linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andauern durar 143 persistir 73 seguir 61

Verwendungsbeispiele

andauern continuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Debatte wird sicherlich noch für viele Jahre andauern! ES
El debate seguramente continuará por muchos años por venir! ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Debatte über die Zukunft Europas wird noch einige Zeit andauern.
Señor Presidente, el debate sobre el futuro de Europa continuará durante algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ringen des Menschen mit dem Bösen begann im Garten Eden und dauert leider unvermindert an. Und zwar aufgrund des Sündenfalls.
La lucha del hombre contra el mal se inició en el Edé…y continúa sin descans…debido a la Caída.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Unruhe andauert, dürften die kurzfristigen Auswirkungen der Proteste Brasiliens Wirtschaft schaden.
Y si el malestar continúa, es probable que el impacto a corto plazo de las protestas perjudique a la economía brasileña.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht vergessen, dass der Kampf gegen terroristische Fanatiker nicht nur eine kurze Episode ist, sondern über Jahrzehnte andauern wird.
No debemos olvidar que la lucha contra los fanáticos terroristas no es simplemente un breve episodio, sino algo que continuará durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Angaben eines Polizeisprecher…sollen die Kontrollen bis morgen früh andauern.
Un portavoz de la policía dij…que continuarán hasta primera hora de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
1987 begann die Zusammenarbeit mit Apple, die ebenfalls bis heute andauert. DE
La cooperación con Apple Inc. comenzó en 1987 y, también en este caso, continúa en la actualidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es muß jedoch festgestellt werden, daß die Verletzungen der Menschenrechte andauern.
Es preciso constatar que han continuado las violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dieser Missbrauch lief jahrelang unentdeckt vonstatten und dauert bis zum heutigen Tag an.
Este maltrato pasó desapercibido durante años y ha continuado hasta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Bewohner_innen einer der Favelas haben berichtet, dass die Polizeieinsätze noch andauern und dabei auch Schusswaffen eingesetzt werden.
Los residentes de una favela han informado de que las operaciones policiales continúan, con fuertes tiroteos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauern

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das darf nicht andauern.
Esto no puede permitirse.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte für einige Jahr andauern.
Podría ser por muchos años
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht wird lange andauern.
Esta noche será larga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht wird lange andauern.
Esta noche será larga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Esto no quedar…esta agresión contra Kuwait.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
No vamos a tolerar esta agresión contra Kuwait.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird diese Stagnation andauern.
Hasta entonces persistirá este período de estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Transport kann mehrere Wochen andauern.
Este transporte puede tardar varias semanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
Los de la Federación son cobardes. Las negociaciones serán cortas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
Las negociaciones serán cortas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
La negociación será corta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Esto no quedará así, este ataque contra Kuwait.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
No soportaremos esta agresión contra Kuwait.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieser Prozess wird noch lange andauern.
Pero este proceso tiene un largo camino por delante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feierlichkeiten würden bis zum Morgen andauern.
La celebración continuaría hasta ya entrada la mañana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Genau einen Tag wird der Odinschlaf noch andauern.
Queda un día del Sueño de Odín. El ciclo está casi completo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du jetzt fühlst, das wird nicht andauern.
Lo que sientas ahora, no duraría.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern.
En el caso del sarampión, esta interacción puede llegar hasta 1 año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die intramuskuläre Verabreichung wird länger andauern als die intravenöse Verabreichung.
La administración intramuscular facilitará un efecto más prolongado que la administración intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wurden heute fortgesetzt und werden noch länger andauern.
De hecho, han continuado hoy y proseguirán más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens hab ich mir vorgemacht, dass es ewig andauern würde.
Casi siempre me mentía creyendo que duraría toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach andauern davon, wie er geschwebt ist.
No paraba de hablar de cómo flotaba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen wir die Scharade so lange andauern?
¿Por qué dejar que la farsa llegue tan lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung wird nicht andauern, und das weiß Goodman auch.
La Orden de Restricción no avanzará, y Goodman lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an Andauern der Seele in der Ewigkeit.
Es la perduración eterna del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit ich andauern…unterschätzt werde oder so.
Constantemente me subestimaban o como sea.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stillegungsphase muss mindestens zwei (2) Wochen andauern. ES
El período mínimo de desactivación de cualquier servicio tiene que ser al menos de dos (2) semanas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit werden die von der mauretanischen Küste ausgehenden Einwandererströme ohne irgendwelche Kontrollen andauern.
Mientras tanto, los inmigrantes seguirán partiendo de costas mauritanas sin ningún tipo de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt meint, dass Sie die Wehen nie über 2 Tage andauern lassen.
El médico dice que el parto nunca dura más de dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Michae…wenn Sie sterben, würde Ihr Schmerz nur einen Moment lang andauern.
Michael, si te matara, tu dolor duraría un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das „längere Andauern“ von Schmerzen, Leiden oder Ängsten ist zu vage gefasst.
El concepto de prolongación del sufrimiento es excesivamente vago.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieser Zustand andauern, so wäre das Überleben des freiberuflichen Uhrmachers in höchstem Maße gefährdet.
Si esta situación perdura, corre peligro la supervivencia de la actividad profesional independiente de reparación de relojes.
   Korpustyp: EU DCEP
In seltenen Fällen können diese Reaktionen nach der zweiten Impfung 14 Tage lang andauern.
En raras ocasiones, las reacciones después de la segunda dosis de vacuna pueden permanecer durante 14 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Euphorische Investoren handelten, als ob die Profite mit noch nie dagewesenen Wachstumsraten andauern würden.
Los inversionistas actuaron como si las ganancias fueran a crecer siempre a tasas sin precedente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Induktionseffekt von Johanniskraut kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung andauern.
El efecto inductor del Hipérico puede permanecer durante al menos 2 semanas después de suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
warnt vor den enormen Risiken, die mit einem Andauern der Gewalt verbunden wären;
Previene contra los enormes peligros que entrañaría la persistencia del recurso a la violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
In deren Folge kam es zu Konkursen, die weiter andauern, und zu Arbeitslosigkeit.
Ello ha generado quiebras, que no cesan, y desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jedoch festgestellt werden, daß die Verletzungen der Menschenrechte andauern.
Es preciso constatar que han continuado las violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung würde uns, sollte sie andauern, in die Sackgasse führen.
Si no abandonan esa postura, llegaremos a un punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir unfähig sind, die legale Einwanderung zu organisieren, wird die illegale Einwanderung andauern!
Mientras seamos incapaces de organizar la inmigración legal, seguiremos teniendo inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Missbrauch und die Zerstörung der Umwelt weiter andauern.
No debemos permitir que continúen los abusos y la destrucción del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das sind genau jene, die auch ganz zufrieden wären, wenn Saddams Gewaltherrschaft ungestört andauern würde.
Por supuesto, esas mismas personas son las que habrían estado contentas de permitir que la tiranía de Sadam siguiera intacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist beunruhigend, weil die Konflikte seit Jahrzehnten andauern und kein Ende in Sicht ist.
Es preocupante porque los conflictos perduran desde hace décadas y no hay un final a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde die Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten etwas länger andauern als zuvor erwartet .
Por tanto , el período transitorio de tasas de inflación elevadas sería más prolongado de lo previsto anteriormente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bergungsmaßnahmen werden mindestens 2 Millionen Euro kosten, und die Arbeiten werden noch einige Monate andauern.
Garantizar la seguridad costará al menos 2 millones de euros y las labores durarán algunos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit herrschende Instabilität und Gewalt kann und darf nicht ewig andauern.
La inestabilidad y la violencia actuales no pueden y no deben proseguir indefinidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme Irlands werden solange andauern, wie Irland Teil der Währungsunion ist.
Los problemas de Irlanda persistirán mientras siga con la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat bedauert das Andauern der Gewalttätigkeiten und fordert ihre sofortige Beendigung.
El Consejo lamenta que continúe la violencia y pide que ésta cese en forma inmediata.
   Korpustyp: UN
Der rote Himmel mag verschwunden sein…aber seine Auswirkung wird andauern.
El cielo rojo puede haber desaparecido, pero su impacto va a perdurar.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Angaben eines Polizeisprecher…sollen die Kontrollen bis morgen früh andauern.
Un portavoz de la policía dij…que continuarán hasta primera hora de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb, Ironischerweis…und ich höre das andauern…uns alle davon abhält, Freunde zu sein.
Y entiendan esto en todos los sentido…nos impide ser amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Andauern der schlechten Umsteigeverbindungen für Fahrgäste im Eisenbahnknoten Belgrad zwischen Zügen aus zahlreichen europäischen Ländern
Asunto: La persistencia de los malos enlaces para el trasbordo de pasajeros en el nudo ferroviario de Belgrado entre trenes de un gran número de países europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden in Schlaf versetzt werden. Aber er wird nur kurz andauern.
Le vamos a dormir de forma confortabl…pero sólo será un ratito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochdruckzone verursacht diese Hitze und wird noch die ganze Woche andauern.
La zona de alta presión es lo que provoca este calor, y seguirá afectándonos durante toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die tödlichen Wirkungen des Unfalls von Tschernobyl würden noch tausende Jahre andauern.
En su opinión sigue habiendo centrales obsoletas que habría que desmantelar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eines dieser Symptome schwer verlaufen oder andauern, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Si alguno de estos síntomas es intenso o duradero, debe comunicárselo a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern.
En ningún caso deben transcurrir más de 7 días consecutivos sin parche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Analysten argumentieren, dass die negativen Auswirkungen eines solchen Ergebnisses lediglich Monate andauern würden.
Algunos analistas argumentan que los efectos negativos de acontecimientos como estos sólo durarían unos meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Gewalt und der Unsicherheit in Burundi,
Expresando profunda preocupación por la actual situación de violencia e inseguridad que impera en Burundi,
   Korpustyp: UN
"Der Sicherheitsrat ist nach wie vor zutiefst besorgt über das Andauern des Konflikts in Angola.
El Consejo de Seguridad sigue sumamente preocupado por la continuación del conflicto de Angola.
   Korpustyp: UN
Die Durchführung vieler dieser Projekte wird über den 31. Dezember 2008 hinaus andauern.
Muchos de los proyectos enmarcados en esa acción no concluirán hasta bien pasado el 31 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. Jahr und später (Nur wichitg wenn der Verkaufzeitraum länger als 2 Jahre andauern sollte):
• Tercer año y años subsiguientes (relevante sólo si el período de venta extendida dura de 3 años a más, a discreción exclusiva de Magic Software):
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
3. Jahr und später (Nur wichtig wenn der Supportzeitraum länger als 2 Jahre andauern sollte):
• Tercer año y años subsiguientes (relevante sólo si el período de venta extendida dura de 3 años a más, a discreción exclusiva de Magic Software):
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Beschwerden länger als drei bis vier Wochen andauern, sollten Sie einen Arzt aufsuchen. ES
Si las molestias no desaparecen después de 3-4 semanas, tiene que consultar un médico. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Am 13. Dezember beginnen die sehr typischen Ausstellungen der "Weihnachtskrippen", die bis zum Weihnachtsfest andauern.
El 13 de Diciembre comienza la feria de los belenes, en torno a la catedral.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich denke, wir müssen uns mit dem Gedanken anfreunden, dass Shamy jahrelang andauern könnte.
Creo que deberíamos considerar la posibilidad de que Shamy continúe por años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hostel organisiert Parties, die laut werden können und manchmal die ganze Nacht andauern.
Asimismo, el albergue organiza fiestas, en ocasiones ruidosas y durante toda la noche.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir vereinen Technologie und Forschung und schaffen so solide und loyale Partnerschaften, die lange andauern.
Implementamos tecnologías e investigación para construir relaciones sólidas de lealtad a largo plazo.
Sachgebiete: geografie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Freilassung steht er unter Hausarrest, ein Zustand, der auch in den kommenden drei Jahren andauern soll.
Desde su puesta en libertad, permanece bajo arresto domiciliario y seguirá así durante los próximos tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Änderungsantrag 68 von Corbett zu Artikel 154 Absatz 2 ist hervorragend, da solche Streitigkeiten nicht andauern sollten.
La enmienda 68 de Corbett al apartado 2 del artículo 154 es excelente, puesto que no hay que dejar que arrastren estas controversias.
   Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über das Andauern von Gewalt und Plünderungen vonseiten der Anhänger von Präsident Aristide, insbesondere in Port-au-Prince,
Preocupado por la continuación de los actos violentos y pillajes, especialmente en Puerto Príncipe, por parte de los antiguos partidarios del Presidente Aristide,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieser Zustand andauern, so wären schwerwiegende Auswirkungen auf die Beschäftigungslage unter Inanspruchnahme von Kurzarbeit und Entlassungen unvermeidbar.
Si esta situación perdurara serían inevitables graves repercusiones en el empleo, con el consiguiente recurso a la caja de seguro de desempleo y a los despidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Induktionseffekt kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung mit Johanniskraut andauern (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor puede permanecer durante al menos 2 semanas, después de la interrupción del tratamiento con Hipérico (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da die Erörterungen noch andauern, ist der Rat noch nicht in der Lage, hierzu Stellung zu nehmen.
Habida cuenta de que el debate sigue abierto, el Consejo no está en condiciones de hacer comentarios al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange wir es noch mit der ersten Generation dieser verschiedenen Biokraftstoffe zu tun haben, werden diese Diskussionen andauern.
La polémica irá para largo mientras sigamos utilizando la primera generación de biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wird in diesem Jahr „tiefe Besorgnis über das Andauern des israelisch-palästinensischen Konflikts“ zum Ausdruck gebracht.
No obstante, este año expresa «gran preocupación por la continuación del conflicto entre israelíes y palestinos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch klug ist das jedenfalls nicht, denn eine Anfechtung wird die politische und wirtschaftliche Unsicherheit im Lande andauern lassen.
Sin embargo, esta no es una decisión inteligente en términos políticos, porque una disputa de este tipo dará lugar a que continúe la incertidumbre política y económica en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
De cara al futuro , el Consejo de Gobierno espera un período de tasas de inflación relativamente elevadas más prolongado de lo previsto hace unos meses .
   Korpustyp: Allgemein
alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten.
que la suma de todos los excesos que hayan persistido durante más de 10 días no supere el 600 % del capital admisible de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 15 Jahren erfolgt eine ständige Überwachung, und die Restriktionen werden weitere 10 bis 15 Jahre andauern.
La vigilancia ha sido constante durante 15 años y las restricciones durarán entre 10 y 15 años más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns inzwischen darüber im klaren, daß im gesamten Kaukasusgebiet politische Konflikte andauern, die die Stabilität ernstlich gefährden können.
Entre tanto, nos damos cuenta de que en toda la región del Cáucaso siguen perdurando conflictos políticos que pueden suponer una grave amenaza para la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bewaffnete Konflikt in Darfur im Westen Sudans ist eine bittere Erinnerung an das Andauern tödlicher Konflikte auf dem Kontinent.
El conflicto armado en Darfur, en el oeste del Sudán, es un triste recordatorio de que sigue habiendo conflictos cruentos en el continente.
   Korpustyp: UN
alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten; und
que la suma de todos los excesos que hayan persistido durante más de 10 días no supere al 600 % de los fondos propios de la entidad; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire,
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d'Ivoire,
   Korpustyp: UN
Ich hatte also meinen großen Augenblick, den kurzen, flüchtigen Ruhm, der nicht andauern kann, aber währenddessen gibt es nichts Schöneres.
Entonces tuve mi momento de gloria, de esa gloria breve y fugaz que, en esencia, no dura apenas, pero mientras dura, es lo mejor que te puede pasar.
   Korpustyp: Untertitel
die immer noch andauern, seit den unglücklichen Todesfällen am 27. November letzten Jahres von zwei französischen Bürgern mit Migrationshintergrund.
