linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anders diferentemente 10 diferente 10 de otra manera 6
[Weiteres]
anders .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anderer otra 1.089 .
andere otro 30.923 otra 3.505
anderes otra 2.773 otro 2.144
ander otro 67.657
otra 6
andere Holzflächen . . .
anderer Empfänger .
andere Gewinnrücklagen .
andere Beteiligungen .
andere Kapitalanlagen .
andere Verbindlichkeiten .
andere Vermögensgegenstände .
Anders Syndrom .
andere Gebühren otros cargos 1
andere Teere .
andere Schlaemme .
andere Abfaelle .
andere Hydraulikoele .
andere Emulsionen .
anderes Isoliermaterial .
andere Metalle .
andere Kunststoffe .
Andere Siedlungsabfaelle .
etwas anderes algo diferente 162
andere Werte otros valores 60
andere Anlagen otras instalaciones 31
andere Getreideart .
anderes Modell .
anderes Institut .
anderes Geldinstitut .
andere Siedlungsabfälle otros residuos municipales 1
andere Kreditfazilität .
andere Kunst arte diferente 1
andere Einnahmen otros ingresos 56
andere Rücklagen .
andere Finanzierungsstruktur .
andere aktivierte Eigenleistungen .

ander otro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scannable erkennt Visitenkarten, Quittungen und andere Dokumente sofort, auf die du es ausrichtest.
Scannable reconoce al instante tarjetas de visita, recibos y cualquier otro documento que quieras.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Onsior sollte nicht zusammen mit anderen NSAIDs angewendet werden.
Onsior no debe ser administrado junto con otros AINEs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Catalina ist für einen Entzug genauso geeignet, wie andere Orte auch.
Catalina es tan buen lugar com…...cualquier otro para rehabilitarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppen können von Spielern mit jedem Level erstellt werden, indem sie einen anderen Spieler einladen oder dessen Einladung annehmen.
Jugadores de cualquier nivel se pueden unir o crear un grupo enviando o recibiendo una invitación de cualquier otro jugador.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
APTIVUS in Kombination mit Ritonavir und andere Arzneimittel können sich wechselseitig beeinflussen.
APTIVUS, administrado junto con ritonavir, puede interaccionar con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alice, hol einen anderen Kübel aus der Scheune!
Alice, ve a buscar otro cubo, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Google bringt Ihre IP-Adresse nicht mit anderen von Google gespeicherten Daten in Verbindung. ES
Google no asociará su dirección IP a ninguna otra información que tenga Google. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Genasense sollte in Kombination mit Dacarbazin (einem anderen Krebsmedikament) angewendet werden.
Genasense debía utilizarse combinado con dacarbazina (otro medicamento contra el cáncer).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David war genau hier, tanzte mit einer anderen.
David estaba justo aquí, bailando con otra mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Noorderlicht haben wir spezialisierte Fachübersetzer für Dokumente aus dem juristischen, technischen, medizinischen und finanziellen Bereich sowie anderen spezifischen Fachgebieten. NL
Vertaalbureau Noorderlicht cuenta con traductores especializados para documentos de, entre otros, el sector jurídico, técnico, médico y financiero. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anders

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anderes von Gerste, andere
Las demás de cebada las demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Jahreszeiten. Andere Eltern.
Las estaciones son opuestas, los padres son opuesto…
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder - andere Sitten.
Cada país tiene sus maneras de hacer.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andere Planeten, andere Schwerkraft;
Vayas al Planeta que VAYAS, Encontrarás Gravedad;
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andere Länder, anderer Kaffee.
País al que vas, café que encuentras.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
andere [25]:
Los demás [24]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – anderer
0– – – Los demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Etheralkohole;
Los demás éteres alcoholes y sus derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:– en:
Los demás:– te:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:–––– len
Los demás:–––– elos
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere–––– ig
Los demás–––– o rellenos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:–– ltend
Las demás:–– huevo
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere––––– n
Los demás––––– ompresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:––– ltig
Los demás:–––
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere–––– erez
Los demás–––– z
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere––––– in:
Los demás––––– as espirituosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere:– roren:
Los demás:– adas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes:– fen:
Las demás:– te:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Etheralkohole;
Los demás éteres alcohole… y sus derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere stellenangebote
Ofertas de empleo técnico electrónica
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
andere Schmieröle und andere Öle
Los demás aceites lubricantes y los demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Abfälle und anderer Schrott
Los demás desperdicios y desechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Farbmittel und andere Zubereitungen
Las demás materias colorantes y las demás preparaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teile und anderes Zubehör
Las demás partes y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anders als andere Kerle.
El de un tipo corriente.
   Korpustyp: Untertitel
andere Beschläge und andere ähnliche Waren
Las demás guarniciones, herrajes y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Los demás, en blanco y negro o demás monocromos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caseinate und andere Caseinderivate (andere als Caseinleime)
Caseinatos y demás derivados de la caseína, excepto las colas de caseína)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes Gemüse, andere als homogenisierte Zubereitungen
Las demás hortalizas (excepto las preparaciones homogeneizadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zähler; Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser; Stroboskope
Cuentarrevoluciones, contadores de producción, taxímetros; velocímetros y tacómetros; estroboscopios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Prothesen und andere Waren der Prothetik
Los demás artículos y aparatos de prótesis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teile und Zubehör für andere Musikinstrumente
Las demás partes y accesorios para instrumentos musicales n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Weizensorten und anderes Menggetreide als Hartweizen
Los demás trigos y morcajo o tranquillón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere, einschließlich Mischungen, andere als von Hausschweinen
Las demás, incluidas las mezclas, excepto de la especie porcina doméstica
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke
Los demás aguardientes y demás bebidas espirituosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die sind nicht anders als andere.
Son como todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bezeichnungen können Marken anderer Rechteinhaber sein. ES
Los demás nombres pueden ser marcas comerciales de sus respectivos propietarios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Andere Bezeichnungen können Marken anderer Rechteinhaber sein.
Mac, iPhone y iPad son marcas comerciales de Apple Inc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Anders spricht eine Frau, anders ein Mann. PL
El estilo de hablar de las mujeres difiere del de los hombres. PL
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andere Bezeichnungen können Marken anderer Rechteinhaber sein.
Los demás nombres pueden ser marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ein anderes Paris Ein anderes Paris
Comida en un lugar original
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(Eintrag an anderer Stelle)
(cambio de orden de una entrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Andere ▌ Anträge, die gemäß
Las demás solicitudes ▌ presentadas en virtud del
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder andere hätte geredet.
Alguien menos fuerte hubiese hablado bajo tal tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Gale und die andere…
Gale y los demá…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen andere…
Hay que buscar otr…
   Korpustyp: Untertitel
- wenn alles andere versagt.
Si todo lo demás fallara.
   Korpustyp: Untertitel
Mit tausenden anderer Soldate…
Tú y miles de soldados má…
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas war anders.
Pero algo había cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
So wie alles andere.
Como todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Menschen arbeiten hart.
Algunos debemos trabajar para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Das und nichts Anderes!
Eso y nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere Pläne.
Le digo que tengo planes.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Douglass und andere--
Douglass y algunos de nosotros--
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wette, kein anderer.
Sin apuestas, sin nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand anderes würde.
Pero alguien más lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau ist anders.
Cada mujer tiene el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist überflüssig.
Todos los demas son prescindibles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben andere Namen.
Sólo los nombres de la lista.
   Korpustyp: Untertitel
sehen etwas anderes vor.
en el artículo 1, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist jetzt anders?
¿Qué ha cambiado esta vez?
   Korpustyp: EU DCEP
andere maßgebliche Dokumente; 3.
el resto de documentación relevante; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
und Verwendung anderer Quellen.
para los encuestados y de simplificación administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung: Andere Unterfenster schließen
Confirmación para cerrar el resto de pestañas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Andere Fenster verdecken@info:whatsthis
Mantener la ventana encima de todo@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Queeg und viele andere.
Queeg, y muchos como él.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich und andere.
Para mí y para los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere scheint normal.
Todo lo demás parece normal.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß anders werden.
Señor Presidente, esta situación tiene que cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss anders werden.
Esta situación debe cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sehe ich anders.
Lamento decir que disiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, für zahnärztliche Zwecke
Los demás para uso odontológico
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Funktion (angeben).
varias funciones (especifíquense).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für andere Waren (NGI)
para los demás productos (NGI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ex 84.08: andere Triebwerke
ex 84.08: los demás propulsores
   Korpustyp: EU DGT-TM
p/st [30]andere
p/st [30]Los demás
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Vormischungen:
Los demás, incluidas las premezclas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Teile, mit Knochen:
Los demás cortes (trozos) sin deshuesar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Mischungen:
Las demás, incluidas las mezclas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere [24] [27]:
Las demás: [23] [26]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes, einschließlich gefroren:
Las demás incluso congeladas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderer Stabstahl, nur geschmiedet
Las demás barras, simplemente forjadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich natürliche Konzentrate
Los demás, incluidos los concentrados naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, als System gestellt
Las demás presentadas en forma de sistemas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich kombinierte Wälzlager
Los demás, incluidos los rodamientos combinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweineschmalz, anderes Schweinefett, ausgeschmolzen
Manteca y demás grasas de cerdo, fundidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, für mehrfarbiges Bild
Los demás, en colores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transistoren, andere als Fototransistoren
Transistores (excepto los fototransistores)
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, frisch oder gekühlt
Los demás, frescos o refrigerados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnecken, andere als Meeresschnecken
Caracoles, excepto los de mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Verpackungsmittel, einschließlich Schallplattenhüllen
Los demás envases, incluidas las fundas para discos
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderes Poly(vinylchlorid)
Los demás poli(cloruros de vinilo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, mit Flor, konfektioniert
Los demás, aterciopelados, confeccionados
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, ohne Flor, konfektioniert
Los demás, sin aterciopelar, confeccionados
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, aus Polyestern, teilverstreckt
Los demás, de poliésteres parcialmente orientados
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich Teile davon
Los demás, incluidas las partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Elemente [89], je
Los demás elementos [89], cada uno
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Waren, ohne Gewinde
Los demás artículos sin rosca
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, mit arbeitendem Teil
Los demás, con parte operante
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Molkenproteine (Lactalbumin), genießbar
Las demás lactoalbúminas, para el consumo humano
   Korpustyp: EU DGT-TM