Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
baut längerfristige Kapazitäten einer nachhaltigen kommerziellen Finanzierungstätigkeit auf und stellt somit eine andauernde und langfristige Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung sicher;
Crea capacidad a largo plazo en una actividad de financiación comercial sostenible, garantizando el apoyo continuo y a largo plazo del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso fragen mich alle das andauernd? Wir haben keine Beziehung.
¿Por qué todo el mundo continua preguntándome eso?
Korpustyp: Untertitel
Kraftausdauer Die Kraftausdauer wird als die Fähigkeit bezeichnet, einen Bewegungswiderstand andauernd oder wiederholt bewältigen zu können.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Einwanderer werden als Menschen angesehen, die auf einer Reise der andauernden Neuerfindung ankommen, die davon angetrieben werden, über die Möglichkeiten ihrer Herkunftsländer hinauszuwachsen.
Los inmigrantes son vistos como si llegaran de un viaje de reinvención continua, motivados para superar las oportunidades que tenían en sus países de origen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine andauernde Bombardierung und Beschie?ung ausgehalten.
He resistido continuos tiroteos y bombardeos.
Korpustyp: Untertitel
Keine sehr lange Etappe, aber der Hoehenunterschied und das andauernde Rauf und Runter verwandelt diese in einen anstrengenden Tag.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Überdosierungen von Calcium und Vitamin D müssen bei Schwangeren vermieden werden, da eine andauernde Hypercalcämie mit schädlichen Effekten auf den sich entwickelnden Foetus in verbindung gebracht wurde.
En mujeres embarazadas, deben evitarse sobredosis de vitamina D, debido a que la hipercalcemia permanente ha sido relacionada con efectos adversos en el feto en desarrollo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre einzige Option war es, ihren Urlaub von ihrer Familie so andauernd wie möglich zu gestalten.
Su única opción fue hacer las vacaciones de su familia lo más permanentes posibles.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist dies ein Land mit einer relativ hohen Gewaltrate und mit einem andauernden Binnenkonflikt.
DE
Las cargas permanentes como estar sentado con la espalda doblada o posturas incorrectas, falta de movimiento o sobrepeso pueden trastornar su equilibrio.
DE
Was bedeutet Preisstabilität schon in einer Zeit, in der andauernd und schneller als je zuvor neue Waren und Dienstleistungen eingeführt werden?
Qué puede significar la estabilidad de los precios en una época en la que se están introduciendo constantemente nuevos bienes y servicios y a un ritmo mucho más rápido que antes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage, dass ich ein besseres Zuhause biete, weil du andauernd um die Welt reist.
Sobre la base que yo le proporciono un hogar mejor porque tú estás viajando constantemente alrededor del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt ein Vollzeitjob, so viel Training wie möglich und andauernde Reisen.
In Italien leiden die Bienen sehr stark unter den ungewöhnlich lange andauernden Regenfällen und den sinkenden Temperaturen des letzten Monats, die sehr weit unter dem für diese Jahreszeit typischen Durchschnitt liegen.
En Italia, las inusuales lluvias incesantes y el descenso de las temperaturas del mes pasado, muy por debajo de las medias de la estación, han obstaculizado el trabajo de las abejas.
Unser Hotel Akerreta ist ein kleines und gemütliches Hotel mit familiärem Flair, welches das Ergebnis einer liebevollen und sorgfältigen über vier Jahre andauernden Restaurierung ist.
Auch die andauernde Abgeschlossenheit des Rates stellt das verkehrte Signal für die jungen Demokratien in Osteuropa dar.
El hermetismo constante del Consejo es asimismo una señal equivocada para las jóvenes democracias de Europa oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgehärtet durch die andauernde Gefahr, zeigte sich Grants Figur unnachgiebig in der berühmtesten Szene des Films.
Endurecido por el peligro constante, su personaje es insensible en la escena más famosa de la película.
Korpustyp: Untertitel
Das führt dazu, das alles, was man in dem Raum sieht, von einer bedrohenden Waffe überlagert ist - eine konstante Verteidigung gegenüber einem andauernder Angriff.
DE
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Migrationen und ihre Folgen sind eine andauernde gesellschaftspolitische Herausforderung und eine langfristig zu gestaltende Aufgabe.
Las migraciones y sus consecuencias son un constante reto sociopolítico y una tarea que debe plantearse a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Zauber brauchen ein Gefäß, eine andauernde lebende Präsenz die ihm die Stärke gibt.
Estos hechizos necesitan un recipiente, una presencia viva constante que les de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Kombination von dynamischen Vulkanaktivitäten, Regen und die enorme andauernde Kraft des Pazifiks auf die Küsten, gehen die Inseln in ihren Ursprungszustand zurück.
Formadas de esta combinación de actividad volcánica dinámica y los efectos de la lluvia y la fuerza constante del vasto Pacífico en sus costas, las islas atestiguan a su origen.
Trotzdem ist die andauernde Opposition gegen die WTO selbstzerstörerisch.
A pesar de ello, la oposición constante a la OMC es contraproducente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war.…eil des andauernden Rückganges in korporativem Einkommen.
Así es.…a caída constante en las utilidades.
Korpustyp: Untertitel
2,2 % der getesteten Männer mussten die Testreihe wegen anhaltender Übelkeit verlassen, andauerndes Schwindelgefühl war für 1,2 % der Männer Grund genug, die Versuche nicht fortzuführen.
Falls notwendig, müssen wir gegen Staaten und Unternehmen, die diese andauernd missachten, extreme Maßnahmen ergreifen - unterschiedliche Wirtschaftssanktionen und Beschränkungen.
En caso necesario, también debemos aplicar medidas extremas -diversas restricciones y sanciones económicas- contra los países y las empresas que los ignoran continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So was passiert doch andauernd.
Sé que pasa continuamente, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen andauernd unsere Fertigungsprozesse und Arbeitsweisen – immer im Hinblick auf das Ziel, einen Beitrag zu einer besseren Welt zu leisten.
Nosotros evaluamos continuamente nuestros procesos de fabricación y nuestras prácticas empresariales para asegurarnos de que nuestras conductas y las de nuestros empleados reflejan nuestro objetivo de mejorar el mundo.
Neue Arbeitsplätze sind das Ergebnis kräftigen, andauernden und ausgewogenen Wachstums.
La creación de empleos resulta de un crecimiento fuerte, duradero y equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass der Traum von einem ewig andauernden Frieden aus der Zeit stammt, in der die Palästinenser die bösartigsten, doch verwundbarsten aller Feinde erdacht wurden.
Por lo cual no es coincidencia que el concepto de una paz duradera con el mas cruel y al mismo tiempo el más vulnerable de los enemigos, los palestinos, fuera concebido.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkt antibakteriell und verleiht der Mundflora eine angenehme, lang andauernde Frische ohne diese zu schädigen.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Als eine Voraussetzung für lang andauernde und konstruktive Beziehungen zu Russland muss die Union eine gemeinsame Sicht auf diese Vergangenheit gewinnen.
Como requisito para una relación duradera y constructiva con Rusia, la Unión tiene que desarrollar una visión común del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen verzweifelt, die Beziehungen zwischen Muslimen und Tamilen zu verändern und andauerndes Vertrauen aufzubauen.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Moribunde Tiere oder Tiere, die Anzeichen starker und andauernder Qualen zeigen, sollten tierschutzgerecht getötet werden.
Los animales moribundos o que presenten signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero deben sacrificarse de forma compasiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
andauerndtodo el tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er spricht andauernd von Ihnen.
Habla de ti todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich leihe dir andauernd Sachen.
Yo te presto cosas todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie andauernd im Fernsehen ist.
Porque está en la televisión todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre hier andauernd vorbei.
Paso por aqui todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das hör ich andauernd, aber es wirkt nie abgedroschen.
Oigo eso todoeltiempo, pero nunca es trillado.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nur eine Stabilisation, passiert andauernd.
Oh, tan sólo estabilizándose, pasa todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Hitchcock spielt andauernd mit dieser Schwelle.
Hitchcock juega todoeltiempo con esto
Korpustyp: Untertitel
Das ist der verrückte Musiker, von dem ich andauernd erzähle.
Éste es el músico loco del que hablo todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen brauchen uns andauernd.
Los hunos nos necesitan todoeltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die zerbrechen mir andauernd. Sie wollten da hinaufklettern?
Las rompo todoeltiempo. - ¿Trepaba a la litera de arriba?
Korpustyp: Untertitel
andauerndsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber er gab es auf, weil er sich andauernd verlaufen hat.
Pero acabó dejándolo porque siempre se perdía.
Korpustyp: Untertitel
Andauernd sitzt sie mir auf der Pelle.
Ella siempre está respirando en mi cuello.
Korpustyp: Untertitel
Das macht sie andauernd mit mir.
Siempre me hace lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und es war nicht andauernd.
Y no lo hacía siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin andauernd nur genervt und kann mich nicht leiden, wenn ich mit ihm zusammen bin.
Siempre estoy de mal humor. No me gusta cómo soy al estar con él.
Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Bart hat andauernd gefilmt. Und jetzt kommt raus, der, der so nett aussah, war ein Mörder! Und ich hab so nah neben ihm gestanden.
El de barba siempre quería tomar foto…...y resultó que el de aspecto más agradable era un asesin…...y yo estuve así de cerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Man trifft sie andauernd in Bars.
Los ves siempre en los bares.
Korpustyp: Untertitel
Sie hängt andauernd im Fillmore rum.
Está siempre en Fillmore.
Korpustyp: Untertitel
Warum lächelst du andauernd?
¿Por qué siempre estás sonriendo?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, er spricht andauernd von seinen Klassenkameraden.
Ya sabes, él siempre habla sobre sus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
andauerndininterrumpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Burma und zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen
Resolución del Parlamento Europeo sobre la detención ininterrumpida de presos políticos en Birmania
Korpustyp: EU DCEP
zu Burma und zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen
sobre la detención ininterrumpida de presos políticos en Birmania
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen in Birma
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de junio de 2008, sobre la detención ininterrumpida de presos políticos en Birmania
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Kommission auf dem EU-Gipfel im Dezember gegenüber Präsident Putin mit äußerstem Nachdruck die andauernde Abschlachtung von Robbenbabys im Gebiet um das Weiße Meer in Russland verurteilen?
Durante la Cumbre de la Unión Europea de diciembre, ¿piensa la Comisión Europea manifestar al Presidente Putin su firme condena de las matanzas ininterrumpidas de crías de foca en las costas rusas del Mar Blanco?
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Ich unterstütze das Recht des demokratischen Georgiens, Sicherheit im Westen zu suchen, und missbillige die unverhältnismäßige Aggression Russlands und seine andauernde Besetzung des Landes.
Señor Presidente, apoyo el derecho de la Georgia democrática a buscar seguridad en Occidente y desapruebo la desproporcionada agresión de Rusia y su ocupación ininterrumpida del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Kommission ist genauso besorgt wie die ehrenwerten Abgeordneten über den nun schon siebzehn Jahre andauernden tragischen und dramatischen Bürgerkrieg, der die gesamte Bevölkerung Sri Lankas ernsthaft in Mitleidenschaft zieht.
Señor Presidente, la Comisión está tan preocupada como sus Señorías por la trágica y dramática guerra civil ininterrumpida durante los 17 últimos años, una guerra civil que afecta gravemente a toda la población de Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass der unlängst ergangene Schuldspruch gegen Julija Tymoschenko, ihre andauernde Haft und die Inhaftierung von Ministern ihrer Regierung und hohen Beamten die verbreitete Auffassung belegt, diese Prozesse seien politisch motiviert und stellten daher eine Verletzung der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit dar;
D. Considerando que la reciente condena de Yulia Tymoshenko y su encarcelamiento ininterrumpido, así como el de varios ministros de su Gobierno y altos funcionarios, reflejan la idea generalizada de que estos procesos judiciales obedecen a motivos políticos y, por lo tanto, violan los principios básicos del Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
andauerndel tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir singen es andauernd.
Y la cantaremos todo eltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beklaut mich andauernd!
Me estas robando todo eltiempo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Pearl wiederhabe, bringe ich's der Crew bei. Wir singen es andauernd.
Cuando recupere el Perl…...se la enseñaré a la tripulación y la cantaremos todo eltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze es andauernd.
Yo la uso todo eltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze es andauernd.
Lo uso todo eltiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze es andauernd.
Yo lo uso todo eltiempo.
Korpustyp: Untertitel
andauerndtiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stretche meine Freunde auch andauernd so.
Yo caliento así con mis amigos todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem ich als Jäger wiedererweckt wurde, habe ich irgendwie andauernd all diese Kraft.
Desde que "desperté" como cazado…...he tenido toda esta energía, todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht das andauernd.
Lo hace todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir jetzt andauernd.
Está sucediendo todo el tiempo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich angepisst bin, sag ich andauernd Sachen die ich nicht so meine -
Cuando digo cosas que no siento todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
andauerndsigues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sagen Sie mir andauernd, aber das ist jetzt zum dritten Mal passiert und meine Operation ist fünf Monate her.
Bueno, eso es lo que tú sigues diciéndome Pero esta es la tercera vez que me ocurre Y ya han pasado cinco meses desde mi operación
Korpustyp: Untertitel
Das sagst du andauernd, aber es interessiert mich nicht.
Tú sigues diciendo eso, pero a mí no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Oder der Tatsache, dass du mir andauernd diese schreckliche braune Brühe zu trinken anbietest.
O el hecho, de que me sigues ofreciendo ese horrible lodo marrón para beber.
Korpustyp: Untertitel
Warum ziehst du mich andauernd mit rein?
¿Por qué me sigues arrastrando a esto?
Korpustyp: Untertitel
andauerndsigue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt andauernd, dass es kommt.
Sigue diciendo que viene.
Korpustyp: Untertitel
Mein 6 Jähriger sagt andauernd, er will Polizist werden. wenn er beim Baseball aussteigt.
Mi hijo de 6 años nos sigue diciendo que quiere ser un policí…hasta que se retire de mayor.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, du sagst das andauernd.
Sí, tú sigue diciendo eso.
Korpustyp: Untertitel
Registry Reviver ist nicht in der Lage, alle entdeckten Fehler zu entfernen und zeigt andauernd dieselben Fehler an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
andauerndtodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre ich reich und würde jeden Tag stehenbleiben, ließe ich mich auch andauernd abschleppen!
¡Si yo fuera rico y me descompusiera a diari…...me contrataría para llevarme a todos lados!
Korpustyp: Untertitel
Meine sterben einfach andauernd.
A mí se me mueren todos.
Korpustyp: Untertitel
Der Blick, der ihm im Gesicht stand…es war nur kurz…aber es ist derselbe Blick, den er heute andauernd hat.
Aquella mirada que se apoderaba de su rostro, fue por un instante, pero es la misma mirada que ahora tiene todos los días.
Korpustyp: Untertitel
andauerndtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war als Abschlepper verkleidet beim Treffen der Gurken und mein Waffensystem missversteht mich andauernd!
¡Me disfracé de grúa para infiltrarme en una junta de carcachas! ¡Mi sistema de armas malinterpretó todo!
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, weil sie andauernd Leute von der Schwelle des Todes zurückholen.
Quizás por todo esto de salvar a la gente de estar al borde de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Alex mag Sie wirklich sehr. Er spricht andauernd von Ihnen. Wenn er weg ist, könnte ich ab und zu kommen.
Alex es un gran admirador tuyo, habla de ti todo el tiempo. quizás cuando el se valla, yo pueda venir …
Korpustyp: Untertitel
andauerndsin parar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine schöne Hochzeitsreise, andauernd essen.
¡Vaya luna de miel, comiendo sinparar!
Korpustyp: Untertitel
Er sprach andauernd davon.
Hablaba de ella sinparar.
Korpustyp: Untertitel
Angela schickt mir andauernd Socken.
Angela me manda calcetines sinparar.
Korpustyp: Untertitel
andauerndtodo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin auch ein wenig - wie soll ich es ausdrücken - enttäuscht darüber, dass wir uns selbst andauernd die Schuld geben.
También estoy un poco, cómo decirlo, desengañado por que nos estemos culpando a nosotros mismos todo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Bevölkerung des Pensacola Minimum Security Gefängnis besteht aus Menschen, die Dinge tun, die andauernd passieren.
Toda la población de la Prisión de Mínima Seguridad de Pensacola es gente que hizo cosas que suceden todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Bevölkerung des Pensacola Minimum Security Gefängnis besteht aus Menschen, die Dinge tun, die andauernd passieren.
La población entera de la prisión de mínima seguridad de Pensacola son gente que hicieron cosas que ocurren todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
andauerndcontinuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diejenigen, die geblieben sind, werden andauernd überfallen und in vielen Fällen getötet.
Y los que se han quedado sufren continuas agresiones y, en muchos casos, son eliminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie die vietnamesische Regierung weiterhin finanziell unterstützen, obwohl diese andauernd und wiederholt gegen die von ihr eingegangenen internationalen Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte und damit gegen die in den abgeschlossenen Kooperationsabkommen enthaltenen Bestimmungen verstößt?
¿Piensa seguir financiando la Comisión al Gobierno vietnamita a pesar de las continuas y repetidas violaciones por parte de éste de sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, contraviniendo así los acuerdos de cooperación estipulados?
Korpustyp: EU DCEP
andauerndseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können ihr nicht andauernd neue Hindernisse in den Weg zu legen trachten.
No podemos seguir insistiendo en encontrar nuevos obstáculos que obstaculicen su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das nicht andauernd tun.
No puedo seguir haciendo esto.
Korpustyp: Untertitel
andauerndseguía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann hatte ich ein anderes Auto, aber dann wollte ich dieses Auto zurück, weil das andere voller Einschusslöcher war und mir die Leute andauernd gesagt haben, ich sollte nicht mit einem Auto voller Einschusslöcher fahren.
Y me compre otro, pero ahora le he pedido que me lo traiga porque el otro estaba lleno de agujeros de bala y la gente seguía diciéndome que no debía conducir un coche lleno de agujeros de bala.
Korpustyp: Untertitel
Hat andauernd über seine Schnürsenkel gesprochen.
Seguía hablando de los cordones de sus zapatos.
Korpustyp: Untertitel
andauerndsigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich breche andauernd mein Versprechen.
Sigo rompiendo mi promesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke andauernd über die nach, aber ich weiß nicht, was ich tun soll.
Sigo pensando en ellos pero no sé que hacer.
Korpustyp: Untertitel
andauerndmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er könnte bei mir locker 17/20 kriegen. Aber er quatscht andauernd und stört die Klasse. Also bringt er's nur auf schlechten Durchschnitt.
Podría fácilmente sacar un 17, pero como habla mucho y perturba a los de la clase, su promedio es muy pobre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Big George. Ich sehe ihn andauernd.
Es el Gran George, lo veo mucho.
Korpustyp: Untertitel
andauerndcontínuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auseinandersetzung mit Differenz als andauernder Prozess.
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
andauerndpersistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TAC behält sich das Recht vor, sämtliche eingestellten Inhalte und Einreichungen von natürlichen Personen zu filtern, deren Verhalten andauernd im Gegensatz zu den Nutzungsbedingungen steht, denen die Nutzung dieser Site unterliegt.
TAC se reserva el derecho a filtrar todos los mensajes y presentaciones de usuarios que exhiban una conducta persistente contraria con los Términos y Condiciones de Uso que rigen el uso de este sitio.
wenn sie sich vor dem Hintergrund andauernder und lebendiger nachbarschaftlicher Beziehungen mit anderen Identitäten definiert;
si se define a sí misma en base a relaciones vecinales duraderas y activas con otras identidades;
Korpustyp: Zeitungskommentar
äußerst besorgt über die Lebensbedingungen der Minderheiten, die zum politischen Vorwand für andauernde Konflikte werden,
Extremadamente preocupado por las condiciones de vida de las minorías, que sirven de pretexto político para perpetuar los conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
Nach mehr als zwei Jahren andauernder Verhandlungen wurde das Freihandelsabkommen am 15. Oktober letzten Jahres paraphiert.
Después de más de dos años de negociaciones, este acuerdo llegó a firmarse el 15 de octubre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme diesen andauernd hohen Anteil an derartigen Beschwerden mit einer gewissen Besorgnis zur Kenntnis.
En cierto grado, me inquieta el alto porcentaje de estas reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Brief erinnerte ich Kommissar Almunia an die lang andauernde Untersuchung des deutschen Postdienstleisters.
Le recordé al Comisario Almunia en una carta la prolongada investigación del prestatario alemán de servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bis heute andauernde Diktatur wird nun mit dem Abschluss dieses Handelsabkommens quasi als Vertragspartner anerkannt.
Con la celebración de este acuerdo comercial se reconocerá como parte contratante a la dictadura que se encuentra en el poder desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Europäische Union im Klaren darüber, dass Kannibalismus ein andauerndes Problem ist?
¿Es la Unión Europea consciente de que el canibalismo es un problema vigente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Lösung für die schreckliche, seit 20 Tagen andauernde Bombardierung gehören sicherlich auch Verhandlungen.
La solución a estos veinte días de terribles bombardeos pasa obviamente por una mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der türkischen Regierung deutlich machen, dass der seit Jahren andauernde Reformstillstand Konsequenzen hat.
Tenemos que dejar claro al Gobierno turco que el estancamiento en el proceso de reforma que ha durado años tiene consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seit mindestens sechs Monaten andauernde gesundheitsbedingte Einschränkung bei üblicherweise ausgeübten Aktivitäten
limitación para las actividades de la vida cotidiana debido a problemas de salud durante los últimos 6 meses como mínimo
Korpustyp: EU DGT-TM
andauernder Zahlungsverzug, d. h. Nichtbegleichung einer vertraglich begründeten Schuld durch einen nichtöffentlichen Käufer und seinen Garanten.
la mora, entendida como el impago por parte de un comprador no público y por parte de su garante de una deuda resultante del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mehr als drei Monate andauernder Zustand kann nicht als vorübergehend angesehen werden.
No puede considerarse temporal una situación que se prolongue durante más de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der seit Dezember 2010 durchgeführten Verbesserungen herrscht unter Drittstaatsangehörigen andauernde Angst vor sozialer Ungleichheit.
A pesar de las mejoras introducidas desde diciembre de 2010, se mantiene el temor a que se introduzca una desigualdad social entre los nacionales de terceros países.