…7 de Noviembre, y la muerte accidental de dos franceses, hijos de inmigrantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Induktionseffekt kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung mit Johanniskraut andauern (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor puede persisitir durante al menos 2 semanas después de la interrupción del tratamiento con la hierba de San Juan (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Induktionseffekt von Johanniskraut kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung andauern (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor del hipérico puede permanecer durante al menos 2 semanas después de cesar su administración (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allgemeiner gefragt: Muss diese kundgetane Bereitschaft, die Verhandlungen an der Entwicklung auszurichten, nicht über das Datum 1. Januar 2008 andauern?
En términos más generales, ¿no exigirá un término más amplio que el 1 de enero de 2008 esta voluntad publicada de enfocar las negociaciones hacia el desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine spekulative Blase, die sich selbst ausschließlich durch die Reaktion auf Preissteigerungen erhält, kann nicht ewig andauern.
Una burbuja especulativa, impulsada y sostenida únicamente por la reacción a los aumentos de los precios, no puede crecer para siempre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade bei Radtouren, die länger als 60 Minuten andauern, sollte man unbedingt eine Flasche Wasser dabei haben.
Aun cuando el ciclismo que dura más de 60 minutos, que sin duda debe tener una botella de agua allí.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Y. in der Erwägung, dass der SNC erklärt hat, er werde sich nicht an Gesprächen beteiligen, solange die Tötungen und die Gewalt andauern;
Y. Considerando que el CNS declaró que no participaría en conversaciones mientras continuasen los asesinatos y la violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert und verurteilt das Andauern der Gewalt, die neue Opfer gefordert hat, insbesondere den spanischen Journalisten Ricardo Ortega, der in Ausübung seines Berufs als Pressephotograph zu Tode kam;
Lamenta y condena la continuación de la violencia, que causa nuevas víctimas, concretamente la del periodista español Ricardo Ortega, muerto en el ejercicio de su profesión de fotógrafo de prensa;
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte Länder wie Ägypten und Libyen helfen, die ebenfalls Revolutionen durchlebten, aber auch Staaten wie Syrien, Jemen und Bahrain, in denen die Proteste noch andauern.
El eurodiputado popular italiano Gabriele Albertini, presidente de la delegación, habla de unas "elecciones históricas en Túnez, el país donde comenzó la primavera árabe y el primero en celebrar unos comicios democráticos".
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Ausgleichsleistung darf nicht länger andauern als eine sechsmonatige Aussetzung der Erntetätigkeit während des Gesamtzeitraums vom Inkrafttreten dieser Verordnung bis Ende 2006.“
La concesión de la compensación no podrá abarcar más de seis meses de suspensión de la cría durante todo el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Reglamento y finales de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unabhängigkeitserklärung in den 1970er Jahren konnte niemand in Angola ahnen, dass der nur kurze Zeit später beginnende Bürgerkrieg 26 Jahre andauern würde.
El informe está a favor de que el mandato de Frontex incluya explícitamente la obligación de cumplir las normas internacionales de derechos humanos y un deber hacia los solicitantes de asilo en las operaciones de rescate en alta mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, "einem nachhaltigen Prozess des interkulturellen Dialogs Ausdruck und Öffentlichkeitswirkung zu verleihen, der über dieses Jahr hinaus andauern wird".
El cambio climático, la inmigración y la seguridad figuran entre las prioridades del ejecutivo de la UE para el año que viene.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keinen Impfstoff gegen HIV gibt und dass die Forschungsarbeiten über Mikrobizide und andere Entwicklungen im Bereich innovativer neuer Arzneimittel andauern,
Considerando que no existe una vacuna para el VIH y que prosigue la investigación sobre los microbicidas y para obtener nuevos medicamentos innovadores,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.
Esto puede suponer una sobrecarga severa en sus propias conexiones y en la de otra gente, y puede tardar mas de una hora en completarse, dependiendo de su conexión de red, y el número de certificados a comprobar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Allgemeinen sind diese Symptome leicht bis mäßig schwer und gehen von selbst zurück, bei einigen Patienten können sie jedoch schwerwiegend sein und/oder länger andauern.
Generalmente, estos acontecimientos son de leves a moderados y son autolimitados; sin embargo, en algunos pacientes pueden ser graves y/ o prolongados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA