en un andén de 240 mm de altura sobre el nivel del carril o menor, si existe esta posibilidad,
Die Bewertung erfolgt für einen Bahnsteig mit einer Höhe von 240 mm über der Schienenoberkante oder niedriger, sofern verfügbar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpe, me quedé dormida en el andén.
Entschuldigung. Ich bin auf dem Bahnsteig eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un sistema de seguridad SIL3 capaz de garantizar quelas puertas de embarque no se abren si el tren no está en el andén.
Dies ist ein Sicherheitssystem der StufeSIL3, um zu garantieren, dass die Austrittstüren nur geöffnet werden können, wenn der Zug sich im Bahnsteig befindet.
Distancia entre el andén y el eje de la vía para los andenes con una altura de 550 mm.
Abstand des Bahnsteigs von der Gleismitte bei Bahnsteigen mit 550 mm Höhe
Korpustyp: EU DGT-TM
En las curvas de radio inferior a 500 m, se permite que la altura del andén sea superior o inferior a la especificada siempre que el primer peldaño utilizable del vehículo se ajuste a la figura 11 de la cláusula 4.2.2.12.1.».
In Gleisbögen mit einem Radius unter 500 m darf die Höhe des Bahnsteigs den Nennwert über- oder unterschreiten, sofern die erste nutzbare Stufe des Fahrzeugs Abbildung 11 in Abschnitt 4.2.2.12.1 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se determine la longitud de los trenes que vayan a detenerse en el andén, deben considerarse tanto las necesidades de servicio actual como el servicio razonablemente previsible en, por lo menos, los diez años siguientes a la entrada en servicio del andén.
Bei der Festlegung der Länge der Züge, die am Bahnsteig halten sollen, sind sowohl die gegenwärtigen Betriebserfordernisse als auch die für mindestens zehn Jahre nach Inbetriebnahme des Bahnsteigs hinreichend vorhersehbaren künftigen Betriebsanforderungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud útil del andén es la longitud continua máxima de la parte del andén en la que está previsto que el tren permanezca inmóvil en condiciones normales de servicio.
Die nutzbare Länge des Bahnsteigs ist die maximale durchgehende Länge desjenigen Bahnsteigabschnitts, an dem ein Zug unter normalen Betriebsbedingungen `alten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuch…si el vagón arranc…te espero al final del andén.
Hören sie…wenn der Wagen los fähr…treffen wir uns am Ende des Bahnsteigs.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te paraste al borde de un acantilad…o de un andén de subterráneo con alguie…y pensaste por una fracción de segundo:
Hast du mal mit jemanden am Rande einer Klipp…oder eines Bahnsteigs gestande…und hast gedacht, nur für den Bruchteil einer Sekunde:
Korpustyp: Untertitel
Un equipo “Antenne DOF1-Sol” situado en la vía en el suelo al principio del andén (delante del tren cuando está detenido en la estación) para garantizar la abertura de las puertas a la derecha.
Ein Gerät „Antenne DOF-1 Sol“, das sich auf der Strecke am Boden am Anfang des Bahnsteigs (an der Vorderseite des Zuges, wenn er an der Haltestelle anhält) befindet, um die Öffnung der rechten Türen zu gewährleisten.
En las estaciones “estándar” equipadas con dos andenes y para las cuales la abertura de las puertas del tren se realiza a la derecha, se instala una única antena DOF1-Sol en la parte delantera del andén.
Für „Standard“-Bahnhöfe mit zwei Bahnsteigen, bei denen die Öffnung der Zugtüren rechts erfolgt, ist eine einzelne Antenne DOF1-Sol an der Vorderseite des Bahnsteigs angebracht.
Detectar la ausencia de trenes en la vía observada Detectar un tren en movimiento Detectar que el tren está parado en la zona de parada en el andén, a una velocidad inferior a 0,5 km/hr.
Es erfasst das Fehlen eines Zugs auf dem beobachteten Gleis. Es erfasst einen sich bewegenden Zug. Es erfasst, dass der Zug im Haltebereich des Bahnsteigs steht bzw. dass seine Geschwindigkeit geringer als 0,5 km/h ist.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
Detecta que el tren, en la zona de parada en el andén, está a una velocidad inferior a 0,5 km/hr (consideramos que su velocidad es nula)
Es erfasst, dass die Geschwindigkeit des Zugs im Haltebereich des Bahnsteigs geringer als 0,5 km/h ist (die Geschwindigkeit wird dann als 0 angesehen).
Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
andénGleis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tren de las once a Montreal está entrando en el andén 16.
Der 11-Uhr-Zug nach Montreal fährt an Gleis 16 ein.
Korpustyp: Untertitel
Tren con destino Morioka, por el andén 1.
Shinkansen-Passagiere Richtung Morioka begeben sich bitte zum Gleis 1,
Korpustyp: Untertitel
El tren entrando en la estacion por el andén 1 es el de las 13h05 proveniente de Cambridge
Achtung, Einfahrt Gleis 1 des 13 Uhr 5-Zugs aus Cambridge.
Korpustyp: Untertitel
El tren saliente con servicio directo desde Baltimore hasta Salt Lake City saldrá desde el andén siete.
Der Direkt-Zug von Baltimore nach Salt Lake City fährt von Gleis sieben.
Korpustyp: Untertitel
Baja a un andén.
Er geht runter zu einem Gleis.
Korpustyp: Untertitel
La ayuda que ofrece abarca el acompañamiento de viajeros al andén o a un taxi e incluso el acompañamiento de viajeros en el tren.
Die Hilfe beinhaltet: Reisende zum Gleis oder einem Taxi begleiten und sogar dem Reisenden im Zug Gesellschaft leisten.
borde del andén requerido por la ETI de personas con movilidad reducida
Bahnsteigkante gemäß den Anforderungen der TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tolerancias perpendiculares al plano de rodadura con referencia al posicionamiento nominal relativo entre la vía y el andén son - 30 mm/+ 0 mm.
Die lotrechten Höhentoleranzen der Bahnsteigkante zum Gleis bezogen auf die Schienenoberkante, betragen -30 mm/+ 0 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha plataforma es asistida por 7 sensores (láser, infra-rojo y radares) que miden la distancia entre el tren y el andén.
Dieser wird mit Hilfe von 7 Sensoren (Laser, Infrarot und Radar) positioniert, die insbesondere die Entfernung zwischen dem Zug und der Bahnsteigkante messen.
GAPS GAPS tiene como objetivo medir la distancia entre el andén y el tren y de transmitir dicha medida al sistema de pasarela, así como la autorización de
GAPS Das GAPS misst die Entfernung zwischen der Bahnsteigkante und dem Zug, überträgt diese Messung an die Spaltüberbrückung und erteilt die Genehmigung fü
GAPS tiene como objetivo medir la distancia entre el andén y el tren y de transmitir dicha medida al sistema de pasarela, así como la autorización de su despliegue (SIL2).
Das GAPS misst die Entfernung zwischen der Bahnsteigkante und dem Zug, überträgt diese Messung an die Spaltüberbrückung und erteilt die Genehmigung für das Ausfahren des Schiebetritts (SIL2).
Detectar el posicionamiento correcto del tren en el andén El sistema COPP detecta la presencia de un tren en el andén y que está situado en la zona de parada nominal, es decir, el Punto de Parada +/-1,10 metros Para el sistema COPP, se tolera una indeterminación de +/- 3 cm.
Das COPP-System erfasst, dass ein Zug am Bahnsteigsteht und er sich im Nennhaltebereich befindet, d.h. am Haltepunkt +/- 1,10 m. Für das COPP-System ist eine Messungenauigkeit von +/- 3 cm zulässig.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
Detecta la presencia de un tren en el andén y que está situado en la zona de parada nominal, es decir, el Punto de Parada +/-1,10 metros
Es erfasst, dass ein Zug am Bahnsteigsteht und er sich im Nennhaltebereich befindet, d.h. am Haltepunkt +/- 1,10 m.
Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
El sistema COPP detecta la presencia de un tren en el andén y que está situado en la zona de parada nominal, es decir, el Punto de Parada +/-1,10 metros Para el sistema COPP, se tolera una indeterminación de +/- 3 cm.
Das COPP-System erfasst, dass ein Zug am Bahnsteigsteht und er sich im Nennhaltebereich befindet, d.h. am Haltepunkt +/- 1,10 m. Für das COPP-System ist eine Messungenauigkeit von +/- 3 cm zulässig.
Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
andénStation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos agentes en cada andén, desde la calle 14 hasta South Ferry.
Wir brauchen Leute in jeder Station zwischen 14. Straße und South Ferry.
Korpustyp: Untertitel
Había estado en el andén antes y lo había inspeccionado. - ¿Los psicópatas no pueden premeditar?
Er muss vorher an der Station gewesen sein und hat sie ausgespäht.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que mató a la señorita Tully, había estado en ese andén antes.
Der Mann, der Ms. Tully ermordete, war bereits zuvor an der Station gewesen.
Korpustyp: Untertitel
andénBahnsteige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura nominal del andén es 580 mm o 730 mm.
Die Nennhöhe der Bahnsteige beträgt 580 mm oder 730 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de demostración de conformidad de la IE para el andén (INF/PMR)
EI-Erklärung des Nachweises für Bahnsteige (INF/PRM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infraestructuras a que tiene acceso el público deben concebirse y construirse de modo que se limiten los riesgos para la seguridad de las personas (estabilidad, incendio, accesos, evacuación, andén, etc.).
Infrastruktureinrichtungen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, müssen so geplant und gebaut werden, dass die Risiken für die Sicherheit von Personen (Stabilität, Brand, Zugang, Fluchtwege, Bahnsteige usw.) in Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andénBahnsteig befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un sistema de seguridad SIL3 capaz de garantizar quelas puertas de embarque no se abren si el tren no está en el andén.
Dies ist ein Sicherheitssystem der StufeSIL3, um zu garantieren, dass die Austrittstüren nur geöffnet werden können, wenn der Zug sich im Bahnsteigbefindet.
El uso de un bucle magnético permite garantizar que no hay comunicaciones parasitarias entre el suelo y un tren que no esté en el andén.
Die Verwendung einer Magnetschleife ermöglicht es, zu gewährleisten, dass es nicht zu parasitärer Kommunikation zwischen dem Boden und einem Zug kommt, der sich nicht im Bahnsteigbefindet.
En el andén de Auschwitz-Birkenau, los hombres son separados de las mujeres de inmediato.
Auf der Rampe werden Männer und Frauen voneinander getrennt.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Selección de prisioneros en el andén de Auschwitz-Birkenau Médicos nazis determinan qué prisioneros deben morir enseguida.
„Selektion“ von Gefangenen an der Rampe von Auschwitz-Birkenau. Nazi-Ärzte bestimmen, welche Gefangenen sofort ermordet werden.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
andénBahnsteighöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia nominal entre el borde del andén y el eje de la vía será de 1800 mm a una altura del andén de 550 mm.
Der Nennabstand der Bahnsteigkante von der Gleismitte muss in der Bahnsteighöhe von 550 mm 1800 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del andén utilizado en la evaluación se consignará en el registro del material rodante.
Die in der Bewertung verwendete Bahnsteighöhe ist im Fahrzeugregister einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andénBahnsteigs befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DOF1 se desmontará cuando funcionen los trenes automáticos en lalínea 1. El sistema DOF1 incluye una parte a bordo del tren que gestionalas órdenes de apertura y cierre de las puertas del tren controladas por el conductor y que transmite las órdenes a un elemento situado en una zona técnica del andén.
Das System DOF1 umfasst einen Teil, der inden Zug eingebaut ist, der die Anweisungen zur Öffnung und Schließung der Zugtüren durch den Fahrer verarbeitet und der diese Anweisung an einen Teil überträgt, der sich an einer technischen Stelle des Bahnsteigsbefindet.
El sistema DOF1 incluye una parte a bordo del tren que gestionalas órdenes de apertura y cierre de las puertas del tren controladas por el conductor y que transmite las órdenes a un elemento situado en una zona técnica del andén.
Das System DOF1 umfasst einen Teil, der inden Zug eingebaut ist, der die Anweisungen zur Öffnung und Schließung der Zugtüren durch den Fahrer verarbeitet und der diese Anweisung an einen Teil überträgt, der sich an einer technischen Stelle des Bahnsteigsbefindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik politik
Korpustyp: Webseite
andénBahnsteig anhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las zonas de parada de los trenes en el andén
der Haltebereiche eines Zuges, der am Bahnsteiganhält
Nuestro conductor va a esperar a usted en la sala de llegadas (en caso de uso del tren, en el andén) con un cartel con su nombre.
Unser Fahrer wird auf Sie am Flughafen mit einem Zettel mit Ihren Namen und Astra Accommodation warten (auf dem Bahnhof wird er auf dem Bahnsteigwarten).
¿Este es el andén para los trenes que van a Liverpool?
ES
Ist dies das richtigeGleis für den Zug nach Liverpool?
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
andénBahnsteigdächer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, Hering lleva tiempo ganando reputación en el sector ferroviario con sus sistemas en el ámbito de los andenes prefabricados, los techos de andén y los muros bajos de protección acústica.
So hat sich Hering mit Systemen im Bereich der Fertigteilbahnsteige, Bahnsteigdächer und niedrigen Lärmschutzwänden einen Namen gemacht.
en un andén de 240 mm de altura sobre el nivel del carril o menor, si existe esta posibilidad,
Die Bewertung erfolgt für einen Bahnsteig mit einer Höhe von 240 mm über der Schienenoberkante oder niedriger, sofern verfügbar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpe, me quedé dormida en el andén.
Entschuldigung. Ich bin auf dem Bahnsteig eingeschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un sistema de seguridad SIL3 capaz de garantizar quelas puertas de embarque no se abren si el tren no está en el andén.
Dies ist ein Sicherheitssystem der StufeSIL3, um zu garantieren, dass die Austrittstüren nur geöffnet werden können, wenn der Zug sich im Bahnsteig befindet.
La accesibilidad del andén depende del espacio libre entre los obstáculos y el borde del andén.
Der Zugang zum Bahnsteig wird durch den freien Raum zwischen Hindernissen und Bahnsteigkante beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero a un agente en cada tren que entre, y uno en cada andén.
Ich will einen Agenten in jeder Bahn, die hereinkommt und einen auf jedem Bahnsteig.
Korpustyp: Untertitel
Detectar el posicionamiento correcto del tren en el andén
Die korrekte Position des Zugs am Bahnsteig erfassen.
Sachgebiete: technik politik bahn
Korpustyp: Webseite
andén móvilFahrsteig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
normativa europea relativa a la seguridad de escaleras mecánicas y andenesmóviles
Europäische Norm, beschreibt die Sicherheit von Fahrtreppen und Fahrsteigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seguridad de escaleras mecánicas y andenesmóviles. Parte 1:
Sicherheit von Fahrtreppen und Fahrsteigen – Teil 1:
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
andén en isloteInselbahnsteig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de andénenislote, la velocidad del tren en el lado sin parada estará limitada a menos de 250 km/h mientras los viajeros estén en el andén.
Bei Inselbahnsteigen muss die Durchfahrtgeschwindigkeit auf der Seite, auf der kein Halt erfolgt, auf weniger als 250 km/h beschränkt werden, solange sich Fahrgäste auf dem Bahnsteig befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "andén"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Saquemos a los agentes del andén.
- Ziehen Sie die Polizisten dort ab.
Korpustyp: Untertitel
bajar por el lado opuesto al andén
auf der falschen Seite aussteigen
Korpustyp: EU IATE
Andén espacial, Aqui la flota estelar.
Space Dock, hier ist Starfleet.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda verla en el andén del metro?
Erinnern Sie sich daran, sie an der U-Bahnstation gesehen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Vigile bien el número de andén.
Sie haben die Gleisnummer im Blick, ja?
Korpustyp: Untertitel
Sólo el de entrada al andén.
Ich habe nur eine Bahnsteigkarte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué leches haces en este andén?
Mensch, was machst du denn hier in diesem Aufzug?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo te tardarás para llegar al andén?
Wie lange wird es dauern bis wir wieder oben bist?
Korpustyp: Untertitel
El tren procedente de Alpine esta entrando en el andén.
Der Pendelzug aus Alpine ist eingefahren.
Korpustyp: Untertitel
El tren procedente de Alpine está entrando en el andén.
Pendelzug aus Alpine ist eingefahren.
Korpustyp: Untertitel
Identificación o número único del andén en el PO.
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
El tren procedente de Alpine está entrando en el andén.
Der Pendelzug aus Alpine ist eingefahren.
Korpustyp: Untertitel
Este último se encuentra cerca del andén de Sant'Erasmo.
Letzterer befindet sich nahe der Mole von Sant'Erasmo.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La longitud útil del andén se declarará en el registro de infraestructura.
Die Bahnsteignutzlänge ist im Infrastrukturregister anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias para la distancia nominal L (1700 mm) (posicionamiento) de los bordes del andén en mm:
Die Toleranzen für den (Positionierungs-) Nennabstand L (1700 mm) der Bahnsteigkanten lauten in mm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Le había visto en el andén unas noches antes, intenté levantarle la cartera, me pilló.
Ich habe ihn da vor ein paar Nächten gesehen und versucht, seine Brieftasche zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
En los lados laterales del patio, este y oeste, aparecen habitaciones menores accesibles desde el andén.
ES
Östlich und westlich des Zentralhofes fanden sich Räume, die die Latrinen, Abwasserkanäle und Müllbeseitigung beherbergten.
ES
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
La primera está instalada en una sala técnica cerca del andén con puertas de embarque.
der erste ist in einer technischen Umgebung neben dem Bahsteig installiert, der mit Austrittstüren ausgestattet ist.
Medida tomada en previsión de la futura construcción de una ampliación física de una estructura (por ejemplo: aumento de la longitud de un andén).
Maßnahme, die eine künftige bauliche Erweiterung einer Infrastruktur (z. B. Bahnsteigverlängerung) zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite construir únicamente la longitud de andén precisa para el servicio actual siempre que se tomen medidas pasivas para satisfacer los requisitos previsibles del servicio futuro.
Es ist zulässig, die Bahnsteiglänge nur nach den aktuellen Betriebserfordernissen auszurichten, sofern Vorkehrungen für die hinreichend absehbaren künftigen Betriebserfordernisse getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor u2σ es el límite superior del intervalo de confianza 2σ de las velocidades máximas resultantes del aire generado en el plano x-y del andén.
Der Wert u2σ ist die Obergrenze des Vertrauensintervalls 2σ der resultierenden maximalen induzierten Luftgeschwindigkeiten in der x-y-Bahnsteigebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su nombre era Anna Peters. Estaba de pie en un andén en Harlem cuando dos adolescentes de camino al colegio empezaron a jugar a empujarse.
Sie stand vor den Gleisen in Harlem, als zwei Jugendliche auf ihrem Weg zur Schule in eine Blödelei verfielen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos desarrollado y puesto en servicio sistemas como COPPILOT, COPP, DOF1 destinados a controlar las puertas de andén de diferentes metros.
Wir haben Systeme wie COPPILOT, COPP, DOF1 entwickelt und in Betrieb genommen, die zur Steuerung von Bahnsteigtüren verschiedener U-Bahnen bestimmt sind.
Puntarenas es famoso por sus playas largas, muchas entretenimientos, el bulevar con su muchos restaurantes y la marina dónde el andén de los cruceros es grande.
Puntarenas ist bekannt für seine langen Strände, viel Unterhaltung, dem Boulevard mit seinen vielen Restaurants und dem Hafen, wo die grossen Kreuzschiffe docken.
Una vez en el andén, baje las escaleras y salga por la salida Flughafen Schönefeld. Siga 500 metros, gire a la derecha y llegará al Albergo Hotel.
IT
Wenn Sie das Bahnhofsgebäude verlassen, halten Sie sich rechts (Bahnhof rechts, Flughafen links) und erreichen das Albergo Hotel nach ca. 500 m.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las especificaciones correspondientes referidas a las normas de explotación cuando no coinciden la longitud del tren y la longitud del andén se encuentran en los apartados 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 y 4.2.3.7 de la ETI «Explotación» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Betriebsvorschriften, wenn die Zuglänge nicht der Bahnsteiglänge entspricht, sind in den Abschnitten 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 und 4.2.3.7 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura nominal del andén por encima del plano de rodadura será bien 550 mm bien 760 mm, a menos que se especifique otra cosa en el apartado 7.3.
Die Regelbahnsteighöhe oberhalb der Schienenoberkante beträgt entweder 550 mm oder 760 mm, sofern in 7.3 nichts Anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tolerancias para el posicionamiento de los bordes del andén o su mantenimiento se adoptarán de tal modo que la distancia L no se reduzca en ningún caso y no se aumente en más de 50 mm.
Die Toleranzen für die Lage der Bahnsteigkanten oder deren Instandhaltung müssen so festgelegt werden, dass der Abstand L unter keinen Umständen verringert und nicht um mehr als 50 mm vergrößert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes irán equipados con dispositivos de emergencia (estribos o escalas de emergencia) que permitan la evacuación de viajeros por las puertas de acceso cuando no los haya en el andén.
Die Züge müssen mit Notvorrichtungen (Not- oder Hilfsleitern) versehen sein, die die Evakuierung der Fahrgäste durch die Einstiegstüren abseits von Bahnsteigen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar al máximo el acceso a la red transeuropea de alta velocidad, la longitud máxima de los trenes será compatible con la longitud útil del andén que se especifica en la ETI «Infraestructuras de alta velocidad» de 2006.
Für einen maximalen Einsatz im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetz muss die maximale Zuglänge mit der nutzbaren Bahnsteiglänge kompatibel sein, die in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mayor parte del material rodante, este requisito se cumple en curvas con radios superiores o iguales a 360 m mediante una separación del andén de 730 mm (con una tolerancia de + 15/- 0 mm).
Für die meisten Fahrzeuge wird diese Anforderung auf Gleisbögen mit Halbmessern größer oder gleich 360 m bei einem Plattformversatz von 730 mm (innerhalb einer Toleranz von + 15/-0 mm) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las posibilidades de que el asesinato del andén del metro del que creemos que él es responsable, forzara a su mujer a dejar su matrimonio por una segunda vez?
Wie stehen die Chancen, dass der Mörder von dem wir denken, dass er auch verantwortlich für den Mord in der U-Bahn ist, seine Frau dazu bringt, die Ehe ein zweites Mal zu verlassen?
Korpustyp: Untertitel
La visita de las salas simula un viaje en tren, con una estación, un andén, vagones, un túnel y decorados. Un viaje al corazón de la lengua vasca, orgullo de una región entera.
Mit Bahnhof, Eisenbahnwaggons und Tunnels vor passender Kulisse können die Besucher hier wie auf einer Reise das Wesen der baskischen Sprache ergründen – einer Sprache, die den Stolz einer ganzen Region widerspiegelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para los andenes de las vías acondicionadas en Gran Bretaña donde esté previsto que los trenes conformes con la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad paren en condiciones normales de explotación, la longitud útil del andén será, como mínimo, de 300 m.
Bei Bahnsteigen auf Ausbaustrecken in Großbritannien, bei denen Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, im normalen fahrplanmäßigen Betrieb halten sollen, muss die nutzbare Bahnsteiglänge mindestens 300 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liviano estaba el aire, cargado de misterio el espacio. En la calma ambiente se podía oír cada palabra proveniente de la bahía, del andén o de las ventanas de la pequeña colonia apretujada en el dique, tal como la habían construida los forzados varias décadas atrás.
Das Atmen war leicht, der Raum war voller Geheimnisse, die Luft war ganz still und man konnte jedes Wort hören, das von der Bucht herüber drang, vom Anleger oder aus den Fenstern der Häuser, die eng beieinander auf dem Damm standen, von Sklaven Stein um Stein vor Jahrzehnten aufgebaut.