linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andauernd . .
[ADJ/ADV]
andauernd continuo 131
permanente 44 constantemente 27 continua 2 incesante 1 . . . .
[Weiteres]
andauernd largo 43 .

Verwendungsbeispiele

andauernd continuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach den andauernden Schlachten zwischen Christen und Muslimen wurde die Festung zerstört. ES
Tras continuas refriegas, entre cristianos y musulmanes, sufre gran deterioro. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Sie muss Reformen durchsetzen, die den andauernden Verstößen gegen die Menschenrechte endlich ein Ende setzen.
Sus líderes deben aprobar reformas que pongan fin a las continuas violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Schlafens, gibt es einen andauernden Austausch von Flüssigkeiten zwischen dem Wraith und dem Schiff selbst.
Durante el proceso de hibernación Hay un continuo intercambio de fluidos entre el espectro y la colmena
   Korpustyp: Untertitel
Tips und Hilfsmittel für den andauernden Prozess persönlicher Veränderung.
Consejos y herramientas para el continuo proceso de cambio personal.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
baut längerfristige Kapazitäten einer nachhaltigen kommerziellen Finanzierungstätigkeit auf und stellt somit eine andauernde und langfristige Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung sicher;
Crea capacidad a largo plazo en una actividad de financiación comercial sostenible, garantizando el apoyo continuo y a largo plazo del desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso fragen mich alle das andauernd? Wir haben keine Beziehung.
¿Por qué todo el mundo continua preguntándome eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kraftausdauer Die Kraftausdauer wird als die Fähigkeit bezeichnet, einen Bewegungswiderstand andauernd oder wiederholt bewältigen zu können.
Resistencia La resistencia de la fuerza se conoce como la capacidad de hacer frente a un movimiento de resistencia continua o repetida.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Einwanderer werden als Menschen angesehen, die auf einer Reise der andauernden Neuerfindung ankommen, die davon angetrieben werden, über die Möglichkeiten ihrer Herkunftsländer hinauszuwachsen.
Los inmigrantes son vistos como si llegaran de un viaje de reinvención continua, motivados para superar las oportunidades que tenían en sus países de origen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine andauernde Bombardierung und Beschie?ung ausgehalten.
He resistido continuos tiroteos y bombardeos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sehr lange Etappe, aber der Hoehenunterschied und das andauernde Rauf und Runter verwandelt diese in einen anstrengenden Tag.
No es una etapa muy larga, pero el desnivel y el continuo sube y baja la convierte en un día duro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit mythologie bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


länger andauernde Patientenberatung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauernd

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Lebhafter und andauernder Beifall)
(Aplauso fuerte y prolongado)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andauernd schwört man etwas.
Te hacen jurar y jurar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckst du andauernd?
¿Dónde diablos te has metido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden doch andauernd.
No hacemos más que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich denen andauernd.
Eso es lo que me la paso diciéndoles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich andauernd angerufen.
Te he estado llamando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du verlässt mich andauernd.
Pero tú me estás dejando contínuamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir andauernd anhalten.
No si continuamos parandonos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch passiert es andauernd.
Pero sucede muchas veces.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Andauernde Gewalt gegen Christen in Nigeria
Asunto: Nigeria: se mantiene la violencia contra los cristianos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben andauernd Fragen über Jane gestellt.
Siguen haciéndome preguntas sobre Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich sehe ihn andauernd?
Debes pensar que comparto su vida.
   Korpustyp: Untertitel
erhebliche und andauernde Beschränkungen behindern nachhaltig
que restricciones severas y duraderas obstaculicen sustancialmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Birma: Andauernde Inhaftierung von politischen Gefangenen
1. Birmania: detención prolongada de presos políticos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter sagt mir das andauernd.
Eso es lo que mi madre no deja de decirme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird andauernd besser und besser.
Esto se pone cada vez mejor y mejor.
   Korpustyp: Untertitel
wiederholter oder andauernder Hautkontakt kann Dermatitis hervorrufen
el contacto prolongado o repetido con la piel puede producir dermatitis
   Korpustyp: EU IATE
Ich war wirklich hübsch und andauernd verabredet.
