linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
andadura Gangart 4

Verwendungsbeispiele

andadura Weg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deseo a la Presidencia austriaca mucho éxito en esta andadura y me despido, como es costumbre en la zona de Ruhr, de donde procedo, con un cordial «Glück auf»:
Der österreichischen Ratspräsidentschaft wünsche ich auf diesem Weg vollen Erfolg und grüße, wie es bei uns im Ruhrgebiet üblich ist, mit einem herzlichen "Glück auf" !
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relacionado con los países de la Europa Central y Oriental, el programa TEMPUS inició su andadura en 1990 y, desde entonces, ha venido desarrollando sus actividades sin interrupciones.
Das auf die Länder Mittel- und Osteuropas abzielende Programm TEMPUS wurde 1990 auf den Weg gebracht und dann ohne Unterbrechung fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello queremos dar ejemplo a los Parlamentos nacionales y demostrar al mismo tiempo nuestra simpatía a la nueva Sudáfrica, que merece todo nuestro apoyo en su difícil andadura.
Es soll als Vorbild für die nationalen Parlamente dienen und gleichzeitig unsere Sympathie für das neue Südafrika zeigen, das unser aller Unterstützung auf seinem schwierigen Weg verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto no admite ninguna duda respecto del genocidio armenio. Aunque, en sentido estricto, no constituye una condición formal, consideramos inevitable que, en su andadura hacia Europa, un país asuma su pasado.
Auch hinsichtlich der Passage zum Völkermord an den Armeniern sei absolut klargestellt, dass es sich zwar formal nicht um eine Voraussetzung handelt, es aber für ein Land auf dem Weg nach Europa unerlässlich ist, seine Vergangenheit zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero desear, en mi nombre y en nombre del Grupo, cordialmente, éxito en su andadura a los once países -entre ellos, el mío- que van a compartir la moneda única, su potencialidad positiva y sus riesgos, pero no consideramos menos europeos a británicos, daneses, griegos y suecos.
Abschließend wünsche ich den elf Ländern - unter ihnen auch meinem Land -, die an der gemeinsamen Währung, ihren Chancen und Risiken teilnehmen, auch im Namen der Fraktion viel Erfolg auf ihrem Weg. Dies bedeutet jedoch nicht, daß wir die Briten, Dänen, Griechen und Schweden für weniger europäisch halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria del movimiento en pro de la democracia solo constituye el primer paso en la larga andadura de Nepal hacia la paz y la estabilidad.
Der Sieg der prodemokratischen Bewegung ist nur der erste Schritt auf dem langen Weg Nepals zu Frieden und Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, me parece que nuestra discusión debería centrarse en lo que puede hacer nuestro Parlamento para facilitar la futura andadura de Kosovo.
Aus diesem Grund sollte sich unsere Diskussion meines Erachtens darauf konzentrieren, was unser Parlament tun kann, um den künftigen Weg des Kosovo zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica del Acuerdo de Estabilización y Asociación y el aprovechamiento de la experiencia de los Estados que han logrado aproximarse y adherirse a la Unión Europea deberían ayudar a Albania a encontrar el rumbo decisivo en su andadura hacia Europa.
Die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und die gemeinsame Nutzung der Erfahrungen der Staaten, die die Annäherung an die Union und den Beitritt erfolgreich absolviert haben, sollten Albanien helfen, eine entscheidende Wende auf dem Weg hin zu Europa zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros y la República de Albania constituye un logro notable por parte de la Unión Europea en la andadura de la integración de los Balcanes Occidentales en la Unión Europea.
– Herr Präsident! Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften, ihren Mitgliedstaaten und der Republik Albanien stellt eine große Errungenschaft der Europäischen Union auf dem Weg zur Integration des westlichen Balkans in die Europäische Union dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo, señor Presidente, que tenga mucho éxito en la difícil pero placentera andadura que tiene por delante.
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen jeden erdenklichen Erfolg für den schwierigen, aber befriedigenden Weg, der vor Ihnen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andadura

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nausicaa comenzó su andadura en 1991. EUR
Nausicaa öffnete seine Tore im Jahre 1991. EUR
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estamos dispuestos a apoyarle en esta andadura.
Wir sind bereit, Sie in dieser Richtung zu unterstützen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austríaca ha iniciado muy bien su andadura.
Der Beginn der österreichischen Präsidentschaft steht unter einem sehr guten Stern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comenzó su andadura, Maaemo se planteó un reto:
Das Maaemo begann mit einer Herausforderung:
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vlambeer comenzó su andadura en septiembre de 2010.
Vlambeer startete im September 2010.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El Servicio Europeo de Acción Exterior puede iniciar su andadura DE
Der Europäische Auswärtige Dienst kann starten DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Unidad Móvil de BALDEA inicia su andadura | Baldea
Baldeas Sterilisationsmobil geht an den Start | Baldea
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Primer día de nuestra andadura por el Atlas.
Foto von Atlas: Djebel Toubkal trek
Sachgebiete: geografie sport internet    Korpustyp: Webseite
En los primeros compases de la andadura del nuevo Gobierno se procederá a revisar la Constitución.
Die neue Regierung wird gleich zu Beginn ihrer Amtszeit eine Revision der Verfassung vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la andadura se iniciará con un equipo excelente.
Mit anderen Worten, hier wird eine hervorragende Mannschaft am Start stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La andadura de este Consejo no está resultando realmente fácil desde su creación.
Dieser Rat hat seit seiner Schaffung wirklich keine leichte Zeit durchlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe que en 50 años de andadura sólo se ha sacado una fe de errores?
Wusstest du, dass die Zeitschrift in 50 Jahren nur einen Artikel zurückziehen musste?
   Korpustyp: Untertitel
La Asociación comenzó su andadura durante el tercer trimestre de 2009. ES
Die Partnerschaft begann im 3. Quartal 2009. ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El juego cooperativo de plataformas Chariot comienza su andadura en PS4 el mes que viene
Der Koop-Plattformer Chariot erscheint nächsten Monat für PS4
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Rgbstock.es comenzó su andadura el 4 de enero de 2010 y creció rápidamente.
RGBStock ging am 4. Januar 2010 online, und erlebt ein enorm schnelles Wachstum.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Casino EuroPalace ha iniciado su andadura en enero de 2010.
EuroPalace Casino wurde im Januar 2010 gestartet.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestra empresa inicia su andadura en 1948, con el propósito de mejorar la calidad de vida. ES
Seit der Firmengründung 1948 können wir auf zahlreiche Innovationen verweisen, die die Lebensqualität verbessern. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La andadura de Michael Laudrup al frente del Swansea ha llegado a su fin.
Michael Laudrup holte für Swansea den ersten Titel der Vereinsgeschichte.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Smart Bar empezó su andadura como club gay, pero actualmente está abierto a todo el mundo.
Das Smart Bar begann einst als ein Schwulen-Club, doch heute ist jedermann willkommen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esclerosis diseminada, forma cerebroespinal, tetraparesis d>s, más en las piernas, alteración de la andadura.
Multiple Sklerose, zerebrospinale Form, Tetraparese d>s, mehr in den Beinen, Gangstörungen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Baldea » La Unidad Móvil de BALDEA inicia su andadura RSS de los comentarios
Baldea » Baldeas Sterilisationsmobil geht an den Start Kommentar-Feed
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ahora que la nueva Junta empieza su andadura, recordemos las palabra de San Francisco:
Indem der neue Vorstand seinen Anfang nimmt, rufen wir die Worte vom hl. Franz in Erinnerung:
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las Dalias (Ibiza) inició su andadura con mucho amor el 14 de febrero de 1985.
Der Hippiemarkt Las Dalias wurde auf Ibiza zum ersten Mal und mit ganz viel Liebe am 14. Februar 1985 abgehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to OKI Stars Roadshow 2015 inicia su andadura por España y Portugal
Die Wiederbelebung Permalink to OKI World 2015:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La integración europea comenzó su andadura con tan sólo seis países y menos de doscientos millones de habitantes.
Die EU muss aber auch in der Lage sein, die neuen Mitglieder zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello se pretendía ofrecer una muestra especial de apoyo a la nueva andadura democrática iniciada en Eslovaquia.
Dies war als ein besonderes Zeichen der Unterstützung für den demokratischen Neubeginn in der Slowakei gedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la estrategia "Unión por la innovación" nos guíe en nuestra andadura destinada a conseguir dicho modelo.
Ich vertraue darauf, dass uns die Innovationsunion beim Erreichen eines solchen Modells weit bringen wird.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es un Banco Central sólido e independiente, que permita al euro continuar su acertada andadura.
Wir benötigen eine starke und unabhängige Europäische Zentralbank, damit auch der Euro seinen Erfolgskurs fortsetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desearía destacar dos puntos que, en mi opinión, podrían obstaculizar la buena andadura de este programa.
Ich möchte jedoch auf zwei Punkte hinweisen, die meines Erachtens das reibungslose Funktionieren dieses Programms beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de aislamiento aplicada a Myanmar durante casi toda su andadura como Estado independiente ha fracasado.
Die Politik der Isolation aus Misstrauen wird schon beinahe solange erprobt wie Birma als unabhängiger Staat existiert, und sie ist gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Public Enemy empezaron su andadura, Chuck D avisó de que quería que fuesen "los Clash negros".
Chuck D setzte ein Zeichen, als Public Enemy verkündeten, dass sie „der schwarze Clash“ sein wollten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Además del paso, el trote y el galope, el caballo islandés puede moverse con otros dos tipos de andadura:
Das Islandpferd läuft nicht nur im Schritt, Trab und Galopp, sondern besitzt zwei weitere Gangarten:
Sachgebiete: film verlag mathematik    Korpustyp: Webseite
A la edad de 5 años se le manifestaron los síntomas de debilidad muscular y alteración de la andadura.
Im Alter von 5 Jahren erschienen Symptome der Muskelschwäche und Gangstörungen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Desde que iniciamos nuestra andadura hace 15 años, en Etnia Barcelona siempre hemos promocionado el nombre de la ciudad.
15 Jahre Etnia Barcelona be- deuten 15 Jahre Werbung für den Namen der Stadt.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
El 28 de enero de 2008 inició su andadura la transferencia SEPA, a la que siguió, el 2 de noviembre de 2009, el adeudo domiciliado SEPA.
Am 28. Januar 2008 fiel der Startschuss für SEPA-Überweisungen (SCT), am 2. November 2009 folgte das SEPA-Lastschriftverfahren (SDD).
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia húngara inicia su andadura cuando la recuperación económica sigue siendo desigual y aún no se ha consolidado dentro de la Unión.
Die ungarische Ratspräsidentschaft beginnt zu einem Zeitpunkt, da der wirtschaftliche Aufschwung in der Union noch ungleichmäßig erfolgt und gefestigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos han tenido que enfrentarse a una difícil papeleta, sobre todo si se piensa en la distancia que cada país ha recorrido en su andadura hasta la adhesión.
Beide Länder standen vor einer sehr schwierigen Aufgabe, zumal wenn man bedenkt, welche Wegstrecke jedes der beiden Länder bis zum Beitritt zurückgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria pesada y la minería de Estonia comenzaron su andadura sobre todo gracias a mano de obra no cualificada importada de Rusia.
Die Schwerindustrie und Bergwerke in Estland wurden vor allem von ungelernten Arbeitskräften aus Russland aufgebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que inicié mi andadura en el Parlamento Europeo, casi nunca me han tratado tan mal como hoy, durante su interacción con el señor Barroso.
Ich habe mich in meiner Zeit im Europäischen Parlament selten so schlecht behandelt gefühlt wie heute im Zusammenspiel zwischen Ihnen und Herrn Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he hecho siempre desde que comencé mi andadura en esta Cámara, he votado en contra de la aprobación de la gestión de la Comisión Europea.
Ich habe wie immer seit meiner Wahl ins Parlament gegen die Entlastung der Europäischen Kommission gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cosas constituyen hitos en nuestra andadura en la dirección correcta y sería totalmente equivocado afirmar que Europa no está haciendo nada en ese terreno.
All das sind doch Meilensteine in die richtige Richtung. Hier zu sagen, Europa leistet nichts, wäre wirklich ein komplett falscher Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio ha servido de base para las iniciativas desarrolladas por los asistentes parlamentarios y su Asociación, que nuestro Grupo ha respaldado desde el inicio de su andadura.
Diese Untersuchung diente als Grundlage für die von den parlamentarischen Assistenten und ihrer Vereinigung durchgeführte Aktion, die unsere Fraktion von Anfang an unterstützt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al tema que nos ocupa, me gustaría señalar brevemente que las ayudas a los astilleros han llegado al final de su andadura.
Was das Thema direkt angeht, so möchte ich kurz feststellen, daß die Fortsetzung der Werftenförderung jetzt an ihrem Ende angekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por otros motivos, los sinceros europeístas europeos deben alegrarse de la participación de Italia en la moneda única desde el inicio de su andadura.
Auch aus anderen Gründen müßten sich diejenigen in Europa, die sich aufrichtig für die europäische Einigung einsetzen, darüber freuen, daß Italien von Anfang an der Währungsunion teilnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hubieran hecho más abiertamente durante las elecciones en Francia y los Países Bajos, Europa se hallaría ahora un paso más adelante en esta andadura.
Sie hätten es nur einmal stärker während der Kampagne in Frankreich und in den Niederlanden tun sollen, dann wäre Europa jetzt ein Stück weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando empecé mi andadura, durante el proceso presupuestario me encontré con una persona a la todo el mundo conocía como "Leche desnatada".
Zu Beginn begegnete ich bei der Abstimmung über den Haushaltsplan einem Menschen, der als "Magermilch" bezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener especialmente en cuenta el hecho de que han transcurrido más de cinco años desde el inicio de la andadura de esta legislación.
Besonders bemerkenswert ist der Umstand, dass diese Richtlinie bereits vor mehr als fünf Jahren in Angriff genommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito obtenido en este segmento del mercado de los productos sin gluten ha permitido a Dr. Schär ampliar su andadura como grupo empresarial.
Durch den Erfolg im Marktsegment glutenfreier Produkte kann sich Dr. Schär zur Unternehmensgruppe erweitern.
Sachgebiete: astrologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Cuando empiece el Hurley Pro en Lowers Trestles en breve, Julian Wilson y Taj Burrow empezarán su andadura hacia el podio.
Wenn der Hurley Pro demnächst in Lower Trestles beginnt, werden Julian Wilson und Taj Burrow um einen Platz auf dem Podium kämpfen.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
CODE_n, que significa "El código de lo nuevo," el ADN de la innovación, comenzó su andadura en 2011 de la mano de GFT.
CODE_n steht für „Code of the new”, der DNA der Innovation. Sie wurde im Jahr 2011 durch GFT gegründet.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: Webseite
Por cierto, yo sé muy bien que esa lectura de versos y andadura en círculos es una forma de pedir disculpas.
Eigentlich sehe ich ein, daß dieses Vorlesen von Gedichten, dieses Herumkreisen eine Art Entschuldigung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficios durante esta andadura hasta la actualidad se presentan en la amplia gama de Jünemann Mess- und Regeltechnik de Bad Salzuflen. DE
Davon profitiert natürlich bis heute das weitreichende Angebot der Firma Jünemann Mess- und Regeltechnik GmbH Bad Salzuflen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El Festival Internacional de Música de Cadaqués inició su andadura en 1970, partiendo de una idea inicial del Dr. Jordi Roch, presidente de Joventuts Musicals.
Das Internationale Musikfestival von Cadaqués nahm 1970 seinen Anfang, auf Betreiben von Dr. Jordi Roch, dem Leiter des Jugendmusikverbandes Juventuts Musicals.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Con anterioridad a McAfee, Minamitani trabajó en el departamento de ventas y operaciones del canal en Visio cuando la empresa comenzó su andadura en Japón.
Bevor Minamitani zu McAfee kam, arbeitete er seit der Aufnahme des Geschäftsbetriebs von Visio in Japan im Absatz und Vertrieb dieses Unternehmens.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Para iniciar nuestra andadura con LVM, hace falta crear un VG (Volume group). En el ejemplo siguiente lo hemos llamado xenvg ATENCIÓN: ES
http://de.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager Es muss eine vg (Volume Group) erstellt werden, im folgenden Beispiel heisst diese xenvg Achtung: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta institución en pleno centro de la ciudad ha iniciado una nueva andadura de la mano de tres jóvenes hermanos que han adquirido su experiencia en el extranjero. ES
Diese Institution im Stadtzentrum hat heute einen Neuanfang gewagt. An der Spitze steht ein junges Team aus drei Brüdern, die sich nach diversen Erfahrungen im Ausland hier zusammengetan haben! ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 2009 creó la banda de metal EYES OF SOLACE y con Marc Zillmann, el vocalista de Stone The Crow, emprendió una nueva andadura musical.
2009 rief er die Metalband EYES OF SOLACE ins Leben, um mit seinem Stone The Crow - Sänger Marc Zillmann neue musikalische Wege zu gehen.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
En 1985 Caffe Toscanini inició su andadura como un pequeño restaurante italiano en la calle Goudsbloemstraat en el barrio Jordaan, un típico distrito de Ámsterdam.
In 1985 Caffe Toscanini hat das Caffé Toscanini als kleines italiänisches Restaurant in der Goulsbloemstraat (Golulsbloemstrasse), einer der typischen Bezirke von Amsterdam, angefangen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir del 4 de Diciembre de 2015 HERE comienza su andadura como un negocio independiente propiedad de empresas líderes en automoción
Ab dem 4. Dezember 2015 wird HERE neue Wege als unabhängiges Unternehmen gehen, im Besitz von führenden Automobilunternehmen
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Empezaron tímidamente su andadura en 1950 hasta alcanzar a día de hoy su completísima carta con cuarenta y nueve tipos de helado y seis granizados.
In dieser Eisdiele begann man ganz bescheiden im Jahr 1950 und bis heute wurde die Karte immer wieder erweitert, sodass einem heute hier neunundvierzig Eissorten angeboten werden.
Sachgebiete: religion film tourismus    Korpustyp: Webseite
Su fundador, Oliver Fröls, creó esta empresa tras su andadura con Jets Marivent, dando el paso a los yates de motor.
Ihr Gründer, Oliver Fröls, began mit Jets Marivent und machte mit der Firmengründung den Schritt ins Motorboot Business.
Sachgebiete: tourismus militaer versicherung    Korpustyp: Webseite
El área gastronómica, donde se encuentra el restaurante desayunador del hotel y el restaurante a la carta, que iniciará su andadura a partir del próximo més de septiembre.
Der gastronomische Bereich, mit dem Frühstücks- und dem a la carte Restaurant, welches ab September geöffnet sein wird.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Airbnb comenzó su andadura en 2008, cuando dos diseñadores que tenían espacio libre en casa alojaron a tres viajeros que buscaban un lugar en el que quedarse.
Airbnb wurde 2008 ins Leben gerufen, als zwei Designer mit ein wenig Platz drei Reisende bei sich aufnahmen, die auf der Suche nach einer Unterkunft waren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Caja Rural de Jaén, sociedad cooperativa de crédito, comienza su andadura en 1957 y desde entonces ha mantenido una progresión ascendente. ES
Die „Caja Rural de Jaén“ ist eine 1957 ins Leben gerufene Kreditgenossenschaft, die seitdem eine Aufwärtsentwicklung vollzogen hat. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Víctor Cáceres (29 años) participó en la épica andadura de Paraguay en el Mundial de Sudáfrica 2010, que concluyó en cuartos de final.
25. Víctor Cáceres (29) hatte einen aktiven Anteil am beherzten Auftritt der paraguayischen Nationalmannschaft bei der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft Südafrika 2010™, wo er mit seinem Team bis ins Viertelfinale vorstieß.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
En enero de 2007 aparece una primera colección de 50 prendas que supone el inicio de la andadura de SARD. ES
Im Januar 2007 erschien eine erste Kollektion mit 50 Kleidungsstücken, die als Anfang von SARD als Firma verstanden werden kann. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con amplia experiencia en la ingeniería militar electrónica y estudios en el extranjero, Kristian comenzó su andadura en Norman Safeguard hace 20 años;
Nach einer Beschäftigung mit Militärelektronik und Auslandsstudien begann Kristian A. Bognæs vor 20 Jahren bei Norman Safeground.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al día siguiente después del primer trasplante observamos el mejoramiento de la andadura, el aumento de la furza muscular y la activación de algunos reflejos.
Am nächsten Tag nach der ersten Transplantation haben wir Gangverbesserung, Muskelkraftzunahme und Wiederbelebung mancher Reflexe beobachtet.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se queja de las alteraciones de la andadura, de la debilidad muscular, incapacidad de subir y bajar la escalera y levantarse del suelo sin ayuda.
Der Patient klagte über Gangstörungen, Muskelschwäche, Unfähigkeit, die Treppe hinauf- und hinabzusteigen, Schwierigkeiten beim Aufstehen vom Fußboden.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
InfoPrint Solutions inició oficialmente su andadura el 1 de junio de 2007 como una empresa conjunta entre la división de sistemas de impresión de IBM y Ricoh. ES
InfoPrint Solutions wurde am 1. Juni 2007 als Joint-Venture zwischen der IBM Printing Systems Division und RICOH gegründet. ES
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
A sus 54 años, Martin Böckelmann inició el pasado día 1 de noviembre de 2015 su andadura como director de medios de comunicación en MAN Truck & Bus. ES
Martin Böckelmann, 54, hat zum 1. November 2015 die Leitung Media Relations bei MAN Truck & Bus übernommen. ES
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
A fin de tener en cuenta el consenso que parece perfilarse en el Consejo y la Comisión, el proyecto podría comenzar su andadura efectivamente según un modelo similar al de la propuesta de la Comisión.
Am Beginn könnte – um der momentanen Stimmung in Rat und Kommission Rechnung zu tragen – ein Modell stehen, das dem Kommissionsvorschlag ähnlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las redes de mujeres funcionan en diversos países europeos, algunas de ellas se encuentran bien asentadas, otras están en fase embrionaria y otras tienen problemas para iniciar su andadura.
Frauennetzwerke sind in verschiedenen europäischen Ländern tätig – einige sind ziemlich gut etabliert, andere befinden sich noch in den Kinderschuhen, und wieder andere haben Probleme damit, überhaupt aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer la Comisión cifras concretas sobre la relación proporcional entre los poderes públicos y las ONG en la presentación de proyectos durante la andadura total del Programa LIFE desde 1992?
Kann die Kommission Zahlen vorlegen bezüglich des Verhältnisses zwischen öffentlichen Stellen und NRO als Projektbeantrager während der gesamten Laufzeit von LIFE seit 1992?
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo con la Comisión en que estas cifras son suficientes para la primera andadura del Fondo hasta 2013, fecha en la que está prevista una nueva revisión del mismo.
Wir stimmen der Kommission zu, dass diese Beträge für die erste Phase des Fonds bis 2013 ausreichend sind, für diesen Zeitpunkt ist eine Revision angesetzt.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito también por haber conseguido incluir en la Declaración de Berlín el compromiso vinculante de que 2009 sea la fecha a partir de la cual la Unión Europea debe iniciar una nueva andadura.
Gratulieren möchte ich Ihnen ferner dazu, dass Sie es geschafft haben, das Jahr 2009 als verbindlichen Zeitpunkt für eine erneuerte Grundlage der Europäischen Union in die Berliner Erklärung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo confirma el hecho de que la única tarea que usted confía a la Convención que iniciará su andadura dentro de dos meses es preparar opciones concretas y realistas para presentarlas a la Conferencia de 2004.
Das wird auch dadurch bestätigt, dass Sie dem in zwei Monaten beginnenden Konvent lediglich die Aufgabe zubilligen, konkrete und realistische Optionen auszuarbeiten, die dann der Regierungskonferenz im Jahr 2004 vorgelegt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordarán, fue iniciativa de esta Asamblea el crear una línea presupuestaria específica para la lucha contra la violencia en las mujeres y los niños, y, en sus tres años de andadura, los resultados han sido magníficos.
Sie werden sich erinnern, daß die Schaffung einer speziellen Haushaltslinie für den Kampf gegen die Gewalt gegen Frauen und Kinder auf eine Initiative dieses Parlaments zurückgeht, und in den drei Jahren ihres Bestehens sind hervorragende Ergebnisse erreicht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gigantes del tabaco han contratado a los mejores grupos de interés que el dinero puede comprar para luchar contra esta legislación a cada paso de su andadura, pero el Parlamento Europeo estaba decidido a seguir adelante.
Die großen Tabakfirmen haben sich die besten Lobbyisten beschafft, die für Geld zu haben sind, und diese Richtlinie von Anfang an bekämpft, aber das Europäische Parlament war nicht zur Umkehr zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, el objetivo compartido por todas las instituciones, el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo de que el Programa Marco inicie su andadura a principios del próximo año podrá hacerse realidad.
So könnte das gemeinsame Ziel aller Organe, d. h. des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates, das Rahmenprogramm mit Beginn des kommenden Jahres in Kraft zu setzen, Realität werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habría obligado a los nuevos Estados miembros a adoptar esa política como parte del acervo comunitario y, de este modo, se habrían visto obligados a iniciar su andadura como Estados miembros en condiciones poco razonables.
Den neuen Mitgliedstaaten wäre diese Politik als Teil des Gemeinschaftlichen Besitzstandes aufgezwungen worden, wodurch sie unter unzumutbaren Bedingungen gestartet wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera aprovechar esta ocasión para darle las gracias por su mensaje de esta mañana a la nueva Asamblea de Irlanda del Norte, que espero ya habrá iniciado su andadura.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für Ihre Grußadresse an die neue Nordirische Versammlung danken, die nun, wie ich hoffe, bereits tagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha marchado sin haber dicho quién ha sido el más difícil, pero estoy seguro de que ambos, y todos en la comisión y en esta Asamblea le deseamos lo mejor en su nueva andadura en su país.
Ich nehme an, sie hat uns verlassen, ohne zu sagen, wer von uns schwieriger war, aber ich bin mir sicher, dass wir beide ihr, und ich hoffe alle aus dem Ausschuss und aus diesem Hohen Haus, alles Gute in ihrem neuen Lebensabschnitt in ihrer Heimat wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación, mediante participación y capital de riesgo, de empresas innovadoras, en particular, de aquellas que comienzan su andadura y que marcan el rumbo a seguir, es una de las claves para la innovación.
Die Finanzierung innovativer Unternehmen, insbesondere junger, neugegründeter und vor allem wachstumsstarker Unternehmen durch Beteiligungen und durch Ausstattung mit Risikokapital stellt einen der Schlüssel zur Innovation dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Después de una larga andadura, finalmente el Parlamento Europeo aprobará su posición sobre la adopción de medidas penales destinadas a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual, medidas que, a mi entender, son del todo necesarias.
(ES) Nach einem langen Verfahren wird das Europäische Parlament endlich seinen Standpunkt zu strafrechtlichen Maßnahmen annehmen, die die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums gewährleisten sollen, Maßnahmen, die nach meiner Auffassung wirklich notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de tenerse en cuenta el hecho de que varios Estados miembros acaban de iniciar su andadura como donantes de ayuda, a pesar de que son conscientes de la eficacia de la misma.
Es sollte bedacht werden, dass mehrere Mitgliedstaaten als Geberländer erst am Anfang stehen, und dennoch sind sogar sie sich der Wirksamkeit der Hilfe bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago esta observación porque mi país, como otros muchos miembros actuales, empezó su andadura librándose del yugo de una pertenencia obligada a esas grandes entidades supranacionales, despóticas o carentes de democracia, también conocidas como imperios.
Ich spreche diesen Punkt an, weil mein Land wie so viele unserer heutigen Mitglieder entstanden ist, indem es das Joch der Zwangsmitgliedschaft in großen despotischen oder undemokratischen supranationalen Gebilden - auch als Imperien bekannt - abgeworfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a admitir que funcione la política europea con una Comisión en funciones y, además, con un Parlamento que está terminando su andadura en esta cuarta legislatura desde el año 1979?
Wie können wir es dann zulassen, daß die Europapolitik in den Händen einer amtierenden Kommission und eines Parlaments liegt, das kurz vor dem Abschluß seiner vierten Legislaturperiode seit 1979 steht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las próximas semanas y meses, seguiré estrechamente el proceso preparatorio con vistas a esa fecha a fin de velar por que todas las concesiones comerciales importantes de la UE a Sudáfrica inicien su andadura en esa fecha acordada.
In den nächsten Wochen und Monaten werde ich die Vorbereitungen für diesen Termin genau verfolgen, um sicherzustellen, daß die außerordentlich wichtigen Handelszugeständnisse der EU gegenüber Südafrika tatsächlich zum vereinbarten Zeitpunkt umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansiedad escuchar las intervenciones de los diputados para asegurar que la Dimensión septentrional, que ha empezado su andadura con tan buen pie, pueda seguir reforzándose, en particular después de la ampliación de la Unión.
Ich bin schon gespannt auf das, was die Mitglieder als Beitrag leisten werden, um sicherzustellen, dass das Projekt der Nördlichen Dimension, das so gut begonnen hat, weiterhin und insbesondere nach der Erweiterung der Union erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más se aproxima la PESD a unas posibilidades reales de actuación, más patente se hace que, sin el acceso a la estructura militar de la OTAN, la fuerza europea de intervención ve obstaculizada su andadura.
Je weiter sich die ESVP realen Einsatzmöglichkeiten nähert, so deutlicher wird auch: ohne Rückgriff auf die militärische Struktur der NATO sind der EU-Kriseneingreiftruppe im Felde deutlich Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y así lo pretende también en su nueva andadura con Mumak, el restaurante de fusión asiática que desde hace un año gestiona junto a su socio Mo, y que abre durante todo el año.
Das Restaurant, das er seit einem Jahr zusammen mit seinem asiatischen Partner Mo betreibt, hat das ganze Jahr über geöffnet.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En calidad de empresa con éxito internacional que inició su andadura hace unos 14 años como start-up, apoyamos a otras empresas jóvenes para que hagan sus sueños realidad.
Als international erfolgreiches Unternehmen, das vor rund 14 Jahren als Start-up angefangen hat, unterstützen wir andere Jungunternehmen dabei, ihre Träume und Ziele zu verwirklichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La gran marca de calidad RÖNISCH comenzó su andadura en Dresde en 1845. Hoy en día, los pianos de pared y de cola Rönisch se fabrican en la ciudad alemana de Leipzig, famosa por su tradición musical. DE
Die besondere Klasse von RÖNISCH ist bereits 1845 in Dresden begründet worden. Heute werden Rönisch-Klaviere und-Flügel in der bekannten deutschen Musikstadt Leipzig hergestellt. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
El director y guionista de cine estudió en la Academia de Cine de Praga, FAMU terminando sus estudios en 1951; los comienzos de su andadura cinematográfica están íntimamente relacionados con su co-discípulo Karel Kachyňa.
Filmregisseur und Drehbuchautor, Absolvent der Filmakademie der musischen Künste (1951), seine Filmographie begann im Zeichen der Zusammenarbeit mit seinem Mitschüler Karel Kachyňa.
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
En octubre de 2014, comenzó su andadura con X-Trade Brokers, donde actualmente ejerce como Director Financiero (CFO) y miembro de la Junta. Gestiona y supervisa todos los intereses financieros del Grupo XTB. ES
Seit Oktober 2014 ist er Chief Financial Officer und Vorstandsmitglied bei XTB und überwacht alle finanziellen Angelegenheiten der XTB Gruppe. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tras más de 100 años de andadura, la familia Beistegui permanece al frente de BH manteniendo la filosofía de una empresa que sigue fiel a los valores que la alumbraron:
Nach hundert Jahren Bestehen sitzt die Familie Beistegui weiter an der Unternehmensspitze und setzt die Unternehmensphilosophie mit den Werten, die BH nach vorne brachte, treu fort:
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
El Grupo empezó su andadura como “Martins, Caetano & Irmão, Lda.” en 1946 como una empresa dedicada al carrozado de autobuses y en 1968 empezó a producir productos Toyota, tanto coches como carretillas.
1946 wurde die Gruppe als “Martins, Caetano & Irmão, Lda.” gegründet und produzierte Karosserien für Busse. Seit 1968 baut das Unternehmen für Toyota PKW`s und Nutzfahrzeuge in Portugal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aunque el Clove Club comenzó su andadura como sociedad gastronómica privada, ahora cuenta con un establecimiento permanente abierto al público en el espléndido auditorio Shoreditch Town Hall (este de Londres).
Der Clove Club war ursprünglich ein privater Dining Club, ist mittlerweile jedoch in der opulenten Shoreditch Town Hall im Londoner East End für die Öffentlichkeit zugänglich.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colonia, 21 de julio de 2011:Adcloud, la empresa de Colonia especialista en marketing online, ha iniciado con éxito su andadura en el mercado español y cuenta tras sólo dos meses con un número de clientes en continuo aumento.
Köln, 21. Juli 2011: Der Kölner Online-Marketing Spezialist Adcloud ist erfolgreich auf dem spanischen Markt gestartet und verzeichnet nach nur zwei Monaten eine stetig wachsende Zahl von Geschäftskunden.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite