Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Gefahr der Verschmutzung dauertan, solange das Öl, das sich in dem Wrack am Meeresgrund befindet, nicht abgepumpt wird.
El riesgo de contaminación seguirá existiendo mientras no se retire el petróleo que yace en el fondo del mar dentro de esta nave.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit an den Verordnungen zu Rom I und Rom III dauertan.
Los trabajos sobre los Reglamentos Roma I y Roma II siguen su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorgang hat in der Vergangenheit begonnen und dauert noch an.
El proceso se inició en el pasado y sigue activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Dada la importancia fundamental de la propuesta, se han mantenido y se siguen manteniendo debates muy intensos en los órganos legales del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier dauern die Verhandlungen über das Abkommen zur Betrugsbekämpfung weiterhin an.
En este caso, siguen las negociaciones sobre el acuerdo de prevención del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir unfähig sind, die legale Einwanderung zu organisieren, wird die illegale Einwanderung andauern!
Mientras seamos incapaces de organizar la inmigración legal, seguiremos teniendo inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andauerncontinuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Debatte wird sicherlich noch für viele Jahre andauern!
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
andauerncontinúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollten wir mit allen afrikanischen Staaten und mit der Afrikanischen Union enger zusammenarbeiten und versuchen, ihnen die Lage verständlich zu machen, damit die Europäische Union nicht weiterhin Geld gibt, wenn Menschenrechtsverletzungen andauern.
Quizá deberíamos establecer una cooperación más estrecha con todos los países africanos y con la Unión Africana y hacerles comprender la situación, para que la Unión Europea no siga ofreciendo dinero si continúan las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Angriffe auf die Zivilbevölkerung andauern - und das scheint der Fall zu sein - muss die EU ein UN-Mandat und entsprechende Maßnahmen aushandeln und eine Flugverbotszone über Libyen schaffen, um eine menschliche Katastrophe zu verhindern.
Si los ataques contra la población civil continúan, como parece ser el caso, la UE debe negociar un mandato y una acción de las Naciones Unidas para establecer una zona de exclusión aérea sobre Libia para evitar una catástrofe humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern, informieren Sie Ihren Arzt.
Si estas reacciones continúan o se vuelven graves comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern, informieren Sie Ihren Arzt.
Si estos síntomas continúan o se agravan, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zutiefst schockiert über die Leiden Hunderttausender von Frauen, Männern und Kindern, die geschlagen, getötet, vergewaltigt, vertrieben oder auf andere Weise vom Konflikt in Darfur in Mitleidenschaft gezogen werden, und mit der Feststellung, dass sich die Situation seit 2003 stetig verschlechtert hat und dass die willkürlichen Luftangriffe auf Zivilisten andauern,
Profundamente consternado por el sufrimiento de los cientos de miles de hombres, mujeres y niños que han sido golpeados, asesinados, violados, desplazados o injustamente tratados en el conflicto de Darfur, y señalando que la situación ha ido empeorado vertiginosamente desde 2003 y que los ataques aéreos indiscriminados contra civiles continúan,
Korpustyp: EU DCEP
Sie können auf der Landkarte navigieren, um spezifische Informationen über Länder zu erhalten, in denen MNT beseitigt ist, in denen MNT noch immer eine Bedrohung darstellt oder in denen die Fundraising-Aktivitäten andauern.
Puede navegar el mapa para ver información específica sobre países donde el TMN se eliminó, donde el TMN todavía es una amenaza y donde las actividades de recaudación de fondos continúan.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tausende Vertriebene haben sich auf der Suche nach Schutz in A’zaz nahe dem Grenzübergang Bab al-Salam versammelt – tausende mehr werden erwartet, wenn die Kämpfe andauern.
Miles de personas desplazadas se han reunido en A'zaz en busca de refugio cerca del paso fronterizo de Bab Al Salam, y se espera que miles más lleguen si los combates continúan.
Angesichts des Ausmaßes der Krise und der Wahrscheinlichkeit, dass sie andauern wird, muss die Europäische Union unter allen Umständen auch den mittelfristigen Weg der Unterstützung sozialer Sicherungsmaßnahmen in den am meisten gefährdeten Ländern, insbesondere in Afrika, einschlagen.
Teniendo en cuenta la magnitud de la crisis y su posible duración, es absolutamente esencial que la Unión Europea también se comprometa con un enfoque a medio plazo, mediante el apoyo a las políticas de protección social en los países en los que el riesgo es mayor, especialmente en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung aufgrund einer angeborenen Fehlbildung, Langzeiterkrankung oder Körperverletzung wird voraussichtlich länger als 12 Monate andauern.
La duración probable de la incapacidad mental o física por causa de malformación congénita, enfermedad crónica o daños funcionales será superior a doce meses:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung einer Behandlung hält im Allgemeinen etwa 3-4 Monate an, sie kann jedoch erheblich länger oder kürzer andauern.
El efecto de cada tratamiento dura aproximadamente de tres a cuatro meses; sin embargo, la duración puede ser significativamente más larga o más corta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Überdosierung von Sulfonylharnstoffen, Glimepirid eingeschlossen, kann zu einer schweren lebensbedrohlichen Hypoglykämie führen, die 12 bis 72 Stunden andauern und die nach einer scheinbaren Erholung erneut auftreten kann.
La sobredosis con sulfonilureas, incluyendo glimepirida puede ocasionar hipoglucemia potencialmente mortal con una duración de 12 a 72 horas, la cual puede repetirse después de una recuperación aparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich entwickeln die Katzen eine temporäre Apathie (Verlust des Interesses an der Umgebung) und Anorexie (Appetitverlust) sowie eine Hyperthermie (erhöhte Körpertemperatur), die ein bis zwei Tage andauern.
Ocasionalmente, los gatos presentarán apatía temporal (pérdida de interés por su entorno) y anorexia (pérdida del apetito), así como hipertermia (temperatura corporal elevada) de uno o dos días de duración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die von den Mitgliedstaaten zu treffenden und den Wettbewerb gegebenenfalls einschränkenden Maßnahmen dürfen das erforderliche Mindestmaß nicht überschreiten und nicht länger andauern, als für das Erreichen des Zieles, für dessen Verfolgung sie angenommen werden, notwendig ist .
Las medidas que adoptarán los Estados miembros, que podrán ser restrictivas para la competencia , no deberán exceder los límites mínimos exigidos ni la duración que sea necesaria para la consecución del objetivo con miras al cual se adoptan .
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Mitgliedstaaten zu treffenden und den Wettbewerb gegebenenfalls einschränkenden Maßnahmen dürfen das erforderliche Mindestmaß nicht überschreiten und nicht länger andauern, als für das Erreichen des Zieles, für dessen Verfolgung sie angenommen werden, notwendig ist .
Las medidas que adoptarán los Estados miembros, que pueden ser restrictivas para la competencia , no deberán exceder los límites mínimos exigidos ni la duración que sea necesaria para la consecución del objetivo con miras al cual se adoptan .
Korpustyp: EU DCEP
andauernse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die intensiven Nachforschungen noch andauern, müssen wir darauf achten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
Mientras se realizan las intensivas investigaciones, debemos tener cuidado de no sacar conclusiones prematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe hierfür ist die Tatsache, dass die europäischen Jugendlichen aufgrund der längeren, umfassenderen Ausbildung erst später auf den Arbeitsmarkt kommen, und dass die Beschäftigungsverhältnisse der Arbeitnehmer nicht bis zum gesetzlichen Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter andauern.
Esto se debe a que a pesar de que los jóvenes europeos están mejor preparados, al formarse durante más tiempo entran más tarde en el mercado laboral y a que las relaciones laborales de los trabajadores no se extinguen hasta que alcanzan la edad de jubilación establecida por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall ernster Schwierigkeiten aufgrund des Beitritts, die auch nach voller Inanspruchnahme des Artikels 48 und der anderen Maßnahmen aufgrund des bestehenden Unionsrechts andauern, kann die Kommission einen Europäischen Beschluss erlassen, wonach Finnland den Erzeugern einzelstaatliche Beihilfen gewähren kann, um deren Einbeziehung in die gemeinsame Agrarpolitik zu erleichtern.
Si subsisten serias dificultades como consecuencia de la adhesión tras la plena aplicación del artículo 48 y de otras medidas resultantes de la normativa existente en la Unión, la Comisión podrá adoptar una decisión europea por la que se autorice a Finlandia a conceder ayudas nacionales a los productores para facilitar su integración en la política agrícola común.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wenden Sie sich jedoch so bald wie möglich an Ihren Arzt, • wenn die Blutungen über die ersten paar Behandlungsmonate hinaus andauern • wenn nach einer Weile im Verlauf der Behandlung Blutungen auftreten • wenn die Blutungen nach Beendigung der HRT andauern.
Debe contactar con su médico lo antes posible: • Si la hemorragia se mantiene después de pasar los primeros meses • Si la hemorragia comienza después de estar tomando la THS durante un tiempo • Si la hemorragia continúa después de interrumpir la THS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert das Militär eindringlich auf, den Prozess des politischen Dialogs zu beschleunigen, da die vertrauensbildenden Geheimgespräche seit nunmehr fast einem Jahr andauern;
Invita al Ejército a acelerar el proceso de diálogo político, dado que las negociaciones secretas de cimentación de la confianza se llevan celebrando desde hace casi un año;
Korpustyp: EU DCEP
Das zuständige Forstamt hat gegen diese Tierhalter wiederholt Räumungsverfügungen erlassen, und vonseiten der Region Westgriechenland sind Verfügungen zum Abriss der illegalen Anlagen ergangen, die allerdings nie umgesetzt wurden, was bedeutet, dass diese Zustände immer weiter andauern.
Las autoridades forestales competentes han dictado en repetidas ocasiones órdenes de expulsión contra los ganaderos y la región de Grecia Occidental ha emitido resoluciones en las que se ordena la demolición de las estructuras ilegales, pero nunca han sido ejecutadas, por lo que el problema se alarga sin resolverse.
Korpustyp: EU DCEP
andauernmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Punkt, der mir sehr wichtig ist: Jetzt muß der Druck nicht nur durchgezogen werden, sondern er muß auch so lange andauern, bis ein Grundrecht zur Kenntnis genommen wird, auch von der serbischen Führung, nämlich daß es ein Rückkehrrecht gibt.
Un aspecto que considero muy importante es que ahora no sólo es preciso ejercer dicha presión, sino que, además, ésta deberá mantenerse todo el tiempo que sea necesario hasta lograr el reconocimiento, también por parte de los dirigentes serbios, de un derecho fundamental: el derecho al retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wurde das schlimmstmögliche Szenarium durch das schnelle Eingreifen der Afrikanischen Union abgewendet, doch darf der gefährliche Zustand nicht länger andauern.
A pesar de que la rápida intervención de la Unión Africana ha contenido el peor de los panoramas posibles, el precario no podrá mantenerse por mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wird jedoch eine solche bislang beispiellose Situation noch andauern können?
¿Pero cuánto tiempo podrá mantenerse esta situación sin precedentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktpreise sind unter dieses Niveau gefallen, und aufgrund der jahreszeitlichen und zyklischen Entwicklung könnte diese Lage weiter andauern.
La situación del mercado se caracteriza por el descenso de los precios, situándose estos por debajo del mencionado nivel; esta situación podría mantenerse debido a la evolución estacional y cíclica del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch der Hürden gibt es viele und der internationale Druck auf Guatemala muss andauern, um diese Hindernisse aus dem Weg zu räumen. Die Debatte über die vor 16 Jahren angenommene und durch die Friedensbemühungen gestärkte Justizreform ist bedauerlicherweise immer noch nicht beendet.
No obstante, son muchos los obstáculos, por lo que la presión sobre Guatemala debe mantenerse para retirarlos. Lamentablemente, la reforma de la justicia, concebida hace 16 años y fortalecida a través de los acuerdos de paz, se sigue discutiendo todavía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
andauernpersiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
La valoración de la precipitación debe realizarse con métodos como la microscopia óptica, anotando el precipitado que persiste, o el que aparece durante el cultivo (hacia el final del tratamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Beschwerden andauern oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Si la afección persiste o empeora, solicite atención médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Si el dolor persiste más de 12 horas después del reconocimiento médico, consulte de nuevo a un facultativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
B. Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecido ignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der Vermissten, die das ungewisse Schicksal ihrer Angehörigen seit Jahrzehnten erdulden, weiter andauern und daher alles zur Beschleunigung der Ermittlungen unternommen werden muss, solange Augenzeugen noch eine Aussage machen können,
Considerando que aún persiste el terrible dolor y el sufrimiento de las familias de las personas desaparecidas, que durante décadas han permanecido ignorantes de la suerte de sus familiares queridos, y considerando que se deben hacer todos los esfuerzos posibles para acelerar las investigaciones mientras los testigos directos puedan aún aportar su testimonio,
Korpustyp: EU DCEP
andauernprolongarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
La licencia especial, licencia parental y licencia familiar no podrán prolongarse más allá de la duración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Urlaub kann nicht über die Laufzeit des Vertrags des Bediensteten auf Zeit hinaus andauern.
Dicha licencia no podrá prolongarse más allá de la duración del contrato del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
La licencia especial, la licencia parental y la licencia familiar no podrán prolongarse más allá de la duración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste Daten aus den USA und anderen Industrieländern deuten darauf hin, dass die Rezession bis zu Jahresende andauern könnte.
De hecho, los datos recientes de Estados Unidos y otras economías avanzadas sugieren que la recesión puede prolongarse hasta fin de año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange darf der Streik andauern, bevor er den freien Warenverkehr bedroht?
¿Cuánto puede prolongarse una huelga antes de convertirse en una amenaza para la libre circulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andauerndurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diplomatische Konferenz wird, wie Sie wissen, bis zum 17. Juli andauern.
La conferencia diplomática durará -como saben Sus Señorías- hasta el 17 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass das Referendum über die Öffnung des Schweizer Arbeitsmarktes für die beiden neuen Mitgliedstaaten für Mai 2009 vorgesehen ist und dass das vorliegende Protokoll nach diesem Referendum in Kraft treten wird, könnte der dieser besonderen Schutzklausel zugrunde liegende Zeitraum bis 2019 andauern.
Teniendo en cuenta que el referendo sobre la apertura del mercado laboral suizo a los dos nuevos Estados miembros se celebrará en mayo del 2009 y que la entrada en vigor del presente Protocolo se producirá después de dicho referendo, el periodo requerido mediante esa cláusula especial de protección durará hasta 2019.
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich wird es eine Weile andauern.
Parece que durará un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Aber er wird nur kurz andauern.
Pero el efecto durará poco tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess wird bis Mitte des Jahres 2011 andauern.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
andauernpersisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Feststellungen haben also letztlich meine Entscheidung beeinflußt, und die Zusage des Kommissars van den Broek, er werde das Partnerschaftsabkommen aussetzen, wenn die Menschenrechtsverletzungen andauern - wie dies im übrigen laut Artikel 2 des PKA vorgesehen ist -, haben mich in meiner Entscheidung noch bestärkt.
Así pues, estos datos han influido en mi decisión, y el compromiso del Comisario Van den Broek de suspender el acuerdo de asociación si las violaciones de los derechos humanos persisten -como establece, por otra parte, el artículo 2 de los acuerdos de asociación y cooperación- me han alentado en dicha decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihre Symptome andauern, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Si los síntomas persisten, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unter Hinweis auf den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren hinsichtlich der Länder oder Regionen, in denen erhebliche Spannungen andauern,
Visto el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas, con referencia a los países o las regiones en los que persisten graves tensiones,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den EU-Kodex für Waffenexporte hinsichtlich der Länder oder Regionen, in denen erhebliche Spannungen andauern,
Visto el Código de Conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas, con referencia a los países o las regiones en los que persisten graves tensiones,
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission eine Möglichkeit, diese Schwelle von 30 000 € anzuheben, wenn der Anstieg der Treibstoffpreise andauern sollte?
¿Contempla la Comisión la posibilidad de aumentar dicho umbral de 30 000 euros si persisten las alzas del precio del combustible?
Korpustyp: EU DCEP
andauernprolongará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Ratspräsident die Mitgliedschaft von Französisch Guayana in der Europäischen Union rechtfertigen, und glaubt er, dass diese Situation nicht nur kurzfristig, sondern auch langfristig andauern wird?
¿Podría el Presidente en ejercicio del Consejo defender la situación en la que la Guayana Francesa forma parte de la Unión Europea y cree que esta situación se prolongará no sólo a corto plazo, sino también a largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Zahlungen der Europäischen Kommission werden 2013 erfolgen; allerdings wird die Umsetzung der Maßnahmen, die mit diesen Mitteln finanziert werden, über das Jahr 2013 hinaus andauern.
El último compromiso de la Comisión Europea se hará en 2013; sin embargo, la ejecución de estas obras financiadas con cargo a dichos compromisos se prolongará más allá de esa fecha.
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass Doha lediglich der Beginn eines Verhandlungsprozesses war, bei dem es sowohl um weitere Handelsliberalisierung als auch um den Erlass neuer Bestimmungen geht, der bis Januar 2005 andauern wird und dessen Wirkungen von den bevorstehenden Verhandlungen abhängen werden;
Recuerda que Doha no ha sido sino el inicio de un proceso de negociación que incluye tanto una mayor liberalización comercial como la elaboración de nuevas normas, que se prolongará hasta enero de 2005 y que, por lo tanto, su impacto dependerá de las negociaciones venideras;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Krise bis zum nächsten Jahr andauern wird, werden die EU-Abgeordneten die Aufstockung der humanitären Hilfe fordern.
Las previsiones apuntan a que la crisis se prolongará hasta 2012, por lo que los eurodiputados piden más ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Einigung über den neuen Finanzrahmen für 2007-2013 wird die Zeit knapper Mittel nicht nur andauern, die Lage wird sich sogar noch verschärfen.
Dado el acuerdo alcanzado sobre el nuevo marco financiero para 2007-2013, la situación de los escasos recursos no sólo se prolongará, sino que incluso empeorará.
Korpustyp: EU DCEP
andauerncontinuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls wird der völlige Stillstand, von dem wir befürchten, dass wir ihn im Moment erleben, andauern.
De lo contrario, continuará la situación de punto muerto en la que tememos encontrarnos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wird die Stagnation andauern.
Hasta entonces, continuará el estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Europas finanzielle Revolution andauern?
Continuará la revolución financiera de Europa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
So lange sich dies nicht ändert, wird der Todeskampf Haitis andauern.
Mientras esto sea cierto, la agonía de Haití continuará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
andauerncontinúa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Kommissar! Sollte diese Situation bis 2020 andauern, werden wir pro Woche ein Unglück haben.
– Señor Comisario, si esta situación continúa hasta 2020, tendremos un accidente por semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeines Repaglinid soll nur dann verschrieben werden, wenn schlechte Blutzuckereinstellung und Symptome des Diabetes mellitus trotz ausreichender Diätbehandlung, Bewegung und Gewichtsreduktion andauern.
General Repaglinida sólo debe recetarse si continúa siendo difícil controlar el nivel de glucosa en sangre y permanecen los síntomas diabéticos a pesar de los intentos de control con dieta, ejercicio físico y reducción del peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In welchem Maße würde diese Annäherung, sollte sie denn andauern, nach Ansicht des Rates zur Stabilität der Region beitragen?
¿Hasta qué punto cree el Consejo que dicho acercamiento, si continúa, contribuiría a la estabilidad regional?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieses völlig inakzeptable Verhalten andauern und sich bald durch das gesamte Bankensystem ziehen, dann stünde die Daseinsberechtigung des Systems selbst ernsthaft infrage.
Si este perverso comportamiento continúa y se extiende a la totalidad del sistema bancario, la propia razón de ser del sistema correría un serio peligro.
Korpustyp: EU DCEP
andauernpersistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befürworten daher ein neues Bewertungssystem für Schengen, damit wir Probleme identifizieren, dementsprechend reagieren und Entscheidungen fällen können, wenn die Probleme andauern.