Yo era muy guapa, Me cité docenas de veces
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gallier machen uns andauernd lächerlich!
¡Esos galos siguen dejándonos en ridículo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben andauernd Sachen gesagt, wie:
No paraban de decir, como,
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll andauernd neue Formulare ausfüllen.
No dejaban de decirme que rellenara más formularios.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Filmerei wiederholt sich andauernd.
Y hacer películas es espantosamente repetitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür schlafe ich andauernd im Unterricht
Me quedo dormido en clase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet andauernd von Ihren freiliegenden Rädern.
¡No deja de hablar de sus llantas expuestas!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf und stoß dich nicht andauernd!
Deja de tropezarte con las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss Mom mich andauernd kritisieren?
Entiendo por qué mamá me critica.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fragst du mich das andauernd?
¿Por qué me lo preguntas tanto?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Jimmy redet andauernd von Ihnen.
- Jimmy no para de hablar de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben andauernd gefragt, was wir haben.
Ellos, continuaban preguntándome qué teníamos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine. Ist für andauernde Belastung.
No lo necesitas, es para exposiciones prolongadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche andauernd, ihn umzubringen. Ohne Erfolg.
Sí estoy intentando matarlo, pero, hasta ahora, sin éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, das höre ich andauernd.
Tiene razón, lo he oído muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Kerl der andauernd
Allí estaba este tipo quien siguió tocando
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sprechen andauernd Morddrohungen aus.
Esa gente profiere amenazas de muerte si le lavan mal la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum greifst du denn andauernd mich an?
¿Por qué sólo me atacas a mi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streben lang andauernde, nachhaltige Geschäftsverbindungen an. DE
Nosotros estamos interesados en relaciones de negocio duraderas. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Meist folgt eine länger andauernde Abwärtsbewegung.
Lo más seguido de un movimiento a la baja prolongada.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kleine Tipps für eine länger andauernde Freude:
Consejos para prolongar el placer:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das NYPD und die Feuerwehr haben ein andauerndes Evakuationsprotokoll.
La policía de Nueva York y el Departamento de Bombero…...han establecido un protocolo de evacuación.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verlierst du einige Kilo, aber pisst andauernd.
Perderás enseguida 2 o 3 kg. Pero no te preocupes si te da por ir a mear.
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Dosen bewirken eine stärkere, länger andauernde Kontrastgebung.
Dosis más elevadas producen un efecto de mayor contraste y de mayor duración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Leben der Nummer zwei? Der andauernde Kampf?
¿La vida del número dos en un combate?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher die Reporter, die andauernd an meiner Tür klopfen.
No, son los periodistas que siguen llamando a mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
1. Birma: Andauernde Inhaftierung von politischen Gefangenen (Abstimmung)
1. Birmania: detención prolongada de presos políticos (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nun schon allzulang andauernde Situation ist unhaltbar.
Esta situación, que ya dura demasiado, es intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, die noch andauernde Abriegelung der palästinensischen Wirtschaft aufzuheben.
Hemos exigido que los cierres restantes sobre la economía palestina deben ser levantados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 In einer FE gespeicherte oder andauernde Ereignisse und Störungen
13 Incidentes y/o fallos almacenados o en curso en la VU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Tom ein viel wärmerer Bruder, der schwitzt andauernd.
Creo que a mi hermano Tom le gustan los zapatos con tacone…pero él usa zapatillas.
   Korpustyp: Untertitel
wiederholter oder andauernder Kontakt kann zur Hautsensibilisierung führen
el contacto prolongado o repetido puede producir sensibilización de la piel
   Korpustyp: EU IATE
Risiko einer Lungenschädigung bei wiederholter oder andauernder Exposition
los pulmones pueden ser afectados por la exposición prolongada o repetida
   Korpustyp: EU IATE
Diese Bedenken werden durch die andauernde Instabilität noch erheblich verstärkt.
La inestabilidad reinante no hace sino aumentar esas preocupaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war eindeutig eine gut geplante, schon länger andauernde Operatio…
Esta es claramente una operacion en curso, una bien organizad…
   Korpustyp: Untertitel
Dies war eindeutig eine gut geplante, schon länger andauernde Operatio…
Encantador.…laro que es una operación en curso, bien organizad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede andauernd, und Sie haben nichts verstanden.
Me emocioné un poco y olvidé que no entendías.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vernon fragt andauernd nach lhnen, Rose und Homer.
No deja de preguntar dónde están Ud., Rose y Homer.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich gestern vorbeikam, hat sie mich andauernd angesehen.
Cuando estuve ayer, no paraba de mirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass sie Su-yeon andauernd fertig macht.
¡Dije que se lo pasa hostigando a Su-yeon!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mordermittler sagt ihnen, dass so was andauernd passiert.
Un detective de homicidios le diría que eso es común.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ehrlich gesagt langsam unheimlich, dass du andauernd vorbeikommst.
Honestamente, se está poniendo un poco perturbador que sigas viniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke andauernd, warum bekommen sie den ganzen Spaß?
Pienso, ¿por qué son ellos los que se llevan toda la diversión?
   Korpustyp: Untertitel
Sie einmal zu erwähnen ist nicht dasselbe wie "andauernd".
Mencionarlas una vez no es "no dejar de hablar".
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage hört man es andauernd. Als wenn das normal wäre.
La gente la dice como locos en estos días, como si estuviera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Andauernd wechseln sie die Kostüme, eine Nummer nach der anderen.
Cuando ellos bailaban, ella no. Cuando ella aparecía, ellos se cambiaban. Un número musical tras otro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vernon fragt andauernd nach lhnen, Rose und Homer.
Es ese Vernon. No deja de preguntar por ti, por Rose Rose y por Homer.
   Korpustyp: Untertitel
Den spielen die doch andauernd im Oldies-Sender.
La ponen en la emisora nostálgica.
   Korpustyp: Untertitel
Quantifizierung der Risiken für geringe und lang andauernde Exposition
• Cuantificación de los riesgos para las exposiciones bajas y prolongadas
   Korpustyp: EU DCEP
Während mehrere Monate andauernder Unruhen wurden etwa 200 Menschen ermordet.
Durante varios meses de disturbios, fueron asesinadas unas 200 personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und welche Surfer er oder sie andauernd besiegt.
Conoce bien a los surfistas.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die Deutschen wuerden andauernd heute oder morgen sagen.
Los alemanes dicen que llegará mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest andauernd Menschen und willst keine Belohnung.
Salvas la vida de las personas y no tomas crédito por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe andauernd irgendwas, aber es ist wirklich schwierig.
Nada que sea triste, es muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt bricht andauernd ab. Ich höre Sie kaum.
Sargento, le estoy perdiendo Casi no le puedo oír.
   Korpustyp: Untertitel
Norma und ich finden im Restaurant andauernd halbleere Zigarettenschachteln, Leo.
Leo, cojo los que hay en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Sea-Ex führt andauernd Forschungs- und Entwicklungsarbeiten dieser Plattform durch. ES
Sea-Ex está continuando a hacer trabajos de búsqueda y desarrollo de esta plataforma. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch wiederholte andauernde Feuchteeinwirkung wird der Laminatboden irreparable beschädigt.
La exposición de forma continuada a la humedad puede dañar el suelo de laminado de forma irreparable.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Nachhaltigkeit heisst im ursprünglichen Sinn längere Zeit andauernde Wirkung.
El significado original de sustentable es mayor duración.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Häufige und andauernde Fehlhaltung führt irgendwann zu Rückenschmerzen. DE
La frecuencia y persistencia de posturas incorrectas acaba traduciéndose en dolores de espalda. DE
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch die andauernde Gewalt ist die Gesundheitsversorgung im Land zusammengebrochen. ES
los niños, amenazados por la reanudación de la violencia ES
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informiert über die andauernde Congestion in Manila.
Hapag-Lloyd informa acerca de la actual congestión en Manila.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Andauernde Farce der „Zwei-Sitze-Regelung“ für das Europäische Parlament
Asunto: El continuado despropósito del sistema de doble sede del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten lehnen die seit 44 Jahren andauernde Embargopolitik der USA gegenüber Kuba ab.
El texto también solicita a los servicios sociales y médicos que examinen qué tipo de medidas deberían tomarse en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Pause hängt ihr rum und nervt andauernd mit eurem Afrika-Cup.
En el recreo no paran con su copa.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Stace…Sie haben mir andauernd gesagt, ich sei fett und faul direkt vor ihnen.
No dejaba de decirme que era gorda y perezosa delante de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Haft und andauernder Hausarrest für Nguyen Khac Toan in Vietnam
Asunto: Encarcelamiento y arresto domiciliario continuado de Nguyen Khac Toan en Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die immer noch andauernde illegale Haft der fünf Kubaner?
¿Condena el Consejo el hecho de que sigan encarcelados ilegalmente los cinco cubanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Manchen Auffassungen zufolge können solche Maßnahmen die andauernde Rezession sogar noch verschlimmern.
Según algunas opiniones, este tipo de medidas pueden incluso empeorar la recesión actual.
   Korpustyp: EU DCEP
- kurz zurückliegende (weniger als 10 Tage), länger andauernde, intensive (traumatische) externe
- masaje cardíaco externo reciente (< 10 días), prolongado y vigoroso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn sie sich vor dem Hintergrund andauernder und lebendiger nachbarschaftlicher Beziehungen mit anderen Identitäten definiert;
si se define a sí misma en base a relaciones vecinales duraderas y activas con otras identidades;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
äußerst besorgt über die Lebensbedingungen der Minderheiten, die zum politischen Vorwand für andauernde Konflikte werden,
Extremadamente preocupado por las condiciones de vida de las minorías, que sirven de pretexto político para perpetuar los conflictos,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach mehr als zwei Jahren andauernder Verhandlungen wurde das Freihandelsabkommen am 15. Oktober letzten Jahres paraphiert.
Después de más de dos años de negociaciones, este acuerdo llegó a firmarse el 15 de octubre del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme diesen andauernd hohen Anteil an derartigen Beschwerden mit einer gewissen Besorgnis zur Kenntnis.
En cierto grado, me inquieta el alto porcentaje de estas reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Brief erinnerte ich Kommissar Almunia an die lang andauernde Untersuchung des deutschen Postdienstleisters.
Le recordé al Comisario Almunia en una carta la prolongada investigación del prestatario alemán de servicios postales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bis heute andauernde Diktatur wird nun mit dem Abschluss dieses Handelsabkommens quasi als Vertragspartner anerkannt.
Con la celebración de este acuerdo comercial se reconocerá como parte contratante a la dictadura que se encuentra en el poder desde entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Europäische Union im Klaren darüber, dass Kannibalismus ein andauerndes Problem ist?
¿Es la Unión Europea consciente de que el canibalismo es un problema vigente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Lösung für die schreckliche, seit 20 Tagen andauernde Bombardierung gehören sicherlich auch Verhandlungen.
La solución a estos veinte días de terribles bombardeos pasa obviamente por una mesa de negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der türkischen Regierung deutlich machen, dass der seit Jahren andauernde Reformstillstand Konsequenzen hat.
Tenemos que dejar claro al Gobierno turco que el estancamiento en el proceso de reforma que ha durado años tiene consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seit mindestens sechs Monaten andauernde gesundheitsbedingte Einschränkung bei üblicherweise ausgeübten Aktivitäten
limitación para las actividades de la vida cotidiana debido a problemas de salud durante los últimos 6 meses como mínimo
   Korpustyp: EU DGT-TM
andauernder Zahlungsverzug, d. h. Nichtbegleichung einer vertraglich begründeten Schuld durch einen nichtöffentlichen Käufer und seinen Garanten.
la mora, entendida como el impago por parte de un comprador no público y por parte de su garante de una deuda resultante del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mehr als drei Monate andauernder Zustand kann nicht als vorübergehend angesehen werden.
No puede considerarse temporal una situación que se prolongue durante más de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der seit Dezember 2010 durchgeführten Verbesserungen herrscht unter Drittstaatsangehörigen andauernde Angst vor sozialer Ungleichheit.
A pesar de las mejoras introducidas desde diciembre de 2010, se mantiene el temor a que se introduzca una desigualdad social entre los nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte