linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anclas Anker 30 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ancla Anker 133
Verankerung 2 .
ancla flotante Treibanker 1 . . .
cono ancla .
ancla articulada . . . .
ancla nominal .
ancla autofondeable .
moneda ancla .
ancla estibada .
ancla trincada .
ancla principal .
ancla de chaveta . .
ancla de puente .
ancla de amarre .
cepo de un ancla .
póliza del ancla .
ancla de cepo .
serviola de ancla .
abozar un ancla .
punzón ancla de pivote .
ancla de asiento .
fondeo con dos anclas .
desenredar un ancla encepada .
ancla de piedra .
ancla de hélice .
ancla de bastón .
ancla de hormigón .
agitador de ancla . .
arriar el ancla .
largar el ancla .
izar el ancla . . . .
levar el ancla . . . .

ancla Anker
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas.
Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Económica, política e institucionalmente, Turquía necesita el ancla del proceso de integración a Europa.
Die Türkei braucht den Anker der europäischen Integration in wirtschaftlicher, politischer und institutioneller Hinsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No forjaste un ancla para un hombre llamado Ragnar Lothbrok?
Ihr habt keinen Anker für einen Mann namens Ragnar Lothbrok geschmiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Entre los objetos expuestos hay una sorprendente serie de anclas romanas. ES
Unter den ausgestellten Gegenständen befindet sich ein erstaunlicher Satz römischer Ankern. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hay que hacer todo lo posible para garantizar un alto nivel de protección de los inversores, que es ancla de estabilidad y buena gobernanza.
Es muss alles unternommen werden, um die Investoren so gut wie möglich zu schützen. Dies ist ein Anker für Stabilität und verantwortungsvolles Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
   Korpustyp: Untertitel
Tidehunter blande su poderosa ancla para dañar a las unidades cercanas y reducir su daño de ataque.
Tidehunter schwingt seinen mächtigen Anker, um in der Nähe befindlichen Gegnern Schaden zuzufügen und ihren Angriffsschaden zu verringern.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Las embarcaciones con frecuencia echan el ancla, algo que debería aplicarse a la política medioambiental. Tiene que estar anclada, en realidad.
Boote liegen häufig vor Anker, aber auch die Umweltpolitik muss verankert sein: verankert in der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcancé a la companía de Billy en Nueva York cuando estaban levando anclas.
Ich habe Billy in New York eingeholt, als sie den Anker lichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Después del último chapuzón, levamos el ancla y volvemos a puerto.
Nach einem letzten Bad im Meer wird es Zeit, den Anker zu lichten und in den Hafen zurück zu segeln.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anclas

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Robin es como mi ancla.
Robin ist die Sprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted no necesita un ancla.
- Ihr braucht keinen Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Que tensen la cadena del ancla.
Die Ankerkette hängt durch, die Männer sollen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Reducción aceptada de la masa del ancla (%)
Zugelassene Verminderung der Ankermasse in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
anclas de mar y equipos de amarre.
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos una semana para levar ancla.
Wir brauchen eine ganze Woche um klar zum Auslaufen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El barco levará anclas en 45 minutos.
Das Schiff legt in einer Dreiviertelstunde ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bugs, echa las anclas al agua.
Bugs, häng die Vögel ins Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Levante el ancla y déjelo descansar.
Gehen Sie jetzt und lassen Sie ihn schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Acuarela o Ancla? ES
Du magst das Thema Phone Cover Pattern oder anchor? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Bestimmte Seiten für Suchmaschinen ausblenden
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vestido plisado ancla sin manga-blanco
Weißes ärmelloses Plissee Kleid mit Ankermuster
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Subdomains zu einer bestimmten Seite deiner Website weiterleiten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Ein Premiumpaket für Ihre Website erwerben
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Añadir un ancla a un nodo:
Einen Marker zu einem Knoten hinzufügen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar un ancla de un nodo:
Einen Marker von einem Knoten entfernen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimiza tu página web con enlaces ancla
Optimiert für Mobile mobile site thumbnail
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
un ancla de mar (cono-ancla), cuando sea necesario para ayudar a las maniobras, y
einem Treibanker (Seeanker), wenn dieser zur Unterstützung beim Manövrieren erforderlich ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic en el ancla desde Anclas, o arrástralo a la ubicación relevante en tu página
4. Wähle links unter Seite hinzufügen unter Seitenlayout ein Layout für deine neue Seite.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
anclas de mar y equipos de amarre, y
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de fundición, hierro o acero
Schiffsanker, Draggen, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de fundición, hierro o acero
Schiffsanker, Draggen, und Teile dafür, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
anclas de mar y el equipo para amarrar, y
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienvenidos a Evening Spot, Soy Takada Kiyomi, el nuevo ancla
Willkommen zum "Evening Spot". Ich bin Takada Kiyomi, ihre neue Nachrichtensprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, yo voy a la proa a ver el ancla.
Ich nehme die Ankerkette am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues levad anclas y que tengáis bon voyage.
Na dann, Leinen los, und bon voyage.
   Korpustyp: Untertitel
N o 7 Anclas especiales de masa reducida.
Nr. 7 Spezialanker mit verminderter Ankermasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
PA es la masa del ancla de referencia A;
PA die Masse des Vergleichsankers A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PB es la masa del ancla especial B;
PB die Masse des Spezialankers B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ancla las Live Tiles que quieras ¡y listo!
Heften Sie die gewünschten Live Tiles an die Startseite an, und legen Sie los!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no se hizo usted un ancla?
Warum hast du dich nicht um ihren Job beworben?
   Korpustyp: Untertitel
El capitán y su tripulacíon levan el ancla....
Der Kapitän und seine Mannschaft werfen die Trossen los....
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie einen Catamaran und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Flete una embarcación a vela y levante anclas.
Chartern Sie ein Segelboot und stechen Sie in See.
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
El cuerpo ancla la meta deseada mediante movimientos individuales comprobados. AT
Der Körper verankert das gewünschte Ziel über individuell ausgetestete Bewegungen. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tengo una página con 2 anclas y me gustaría que el menú de navegación superior me llevara a esas anclas.
Ich habe auf meiner Seite für Partner jeweils eine eigene Seite mit Präsentationen erstellt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
una descripción de las dimensiones y masa del ancla especial, en la que figurarán las dimensiones principales y la designación del tipo de cada tamaño de ancla existente;
eine Übersicht über Abmessungen und die Masse des Spezialankers, in der für jede lieferbare Ankergröße die zugehörigen Hauptmaße und die Typbezeichnung enthalten sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anclas, rezones y sus partes, de hierro o acero (excepto anclajes de albañilería)
Schiffsanker, Draggen und Teile dafür, aus Eisen oder Stahl (ohne Maueranker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército francés, levantará ancla cualquier día de estos y nos dará un nuevo rey.
Die französische Armee wird bald Segel setzen. Sie bringt un…einen neuen König.
   Korpustyp: Untertitel
¡Digo que ella es demasiado fea para ser el ancla para nuestro espectáculo!
Ich sage dir, sie ist zu durchschnittlich für eine Nachrichtensprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer por la noche, Nishiyama Saeko, nuestra excelente ancla anterior, fallecio en un accidente de transito
Letzte Nacht ist Nishiyama Saeko, meine exzellente Vorgängerin, bei einem Autounfall ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy trist…mi primer trabajo como ancla es anunciar sobre la muerte de Saeko
Es ist sehr traurig für mic…...dass meine erste Amtshandlung darin besteh…...ihren Tod zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
¡El ancla murió en un accidente y la nueva es femenina!
Die Nachrichtensprecherin ist bei einem Unfall umgekommen und die neue ist eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contento de su ancla por no convertirse en profesional.
Ich bin so froh, dass ihr Moderator kein Profi geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada encontré unos fardos atados al ancla del "Corina".
Ich habe letzte Woche ein paar Behälter gefunden, die unten an der „Corina“ festgebunden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Su punto de ancla debe ser real, ¿dónde es? - ¿Por qué me pregunta a mi?
Also muss es einen Ankerplatz geben. Wo ist er? Warum fragst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
La ataban a un ancla, y la tiraban a un estanque.
Festgebunden an einen Amboss warfen sie sie in einen Teich.
   Korpustyp: Untertitel
Ancla un contacto a Inicio para ver sus actualizaciones y mensajes nuevos en su Live Tile.
Fügen Sie der Startseite einen Kontakt hinzu, um die Aktualisierungen und neuen Nachrichten auf der Live Tile der betreffenden Person anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrece vistas fabulosas al mar y acceso directo a la cala de El Ancla. ES
Jede Villa bietet eine eigene Terrasse und Zugang zu einem Privat- oder Gemeinschaftspool. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella debe ser la ancla de la televisión que vino con el bombero.
Sie muss zum Reporterteam gehören welches mit dem Feuerwehrmann reinging.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos recordar a Jean Monnet, quien dijo que «nada funciona sin el ancla institucional".
Wir sollten uns an Jean Monnets Aussage erinnern, dass ohne institutionelle Verankerung nichts funktioniert;
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede cargar el icono de ancla El programa no puede continuar
Die Datei„ cross.png“ kann nicht gefunden werden. Das Programm wird beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desorientados en su nuevo entorno, el Islam se convierte en su ancla.
Durch die ungewohnte Umgebung verunsichert, finden sie im Islam ihren Rückhalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autorización y procedimiento de prueba de anclas especiales de masa reducida
Prüfung und Zulassung von Spezialankern mit verminderter Ankermasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder utilizar las pestañas Backlinks y Texto ancla necesita una suscripción de pago a Majestic.
Um die Registerkarten für Backlinks und Ankertext verwenden zu können, benötigen Sie ein kostenpflichtiges Majestic-Abonnement.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ancla lo que quieras a la pantalla de inicio (contactos, aplicaciones, música y mucho más).
Heften Sie es an Ihre Startseite – Kontakte, Anwendungen, Musik und vieles mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ancla a Inicio álbumes de imágenes y carpetas de correo electrónico para acceder rápidamente a ellos.
Heften Sie Fotoalben und E-Mail-Ordner für einen schnellen Zugriff auf der Startseite an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ancla tus contactos favoritos y verás sus publicaciones, tweets e imágenes más recientes en un momento.
Heften Sie Ihre bevorzugten Kontakte an Ihre Startseite an, und schon stehen Ihnen ihre neuesten Posts, Tweets und Bilder im Handumdrehen zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ancla, desancla, reorganiza y cambia de tamaño las Live Tiles todo lo que quieras.
Sie können Ihre Live Tiles nach Belieben anheften, lösen, neu anordnen und in der Größe verändern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ancla tu sala a Inicio y verás las actualizaciones del calendario en la Live Tile.
Heften Sie Ihren Raum an die Startseite an – Kalenderaktualisierungen werden dann auf der Live Tile angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La página de llegada debe incluir en su contenido las palabras mencionadas en el texto ancla;
Alle vier verweisen auf die eine Seite, aber sie werden als einzelne Seiten mit einem gleichen Inhalt behandelt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
el santo rosario era su oración continua, su ancla de salvación, su fuente de gracias.
der heilige Rosenkranz war ihr ständiges Gebet, ihr Heilsanker, ihre Gnadenquelle.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En Bubble Trouble, tienes que lanzar tu pequeña ancla sobre unas…
In Bubble Trouble musst du mit deinem Pfeil mehr oder weniger große…
Sachgebiete: film radio militaer    Korpustyp: Webseite
Cómo crear anclas en HTML para tu página web - Webnode blog Webnode blog
Eine E-Autovermietung als Webseite des Monats - Webnode Blog Webnode Blog
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Cerca de Museo de Las Anclas 5 km 10 km 15 km
in der Nähe von Ankermuseum 5 km 10 km 15 km
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ancla tus aplicaciones favoritas a la pantalla Inicio, y retira las que uses con menos frecuencia.
Heften Sie Ihre bevorzugten Apps an die Startseite und entfernen Sie die nicht verwendeten Apps.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones que anclas aparecerán al final de tu pantalla de inicio o barra de escritorio.
Angeheftete Apps werden am Ende der Startseite oder auf der Desktop-Taskleiste angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay mensajes de advertencia al eliminar nodos, segmentos, ni anclas.
Beim Entfernen eines Knotens oder Pfadsegmentes erfolgt keine Sicherheitsabfrage.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steinmeier elogió a Uruguay describiéndolo como un ancla de estabilidad en la región.
Steinmeier würdigte Uruguay als Stabilitätsanker in der Region.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos dos años de terrible crisis económica global han demostrado que el euro ha sido un ancla potente de estabilidad.
Diese zwei Jahre der fürchterlichen Weltwirtschaftskrise haben gezeigt, dass der Euro uns stabil verankert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se pronunció a favor de un sistema asimétrico en el que el euro haga de ancla.
Der Rat hat sich zugunsten eines asymmetrischen Systems mit dem Euro als Ankerpunkt ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar , la convergencia nominal , en cuanto que ancla las expectativas de inflación , refuerza la convergencia real .
Ebenso unterstützt die nominale Konvergenz die reale Konvergenz durch die Stabilisierung der Inflationserwartungen .
   Korpustyp: Allgemein
La discriminación sistemática en la India se ancla en profundas raíces históricas y está completamente integrada en el tejido social.
In Indien ist die systematische Diskriminierung tief in der Geschichte verwurzelt und voll und ganz in das Gesellschaftssystem integriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proa del buque ensamblado deberá estar provista ahora de nichos para las anclas, entre otras cosas.
Das Vorschiff des zusammengebauten Schiffes muss nun u. a. mit Ankernischen ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formarán un arco en forma de ancla, - - y nos barrerán hasta que no dejen nada en esta zona.
Sie formen einen Bogen, befestigen ein End…...und fahren fort, bis sie einen Viertelkreis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal límite también proporciona un ancla para el diseño de política interna en aquéllos países con sistemas políticos más débiles.
Eine solche Beschränkung bietet darüber hinaus einen willkommenen Festpunkt für die nationale Entscheidungsfindung in Mitgliedsstaaten mit weniger stabilen politischen Systemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Reducción autorizada de la masa del ancla determinada con arreglo al artículo 10.01, apartados 1 a 4, del anexo II]
(Verminderung der nach Artikel 10.01 Nummern 1-4 des Anhangs II ermittelten Ankermassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán las anclas especiales si la reducción de su masa establecida es de al menos un 15 %.
Eine Zulassung als Spezialanker ist nur möglich, wenn die ermittelte Verminderung der Ankermasse gleich oder größer als 15 % ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trátese de un GPS, un motor fueraborda, un winche para el ancla, barnices, equipos para la despensa.
Egal ob GPS, Außenbordmotor, Ankerwinsch, Lack oder Ausstattung für die Pantry.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Para ello, ancla elementos a la pantalla Inicio, cambia los colores y las imágenes y selecciona tonos diferentes.
Fügen Sie Elemente der Startseite hinzu, wählen Sie Farben und Bilder und suchen Sie Klingeltöne aus, um die Anzeige und die Sounds des Handys nach Ihren Wünschen anzupassen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El icono + se convertirá en un ancla de color azul y un puntero aparecerá en el lado izquierdo del sello.
Das + Symbol wird zu einem blau ausgefüllten Ankerpunkt, und ein Zeiger wird links neben dem Stempel angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel El Ancla en Alcalá del Río (Andalucía) con el mejor precio reservar en HRS®. ► evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Hotel Mercure Wien Zentrum in Wien (Wien) bei HRS® buchen. ► 33 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En dirección al norte del Parlamento aprox.a 800 metros, en el Danubio ancla el Barco Hotel Fortuna.
Von dem Parlament 800 Meter nach Norden entfernt ankert das Fortuna Schiffhotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Desde el año 1994 ancla en Praga donde se usa con frecuencia para cruceros regulares igual que privados.
Seit 1994 ankert das Schiff in Prag, wo die sehr oft sowohl Linien- als auch Privatfahrten benutzt wird.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Es un barco de recreo que echa el ancla en Chao Phraya río circulando por Bangkok tailandesa.
Es ist ein Vergnügensbootsankern in Chao Phraya River, der durch thailändisches Bangkok fließt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto informatik    Korpustyp: Webseite
Extrae enlaces de tu web con anclas (anchors), urls y averigua el porcentaje de links externos e internos. PL
Extrahieren Sie Links und Linkbeschreibungen von Ihrer Webseite und analysieren Sie das Verhältnis zwischen internen und externen Links. PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anclas de mar y equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, referidos en el OPS 1.840.
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2009 , el Banco Central Europeo continuó actuando como ancla para la estabilidad y la confianza en el complicado entorno creado por la crisis financiera mundial .
Die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen blieben dabei fest auf einem Niveau verankert , das mit dem Ziel des EZB-Rats im Einklang steht , die Preissteigerung mittelfristig unter , aber nahe 2 % zu halten .
   Korpustyp: Allgemein
Es bueno porque amplía su alcance y ancla en África el tipo de conversaciones que debemos llevar a cabo con Zimbabwe.
Das ist gut, weil es die Möglichkeiten erweitert, indem solcherart Diskussion, wie wir sie mit Simbabwe führen müssen, zu einer festen Einrichtung in Afrika wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos decir también que el euro está firmemente asentado desde 1999 y se ha acreditado plenamente como ancla de estabilidad de la economía mundial.
Aber wir können auch feststellen, dass der Euro seit 1999 fest etabliert ist und sich voll und ganz als Stabilitätsanker der Weltwirtschaft bewährt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros días de Octubre llegamos a San Francisc…y echamos anclas en la bahía frente a la ciudad, en Sausalito.
Anfang Oktober erreichten wir San Francisc…und ankerten gegenüber der Bucht der Stadt, in Sausalito.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para que esa ancla funcione, es necesario liberar al Islam de su tradicional postura servil, pasiva y dócil ante la modernidad.
Doch damit sich dieser Rückhalt bewähren kann, muss sich der Islam angesichts der Modernität von seiner traditionell unterwürfigen, passiven und sanftmütigen Haltung befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las anclas especiales de masa reducida contempladas en el artículo 10.01, apartado 5, del anexo II deberán ser autorizadas por las autoridades competentes.
Spezialanker mit verminderter Ankermasse nach Artikel 10.01 Nummer 5 des Anhangs II werden von der zuständigen Behörde zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de autorización de anclas especiales de conformidad con el punto 1.1 se presentarán a las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate.
Anträge auf Zulassung als Spezialanker nach 1.1 sind bei der zuständigen Behörde eines der Mitgliedstaaten zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes notificarán a la Comisión todas las solicitudes de reducción de la masa del ancla que piense autorizar tras realizar las pruebas correspondientes.
Die zuständige Behörde setzt die Kommission über an sie gestellte Anträge auf Verminderungen der Ankermasse, die sie nach Versuchen zuzulassen gedenkt, in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las anclas de mar y el equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, a que se refiere el OPS 1.840;
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Acuarela, Ancla o Boot. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Phone Cover Pattern, anchor oder sailor. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El A Sunflower Stop está situado entre la montaña de la Mesa y la bahía de Tres Anclas, junto al Green Point Common de Ciudad del Cabo.
Zwischen dem Tafelberg und der Three Anchor Bay begrüßt Sie das A Sunflower Stop nahe dem Kapstädter Park Green Point Common.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prosiguió diciendo que, como la mayor economía, Alemania debe ser un ancla de estabilidad y asumir un papel de responsabilidad y fomento de la integración en Europa. DE
Deutschland müsse als größte Volkswirtschaft ein Stabilitätsanker sein und eine verantwortungsvolle und integrationsfördernde Rolle in Europa wahrnehmen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El guardamanos está finamente cincelado y tiene dos brisagras laterales.En la brisagra exterior se encuentra una reproducción del ancla de la marina alemana. DE
Die Montur ist fein von Hand ziseliert und hat zwei seitliche Klappscharniere. Auf dem äußeren Klappstück ist der deutsche Marineanker abgebildet. DE
Sachgebiete: luftfahrt film nautik    Korpustyp: Webseite