Por ello defendemos un nuevo sistema de evaluación del sistema Schengen para poder identificar los problemas, actuar en consecuencia y tomar las decisiones oportunas en caso de que los problemas persistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Frist von 48 Stunden auch in begründeten und nachgewiesenen Fällen höherer Gewalt so lange verlängern, wie diese Umstände andauern.
Los Estados miembros también podrán ampliar el periodo de 48 horas en casos bien fundados y justificados de fuerza mayor por el tiempo que persistan esas circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Frist von 48 Stunden zudem in begründeten und nachgewiesenen Fällen höherer Gewalt so lange verlängern, wie diese Umstände andauern.
Los Estados miembros también podrán ampliar el plazo de 48 horas en casos bien fundados y justificados de fuerza mayor por el tiempo que persistan esas circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Solange gewisse Tendenzen auf dem Markt andauern, ist es klar, dass kein Wunder die Umwelt retten wird.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, daß der Konflikt und die Gewalttätigkeiten auf den Molukken bereits viel zu lange andauern.
Quisiera indicarle que el conflicto y la violencia en las islas Molucas duran ya demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Präsidentschaft ist sich sehr wohl bewusst, dass der Kaschmir-Konflikt einer dieser großen Konflikte ist, die andauern und die schon länger schwelen, als eigentlich wünschenswert wäre.
Señor Presidente, la Presidencia es bien consciente de que el conflicto de Cachemira es uno de esos conflictos que duran o que han durado más tiempo del que sería deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen sind — gelinde gesagt — verheerend: geistige Verwirrung, Halluzinationen, Gewaltausbrüche, die 24 bis 48 Stunden andauern, Verfolgungswahn und Symptome von Paranoia.
Como mínimo, los efectos son devastadores: trastornos mentales, alucinaciones, raptos de violencia que duran entre 24 y 48 horas, manía persecutoria y síntomas paranoicos.
Korpustyp: EU DCEP
andauernextenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese absurde Situation wird natürlich nur bis zum Ende des französischen Wahlkampfs andauern.
Resulta evidente que esta situación ilógica no se extenderá más allá de la campaña electoral francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission und der Industrie organisierte Runde von Aufforderungen zur Einreichung von Forschungsvorschlägen begann im Juli 2009 und wird bis Juli 2010 andauern.
En julio de 2009 se inició el ciclo de invitaciones, que se extenderá hasta julio de 2010 y que ha sido organizado por la Comisión y por la industria para apoyar la elaboración de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lieferengpass wird mehrere EU-Staaten betreffen und voraussichtlich bis Anfang 2012 andauern.
La falta de disponibilidad afectará a varios Estados de la UE, y se estima que se extenderá hasta principios del año 2012.
Korpustyp: EU DCEP
andauerndure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine auch, dass die Kräfte der Vernunft und der politischen Verständigung in Israel mobilisiert werden sollten, um ihre Mitbürger davon zu überzeugen, dass die palästinensische Radikalisierung um so stärker sein wird, je länger Besetzung und Unterdrückung andauern.
Opino también que las fuerzas de la razón y de la inteligencia política en Israel deberían movilizarse para convencer a sus conciudadanos de que cuanto más dure la ocupación y la represión mayor será la radicalización palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings ein Problem, durch das der Kampf gegen den internationalen Terrorismus in die Nachbarstaaten und -regionen getragen wird, solange die Kampfhandlungen in Afghanistan andauern.
Sin embargo, es un problema que exportará la lucha contra el terrorismo internacional a los países y regiones vecinas mientras dure la lucha en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 24 . April 2008 verabschiedete der EZB-Rat detaillierte Regelungen zur T2S-Governance für die Spezifikationsphase des Projekts , die bis Ende 2009 andauern soll .
El 24 de abril de 2008 , el Consejo de Gobierno aprobó los detalles relativos a la estructura de gobierno de T2S durante la fase de especificaciones del proyecto , que está previsto que dure hasta el final del año 2009 .
Korpustyp: Allgemein
andauerntiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er könnte eine längere Zeit andauern, oder wir könnten schon in drei Wochen fertig sein.
Podría llevar un prolongado periodo de tiempo, o podríamos estar fuera de aquí en tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
Du schockst doch andauern Menschen mit der kalten und harten Wahrheit Du bekommst dadurch einen Kick.
Tú le dices la verdad a secas a la gente todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Du schockst doch andauern Menschen mit der kalten und harten Wahrheit
Tú le dices a la gente la fría y dura verdad todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
andauernmantenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir davon ausgehen können, daß die schlimmsten Gewalttätigkeiten und Auseinandersetzungen seit dem Abkommen, das Herr Holbrooke mit Präsident Milosevic abgeschlossen hat, nachgelassen haben, können wir nicht sicher sein, daß diese Situation andauern wird - Wachsamkeit ist unbedingt geboten.
A pesar de que podemos celebrar que lo peor de la violencia y de los enfrentamiento haya quedado atrás desde el acuerdo entre el Sr. Holbrook y el Presidente Milosevic, no estamos seguros de que la situación se mantenga; es absolutamente necesario mantener la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Trend einer Renaissance der Stadt andauern sollte, liegen die Aufgaben für einen nachhaltigen Stadtumbau in allen Bereichen der Stadtregion.
DE
Aun cuando la moda del renacimiento de las ciudades se mantenga, las tareas de una remodelación sustentable de la ciudad están en todas las áreas de la región urbana.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit werden die von der mauretanischen Küste ausgehenden Einwandererströme ohne irgendwelche Kontrollen andauern.
Mientras tanto, los inmigrantes seguirán partiendo de costas mauritanas sin ningún tipo de control.
Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt meint, dass Sie die Wehen nie über 2 Tage andauern lassen.
El médico dice que el parto nunca dura más de dos días.
Korpustyp: Untertitel
Michae…wenn Sie sterben, würde Ihr Schmerz nur einen Moment lang andauern.
Michael, si te matara, tu dolor duraría un momento.
Korpustyp: Untertitel
Das „längere Andauern“ von Schmerzen, Leiden oder Ängsten ist zu vage gefasst.
El concepto de prolongación del sufrimiento es excesivamente vago.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieser Zustand andauern, so wäre das Überleben des freiberuflichen Uhrmachers in höchstem Maße gefährdet.
Si esta situación perdura, corre peligro la supervivencia de la actividad profesional independiente de reparación de relojes.
Korpustyp: EU DCEP
In seltenen Fällen können diese Reaktionen nach der zweiten Impfung 14 Tage lang andauern.
En raras ocasiones, las reacciones después de la segunda dosis de vacuna pueden permanecer durante 14 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Euphorische Investoren handelten, als ob die Profite mit noch nie dagewesenen Wachstumsraten andauern würden.
Los inversionistas actuaron como si las ganancias fueran a crecer siempre a tasas sin precedente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Induktionseffekt von Johanniskraut kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung andauern.
El efecto inductor del Hipérico puede permanecer durante al menos 2 semanas después de suspender el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
warnt vor den enormen Risiken, die mit einem Andauern der Gewalt verbunden wären;
Previene contra los enormes peligros que entrañaría la persistencia del recurso a la violencia;
Korpustyp: EU DCEP
In deren Folge kam es zu Konkursen, die weiter andauern, und zu Arbeitslosigkeit.
Ello ha generado quiebras, que no cesan, y desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jedoch festgestellt werden, daß die Verletzungen der Menschenrechte andauern.
Es preciso constatar que han continuado las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Haltung würde uns, sollte sie andauern, in die Sackgasse führen.
Si no abandonan esa postura, llegaremos a un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir unfähig sind, die legale Einwanderung zu organisieren, wird die illegale Einwanderung andauern!
Mientras seamos incapaces de organizar la inmigración legal, seguiremos teniendo inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Missbrauch und die Zerstörung der Umwelt weiter andauern.
No debemos permitir que continúen los abusos y la destrucción del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das sind genau jene, die auch ganz zufrieden wären, wenn Saddams Gewaltherrschaft ungestört andauern würde.
Por supuesto, esas mismas personas son las que habrían estado contentas de permitir que la tiranía de Sadam siguiera intacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist beunruhigend, weil die Konflikte seit Jahrzehnten andauern und kein Ende in Sicht ist.
Es preocupante porque los conflictos perduran desde hace décadas y no hay un final a la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde die Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten etwas länger andauern als zuvor erwartet .
Por tanto , el período transitorio de tasas de inflación elevadas sería más prolongado de lo previsto anteriormente .
Korpustyp: Allgemein
Die Bergungsmaßnahmen werden mindestens 2 Millionen Euro kosten, und die Arbeiten werden noch einige Monate andauern.
Garantizar la seguridad costará al menos 2 millones de euros y las labores durarán algunos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit herrschende Instabilität und Gewalt kann und darf nicht ewig andauern.
La inestabilidad y la violencia actuales no pueden y no deben proseguir indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme Irlands werden solange andauern, wie Irland Teil der Währungsunion ist.
Los problemas de Irlanda persistirán mientras siga con la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat bedauert das Andauern der Gewalttätigkeiten und fordert ihre sofortige Beendigung.
El Consejo lamenta que continúe la violencia y pide que ésta cese en forma inmediata.
Korpustyp: UN
Der rote Himmel mag verschwunden sein…aber seine Auswirkung wird andauern.
El cielo rojo puede haber desaparecido, pero su impacto va a perdurar.
Korpustyp: Untertitel
Laut Angaben eines Polizeisprecher…sollen die Kontrollen bis morgen früh andauern.
Un portavoz de la policía dij…que continuarán hasta primera hora de mañana.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb, Ironischerweis…und ich höre das andauern…uns alle davon abhält, Freunde zu sein.
Y entiendan esto en todos los sentido…nos impide ser amigos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Andauern der schlechten Umsteigeverbindungen für Fahrgäste im Eisenbahnknoten Belgrad zwischen Zügen aus zahlreichen europäischen Ländern
Asunto: La persistencia de los malos enlaces para el trasbordo de pasajeros en el nudo ferroviario de Belgrado entre trenes de un gran número de países europeos
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden in Schlaf versetzt werden. Aber er wird nur kurz andauern.
Le vamos a dormir de forma confortabl…pero sólo será un ratito.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hochdruckzone verursacht diese Hitze und wird noch die ganze Woche andauern.
La zona de alta presión es lo que provoca este calor, y seguirá afectándonos durante toda la semana.
Korpustyp: Untertitel
Die tödlichen Wirkungen des Unfalls von Tschernobyl würden noch tausende Jahre andauern.
En su opinión sigue habiendo centrales obsoletas que habría que desmantelar.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte eines dieser Symptome schwer verlaufen oder andauern, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Si alguno de estos síntomas es intenso o duradero, debe comunicárselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern.
En ningún caso deben transcurrir más de 7 días consecutivos sin parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Analysten argumentieren, dass die negativen Auswirkungen eines solchen Ergebnisses lediglich Monate andauern würden.
Algunos analistas argumentan que los efectos negativos de acontecimientos como estos sólo durarían unos meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Gewalt und der Unsicherheit in Burundi,
Expresando profunda preocupación por la actual situación de violencia e inseguridad que impera en Burundi,
Korpustyp: UN
"Der Sicherheitsrat ist nach wie vor zutiefst besorgt über das Andauern des Konflikts in Angola.
El Consejo de Seguridad sigue sumamente preocupado por la continuación del conflicto de Angola.
Korpustyp: UN
Die Durchführung vieler dieser Projekte wird über den 31. Dezember 2008 hinaus andauern.
Muchos de los proyectos enmarcados en esa acción no concluirán hasta bien pasado el 31 de diciembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Jahr und später (Nur wichitg wenn der Verkaufzeitraum länger als 2 Jahre andauern sollte):
Seit seiner Freilassung steht er unter Hausarrest, ein Zustand, der auch in den kommenden drei Jahren andauern soll.
Desde su puesta en libertad, permanece bajo arresto domiciliario y seguirá así durante los próximos tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Änderungsantrag 68 von Corbett zu Artikel 154 Absatz 2 ist hervorragend, da solche Streitigkeiten nicht andauern sollten.
La enmienda 68 de Corbett al apartado 2 del artículo 154 es excelente, puesto que no hay que dejar que arrastren estas controversias.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über das Andauern von Gewalt und Plünderungen vonseiten der Anhänger von Präsident Aristide, insbesondere in Port-au-Prince,
Preocupado por la continuación de los actos violentos y pillajes, especialmente en Puerto Príncipe, por parte de los antiguos partidarios del Presidente Aristide,
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieser Zustand andauern, so wären schwerwiegende Auswirkungen auf die Beschäftigungslage unter Inanspruchnahme von Kurzarbeit und Entlassungen unvermeidbar.
Si esta situación perdurara serían inevitables graves repercusiones en el empleo, con el consiguiente recurso a la caja de seguro de desempleo y a los despidos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Induktionseffekt kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung mit Johanniskraut andauern (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor puede permanecer durante al menos 2 semanas, después de la interrupción del tratamiento con Hipérico (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Erörterungen noch andauern, ist der Rat noch nicht in der Lage, hierzu Stellung zu nehmen.
Habida cuenta de que el debate sigue abierto, el Consejo no está en condiciones de hacer comentarios al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir es noch mit der ersten Generation dieser verschiedenen Biokraftstoffe zu tun haben, werden diese Diskussionen andauern.
La polémica irá para largo mientras sigamos utilizando la primera generación de biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wird in diesem Jahr „tiefe Besorgnis über das Andauern des israelisch-palästinensischen Konflikts“ zum Ausdruck gebracht.
No obstante, este año expresa «gran preocupación por la continuación del conflicto entre israelíes y palestinos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch klug ist das jedenfalls nicht, denn eine Anfechtung wird die politische und wirtschaftliche Unsicherheit im Lande andauern lassen.
Sin embargo, esta no es una decisión inteligente en términos políticos, porque una disputa de este tipo dará lugar a que continúe la incertidumbre política y económica en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
De cara al futuro , el Consejo de Gobierno espera un período de tasas de inflación relativamente elevadas más prolongado de lo previsto hace unos meses .
Korpustyp: Allgemein
alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der anrechenbaren Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten.
que la suma de todos los excesos que hayan persistido durante más de 10 días no supere el 600 % del capital admisible de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 15 Jahren erfolgt eine ständige Überwachung, und die Restriktionen werden weitere 10 bis 15 Jahre andauern.
La vigilancia ha sido constante durante 15 años y las restricciones durarán entre 10 y 15 años más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns inzwischen darüber im klaren, daß im gesamten Kaukasusgebiet politische Konflikte andauern, die die Stabilität ernstlich gefährden können.
Entre tanto, nos damos cuenta de que en toda la región del Cáucaso siguen perdurando conflictos políticos que pueden suponer una grave amenaza para la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bewaffnete Konflikt in Darfur im Westen Sudans ist eine bittere Erinnerung an das Andauern tödlicher Konflikte auf dem Kontinent.
El conflicto armado en Darfur, en el oeste del Sudán, es un triste recordatorio de que sigue habiendo conflictos cruentos en el continente.
Korpustyp: UN
alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten; und
que la suma de todos los excesos que hayan persistido durante más de 10 días no supere al 600 % de los fondos propios de la entidad; y
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire,
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d'Ivoire,
Korpustyp: UN
Ich hatte also meinen großen Augenblick, den kurzen, flüchtigen Ruhm, der nicht andauern kann, aber währenddessen gibt es nichts Schöneres.
Entonces tuve mi momento de gloria, de esa gloria breve y fugaz que, en esencia, no dura apenas, pero mientras dura, es lo mejor que te puede pasar.
Korpustyp: Untertitel
die immer noch andauern, seit den unglücklichen Todesfällen am 27. November letzten Jahres von zwei französischen Bürgern mit Migrationshintergrund.
…7 de Noviembre, y la muerte accidental de dos franceses, hijos de inmigrantes.
Korpustyp: Untertitel
Der Induktionseffekt kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung mit Johanniskraut andauern (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor puede persisitir durante al menos 2 semanas después de la interrupción del tratamiento con la hierba de San Juan (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Induktionseffekt von Johanniskraut kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung andauern (siehe Abschnitt 4.3).
El efecto inductor del hipérico puede permanecer durante al menos 2 semanas después de cesar su administración (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allgemeiner gefragt: Muss diese kundgetane Bereitschaft, die Verhandlungen an der Entwicklung auszurichten, nicht über das Datum 1. Januar 2008 andauern?
En términos más generales, ¿no exigirá un término más amplio que el 1 de enero de 2008 esta voluntad publicada de enfocar las negociaciones hacia el desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Eine spekulative Blase, die sich selbst ausschließlich durch die Reaktion auf Preissteigerungen erhält, kann nicht ewig andauern.
Una burbuja especulativa, impulsada y sostenida únicamente por la reacción a los aumentos de los precios, no puede crecer para siempre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade bei Radtouren, die länger als 60 Minuten andauern, sollte man unbedingt eine Flasche Wasser dabei haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Y. in der Erwägung, dass der SNC erklärt hat, er werde sich nicht an Gesprächen beteiligen, solange die Tötungen und die Gewalt andauern;
Y. Considerando que el CNS declaró que no participaría en conversaciones mientras continuasen los asesinatos y la violencia;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert und verurteilt das Andauern der Gewalt, die neue Opfer gefordert hat, insbesondere den spanischen Journalisten Ricardo Ortega, der in Ausübung seines Berufs als Pressephotograph zu Tode kam;
Lamenta y condena la continuación de la violencia, que causa nuevas víctimas, concretamente la del periodista español Ricardo Ortega, muerto en el ejercicio de su profesión de fotógrafo de prensa;
Korpustyp: EU DCEP
Das könnte Länder wie Ägypten und Libyen helfen, die ebenfalls Revolutionen durchlebten, aber auch Staaten wie Syrien, Jemen und Bahrain, in denen die Proteste noch andauern.
El eurodiputado popular italiano Gabriele Albertini, presidente de la delegación, habla de unas "elecciones históricas en Túnez, el país donde comenzó la primavera árabe y el primero en celebrar unos comicios democráticos".
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Ausgleichsleistung darf nicht länger andauern als eine sechsmonatige Aussetzung der Erntetätigkeit während des Gesamtzeitraums vom Inkrafttreten dieser Verordnung bis Ende 2006.“
La concesión de la compensación no podrá abarcar más de seis meses de suspensión de la cría durante todo el período comprendido entre la entrada en vigor del presente Reglamento y finales de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unabhängigkeitserklärung in den 1970er Jahren konnte niemand in Angola ahnen, dass der nur kurze Zeit später beginnende Bürgerkrieg 26 Jahre andauern würde.
El informe está a favor de que el mandato de Frontex incluya explícitamente la obligación de cumplir las normas internacionales de derechos humanos y un deber hacia los solicitantes de asilo en las operaciones de rescate en alta mar.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist es, "einem nachhaltigen Prozess des interkulturellen Dialogs Ausdruck und Öffentlichkeitswirkung zu verleihen, der über dieses Jahr hinaus andauern wird".
El cambio climático, la inmigración y la seguridad figuran entre las prioridades del ejecutivo de la UE para el año que viene.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keinen Impfstoff gegen HIV gibt und dass die Forschungsarbeiten über Mikrobizide und andere Entwicklungen im Bereich innovativer neuer Arzneimittel andauern,
Considerando que no existe una vacuna para el VIH y que prosigue la investigación sobre los microbicidas y para obtener nuevos medicamentos innovadores,
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.
Esto puede suponer una sobrecarga severa en sus propias conexiones y en la de otra gente, y puede tardar mas de una hora en completarse, dependiendo de su conexión de red, y el número de certificados a comprobar.
Im Allgemeinen sind diese Symptome leicht bis mäßig schwer und gehen von selbst zurück, bei einigen Patienten können sie jedoch schwerwiegend sein und/oder länger andauern.
Generalmente, estos acontecimientos son de leves a moderados y son autolimitados; sin embargo, en algunos pacientes pueden ser graves y/ o prolongados.