linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andén central Mittelbahnsteig 1
el andén Bahnsteig 109
andén móvil Fahrsteig 2 . . . . .
andén bajo . .
andén cubierto . .
andén elevado . .
andén intermedio . . .
andén lateral . .
prolongación del andén .
estación con andén central .
vía con andén . . .
transbordo por andén central .
estación con andén completo .
agente de andén .
capacidad de andén .
borde de andén .
visera de andén .
voladizo de andén .
barandilla del andén .
jefe de andén .
prolongación de andén .
andén en islote Inselbahnsteig 1
vía de andén . .
billete de andén .
andén de llegada .
andén de cabeza .
andén de salida . .
andén de emergencia .
muro de final de andén .
caja de alarma de andén .

el andén Bahnsteig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El billete puede adquirirse en el estanco que hay cerca de los andenes. IT
Tickets erhalten Sie beim "Tabacchi"-Stand (Tabakwaren-Kiosk) am Bahnsteig. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
en un andén de 240 mm de altura sobre el nivel del carril o menor, si existe esta posibilidad,
Die Bewertung erfolgt für einen Bahnsteig mit einer Höhe von 240 mm über der Schienenoberkante oder niedriger, sofern verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpe, me quedé dormida en el andén.
Entschuldigung. Ich bin auf dem Bahnsteig eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un sistema de seguridad SIL3 capaz de garantizar quelas puertas de embarque no se abren si el tren no está en el andén.
Dies ist ein Sicherheitssystem der StufeSIL3, um zu garantieren, dass die Austrittstüren nur geöffnet werden können, wenn der Zug sich im Bahnsteig befindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
La longitud de los andenes será suficiente para acomodar al tren interoperable más largo que vaya a detenerse en el andén en servicio normal.
Die Bahnsteiglänge muss für den längsten interoperablen Zug ausreichen, der am Bahnsteig im Regelbetrieb halten soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mejor que esperar el tren en el andén.
Ist besser, als auf dem Bahnsteig zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Por norma general, los trenes DLR hacia el centro de exposiciones suelen partir del andén 3.
DRL-Züge zum Veranstaltungsort fahren für gewöhnlich von Bahnsteig 3 aus ab.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La accesibilidad del andén depende del espacio libre entre los obstáculos y el borde del andén.
Der Zugang zum Bahnsteig wird durch den freien Raum zwischen Hindernissen und Bahnsteigkante beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero a un agente en cada tren que entre, y uno en cada andén.
Ich will einen Agenten in jeder Bahn, die hereinkommt und einen auf jedem Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
Detectar el posicionamiento correcto del tren en el andén
Die korrekte Position des Zugs am Bahnsteig erfassen.
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "andén"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Saquemos a los agentes del andén.
- Ziehen Sie die Polizisten dort ab.
   Korpustyp: Untertitel
bajar por el lado opuesto al andén
auf der falschen Seite aussteigen
   Korpustyp: EU IATE
Andén espacial, Aqui la flota estelar.
Space Dock, hier ist Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda verla en el andén del metro?
Erinnern Sie sich daran, sie an der U-Bahnstation gesehen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vigile bien el número de andén.
Sie haben die Gleisnummer im Blick, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el de entrada al andén.
Ich habe nur eine Bahnsteigkarte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué leches haces en este andén?
Mensch, was machst du denn hier in diesem Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo te tardarás para llegar al andén?
Wie lange wird es dauern bis wir wieder oben bist?
   Korpustyp: Untertitel
El tren procedente de Alpine esta entrando en el andén.
Der Pendelzug aus Alpine ist eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
El tren procedente de Alpine está entrando en el andén.
Pendelzug aus Alpine ist eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación o número único del andén en el PO.
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tren procedente de Alpine está entrando en el andén.
Der Pendelzug aus Alpine ist eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Este último se encuentra cerca del andén de Sant'Erasmo.
Letzterer befindet sich nahe der Mole von Sant'Erasmo.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La longitud útil del andén se declarará en el registro de infraestructura.
