Este modelo ha implicado una importante liberalización en términos de la ideología oficial, la economía y la sociedad, al tiempo que se mantiene la propiedad pública de los principales bancos y las empresas estatales más grandes, como anclas de la estabilidad económica.
Dieses Modell sieht beträchtliche Liberalisierungen ideologischer, wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Natur vor, während die wichtigsten Banken und Großbetriebe als Anker der wirtschaftlichen Stabilität in Staatseigentum verbleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamburgo está radiante, como si el Queen Mary le hubiera devuelto la época en que los buques echaban anclas en el centro de la ciudad.
Als wären die alten Zeiten, als die Schiffe noch mitten in der Stadt vor Anker gingen, für einen "Queen Mary"-Tag zurück.
Korpustyp: Untertitel
Cambio de anclas (El colapso de anclas) y la historia personal
PL
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Cubierta de velas y anclas Sobre una plataforma de 90 metros de larga, 6 metros de ancha y 2 metros de altura, se elevan seis velas construidas en chapa de acero.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Templo de los Océanos En el centro de la curva que dibuja la cubierta de velas y anclas, se erige sobre la tierra una rosa de los vientos donde instalar el recipiente o concha donde se vierten las aguas de los distintos océanos.
Tempel der Ozeane In der Mitte der von Segeln und Ankern gebildeten Kurve erhebt sich eine Windrose über dem Boden, in der der Behälter bzw. die Muschel angebracht ist, in die das Wasser aus den verschiedenen Ozeanen gefüllt wird.
Se le ordena que regrese a su barco, leve anclas y abandone este puerto y todos los mares de Japón.
Es wird Ihnen befohlen, zum Schiff zurückzurudern, die Anker zu lichten und den Hafen und alle japanischen Gewässer zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Puentes de estribor, levad anclas.
Steuerbordbrücken, die Ankerlichten.
Korpustyp: Untertitel
Puentes a estribor, levanten las anclas.
Steuerbordbrücken, die Ankerlichten.
Korpustyp: Untertitel
anclasden Anker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leven anclas. Todos los hombres a las velas.
Hievt denAnker, setzt das Vorsegel!
Korpustyp: Untertitel
Pensé que ya era hora de izar las velas y levar anclas.
Aber ich sagte mir: Setz die Segel und lichte denAnker.
Korpustyp: Untertitel
Levamos anclas y a navegar.
Wir lichteten denAnker und setzten die Segel.
Korpustyp: Untertitel
anclasLive-Anwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes anclar cualquier aplicación a la pantalla de Inicio pero, si anclas Live Apps, te ofrecerán información y actualizaciones en tiempo real, como las últimas ofertas de Groupon, información sobre vuelos, titulares de noticias, etc.
Sie können jede beliebige Anwendung an Ihre Startseite anheften. Wenn Sie aber Live-Anwendungen anheften, erhalten Sie Informationen und Updates in Echtzeit – z. B. aktuelle Groupon-Deals, Fluginformationen, Nachrichtenschlagzeilen und vieles mehr.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
anclasliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Echamos anclas en las Islas Canarias.
Wir liegen vor den Kanarischen Inseln.
Korpustyp: Untertitel
anclasAnkern Bug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las embarcaciones y convoyes mencionados en el capítulo 5 deberán realizar una prueba en aguas corrientes o quietas en una zona de pruebas para demostrar que son capaces de detenerse cuando naveguen corriente abajo únicamente con el sistema de propulsión y sin utilizar anclas.
Die in Kapitel 5 bezeichneten Schiffe und Verbände müssen auf einer Probefahrtstrecke in strömenden oder stillen Gewässern ein Stoppmanöver durchführen, um nachzuweisen, dass sie mit Hilfe ihrer Antriebsanlage ohne Benutzung von AnkernBug zu Tal anhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclasRegion zurückziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación internacional ha logrado impedir que los bancos con casas matrices en Europa occidental y amplias redes de sucursales en Europa del este levantaran anclas.
Eine internationale Kooperation hat erfolgreich verhindert, dass sich die Banken mit Zentralen in Westeuropa und mit ausgedehnten Niederlassungsnetzen in Osteuropa aus dieser Regionzurückziehen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hay que hacer todo lo posible para garantizar un alto nivel de protección de los inversores, que es ancla de estabilidad y buena gobernanza.
Es muss alles unternommen werden, um die Investoren so gut wie möglich zu schützen. Dies ist ein Anker für Stabilität und verantwortungsvolles Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
Korpustyp: Untertitel
Tidehunter blande su poderosa ancla para dañar a las unidades cercanas y reducir su daño de ataque.
Quizá, mientras que la historia del Lázaro del Nuevo Testamento se enfoca en un cuerpo que se libera de los confines de la muerte, la interpretación de Bowie, tanto en la canción como sobre el escenario, invierte las propiedades, liberando el espíritu de las cadenas de su ancla mortal.
Man könnte sagen, dass Bowie da, wo sich die Lazarus-Erzählung aus dem Neuen Testament auf einen Körper fixiert, der von der Fessel des Todes befreit wird, das Konzept umkehrt und den Geist stattdessen von den Fesseln seiner sterblichen Verankerung befreit.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una descripción de las dimensiones y masa del ancla especial, en la que figurarán las dimensiones principales y la designación del tipo de cada tamaño de ancla existente;
eine Übersicht über Abmessungen und die Masse des Spezialankers, in der für jede lieferbare Ankergröße die zugehörigen Hauptmaße und die Typbezeichnung enthalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de hierro o acero (excepto anclajes de albañilería)
Schiffsanker, Draggen und Teile dafür, aus Eisen oder Stahl (ohne Maueranker)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército francés, levantará ancla cualquier día de estos y nos dará un nuevo rey.
Die französische Armee wird bald Segel setzen. Sie bringt un…einen neuen König.
Korpustyp: Untertitel
¡Digo que ella es demasiado fea para ser el ancla para nuestro espectáculo!
Ich sage dir, sie ist zu durchschnittlich für eine Nachrichtensprecherin.
Korpustyp: Untertitel
Ayer por la noche, Nishiyama Saeko, nuestra excelente ancla anterior, fallecio en un accidente de transito
Letzte Nacht ist Nishiyama Saeko, meine exzellente Vorgängerin, bei einem Autounfall ums Leben gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy trist…mi primer trabajo como ancla es anunciar sobre la muerte de Saeko
Es ist sehr traurig für mic…...dass meine erste Amtshandlung darin besteh…...ihren Tod zu verkünden.
Korpustyp: Untertitel
¡El ancla murió en un accidente y la nueva es femenina!
Die Nachrichtensprecherin ist bei einem Unfall umgekommen und die neue ist eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento de su ancla por no convertirse en profesional.
Ich bin so froh, dass ihr Moderator kein Profi geworden ist.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada encontré unos fardos atados al ancla del "Corina".
Ich habe letzte Woche ein paar Behälter gefunden, die unten an der „Corina“ festgebunden waren.
Korpustyp: Untertitel
Su punto de ancla debe ser real, ¿dónde es? - ¿Por qué me pregunta a mi?
Also muss es einen Ankerplatz geben. Wo ist er? Warum fragst du mich?
Korpustyp: Untertitel
La ataban a un ancla, y la tiraban a un estanque.
Festgebunden an einen Amboss warfen sie sie in einen Teich.
Korpustyp: Untertitel
Ancla un contacto a Inicio para ver sus actualizaciones y mensajes nuevos en su Live Tile.
Heften Sie Ihre bevorzugten Kontakte an Ihre Startseite an, und schon stehen Ihnen ihre neuesten Posts, Tweets und Bilder im Handumdrehen zur Verfügung.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos dos años de terrible crisis económica global han demostrado que el euro ha sido un ancla potente de estabilidad.
Diese zwei Jahre der fürchterlichen Weltwirtschaftskrise haben gezeigt, dass der Euro uns stabil verankert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se pronunció a favor de un sistema asimétrico en el que el euro haga de ancla.
Der Rat hat sich zugunsten eines asymmetrischen Systems mit dem Euro als Ankerpunkt ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar , la convergencia nominal , en cuanto que ancla las expectativas de inflación , refuerza la convergencia real .
Ebenso unterstützt die nominale Konvergenz die reale Konvergenz durch die Stabilisierung der Inflationserwartungen .
Korpustyp: Allgemein
La discriminación sistemática en la India se ancla en profundas raíces históricas y está completamente integrada en el tejido social.
In Indien ist die systematische Diskriminierung tief in der Geschichte verwurzelt und voll und ganz in das Gesellschaftssystem integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proa del buque ensamblado deberá estar provista ahora de nichos para las anclas, entre otras cosas.
Das Vorschiff des zusammengebauten Schiffes muss nun u. a. mit Ankernischen ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formarán un arco en forma de ancla, - - y nos barrerán hasta que no dejen nada en esta zona.
Sie formen einen Bogen, befestigen ein End…...und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben.
Korpustyp: Untertitel
Tal límite también proporciona un ancla para el diseño de política interna en aquéllos países con sistemas políticos más débiles.
Eine solche Beschränkung bietet darüber hinaus einen willkommenen Festpunkt für die nationale Entscheidungsfindung in Mitgliedsstaaten mit weniger stabilen politischen Systemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[Reducción autorizada de la masa del ancla determinada con arreglo al artículo 10.01, apartados 1 a 4, del anexo II]
(Verminderung der nach Artikel 10.01 Nummern 1-4 des Anhangs II ermittelten Ankermassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán las anclas especiales si la reducción de su masa establecida es de al menos un 15 %.
Eine Zulassung als Spezialanker ist nur möglich, wenn die ermittelte Verminderung der Ankermasse gleich oder größer als 15 % ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trátese de un GPS, un motor fueraborda, un winche para el ancla, barnices, equipos para la despensa.
Fügen Sie Elemente der Startseite hinzu, wählen Sie Farben und Bilder und suchen Sie Klingeltöne aus, um die Anzeige und die Sounds des Handys nach Ihren Wünschen anzupassen.
Anclas de mar y equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, referidos en el OPS 1.840.
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009 , el Banco Central Europeo continuó actuando como ancla para la estabilidad y la confianza en el complicado entorno creado por la crisis financiera mundial .
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen blieben dabei fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
Korpustyp: Allgemein
Es bueno porque amplía su alcance y ancla en África el tipo de conversaciones que debemos llevar a cabo con Zimbabwe.
Das ist gut, weil es die Möglichkeiten erweitert, indem solcherart Diskussion, wie wir sie mit Simbabwe führen müssen, zu einer festen Einrichtung in Afrika wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos decir también que el euro está firmemente asentado desde 1999 y se ha acreditado plenamente como ancla de estabilidad de la economía mundial.
Aber wir können auch feststellen, dass der Euro seit 1999 fest etabliert ist und sich voll und ganz als Stabilitätsanker der Weltwirtschaft bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros días de Octubre llegamos a San Francisc…y echamos anclas en la bahía frente a la ciudad, en Sausalito.
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
Korpustyp: Untertitel
Pero para que esa ancla funcione, es necesario liberar al Islam de su tradicional postura servil, pasiva y dócil ante la modernidad.
Doch damit sich dieser Rückhalt bewähren kann, muss sich der Islam angesichts der Modernität von seiner traditionell unterwürfigen, passiven und sanftmütigen Haltung befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las anclas especiales de masa reducida contempladas en el artículo 10.01, apartado 5, del anexo II deberán ser autorizadas por las autoridades competentes.
Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 des Anhangs II werden von der zuständigen Behörde zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de autorización de anclas especiales de conformidad con el punto 1.1 se presentarán a las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate.
Anträge auf Zulassung als Spezialanker nach 1.1 sind bei der zuständigen Behörde eines der Mitgliedstaaten zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán a la Comisión todas las solicitudes de reducción de la masa del ancla que piense autorizar tras realizar las pruebas correspondientes.
Die zuständige Behörde setzt die Kommission über an sie gestellte Anträge auf Verminderungen der Ankermasse, die sie nach Versuchen zuzulassen gedenkt, in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
las anclas de mar y el equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, a que se refiere el OPS 1.840;
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Acuarela, Ancla o Boot.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Phone Cover Pattern, anchor oder sailor.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Prosiguió diciendo que, como la mayor economía, Alemania debe ser un ancla de estabilidad y asumir un papel de responsabilidad y fomento de la integración en Europa.
DE
Deutschland müsse als größte Volkswirtschaft ein Stabilitätsanker sein und eine verantwortungsvolle und integrationsfördernde Rolle in Europa wahrnehmen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El guardamanos está finamente cincelado y tiene dos brisagras laterales.En la brisagra exterior se encuentra una reproducción del ancla de la marina alemana.
DE