Sachgebiete: film verlag mathematik
Korpustyp: Webseite
Por muchos motivos, Señorías, el presupuesto para el 2004 es crucial y símbolo de una nueva andadura de la Unión.
Aus vielerlei Gründen ist der Haushalt für 2004 von wesentlicher Bedeutung und ein Symbol für eine neue Gangart in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tölt es una andadura en 4 tiempos especialmente suelta en la que los movimientos, agraciados y lineares, no restan equilibrio al jinete, que cabalga relajadamente y sin los movimientos arriba y abajo típicos del trote.
Der „Tölt“ ist eine schnelle Gangart im gleichmäßigen Vierertakt, sehr graziös und weich, bei der der Reiter nicht aus dem Gleichgewicht kommt. Bei dieser Gangart fehlt das typische Auf und Ab des herkömmlichen Trabs.
Sachgebiete: film verlag mathematik
Korpustyp: Webseite
La andadura se ha hecho mejor, el grado de manifestación de la lordosis se ha disminuido, anda más recto, pisa con todo el pie (puede andar pisando con las puntas de los pies y con los talones).
Die Gangart wurde auch besser, Lordosis-Ausprägung verringerte sich, der Junge stellt den Fuß fast gerade, tritt auf den ganzen Fuß (kann auf den Zehenspitzen und auf den Fersen gehen).
Deseo a la Presidencia austriaca mucho éxito en esta andadura y me despido, como es costumbre en la zona de Ruhr, de donde procedo, con un cordial «Glück auf»:
Der österreichischen Ratspräsidentschaft wünsche ich auf diesem Weg vollen Erfolg und grüße, wie es bei uns im Ruhrgebiet üblich ist, mit einem herzlichen "Glück auf" !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relacionado con los países de la Europa Central y Oriental, el programa TEMPUS inició su andadura en 1990 y, desde entonces, ha venido desarrollando sus actividades sin interrupciones.
Das auf die Länder Mittel- und Osteuropas abzielende Programm TEMPUS wurde 1990 auf den Weg gebracht und dann ohne Unterbrechung fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello queremos dar ejemplo a los Parlamentos nacionales y demostrar al mismo tiempo nuestra simpatía a la nueva Sudáfrica, que merece todo nuestro apoyo en su difícil andadura.
Es soll als Vorbild für die nationalen Parlamente dienen und gleichzeitig unsere Sympathie für das neue Südafrika zeigen, das unser aller Unterstützung auf seinem schwierigen Weg verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto no admite ninguna duda respecto del genocidio armenio. Aunque, en sentido estricto, no constituye una condición formal, consideramos inevitable que, en su andadura hacia Europa, un país asuma su pasado.
Auch hinsichtlich der Passage zum Völkermord an den Armeniern sei absolut klargestellt, dass es sich zwar formal nicht um eine Voraussetzung handelt, es aber für ein Land auf dem Weg nach Europa unerlässlich ist, seine Vergangenheit zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero desear, en mi nombre y en nombre del Grupo, cordialmente, éxito en su andadura a los once países -entre ellos, el mío- que van a compartir la moneda única, su potencialidad positiva y sus riesgos, pero no consideramos menos europeos a británicos, daneses, griegos y suecos.
Abschließend wünsche ich den elf Ländern - unter ihnen auch meinem Land -, die an der gemeinsamen Währung, ihren Chancen und Risiken teilnehmen, auch im Namen der Fraktion viel Erfolg auf ihrem Weg. Dies bedeutet jedoch nicht, daß wir die Briten, Dänen, Griechen und Schweden für weniger europäisch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria del movimiento en pro de la democracia solo constituye el primer paso en la larga andadura de Nepal hacia la paz y la estabilidad.
Der Sieg der prodemokratischen Bewegung ist nur der erste Schritt auf dem langen Weg Nepals zu Frieden und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, me parece que nuestra discusión debería centrarse en lo que puede hacer nuestro Parlamento para facilitar la futura andadura de Kosovo.
Aus diesem Grund sollte sich unsere Diskussion meines Erachtens darauf konzentrieren, was unser Parlament tun kann, um den künftigen Weg des Kosovo zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del Acuerdo de Estabilización y Asociación y el aprovechamiento de la experiencia de los Estados que han logrado aproximarse y adherirse a la Unión Europea deberían ayudar a Albania a encontrar el rumbo decisivo en su andadura hacia Europa.
Die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und die gemeinsame Nutzung der Erfahrungen der Staaten, die die Annäherung an die Union und den Beitritt erfolgreich absolviert haben, sollten Albanien helfen, eine entscheidende Wende auf dem Weg hin zu Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Albania constituye un logro notable por parte de la Unión Europea en la andadura de la integración de los Balcanes Occidentales en la Unión Europea.
– Herr Präsident! Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften, ihren Mitgliedstaaten und der Republik Albanien stellt eine große Errungenschaft der Europäischen Union auf dem Weg zur Integration des westlichen Balkans in die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo, señor Presidente, que tenga mucho éxito en la difícil pero placentera andadura que tiene por delante.
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen jeden erdenklichen Erfolg für den schwierigen, aber befriedigenden Weg, der vor Ihnen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andaduraArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros objetivos, por lo tanto, son los siguientes: primero, garantizar la continuidad, es decir, la entrega del testigo a la próxima Comisión que deberá confirmar, o eventualmente modificar, cuando inicie su andadura, las prioridades que presentamos hoy aquí.
Wir müssen den Staffelstab reibungslos an die nächste Kommission übergeben. Wenn diese ihre Arbeit aufnimmt, wird sie die heute von uns vorgelegten Prioritäten bestätigen oder ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la oficina del Defensor del Pueblo inició su andadura el 1 de septiembre de 1995.
(EN) Frau Präsidentin, am 1. September 1995 nahm das Büro des Bürgerbeauftragten seine Arbeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una desgracia que la Agencia Europea de Seguridad Marítima no inicie su andadura hasta el año que viene.
Es ist eine Schande, dass die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ihre Arbeit erst im Laufe des nächsten Jahres aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Europea de Enfermedades Transmisibles comenzó su andadura hace tres años con objeto de detectar y controlar las enfermedades transmisibles en las personas, al margen de la causa y la vía por la que se transmiten.
Das EU-Netzwerk zur Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten nahm vor drei Jahren seine Arbeit auf und ist mit der Feststellung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten beim Menschen, gleich welcher Ursache und Übertragungsart, befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha enriquecido a la Presidencia como tal, la inspirará y la orientará en su andadura futura.
Sie hat die Präsidentschaft als solche bereichert und wird für ihre zukünftige Arbeit als Inspiration und Orientierung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de orientaciones no podemos equivocarnos demasiado en nuestra andadura durante el presente año.
Diese Leitlinien schaffen ausgezeichnete Voraussetzungen für unsere Arbeit in diesem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución en todo el mundo del número de solicitudes presentadas para nuevos medicamentos ha hecho que 2002 sea un año atípico en la historia de la Agencia, con el menor número de nuevas solicitudes desde que la EMEA inició su andadura en 1995.
Der weltweite Rückgang von Anträgen für neue Arzneimittel machte 2002 zu einem ungewöhnlichen Jahr in der Geschichte der Agentur, denn seit Aufnahme der Arbeit der EMEA im Jahre 1995 war 2002 das Jahr mit der niedrigsten Zahl von Neuanträgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
andaduraKarriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, no es esta la cuestión más sencilla para iniciar su andadura en la Comisión, pero me atrevo a decir que a su predecesor, el señor McCreevy, no le importaría que dijese que él disfrutó haciendo una apuesta de vez en cuando.
Herr Kommissar, das ist nicht das einfachste Thema, mit dem Sie ihre Karriere in der Kommission beginnen. Aber ich wage zu sagen, dass Ihr Vorgänger, Herr McCreevy, nichts dagegen hätte, wenn ich sage, dass er gelegentlichen Wetten nicht abgeneigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (BG) Señor Pöttering, señora Flautre, la mayoría de ustedes han formado parte de la oposición en algún momento de su andadura política.
Frau Flautre! Zu dem einen oder anderen Zeitpunkt waren die meisten von Ihnen im Laufe ihrer politischen Karriere schon einmal in der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó su andadura en el rap en 2005/2006 junto a HDR-La Brocha Squad, con quien ha colaborado en numerosas ocasiones.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La soprano Raquel Andueza participa con su voz y su dulce arte en el final de la premiada y seguida serie ‘Isabel, mi reina’ de Televisión Española, que acaba de terminar su andadura esta semana.
Die Sopranistin Raquel Andueza beteiligt sich mit seiner Stimme und seiner süßen Kunst am Ende der preisgekrönten Serie folgen 'Isabel, meine Königin’ Spanisch TV, gerade beendete seine Karriere in dieser Woche.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
andaduraTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoría, la Convención europea está a punto de iniciar su andadura.
Herr Abgeordneter, der europäische Konvent steht kurz vor der Aufnahme seiner Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KME Ibertubos S.A. comenzó su andadura en 1967 bajo el nombre de Ribera y Schmoele S.A.; una "joint-venture" de las empresas Metales y Plateria Ribera (Barcelona, España) y Schmoele AG.
Sachgebiete: controlling ressorts politik
Korpustyp: Webseite
andaduraGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su andadura histórica empieza con la poderosa familia Vítek, pero su auge lo experimenta durante los reinados de los señores de Rozmberk (1302-1602) y, posteriormente, de los Schwarzenberg (s. XVIII).
ES
Die Geschichte des Ortes begann mit der einflussreichen Familie Vítek und erreichte ihren Höhepunkt unter der Herrschaft der Familien Rožmberk (1302-1602) und Schwarzenberg (18. Jh.).
ES
Die Pariser Geschichte der aus Laos stammenden Familie Siackhasone begann in den 1990er Jahren mit der Eröffnung des Lao Lane Xang 1. 2007 gründeten Do und Ken als würdige Vertreter der Familienkochkunst diese zweite Adresse.
ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
andaduraEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que en su condición de Presidente de Eslovenia, ha jugado Usted, a lo largo de estos últimos diez años, un papel determinante en la positiva andadura de su país.
Wir wissen, daß Sie als Präsident von Slowenien im Laufe der letzten zehn Jahre eine entscheidende Rolle für die positive Entwicklung Ihres Landes gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma de la Constitución representa un avance fundamental en la andadura de nuestra Unión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
andaduraReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1974 Antonio Escohotado, un joven empresario inicia la andadura de la que se convertiría mas adelante en una de las mas importantes discotecas de Ibiza y alquila la casa en la ubicación actual de la discoteca por 20.000 pesetas unos 120 […]
In 1974 Antonio Escohotado, ein junger Unternehmer begann die Reise, aus denen später einer der wichtigsten Clubs in Ibiza und vermietet das Haus an der aktuellen Position der Disco 20.000 Peseten ein 120 […]
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Hemos reunido para usted un kit de iniciación completo con el fin de que pueda comenzar su andadura en el reino de la gemología acompañado de un equipo profesional.
Damit Sie Ihre Reise in das gemmologische Reich mit einer professionellen Ausrüstung beginnen können, haben wir ein umfassendes Starterkit für Sie zusammengestellt.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
andaduraAufstieg begonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos juntos son Madness y desde que iniciaron su andadura han mantenido como ninguna otra banda el equilibrio en la cuerda floja en la que se extiende la industria musical.
Zusammen heißen sie Madness, und seit sie ihren Aufstiegbegonnen haben, ist ihnen der Drahtseilakt zwischen Kommerz und Authentizität gelungen wie keiner anderen Band.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
andaduraschweifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos estanques son reconocibles en verano por la presencia de cañaveral donde el silencio y la soledad inspiran a la fantasía del visitante, el paseo no tiene grandes desniveles y es de fácil andadura.
Die beiden Teiche sind aber im Sommer nur als Schilflandschaft zu erkennen. Die Stille und die Einsamkeit der abwechslungsreichen Landschaft beflügelt die Fantasie, in die Vergangenheit zu schweifen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
andaduraneuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AKABA inicia en 1986 su andadura empresarial por iniciativa de tres socios fundadores que, con más ilusión que medios económicos, decidieron aunar sus esfuerzos para formar una Empresa de mobiliario en la que el diseño, la internacionalidad, la imagen..
1986 gründeten 3 Geschäftspartner, eher ausgestattet mit viel Enthusiasmus denn mit viel Geld, die Firma AKABA. Hauptziele hierbei waren Design, Internationalität, Corporate Image und die Schaffung neuer Arbeitsplätze. Von Anfang an stand AKABA für..
Sachgebiete: auto technik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
andaduraselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su andadura comenzó en 1997, y aunque se considera una bodega joven, a día de hoy Can Rich es una de las marcas de vinos mejor posicionada de origen ibicen
Obgleich sie sich selbst den jungen Winzer zuordnen – erst 1997 wurde das Weingut gegründet – gehört Can Rich heute zu den führenden Weinproduzenten der In
Die Sammlung des Ashmolean Museums hat ihren Ursprung in den 1620er Jahren mit einem Schrank voller Raritäten, welcher der Universität durch Elias Ashmole gespendet wurden.
El Instituto Bernabeu ha demostrado desde el inicio de su andadura una gran sensibilidad hacia los aspectos sociales, éticos y humanos relacionados con la actividad sanitaria que d | Instituto Bernabeu
Das Instituto Bernabeu hat seit Beginn seines Werdeganges grossen Einsatz für den Sozialen Bereich gezeigt, um ethische und menschliche Aspekte in Verbindung mit der Gesundheitspfl | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
El 28 de enero de 2008 inició su andadura la transferencia SEPA, a la que siguió, el 2 de noviembre de 2009, el adeudo domiciliado SEPA.
Am 28. Januar 2008 fiel der Startschuss für SEPA-Überweisungen (SCT), am 2. November 2009 folgte das SEPA-Lastschriftverfahren (SDD).
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia húngara inicia su andadura cuando la recuperación económica sigue siendo desigual y aún no se ha consolidado dentro de la Unión.
Die ungarische Ratspräsidentschaft beginnt zu einem Zeitpunkt, da der wirtschaftliche Aufschwung in der Union noch ungleichmäßig erfolgt und gefestigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos han tenido que enfrentarse a una difícil papeleta, sobre todo si se piensa en la distancia que cada país ha recorrido en su andadura hasta la adhesión.
Beide Länder standen vor einer sehr schwierigen Aufgabe, zumal wenn man bedenkt, welche Wegstrecke jedes der beiden Länder bis zum Beitritt zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria pesada y la minería de Estonia comenzaron su andadura sobre todo gracias a mano de obra no cualificada importada de Rusia.
Die Schwerindustrie und Bergwerke in Estland wurden vor allem von ungelernten Arbeitskräften aus Russland aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que inicié mi andadura en el Parlamento Europeo, casi nunca me han tratado tan mal como hoy, durante su interacción con el señor Barroso.
Ich habe mich in meiner Zeit im Europäischen Parlament selten so schlecht behandelt gefühlt wie heute im Zusammenspiel zwischen Ihnen und Herrn Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he hecho siempre desde que comencé mi andadura en esta Cámara, he votado en contra de la aprobación de la gestión de la Comisión Europea.
Ich habe wie immer seit meiner Wahl ins Parlament gegen die Entlastung der Europäischen Kommission gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cosas constituyen hitos en nuestra andadura en la dirección correcta y sería totalmente equivocado afirmar que Europa no está haciendo nada en ese terreno.
All das sind doch Meilensteine in die richtige Richtung. Hier zu sagen, Europa leistet nichts, wäre wirklich ein komplett falscher Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio ha servido de base para las iniciativas desarrolladas por los asistentes parlamentarios y su Asociación, que nuestro Grupo ha respaldado desde el inicio de su andadura.
Diese Untersuchung diente als Grundlage für die von den parlamentarischen Assistenten und ihrer Vereinigung durchgeführte Aktion, die unsere Fraktion von Anfang an unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al tema que nos ocupa, me gustaría señalar brevemente que las ayudas a los astilleros han llegado al final de su andadura.
Was das Thema direkt angeht, so möchte ich kurz feststellen, daß die Fortsetzung der Werftenförderung jetzt an ihrem Ende angekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por otros motivos, los sinceros europeístas europeos deben alegrarse de la participación de Italia en la moneda única desde el inicio de su andadura.
Auch aus anderen Gründen müßten sich diejenigen in Europa, die sich aufrichtig für die europäische Einigung einsetzen, darüber freuen, daß Italien von Anfang an der Währungsunion teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hubieran hecho más abiertamente durante las elecciones en Francia y los Países Bajos, Europa se hallaría ahora un paso más adelante en esta andadura.
Sie hätten es nur einmal stärker während der Kampagne in Frankreich und in den Niederlanden tun sollen, dann wäre Europa jetzt ein Stück weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando empecé mi andadura, durante el proceso presupuestario me encontré con una persona a la todo el mundo conocía como "Leche desnatada".
Zu Beginn begegnete ich bei der Abstimmung über den Haushaltsplan einem Menschen, der als "Magermilch" bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener especialmente en cuenta el hecho de que han transcurrido más de cinco años desde el inicio de la andadura de esta legislación.
Besonders bemerkenswert ist der Umstand, dass diese Richtlinie bereits vor mehr als fünf Jahren in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito obtenido en este segmento del mercado de los productos sin gluten ha permitido a Dr. Schär ampliar su andadura como grupo empresarial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El Festival Internacional de Música de Cadaqués inició su andadura en 1970, partiendo de una idea inicial del Dr. Jordi Roch, presidente de Joventuts Musicals.
Das Internationale Musikfestival von Cadaqués nahm 1970 seinen Anfang, auf Betreiben von Dr. Jordi Roch, dem Leiter des Jugendmusikverbandes Juventuts Musicals.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Con anterioridad a McAfee, Minamitani trabajó en el departamento de ventas y operaciones del canal en Visio cuando la empresa comenzó su andadura en Japón.
http://de.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager Es muss eine vg (Volume Group) erstellt werden, im folgenden Beispiel heisst diese xenvg Achtung:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta institución en pleno centro de la ciudad ha iniciado una nueva andadura de la mano de tres jóvenes hermanos que han adquirido su experiencia en el extranjero.
ES
Diese Institution im Stadtzentrum hat heute einen Neuanfang gewagt. An der Spitze steht ein junges Team aus drei Brüdern, die sich nach diversen Erfahrungen im Ausland hier zusammengetan haben!
ES
En 1985 Caffe Toscanini inició su andadura como un pequeño restaurante italiano en la calle Goudsbloemstraat en el barrio Jordaan, un típico distrito de Ámsterdam.
In 1985 Caffe Toscanini hat das Caffé Toscanini als kleines italiänisches Restaurant in der Goulsbloemstraat (Golulsbloemstrasse), einer der typischen Bezirke von Amsterdam, angefangen.
In dieser Eisdiele begann man ganz bescheiden im Jahr 1950 und bis heute wurde die Karte immer wieder erweitert, sodass einem heute hier neunundvierzig Eissorten angeboten werden.
El área gastronómica, donde se encuentra el restaurante desayunador del hotel y el restaurante a la carta, que iniciará su andadura a partir del próximo més de septiembre.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Airbnb comenzó su andadura en 2008, cuando dos diseñadores que tenían espacio libre en casa alojaron a tres viajeros que buscaban un lugar en el que quedarse.
Airbnb wurde 2008 ins Leben gerufen, als zwei Designer mit ein wenig Platz drei Reisende bei sich aufnahmen, die auf der Suche nach einer Unterkunft waren.
25. Víctor Cáceres (29) hatte einen aktiven Anteil am beherzten Auftritt der paraguayischen Nationalmannschaft bei der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft Südafrika 2010™, wo er mit seinem Team bis ins Viertelfinale vorstieß.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con amplia experiencia en la ingeniería militar electrónica y estudios en el extranjero, Kristian comenzó su andadura en Norman Safeguard hace 20 años;
Al día siguiente después del primer trasplante observamos el mejoramiento de la andadura, el aumento de la furza muscular y la activación de algunos reflejos.
Der Patient klagte über Gangstörungen, Muskelschwäche, Unfähigkeit, die Treppe hinauf- und hinabzusteigen, Schwierigkeiten beim Aufstehen vom Fußboden.
InfoPrint Solutions inició oficialmente su andadura el 1 de junio de 2007 como una empresa conjunta entre la división de sistemas de impresión de IBM y Ricoh.
ES
A sus 54 años, Martin Böckelmann inició el pasado día 1 de noviembre de 2015 su andadura como director de medios de comunicación en MAN Truck & Bus.
ES
A fin de tener en cuenta el consenso que parece perfilarse en el Consejo y la Comisión, el proyecto podría comenzar su andadura efectivamente según un modelo similar al de la propuesta de la Comisión.
Am Beginn könnte – um der momentanen Stimmung in Rat und Kommission Rechnung zu tragen – ein Modell stehen, das dem Kommissionsvorschlag ähnlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las redes de mujeres funcionan en diversos países europeos, algunas de ellas se encuentran bien asentadas, otras están en fase embrionaria y otras tienen problemas para iniciar su andadura.
Frauennetzwerke sind in verschiedenen europäischen Ländern tätig – einige sind ziemlich gut etabliert, andere befinden sich noch in den Kinderschuhen, und wieder andere haben Probleme damit, überhaupt aktiv zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer la Comisión cifras concretas sobre la relación proporcional entre los poderes públicos y las ONG en la presentación de proyectos durante la andadura total del Programa LIFE desde 1992?
Kann die Kommission Zahlen vorlegen bezüglich des Verhältnisses zwischen öffentlichen Stellen und NRO als Projektbeantrager während der gesamten Laufzeit von LIFE seit 1992?
Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo con la Comisión en que estas cifras son suficientes para la primera andadura del Fondo hasta 2013, fecha en la que está prevista una nueva revisión del mismo.
Wir stimmen der Kommission zu, dass diese Beträge für die erste Phase des Fonds bis 2013 ausreichend sind, für diesen Zeitpunkt ist eine Revision angesetzt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito también por haber conseguido incluir en la Declaración de Berlín el compromiso vinculante de que 2009 sea la fecha a partir de la cual la Unión Europea debe iniciar una nueva andadura.
Gratulieren möchte ich Ihnen ferner dazu, dass Sie es geschafft haben, das Jahr 2009 als verbindlichen Zeitpunkt für eine erneuerte Grundlage der Europäischen Union in die Berliner Erklärung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo confirma el hecho de que la única tarea que usted confía a la Convención que iniciará su andadura dentro de dos meses es preparar opciones concretas y realistas para presentarlas a la Conferencia de 2004.
Das wird auch dadurch bestätigt, dass Sie dem in zwei Monaten beginnenden Konvent lediglich die Aufgabe zubilligen, konkrete und realistische Optionen auszuarbeiten, die dann der Regierungskonferenz im Jahr 2004 vorgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordarán, fue iniciativa de esta Asamblea el crear una línea presupuestaria específica para la lucha contra la violencia en las mujeres y los niños, y, en sus tres años de andadura, los resultados han sido magníficos.
Sie werden sich erinnern, daß die Schaffung einer speziellen Haushaltslinie für den Kampf gegen die Gewalt gegen Frauen und Kinder auf eine Initiative dieses Parlaments zurückgeht, und in den drei Jahren ihres Bestehens sind hervorragende Ergebnisse erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gigantes del tabaco han contratado a los mejores grupos de interés que el dinero puede comprar para luchar contra esta legislación a cada paso de su andadura, pero el Parlamento Europeo estaba decidido a seguir adelante.
Die großen Tabakfirmen haben sich die besten Lobbyisten beschafft, die für Geld zu haben sind, und diese Richtlinie von Anfang an bekämpft, aber das Europäische Parlament war nicht zur Umkehr zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, el objetivo compartido por todas las instituciones, el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo de que el Programa Marco inicie su andadura a principios del próximo año podrá hacerse realidad.
So könnte das gemeinsame Ziel aller Organe, d. h. des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates, das Rahmenprogramm mit Beginn des kommenden Jahres in Kraft zu setzen, Realität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habría obligado a los nuevos Estados miembros a adoptar esa política como parte del acervo comunitario y, de este modo, se habrían visto obligados a iniciar su andadura como Estados miembros en condiciones poco razonables.
Den neuen Mitgliedstaaten wäre diese Politik als Teil des Gemeinschaftlichen Besitzstandes aufgezwungen worden, wodurch sie unter unzumutbaren Bedingungen gestartet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera aprovechar esta ocasión para darle las gracias por su mensaje de esta mañana a la nueva Asamblea de Irlanda del Norte, que espero ya habrá iniciado su andadura.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für Ihre Grußadresse an die neue Nordirische Versammlung danken, die nun, wie ich hoffe, bereits tagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha marchado sin haber dicho quién ha sido el más difícil, pero estoy seguro de que ambos, y todos en la comisión y en esta Asamblea le deseamos lo mejor en su nueva andadura en su país.
Ich nehme an, sie hat uns verlassen, ohne zu sagen, wer von uns schwieriger war, aber ich bin mir sicher, dass wir beide ihr, und ich hoffe alle aus dem Ausschuss und aus diesem Hohen Haus, alles Gute in ihrem neuen Lebensabschnitt in ihrer Heimat wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación, mediante participación y capital de riesgo, de empresas innovadoras, en particular, de aquellas que comienzan su andadura y que marcan el rumbo a seguir, es una de las claves para la innovación.
Die Finanzierung innovativer Unternehmen, insbesondere junger, neugegründeter und vor allem wachstumsstarker Unternehmen durch Beteiligungen und durch Ausstattung mit Risikokapital stellt einen der Schlüssel zur Innovation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Después de una larga andadura, finalmente el Parlamento Europeo aprobará su posición sobre la adopción de medidas penales destinadas a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual, medidas que, a mi entender, son del todo necesarias.
(ES) Nach einem langen Verfahren wird das Europäische Parlament endlich seinen Standpunkt zu strafrechtlichen Maßnahmen annehmen, die die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums gewährleisten sollen, Maßnahmen, die nach meiner Auffassung wirklich notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de tenerse en cuenta el hecho de que varios Estados miembros acaban de iniciar su andadura como donantes de ayuda, a pesar de que son conscientes de la eficacia de la misma.
Es sollte bedacht werden, dass mehrere Mitgliedstaaten als Geberländer erst am Anfang stehen, und dennoch sind sogar sie sich der Wirksamkeit der Hilfe bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago esta observación porque mi país, como otros muchos miembros actuales, empezó su andadura librándose del yugo de una pertenencia obligada a esas grandes entidades supranacionales, despóticas o carentes de democracia, también conocidas como imperios.
Ich spreche diesen Punkt an, weil mein Land wie so viele unserer heutigen Mitglieder entstanden ist, indem es das Joch der Zwangsmitgliedschaft in großen despotischen oder undemokratischen supranationalen Gebilden - auch als Imperien bekannt - abgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a admitir que funcione la política europea con una Comisión en funciones y, además, con un Parlamento que está terminando su andadura en esta cuarta legislatura desde el año 1979?
Wie können wir es dann zulassen, daß die Europapolitik in den Händen einer amtierenden Kommission und eines Parlaments liegt, das kurz vor dem Abschluß seiner vierten Legislaturperiode seit 1979 steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las próximas semanas y meses, seguiré estrechamente el proceso preparatorio con vistas a esa fecha a fin de velar por que todas las concesiones comerciales importantes de la UE a Sudáfrica inicien su andadura en esa fecha acordada.
In den nächsten Wochen und Monaten werde ich die Vorbereitungen für diesen Termin genau verfolgen, um sicherzustellen, daß die außerordentlich wichtigen Handelszugeständnisse der EU gegenüber Südafrika tatsächlich zum vereinbarten Zeitpunkt umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansiedad escuchar las intervenciones de los diputados para asegurar que la Dimensión septentrional, que ha empezado su andadura con tan buen pie, pueda seguir reforzándose, en particular después de la ampliación de la Unión.
Ich bin schon gespannt auf das, was die Mitglieder als Beitrag leisten werden, um sicherzustellen, dass das Projekt der Nördlichen Dimension, das so gut begonnen hat, weiterhin und insbesondere nach der Erweiterung der Union erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se aproxima la PESD a unas posibilidades reales de actuación, más patente se hace que, sin el acceso a la estructura militar de la OTAN, la fuerza europea de intervención ve obstaculizada su andadura.
Je weiter sich die ESVP realen Einsatzmöglichkeiten nähert, so deutlicher wird auch: ohne Rückgriff auf die militärische Struktur der NATO sind der EU-Kriseneingreiftruppe im Felde deutlich Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Y así lo pretende también en su nueva andadura con Mumak, el restaurante de fusión asiática que desde hace un año gestiona junto a su socio Mo, y que abre durante todo el año.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En calidad de empresa con éxito internacional que inició su andadura hace unos 14 años como start-up, apoyamos a otras empresas jóvenes para que hagan sus sueños realidad.
Als international erfolgreiches Unternehmen, das vor rund 14 Jahren als Start-up angefangen hat, unterstützen wir andere Jungunternehmen dabei, ihre Träume und Ziele zu verwirklichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La gran marca de calidad RÖNISCH comenzó su andadura en Dresde en 1845. Hoy en día, los pianos de pared y de cola Rönisch se fabrican en la ciudad alemana de Leipzig, famosa por su tradición musical.
DE
Die besondere Klasse von RÖNISCH ist bereits 1845 in Dresden begründet worden. Heute werden Rönisch-Klaviere und-Flügel in der bekannten deutschen Musikstadt Leipzig hergestellt.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El director y guionista de cine estudió en la Academia de Cine de Praga, FAMU terminando sus estudios en 1951; los comienzos de su andadura cinematográfica están íntimamente relacionados con su co-discípulo Karel Kachyňa.
Filmregisseur und Drehbuchautor, Absolvent der Filmakademie der musischen Künste (1951), seine Filmographie begann im Zeichen der Zusammenarbeit mit seinem Mitschüler Karel Kachyňa.
En octubre de 2014, comenzó su andadura con X-Trade Brokers, donde actualmente ejerce como Director Financiero (CFO) y miembro de la Junta. Gestiona y supervisa todos los intereses financieros del Grupo XTB.
ES
Tras más de 100 años de andadura, la familia Beistegui permanece al frente de BH manteniendo la filosofía de una empresa que sigue fiel a los valores que la alumbraron:
Nach hundert Jahren Bestehen sitzt die Familie Beistegui weiter an der Unternehmensspitze und setzt die Unternehmensphilosophie mit den Werten, die BH nach vorne brachte, treu fort:
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
El Grupo empezó su andadura como “Martins, Caetano & Irmão, Lda.” en 1946 como una empresa dedicada al carrozado de autobuses y en 1968 empezó a producir productos Toyota, tanto coches como carretillas.
1946 wurde die Gruppe als “Martins, Caetano & Irmão, Lda.” gegründet und produzierte Karosserien für Busse. Seit 1968 baut das Unternehmen für Toyota PKW`s und Nutzfahrzeuge in Portugal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aunque el Clove Club comenzó su andadura como sociedad gastronómica privada, ahora cuenta con un establecimiento permanente abierto al público en el espléndido auditorio Shoreditch Town Hall (este de Londres).
Der Clove Club war ursprünglich ein privater Dining Club, ist mittlerweile jedoch in der opulenten Shoreditch Town Hall im Londoner East End für die Öffentlichkeit zugänglich.
Colonia, 21 de julio de 2011:Adcloud, la empresa de Colonia especialista en marketing online, ha iniciado con éxito su andadura en el mercado español y cuenta tras sólo dos meses con un número de clientes en continuo aumento.
Köln, 21. Juli 2011: Der Kölner Online-Marketing Spezialist Adcloud ist erfolgreich auf dem spanischen Markt gestartet und verzeichnet nach nur zwei Monaten eine stetig wachsende Zahl von Geschäftskunden.