconos.
Erfahren Sie mehr über die Startseite (sie ersetzt das alte Startmenu) und erfahren Sie, wie Sie Apps anheften und anordnen, die Größe von Kacheln ändern und Kacheln gruppieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes anclar tus apps favoritas a la pantalla de inicio y a la barra de tareas del escritorio para acceder a ellas rápidamente y ver las actualizaciones de sus iconos de un vistazo.
Sie können Ihre bevorzugten Apps an die Startseite und die Desktop-Taskleiste anheften, sodass Sie diese schnell aufrufen können und Kachel-Updates auf einen Blick sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aprende a realizar una llamada, enviar un mensaje de texto, agregar contactos, obtener aplicaciones de la Tienda de Windows Phone, encontrar aplicaciones en el teléfono y anclar elementos a la pantalla de inicio.
Erfahren Sie, wie Sie Anrufe tätigen, SMS/MMS versenden, Kontakte hinzufügen, Apps aus dem Windows Phone Store herunterladen, Apps auf Ihrem Handy finden und Elemente auf der Startseite anheften.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anclarverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una zona europea más amplia que, ya desde ahora, hay que anclar a la Unión redescubriendo el alma histórica de un espacio geográfico más amplio.
Es gibt einen breiteren europäischen Raum, der von nun an mit der Union verankert werden muss, indem die historische Seele eines größeren geographischen Raums wiederentdeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número cada vez mayor de diputados al Parlamento Europeo están de acuerdo con la introducción de un sistema de cuotas, porque si las propias empresas no introducen cambios para mejorar la igualdad entre los sexos en el ámbito empresarial, existen planes para anclar las cuotas a la legislación.
Immer mehr Abgeordneten stimmen der Einführung eines Quotensystems zu, da Quoten im Gesetz verankert werden sollen, wenn die Unternehmen selbst nicht für Änderungen sorgen, um die Gleichstellung von Frauen und Männern im Geschäftsleben zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad es anclar en los Tratados el Fiscal Financiero Europeo en la siguiente revisión de los mismos.
Ziel ist es, dass der Europäische Finanzstaatsanwalt bei der nächsten Vertragsrevision in den Verträgen verankert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Severin ha sido uno de los que han mencionado que éste es un proceso que también debemos anclar en los corazones y las mentes de las personas.
Herr Severin war einer derjenigen, die erwähnten, dass es sich hier um einen Prozess handelt, der auch in den Herzen und im Geist der Menschen verankert sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad ayuda a anclar las expectativas de inflación a largo plazo y a reducir la volatilidad de la inflación .
Die Glaubwürdigkeit trägt dazu bei , dass längerfristige Inflationserwartungen verankert werden und die Volatilität der Inflationsrate verringert wird .
Korpustyp: Allgemein
Pese a ello, Putin es realmente popular entre un público ansioso por un líder que pueda anclar a su país sin hundirlo.
Trotzdem scheint Putin wirklich beliebt zu sein bei einem Volk, das sich nach einem Führer sehnt, der sein Land verankert ohne es versinken zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está el panel informativo de fecha y hora anclado al borde la ventana? 0 = sin anclar; 1 = anclado al borde derecho; 2 = anclado al borde del fondo; 3 = anclado al fondo y al borde derecho.
Ist die Zeitanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
¿Está el panel informativo de apuntado al borde la ventana? 0 = sin anclar; 1 = anclado al borde derecho; 2 = anclado al borde del fondo; 3 = anclado al fondo y al borde derecho.
Ist die Fokusanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
¿Está el panel de información geográfica anclado al borde la ventana? 0 = sin anclar; 1 = anclado al borde derecho; 2 = anclado al borde del fondo; 3 = anclado al fondo y al borde derecho.
Ist die Standortanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
El TRX está equipado unas cuerdas que podemos anclar en cualquier tipo de enganches o superficies, estas pueden ser ajustadas a la posición que queramos para añadir o disminuir la resistencia.
Bei TRX wird mit Schlingen gearbeitet, die an allen Haken oder Oberflächen verankert werden können. Sie lassen sich auf die gewünschte Position einstellen, um den Widerstand zu steigern oder zu verringern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
anclarVerankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición cuantitativa de estabilidad de precios en términos de incremento interanual del IAPC proporciona una referencia clara , que permite a la opinión pública exigir responsabilidades al BCE , al tiempo que ayuda a anclar las expectativas de los mercados .
Die quantitative Preisstabilitätsdefinition in Form eines jährlichen Anstiegs des HVPI dient als klarer Anhaltspunkt , anhand dessen die Öffentlichkeit die EZB beurteilen kann ; gleichzeitig trägt sie zur Verankerung der Markterwartungen bei .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que, en la actualidad, Ucrania está atravesando un periodo de transición decisivo para estabilizar a largo plazo el país, salvaguardar la democracia, el pluralismo y el Estado de derecho, y anclar dicho país en la comunidad democrática europea,
in der Erwägung, dass die Ukraine derzeit einen Übergangsperiode durchläuft, die für die langfristige Stabilisierung des Landes, die Sicherung von Demokratie, Pluralismus und Rechtstaatlichkeit und die Verankerung der Ukraine in der Gemeinschaft der europäischen Demokratien von entscheidender Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
La técnica atadora sirve para sujetar, amarrar o anclar la carga.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
anclarandocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está activada, & juk; mostrará un indicador cuando comienza a reproducirse una canción, con información sobre el artista y el título, y con botones que le permitirán saltar rápidamente a otra canción. La opción anclar en la bandeja del sistema debe estar activada.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird & juk; ein kleines Fenster einblenden, das Informationen über den Künstler und das Stück enthält dessen Wiedergabe gerade begonnen hat und Knöpfe für das schnelle wechseln zu einem anderem Stück enthält. Die Option An der Kontrollleiste andocken muss ebenfalls aktiviert sein.
De forma predefinida, los paneles Navegador de proyecto y Editor de propiedades se muestran como parte de la ventana principal de & kexi;. Se puede liberar cada panel, para que se muestre en una ventana aparte. Cuando se libera, se puede anclar el panel para que vuelva a la ventana principal.
In der Standardeinstellung werden der Projekt-Navigator und der Eigenschaften-Editor als untergeordnete Bestandteile des Hauptfensters von & kexi; angezeigt. Es ist möglich, jeden Bereich abzudocken, so dass er in einem eigenständigen Fenster angezeigt wird. Ein abgedocktes Fenster können Sie wieder andocken, so dass es wieder Teil des Hauptfensters wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anclarAnker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para anclar una nota con otro elemento & UML;, utilice la herramienta anclaje de la barra de herramientas de trabajo. Primero deberá pinchar sobre la nota y luego sobre el elemento & UML; al que quiere asociar la nota.
Um einen Anker zwischen einer Textnotiz und einem & UML; Element einzufügen, muss man das entsprechende Werkzeug von der vertikalen Werkzeugleiste wählen. Zuerst klickt man auf die gewünschte Textnotiz und mit dem zweiten Klick auf das zu verlinkende & UML; Element.
Unos raíles de anclaje que presenten la anchura de vía exigida y que cubran la superficie necesaria para anclar el tractor en todos los casos planteados (véanse las figuras 6.11, 6.12 y 6.13) se fijarán de forma rígida a un zócalo resistente próximo al péndulo.
Verankerungsschienen in der erforderlichen Spurweite und in einem Abstand, der für dasVerankern der Zugmaschine in allen abgebildeten Fällen (siehe Abbildungen 6.11, 6.12 und 6.13) erforderlich ist, sind an einer nicht nachgebenden Platte unter dem Pendel starr zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una base rígida próxima al dispositivo de prueba se fijarán firmemente unos raíles de anclaje que presenten la separación exigida y que cubran la superficie necesaria para anclar el tractor en todos los casos planteados.
Verankerungsschienen sind in einem Abstand, der für dasVerankern der Zugmaschine in allen abgebildeten Fällen erforderlich ist, an einer widerstandsfähigen Platte in der Nähe der Prüfvorrichtung starr zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclarObjektdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la lista de artículos favoritos, su visitante puede anclar las propiedades de una lista; todos los datos de propiedades se guardan ahí de forma clara.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anclarKletter-Eishaken anstelle Ankern festmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de temporada suele haber mucho hielo marítimo atrapado en los fiordos y en las bahías y al que se puede anclar el barco usando material de escalada sobre hielo.
Früh in der Saison sind Fjorde und Buchten oft vom Eis eingeschlossen, an dem die Crew mit Hilfe von Kletter-Eishakenanstelle von Ankernfestmachen kann.
Obtén información sobre la pantalla de inicio (que reemplaza al antiguo menú Inicio), y aprende a anclar aplicaciones y a reorganizar, cambiar tamaño y agrupar iconos.
Erfahren Sie mehr über die Startseite (sie ersetzt das alte Startmenu) und erfahren Sie, wie Sie Apps anheften und anordnen, die Größe von Kacheln ändern und Kacheln gruppieren.
Bevor Sie irgend etwas anderes machen können, müssen Sieentweder die schwebende Auswahl an einer existierenden Ebene verankern oder sie in eine normale Ebene umwandeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anclarsie heften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes anclar las apps que utilizas más a menudo, sitios web, amigos, archivos y carpetas a tu pantalla de Inicio para tener acceso a ellos rápidamente.
Sie können die Apps, Websites, Kontakte, Dateien und Ordner, die Sie gerne und häufig verwenden, an die Startseite heften, sodass Sie diese schnell aufrufen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anclaranheften möchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pantalla de inicio de Windows Phone asegura que siempre estés al día y conectado. En esta pantalla puedes ver los mensajes de texto de tus mejores amigos, la hora de tu próxima reunión, las ofertas de Groupon más recientes y todo lo que decidas anclar aquí.
Die Windows Phone-Startseite hält Sie immer auf dem neuesten Stand – ob eine SMS Ihres besten Freundes, der Termin Ihrer nächsten Besprechung, die neuesten Groupon-Deals oder alles, was Sie sonst dort anheftenmöchten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conviene anclar la utilización del catálogo europeo de residuos en la Directiva para garantizar su aplicación uniforme en toda la Unión.
Im Hinblick auf eine gemeinschaftsweit einheitliche Umsetzung ist der EU-Abfallkatalog verbindlich in die Richtlinie aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los puertos naturales son escasos, y aquellos que podrían ser aptos para anclar expondrían a la tripulación al peligro de sufrir una erupción inesperada.
Es gibt nur sehr wenige natürliche Häfen und in jenen, die sich zum Anlegen eignen, würde sich die Besatzung des Schiffs der Gefahr eines plötzlichen, unerwarteten Vulkanausbruchs aussetzen
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
A bordo del Milford Mariner, recorrerá todo este espectacular fiordo hasta el Mar de Tasmania, para después anclar durante la noche en la zona protegida de Harrison C..
Sin embargo, trasladar dicho concepto a la realidad requiere un esfuerzo permanente por ambas partes (UE y África) para alcanzar el objetivo final de anclar este concepto dentro de la dinámica de las relaciones UE-África.
Die praktische Umsetzung dieses Ansatzes erfordert jedoch kontinuierliche Anstrengungen von beiden Seiten (EU und Afrika) im Hinblick auf das Endziel, dieses Konzept in die Dynamik der Beziehungen zwischen der EU und Afrika zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
La conclusión acertada que los alemanes extrajimos fue la de anclar la Alemania reunificada en la Unión Europea, incorporarla a una comunidad integrada de naciones, con el fin de garantizar que no se vuelvan a repetir los errores del pasado.
Die richtige Konsequenz, die wir Deutsche gezogen haben, war, das wiedervereinigte Deutschland in die Europäische Union einzubetten, es zu einem Teil einer integrierten Völkergemeinschaft zu machen, um diesen Irrweg der Vergangenheit nie wieder zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer un intervalo relativamente reducido de incrementos admisibles de precios a medio plazo se contribuye a anclar las expectativas de inflación de manera efectiva , reduciendo así la incertidumbre y las primas de riesgo sobre los tipos de interés .
Durch diese Kontinuität entspreche die EZB den öffentlichen Erwartungen bezüglich der langfristigen Preisstabilität und fördere so die Glaubwürdigkeit der gemeinsamen Geldpolitik und die Akzeptanz des Euro in der Öffentlichkeit .
Korpustyp: Allgemein
Al buscar de forma creíble la estabilidad de precios y anclar firmemente las expectativas de inflación , el BCE está contribuyendo de la mejora manera posible a crear un entorno favorable al crecimiento económico y al empleo .
Mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der Inflationserwartungen leiste die EZB den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines Umfelds , das nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung sichert .
Korpustyp: Allgemein
El plazo de cinco o diez años deseado por el Consejo y, en especial, por parte británica, es inaceptable ya que prácticamente supondría anclar el status quo y sólo beneficiaría al mercado del arte en Gran Bretaña.
Eine von der Ratsseite und insbesondere von britischer Seite gewünschte Frist von fünf bzw. zehn Jahren ist inakzeptabel, da sie praktisch ein Festschreiben des Status quo bedeuten würde und lediglich dem Kunstmarkt in Großbritannien zugute käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el sitio Natura 2000 de la zona costera del Mar del Norte: a transitar y anclar en las zonas II y III; fuera de las zonas de investigación;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone innerhalb und außerhalb der Zonen II und III; im Natura-2000-Gebiet Vlakte van de Raan. Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind zulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente desea fomentar la autorregulación para anclar una tradición de autodisciplina y comunicación responsable, siendo consciente al mismo tiempo de sus límites intrínsecos (en cuanto a capacidad de sanción, por ejemplo).
Der Berichterstatter plädiert für eine Selbstregulierung, damit eine Kultur der Selbstdisziplin und der verantwortungsvollen Kommunikation geschaffen wird, ist sich jedoch deren Grenzen (z. B. bei der Verhängung von Sanktionen) bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
Si es usted mismo quien lleva el timón, puede anclar a su antojo en cualquiera de los más de doce puntos de atraque para barcos deportivos y descansar un rato.
DE
Denn wenn Sie das Ruder selbst in der Hand haben, können Sie nach Lust und Laune an gut einem Dutzend öffentlichen Sportbootliegestellen anlegen und einen Landgang machen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Basándose en sus investigaciones, Neri&Hu desea anclar su trabajo en la interacción dinámica de la experiencia, el detalle, el material, la forma y la luz en lugar de ajustarse a un estilo formulista.
Auf der Grundlage seiner Forschungsarbeit zieht es Neri&Hu vor, seine Arbeit auf das dynamische Zusammenwirken zwischen der Erfahrung, dem Detail, dem Material, der Form und dem Licht zu stützen, anstatt sich an einen formalistischen Stil anzupassen.
un examen de los cambios que serían necesarios para anclar con mayor firmeza en la reglamentación presupuestaria interna del Parlamento o en su Reglamento la responsabilidad en asuntos financieros, incluida, si es necesario, la exigencia de que los vicepresidentes con responsabilidades de gestión presenten una declaración anual;
eine Prüfung der Veränderungen, die erforderlich wären, um die politische Verantwortung für finanzielle Angelegenheiten stärker an die internen Bestimmungen des Parlaments zum Haushaltsplan oder an seine Geschäftsordnung zu binden, gegebenenfalls einschließlich der Forderung, dass die für die Managementbereiche zuständigen Vizepräsidenten eine jährliche Erklärung abgeben;
Korpustyp: EU DCEP
El presidente señaló que el BCE , al tratar de alcanzar la estabilidad de precios de manera creíble y anclar con solidez las expectativas de inflación a medio y largo plazo , contribuye de la mejor manera posible a crear un entorno económico que favorece un crecimiento sostenible .
Wie der Präsident hervorhob , leistet die EZB mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der mittelund langfristigen Inflationserwartungen den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines wirtschaftlichen Umfelds , in dem nachhaltiges Wachstum möglich ist .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Wird vom Absender ein Container gepackt oder ein Fahrzeug beladen, so hat der Absender den Inhalt in oder auf dem Container oder dem Fahrzeug ordnungsgemäȣ und sorgfältig und so zu stauen, zu befestigen und zu sichern, dass der Inhalt keine Personen- oder Sachschäden verursacht.
Korpustyp: UN
La pantalla de inicio de Windows Phone asegura que siempre estés al día y conectado. En esta pantalla puedes ver los mensajes de texto de tus mejores amigos, la hora de tu próxima reunión, las ofertas de Groupon más recientes y todo lo que decidas anclar aquí.
Die Startseite ist ein neu konzipierter Startbildschirm – mit Live Tiles, die Sie immer auf dem neuesten Stand halten, von der SMS Ihrer Schwester bis zu Ihrer nächsten Besprechung, und mit Live-Anwendungen, die Neuigkeiten, Deals und mehr präsentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considera que anclar firmemente a Siria en la Asociación Euromediterránea reforzará las relaciones de Siria con los Estados miembros de la Unión Europea y los socios de la cuenca sur del Mediterráneo y facilitará el proceso de paz en Oriente Próximo;
vertritt die Auffassung, dass die feste Einbindung Syriens in die Partnerschaft Europa-Mittelmeer die Beziehungen Syriens zu den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den Partnern an der Südküste des Mittelmeeres verstärken und den Friedensprozess im Nahen Osten erleichtern wird;