Die Bahnsteignutzlänge ist im Infrastrukturregister anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias para la distancia nominal L (1700 mm) (posicionamiento) de los bordes del andén en mm:
Die Toleranzen für den (Positionierungs-) Nennabstand L (1700 mm) der Bahnsteigkanten lauten in mm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le había visto en el andén unas noches antes, intenté levantarle la cartera, me pilló.
Ich habe ihn da vor ein paar Nächten gesehen und versucht, seine Brieftasche zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
En los lados laterales del patio, este y oeste, aparecen habitaciones menores accesibles desde el andén. ES
Östlich und westlich des Zentralhofes fanden sich Räume, die die Latrinen, Abwasserkanäle und Müllbeseitigung beherbergten. ES
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
 La primera está instalada en una sala técnica cerca del andén con puertas de embarque.
 der erste ist in einer technischen Umgebung neben dem Bahsteig installiert, der mit Austrittstüren ausgestattet ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Desde el andén de la estación de tren de Sydney Olympic Park, tome la salida sur.
Von der Haltestelle Sydney Olympic Park nehmen Sie den südlichen Ausgang.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
otros (especifíquese) Distancia entre la superficie superior del andén y la superficie de rodadura de la vía adyacente.
Abstand zwischen der Bahnsteigoberkante und der Lauffläche des benachbarten Gleises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de andén (20 minutos antes de la salida del tren) ¡Y todo en la pantalla de tu Apple Watch!
Ihre Gleisnummer wird automatisch 20 Minuten vor der Abfahrt des Zuges angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En las estaciones de Ejby y Gelsted montaron 1 andén central y 3 contiguos con una longitud de 100 m.
In den Bahnhöfen Ejby und Gelsted entstanden 3 Seiten- und 1 Mittelbahnsteig mit einer Länge von jeweils 100 m.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Medida tomada en previsión de la futura construcción de una ampliación física de una estructura (por ejemplo: aumento de la longitud de un andén).
Maßnahme, die eine künftige bauliche Erweiterung einer Infrastruktur (z. B. Bahnsteigverlängerung) zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite construir únicamente la longitud de andén precisa para el servicio actual siempre que se tomen medidas pasivas para satisfacer los requisitos previsibles del servicio futuro.
Es ist zulässig, die Bahnsteiglänge nur nach den aktuellen Betriebserfordernissen auszurichten, sofern Vorkehrungen für die hinreichend absehbaren künftigen Betriebserfordernisse getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor u2σ es el límite superior del intervalo de confianza 2σ de las velocidades máximas resultantes del aire generado en el plano x-y del andén.
Der Wert u2σ ist die Obergrenze des Vertrauensintervalls 2σ der resultierenden maximalen induzierten Luftgeschwindigkeiten in der x-y-Bahnsteigebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su nombre era Anna Peters. Estaba de pie en un andén en Harlem cuando dos adolescentes de camino al colegio empezaron a jugar a empujarse.
Sie stand vor den Gleisen in Harlem, als zwei Jugendliche auf ihrem Weg zur Schule in eine Blödelei verfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos desarrollado y puesto en servicio sistemas como COPPILOT, COPP, DOF1 destinados a controlar las puertas de andén de diferentes metros.
Wir haben Systeme wie COPPILOT, COPP, DOF1 entwickelt und in Betrieb genommen, die zur Steuerung von Bahnsteigtüren verschiedener U-Bahnen bestimmt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puntarenas es famoso por sus playas largas, muchas entretenimientos, el bulevar con su muchos restaurantes y la marina dónde el andén de los cruceros es grande.
Puntarenas ist bekannt für seine langen Strände, viel Unterhaltung, dem Boulevard mit seinen vielen Restaurants und dem Hafen, wo die grossen Kreuzschiffe docken.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una vez en el andén, baje las escaleras y salga por la salida Flughafen Schönefeld. Siga 500 metros, gire a la derecha y llegará al Albergo Hotel. IT
Wenn Sie das Bahnhofsgebäude verlassen, halten Sie sich rechts (Bahnhof rechts, Flughafen links) und erreichen das Albergo Hotel nach ca. 500 m. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las especificaciones correspondientes referidas a las normas de explotación cuando no coinciden la longitud del tren y la longitud del andén se encuentran en los apartados 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 y 4.2.3.7 de la ETI «Explotación» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Betriebsvorschriften, wenn die Zuglänge nicht der Bahnsteiglänge entspricht, sind in den Abschnitten 4.2.2.5, 4.2.3.6.3 und 4.2.3.7 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La altura nominal del andén por encima del plano de rodadura será bien 550 mm bien 760 mm, a menos que se especifique otra cosa en el apartado 7.3.
Die Regelbahnsteighöhe oberhalb der Schienenoberkante beträgt entweder 550 mm oder 760 mm, sofern in 7.3 nichts Anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tolerancias para el posicionamiento de los bordes del andén o su mantenimiento se adoptarán de tal modo que la distancia L no se reduzca en ningún caso y no se aumente en más de 50 mm.
Die Toleranzen für die Lage der Bahnsteigkanten oder deren Instandhaltung müssen so festgelegt werden, dass der Abstand L unter keinen Umständen verringert und nicht um mehr als 50 mm vergrößert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes irán equipados con dispositivos de emergencia (estribos o escalas de emergencia) que permitan la evacuación de viajeros por las puertas de acceso cuando no los haya en el andén.
Die Züge müssen mit Notvorrichtungen (Not- oder Hilfsleitern) versehen sein, die die Evakuierung der Fahrgäste durch die Einstiegstüren abseits von Bahnsteigen erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar al máximo el acceso a la red transeuropea de alta velocidad, la longitud máxima de los trenes será compatible con la longitud útil del andén que se especifica en la ETI «Infraestructuras de alta velocidad» de 2006.
Für einen maximalen Einsatz im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetz muss die maximale Zuglänge mit der nutzbaren Bahnsteiglänge kompatibel sein, die in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la mayor parte del material rodante, este requisito se cumple en curvas con radios superiores o iguales a 360 m mediante una separación del andén de 730 mm (con una tolerancia de + 15/- 0 mm).
Für die meisten Fahrzeuge wird diese Anforderung auf Gleisbögen mit Halbmessern größer oder gleich 360 m bei einem Plattformversatz von 730 mm (innerhalb einer Toleranz von + 15/-0 mm) erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las posibilidades de que el asesinato del andén del metro del que creemos que él es responsable, forzara a su mujer a dejar su matrimonio por una segunda vez?
Wie stehen die Chancen, dass der Mörder von dem wir denken, dass er auch verantwortlich für den Mord in der U-Bahn ist, seine Frau dazu bringt, die Ehe ein zweites Mal zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
La visita de las salas simula un viaje en tren, con una estación, un andén, vagones, un túnel y decorados. Un viaje al corazón de la lengua vasca, orgullo de una región entera.
Mit Bahnhof, Eisenbahnwaggons und Tunnels vor passender Kulisse können die Besucher hier wie auf einer Reise das Wesen der baskischen Sprache ergründen – einer Sprache, die den Stolz einer ganzen Region widerspiegelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para los andenes de las vías acondicionadas en Gran Bretaña donde esté previsto que los trenes conformes con la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad paren en condiciones normales de explotación, la longitud útil del andén será, como mínimo, de 300 m.
Bei Bahnsteigen auf Ausbaustrecken in Großbritannien, bei denen Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, im normalen fahrplanmäßigen Betrieb halten sollen, muss die nutzbare Bahnsteiglänge mindestens 300 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liviano estaba el aire, cargado de misterio el espacio. En la calma ambiente se podía oír cada palabra proveniente de la bahía, del andén o de las ventanas de la pequeña colonia apretujada en el dique, tal como la habían construida los forzados varias décadas atrás.
Das Atmen war leicht, der Raum war voller Geheimnisse, die Luft war ganz still und man konnte jedes Wort hören, das von der Bucht herüber drang, vom Anleger oder aus den Fenstern der Häuser, die eng beieinander auf dem Damm standen, von Sklaven Stein um Stein vor Jahrzehnten aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel