Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Somit dürfen solche Eingriffe nicht anders behandelt werden als Maßnahmen, die dieselben Ziele verfolgen, auf dieselben Mittel zurückgreifen und dieselben Auswirkungen auf den Handel und den Wettbewerb haben, und zwar in Übereinstimmung mit dem formalen Kriterium des Autonomiegrades der zuständigen Behörde, die sie angeordnet hat.
Por lo tanto tal ayuda no puede tratarse diferentemente de medidas que tienen los mismos objetivos, utilizan los mismos recursos y tienen los mismos efectos en el comercio y la competencia, de acuerdo solamente con el criterio formal del grado de autonomía de la autoridad de nivel inferior al estatal que las establece.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also ich hab Sie mir anders vorgestellt.
Por consiguiente yo lo imaginé diferentemente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht anders spezifiziert, gelten die folgenden Attribute als Standard (implizit), es sei denn die betroffenen Merkmale sind als "nicht anwendbar" gekennzeichnet.
Se no fuera indicado diferentemente, los siguientes atributos son implícitos para todas las descripciones menos cuando los respectivos caracteres son indicados como 'inaplicables'.
Sachgebiete: psychologie geologie internet
Korpustyp: Webseite
Hierzu sei hervorgehoben, dass behinderte Kinder eher „anders befähigte“ Kinder sind, weshalb es sehr wichtig ist, ihre Rechte zu garantieren und dazu beizutragen, dass sie sich vollständig entwickeln können und geachtet werden.
A este respecto, cabe señalar que estos niños son niños «diferentemente válidos» y que, por ello, es sumamente importante garantizar sus derechos y contribuir a su desarrollo pleno, respetando sus diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast es ja nicht anders gewollt.
Usted no lo quiso diferentemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen gleich vorab sagen, dass ich es nicht besonders mag, wenn Cindy zu Hause arbeitet. Ich sehe es lieber, wenn die Dinge anders laufen.
le gustaría decirlos yo inmediatamente de antemano que yo como no particularmente él, si Cindy trabaja en casa. ve más bien yo si las cosas corra diferentemente.
Ich schlage vor, dass die Antwort im Herzen jeden Mannes und jeder Frau liegt, die sich wirklich dafür hergeben möchten, für eine Welt zu kämpfen, in der Beziehungen völlig anders und verbessert sind.
Yo supongo que la respuesta se encuentra en el corazón de cada hombre y mujer que quieran verdaderamente ofrecerse a sí mismos para luchar por un mundo donde las relaciones puedan ser totalmente diferentes y mejores.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fünf Jahre später sieht die Lage grundlegend anders aus, weil auch der Vorschlag der Kommission völlig anders ist.
Cinco años después, la situación es radicalmente distinta y lo es porque la propuesta de la Comisión es absolutamente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum warst du weg, war alles vollkommen anders.
En cuanto te fuiste, todo fue completamente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Absolut gesehen blieb ihr Marktanteil weit hinter dem der betroffenen Länder zurück, und auch die Entwicklung verlief vollkommen anders.
El nivel absoluto de su cuota de mercado se mantuvo muy por debajo del de los países afectados, y su evolución también fue diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es nur ein bisschen anders gelaufen wäre, hätten wir heute alle drauf gehen können.
Si hubiera salido un poco diferente, podríamos haber muerto todos hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an die Kohl-Jahre auch noch ein bisschen anders erinnern, und Europa ist eben auch damals nicht alles gewesen.
Tengo un recuerdo algo diferente de los años de Kohl y, entonces, Europa no lo era todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun steht die Fördergebietskarte zur Überprüfung an und es ist äußerst wichtig zu berücksichtigen, dass die europäische Wirtschaft sich dramatisch anders darstellt.
Ahora que se va a revisar el mapa de las ayudas con finalidad regional, es de suma importancia reconocer que la economía europea tiene un aspecto mucho más diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach deutet nichts gemäß den vorliegenden Informationen darauf hin, dass der Marktanteil von Shell wesentlich anders wäre, wenn er anhand der erwarteten Produktion anstatt anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen berechnet würde.
Por lo tanto, nada en la información disponible indica que la cuota de mercado de Shell pudiera ser sustancialmente diferente si se midiera en producción prevista en vez de en reservas conocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
La Comisión reconoció que esa medida era fundamentalmente diferente de otras medidas relativas a activos deteriorados, ya que no se había implantado para proteger a ABN AMRO N frente a un mayor deterioro de activos tóxicos con un valor muy incierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kommerzielle Druck wird stärker, dieselben Lobbies treten mit denselben Argumenten auf, und die Kommission hat während dieser zwei Jahre, in denen sie Schnelligkeit und Überstürzung verwechselte, einen neuen Text verfaßt, der deutlich anders ist, aber kein Jota von seiner ursprünglichen Konzeption abgewichen ist.
Los desafíos comerciales se hacen más presionantes, los mismos grupos de presión se han manifestado con los mismos argumentos y la Comisión, durante esos dos años, al confundir velocidad y precipitación, ha redactado un nuevo texto sensiblemente diferente, pero que no ha cambiado ni una letra su concepción inicial.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die typischen Gerichte der bekannten mallorquinischen Gastronomie basieren, wie es auch nicht anders sein konnte, auf den ausgezeichneten Zutaten der mediterranen Küche.
Los platos más típicos de la reconocida gastronomía mallorquina tienen en su base, como no podía ser de otra manera, los ingredientes de la reconocida dieta mediterránea.
Ich weiß nicht wie man es anders nennen kann, wenn nicht “Gnadenfrist” … Wenn ihr einen Bildschirmschoner eingestellt habt und die Funktion “Kennworteingabe nach Reaktivierung” aktiv ist dann erfordert Windows das Passwort, wenn der Bildschirmschoner angeht.
DE
No sé cómo llamarlo de otra manera, si no "período de gracia"…Si usted tiene un protector de pantalla y establecer la "introducción de la contraseña después de la reactivación" está activo, entonces se requiere la contraseña de Windows cuando el protector de pantalla se refiere.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anderses diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders verhält es sich etwa mit der Frage von technologischen Katastrophen.
La situación es diferente con respecto a las catástrofes tecnológicas, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ihnen ein Leichtes, die Zuständigkeiten der übrigen Ministerien auf die europäische Ebene zu delegieren bzw. zu verlagern, doch wenn es um die ihrigen geht, sieht die Sache anders aus.
No les costaba nada delegar y elevar a nivel europeo el poder de los demás ministerios, pero cuando se trata del suyo, la cuestión esdiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sieht die Lage in Schweden anders aus, da das Land große Wasserkraftreserven aufweist, doch dies ist in Polen nicht der Fall.
Tal vez en Suecia la situación esdiferente, ya que cuenta con grandes reservas de energía hidroeléctrica, pero no en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Stadt mit vielen kleinen Geschäften in Griechenland ist die Situation ganz anders als beispielsweise in den Niederlanden.
En una ciudad griega con muchos pequeños comercios, la situación es muy diferente, por ejemplo, de la que hay en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Während die Nahrungsmittelpreise zweifellos steigen, sieht die Lage in den landwirtschaftlichen Betrieben ganz anders aus.
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, aunque los precios de los alimentos están subiendo, sin duda alguna, la situación a pie de explotación es muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier liegt der Fall meiner Ansicht nach und nach Ansicht der EVP anders.
Y aquí, mi opinión y la del Grupo del PPE esdiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem Augenblick, in dem eine Wirtschaftskrise ausbricht, sieht das alles allerdings ganz anders aus.
Sin embargo, en el momento en el que surge una crisis económica, la historia es muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wie sie alle wissen, ist die Nachtzeit in Finnland anders als die in Italien.
Como ustedes saben, la noche en Finlandia esdiferente a la noche en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Faktor heißt Einbindung, denn Italien ist anders als Finnland und anders als Portugal.
El valor fundamental es la participación, porque Italia es diferente de Finlandia, y esdiferente de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte das Präsidium schon jetzt auf folgendes Problem aufmerksam machen: In der Entschließung zum Thema Unternehmensverlagerungen, das wir in wenigen Augenblicken erörtern werden, ist die portugiesische Fassung in Punkt 8 anders als die Version in allen anderen Sprachen.
Señor Presidente, quisiera formular la siguiente pregunta a la Mesa: en la resolución sobre la cuestión que votaremos dentro de poco, en relación con las deslocalizaciones de empresas, la versión portuguesa del punto 8 esdiferente a las demás versiones en otros idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersdiferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Kommission ist man, anders als im Rat oder der Zentralbank, datenschutz- und geheimschutztechnisch auf dem Stand des Mittelalters.
A diferencia del Consejo o del Banco Central, ésta se encuentra al nivel de la Edad Media en lo que respecta a las técnicas de protección de datos y de la información reservada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ironisch, dass die Bevölkerung dieses Landes, anders als die von Island, motiviert ist, sich die europäischen Werte zu eigen zu machen. Bei der Bevölkerung von Island ist die Zahl der Menschen, die daran interessiert sind, unsere Werte zu teilen, sehr klein.
Es irónico que la población de este país esté motivada a abrazar los valores europeos, a diferencia de la de Islandia, donde el número de personas interesadas en compartirlos es muy pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn anders als bei meinem Bericht zur Kosovo-Agentur der Rat vielleicht jetzt endlich auch aus den von ihm gemachten Fehlern lernen würde, wäre das natürlich auch für den Steuerzahler sehr hilfreich.
Para el contribuyente sería, naturalmente, muy favorable que el Consejo por fin se decidiese a aprender de sus errores, a diferencia de lo que ocurrió en el caso de mi informe sobre la Agencia de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Artikel wurde eine Ausnahme aufgenommen, in der Bewertung sind einerseits ich und Ihre Dienste jedoch anderer Meinung - diese Beurteilung stimmt überein -, insbesondere die englischen Organe aber scheinen das anders und etwas weitergefaßt zu bewerten.
Se ha incluido una excepción en ese primer artículo, pero hay una diferencia de apreciación entre la mía y la de sus servicios -que coinciden- por un lado y, por otro, sobre todo la de las autoridades inglesas que según parece van algo más lejos y tienen unas valoraciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland hat die Europäische Union stets unterstützt, dies ist in allen Volksbefragungen in meinem Land bestätigt worden, bei denen die Bürger, anders als in vielen anderen Ländern, das Recht erhielten, ihre Meinung über Europa zu äußern.
Irlanda apoya sistemáticamente a la Unión Europea, como demuestran todos los referendos celebrados en mi país, donde - a diferencia de lo que ocurre en otros países - los ciudadanos tienen derecho a expresar sus opiniones con respecto a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, anders als viele andere Sektoren operiert die Automobilindustrie nicht auf der Grundlage von Spekulationen, sondern auf der Basis geringer Margen, die nur dann Gewinn bringen, wenn viele Einheiten verkauft werden.
(ES) Señor Presidente, el sector del automóvil no es especulativo, a diferencia de tantos otros, y funciona con unos reducidos márgenes comerciales unitarios que sólo se transforman en beneficio si venden muchas unidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir nicht unbedingt in vielen Bereichen europäische Regelungen brauchen, und ich darf anders als viele Kollegen Sie, Herrn Kommissar Verheugen, durchaus nicht dazu auffordern, weitere Regelungen in diesem Bereich anzuvisieren.
De todas formas, opino que existen muchos ámbitos en los que Europa no necesita obligatoriamente normas y reglamentos y, a diferencia de muchos diputados, no propongo instar al señor Comisario Verheugen a que planifique más reglamentos en este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch akzeptieren, dass die UEFA-Regelung zur Förderung einheimischer Spieler eine angemessene Reaktion und nach EU-Recht zulässig ist - anders als die "Sechs-plus-Fünf"Regel der FIFA nach dem Motto "Der Elefant im Porzellanladen".
Deberíamos aceptar también que el esquema de la UEFA de recurrir a los jugadores de la cantera es una respuesta proporcionada y aceptable en virtud del Derecho comunitario, a diferencia del esquema "6 + 5" de la FIFA, que es una barbaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als würde Demokratie von allen anderen europäischen Ländern anders als von Spanien verstanden werden.
Parece que existe una ligera diferencia entre la noción de democracia en España y la que tienen los demás países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als die vorangegangene Richtlinie gründet sie nicht auf dem Prinzip des umfassenden Verbots aller Formen der Werbung und des Sponsorings.
Sin embargo, a diferencia de la anterior Directiva, no se basa en el principio de una prohibición total de todas las formas de publicidad y patrocinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist an der EU-Textilindustrie so anders, dass die Kommission so überaus vorsichtig vorzugehen scheint, anstatt wie die USA rasch und fair einzuschreiten?
¿Cuál es la gran diferencia de los textiles comunitarios, que lleva a lo que parece ser un enfoque muy prudente de la Comisión, en lugar del enfoque rápido e imparcial de los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders kann ich z. B. die Ankündigung zur Fortsetzung des Siedlungsbaus nicht interpretieren.
No puedo llegar a ninguna otra explicación para acontecimientos como el anuncio de que se siguen construyendo asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut, heute hier zu stehen, und mit Ihnen über Online-Glücksspiele zu diskutieren, denn während Ihrer Anhörung im Parlament haben Sie besonders ihre Ansicht betont, dass der Binnenmarkt für die Bürger da sein sollte und nicht anders herum.
Estoy encantada de estar hoy aquí debatiendo el asunto de los juegos de azar en línea con usted, porque durante su comparecencia en el Parlamento puso usted un énfasis especial en su punto de vista, según el cual el mercado interior debe existir para los ciudadanos, y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verträge sehen zwar vor, daß die Europäische Union die Entwicklungsländer in ihren Entwicklungsbemühungen unterstützt, aber wie die anderen Kollegen bereits ganz richtig gesagt haben, sieht die Realität völlig anders aus.
Efectivamente, los Tratados prevén que la Unión ayude en su desarrollo a los países que se encuentran en vías de desarrollo, pero como ya lo han dicho muy bien los demás diputados, existen múltiples distorsiones a estas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Wirtschaft sollte allen Menschen dienen, nicht anders herum.
(PL) Señora Presidenta, la economía debería existir para beneficio de las personas, y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Crémant d'Alsace ist in seiner Zusammensetzung, von den Rebsorten und seinen typischen Eigenschaften her anders als der Crémant de Loire, de Bourgogne, du Jura usw.... und so soll es auch bleiben.
El crémant de Alsacia es diferente, en cuanto a su composición, a las variedades de vid utilizadas y a sus rasgos característicos, del crémant del Loira, de Borgoña, del Jura, etcétera, y debe seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann in der UN-Kommission eine größere Rolle spielen, wenn sie gut und rechtzeitig vorbereitet ist, mit einer Stimme spricht, Durchstehvermögen und Mut besitzt - kurzum, wenn sie sich anders verhält als im Vorjahr.
La Unión Europea puede desempeñar un papel más importante en la Comisión de las Naciones Unidas si está bien preparada, preparada a tiempo, habla con una sola voz y es persistente y valiente; en resumen, si funciona de forma diferente a como funcionó el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch fragen, ob Sie den Beschluss des Vereinigten Königreichs und anderer Länder vom Standpunkt der Kommission aus untersuchen oder analysieren werden, wonach diese Länder, anders als die Staaten, die Beschränkungen einführen, ihre Arbeitsmärkte unverzüglich öffnen wollen und so die Freizügigkeit der betreffenden Arbeitnehmer gewährleisten.
Sin embargo, me gustaría preguntarle si tiene pensado investigar o analizar, desde la perspectiva de la Comisión, la decisión adoptada por el Reino Unido y otros países de abrir sus mercados de trabajo a la libre circulación de trabajadores de forma inmediata, por oposición a aquellos países que han impuesto limitaciones a dicha circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, wie meine Kollegen über den zukünftigen Haushaltsplan und über die Aufstockung der Ressourcen etc. sprechen. Es geht nicht nur darum, die Mittel zu erhöhen, sondern auch darum, den politischen Mut zu haben, die Aspekte im Haushaltsplan anders zu gewichten und die Fähigkeiten zu nutzen, die die Frauen haben.
Oigo a mis colegas diputados hablar sobre el futuro presupuesto, sobre los mayores recursos, etc. No solo es cuestión de mayores recursos, también hay que tener el coraje político para volver a conceder prioridad a algunos aspectos del presupuesto y a aprovechar las habilidades de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, jedes der in diesem Bericht genannten Länder ist anders, und so sind auch die Pläne entsprechend unterschiedlich.
Señor Presidente, todos los países a los que se hace referencia en el presente informe difieren entre sí y cada uno de los planes varía en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies setzt eine Ausdehnung der Staatsbürgerschaftsrechte, eine aktive Staatsbürgerschaft, voraus, anders gesagt, eine Staatsbürgerschaft, die Verantwortungsbewusstsein und Teilhabe am politischen Leben ebenso wie den Dialog mit religiösen Bewegungen umfasst.
Esto conlleva la ampliación de los derechos de la ciudadanía, la ciudadanía activa, es decir, una forma de ciudadanía que comprenda las responsabilidades y la participación en la vida política, así como el diálogo con los movimientos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, hat sie eine doppelte Verpflichtung, die politischen Grundsätze und Institutionen der Europäischen Union zu achten.
Es decir, se podría decir que posee una doble obligación de respetar los principios políticos y las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt unterstellt der Bericht die Aus- und Weiterbildung voll und ganz dem Diktat des europäischen Kapitalismus.
Es decir, lo que realmente hace este informe es poner la educación y la formación a plena disposición del capitalismo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe erfolgt während der ersten Sitzungsperiode im Februar, anders gesagt, am 1. Februar.
La votación tendrá lugar durante el primer período parcial de sesiones de febrero, es decir, en febrero I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als andere verursacht diese Energie keine Verschmutzung.
Es una energía que no contamina como otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta setzt 10 % seiner Polizeikräfte für die Beaufsichtigung der Einwanderer ein, das würde 30 000 Bediensteten in Italien oder 40 000 in Deutschland entsprechen, anders gesagt, allen Ordnungskräften zusammengenommen.
Para ocuparse de los inmigrantes, Malta emplea al 10 % de sus fuerzas de policía, como si en Italia se empleasen 30 000 personas o en Alemania 40 000, es decir, todas las fuerzas del orden juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europaparlamentarier kämpfen für Quoten für die Ausstrahlung europäischer Werke, oder, anders ausgedrückt, für eine Gemeinschaftspräferenz im audiovisuellen Bereich einschließlich der neuen audiovisuellen Dienste und der Aufnahme einer Klausel gegen Verlagerungen.
Los parlamentarios europeos están luchando por conseguir las cuotas de difusión de obras europeas, es decir, por favorecer la preferencia comunitaria en materia audiovisual, incluyendo los nuevos servicios audiovisuales y la introducción de una cláusula antideslocalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt hat Portugal 12 % verloren, Deutschland hingegen nur 3 %;
Es decir que Portugal ha perdido el 12% y Alemania el 3%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, sie haben nichts abgegeben.
Es decir que no pierden nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Rubrik 4, externe Politikbereiche, ist der Rat anders vorgegangen als die Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf.
Pasando a las políticas internas, me gustaría resaltar en especial un punto que siempre es importante para el Parlamento en relación con los proyectos piloto y las acciones preparatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersforma diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass der Verfassungsvertrag die Beschlussfassung der künftig aus 27 Staaten bestehenden Union beschleunigen sollte, aber die Bürger einiger Mitgliedstaaten sahen dies offensichtlich anders.
Soy consciente de que se suponía que el Tratado Constitucional aceleraría el proceso de toma de decisiones en la Unión de los 27, pero evidentemente los ciudadanos de algunos de los Estados miembros lo veían de formadiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass Europa vor ein paar Monaten, als es um den Klimawandel ging, ganz anders gehandelt hat. Der Klimawandel wurde als echtes politisches Problem betrachtet.
Me gustaría señalar que, hacer unos meses, cuando abordábamos el cambio climático, Europa actuó de forma muy diferente, tratando el asunto como un auténtico asunto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr verehrter Herr Kommissar! Ich war eine der Beobachterinnen, die Weihnachten in Kiew verbracht haben, aber dieses politische Ereignis – und ich spreche da wohl für alle, die dabei waren – hat es uns leicht gemacht, die Feiertage einmal anders zu verbringen.
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, me encontraba entre los observadores que pasaron la Navidad en Kiev, y estoy segura de hablar en nombre de todos los que estábamos allí cuando digo que este acontecimiento político hizo que nos resultara más fácil pasar esta época festiva de una formadiferente para variar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Baumschulenbetreiber in Griechenland, Spanien und Portugal unterliegen einer Rechtsvorschrift, die für ihre Zeit hervorragende Regelungen beinhaltet (Richtlinie 193/68/EWG) , sehen sich aber heute außerstande, in der Praxis die Gesundheitsnormen zu erfüllen, die heutzutage anders ausgelegt werden.
Sometidos a una ley excelente para su época (Directiva 193/68/CEE) los viveros de Grecia, España y Portugal se ven hoy en la imposibilidad práctica de satisfacer unas normas sanitarias que se interpretan en la actualidad de formadiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein japanischer Denker, Daisako Ikeda, sagte, das neue Sicherheitskonzept, welches auf der Sicherheit der Staaten basiert, müsse anders definiert werden und sich auf das Wohlergehen der Völker richten.
Decía un pensador japonés, Daisako Ikeda, que el nuevo concepto de seguridad, centrado en la seguridad de los Estados, debe definirse de una formadiferente, centrándolo en el bienestar de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir jetzt anders über eine andere Struktur abstimmen müssen und hoffentlich keine Fehler machen werden. Gleichzeitig müssen wir die Erweiterung berücksichtigen.
El hecho es que ahora hemos de votar de formadiferente por una estructura diferente, y esperemos que salga bien, además de abordar la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in dem Punkt denke ich, sollten wir auch für die Länder einen zweiten Weg öffnen, die eben anders entbündelt haben.
Sin embargo, en cuanto a ese tema concreto, pienso que deberíamos habilitar una segunda vía para los países que han realizado la separación de una formadiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Emissionshöchstmengen 2004 tatsächlich nochmals überprüfen müssen und entscheiden, ob es angesichts der jüngsten Entwicklungen nicht sinnvoller wäre, die Lasten anders zu verteilen.
La verdad es que vamos a tener que examinar de nuevo la propuesta original de la Comisión de valores-límite de emisión en 2004 y ver si sería mejor compartir la carga de formadiferente a la luz de los acontecimientos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden z. B. Länder mit einem sehr trockenen Klima ein und dasselbe Wassergesetz ein wenig anders umsetzen, als Länder, in denen ein sehr feuchtes Klima herrscht, weil sich die Voraussetzungen für die Anwendung der Rechtsvorschrift unterscheiden und berücksichtigt werden müssen.
Por ejemplo, los países muy áridos aplicarán una misma legislación en materia de agua de formadiferente que los países muy húmedos, porque las circunstancias varían y hay que tenerlas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erlaubt nämlich flexible Lösungen in allen Mitgliedstaaten, das kann in Deutschland anders sein als in Großbritannien.
Esto permitiría hallar soluciones flexibles en todos los Estados miembros, soluciones que pueden adoptar en Alemania una formadiferente que en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersmanera diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder für die Forschungspolitik: Wenn wir unsere europäischen Talente anders fördern wollen, mehr in Intelligenz und Bildung investieren wollen, muss sich das doch in der nächsten Finanziellen Vorausschau niederschlagen.
En relación con nuestra política de investigación, si deseamos estimular el talento europeo de maneradiferente e invertir más en inteligencia y educación, es necesario reflejar esta intención en las próximas perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso sollten wir Mazedonien anders behandeln?
¿Por qué debemos tratar a Macedonia de maneradiferente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die wesentliche Herausforderung besteht darin, Dinge anders zu gestalten - auf eine weniger fragmentierte Weise, weniger Parallelaktivitäten aus den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union zu haben - und auch zielgerichteter zu investieren.
(NL) Señor Presidente, señora Comisaria, el principal desafío es hacer las cosas de maneradiferente -de una manera mucho menos fragmentada, desarrollar una actividad mucho menos paralela por parte de los Estados miembros y la Unión Europea- y también invertir de forma más orientada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweisen auf den Versuch unseres amerikanischen Kollegen, des Kongressmitglieds Oberstar, einige Elemente des Abkommens anders auszulegen.
Se refiere al intento de nuestro homólogo estadounidense, el congresista Oberstar, de interpretar de maneradiferente varios elementos del Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einige wenige Punkte, über die ich anders als meine Fraktion abgestimmt habe, weil ich glaube, dass wir in bestimmten Situationen eine Marktregulierung und -intervention benötigen.
Había algunos puntos sobre los que he votado de maneradiferente a mi grupo, porque creo que en determinadas situaciones, necesitamos contar con la intervención y la regulación del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden anders behandelt, doch es gibt keine kritische Presse, die sich mit Fällen von Diskriminierung beschäftigt.
Se nos trata de maneradiferente; sin embargo, no existe una prensa crítica que divulgue los casos de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hühner in Deutschland werden sich anders wohl fühlen müssen als die Schweine in Holland oder die Kälber in Dänemark, und das kann nicht sein!
Las gallinas en Alemania tendrán que sentirse bien de maneradiferente a los cerdos en Holanda o a los terneros en Dinamarca y esto no puede ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus Nordirland, das zum Vereinigten Königreich gehört, und hinter der Grenze, in der Irischen Republik, wird die Altöl-Richtlinie anders ausgelegt.
Procedo de Irlanda del Norte, que forma parte del Reino Unido, y al otro lado de la frontera, en la República de Irlanda, la Directiva sobre la gestión de aceites usados se interpreta de maneradiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen kennen ihre Rechte nicht, die Unternehmen wissen nicht, welche Vorschriften sie beachten müssen, und jede öffentliche Behörde legt die Richtlinie anders aus.
La gente no conoce sus derechos, las empresas no saben qué normas tienen que seguir y las distintas autoridades públicas interpretan la Directiva de maneradiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch herablassend und beleidigend, die Türkei anders als andere Kandidaten zu behandeln, als unterstelle man, die Türkei sei zweitklassig und unfähig, die europäischen politischen Standards anzustreben.
Y es condescendiente e insultante tratar a Turquía de maneradiferente a otros candidatos, como si insinuáramos que Turquía es un país de segunda clase e incapaz de aspirar a los niveles políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersotra forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag befremdlich sein, daß die Kommission keine Vorschläge gemacht hat, aber es ist so, ich kann es nicht anders ausdrücken: Die Kommission hat keine Vorschläge zu der Angelegenheit, die Sie in Ihrer Anfrage ansprechen, vorgelegt.
Puede parecer extraño que la Comisión no haya presentado propuestas, pero es así, no se cómo decirlo de otraforma. La Comisión no ha presentado propuestas respecto a las cuestiones planteadas en su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Waffe muss benutzt werden, wenn eine Verletzung des Rechts anders nicht zu heilen ist.
Esta arma debe ser utilizada cuando no haya otraforma de remediar una violación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das könnte auch gar nicht anders sein, denn man kann nicht über Wettbewerbspolitik sprechen, ohne die Regeln für Zusammenschlüsse zu bewerten, und ebenso kann man nicht über Umstrukturierungen und Standortverlagerung nachdenken, ohne das Gewicht der kleinen und mittleren Unternehmen zu bewerten.
No podría ser de otraforma, pues, no puede pensarse en la política de competencia sin evaluar las reglas de las concentraciones ni tampoco puede pensarse en las reestructuraciones y deslocalizaciones sin saber evaluar su repercusión en las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht anders sein, da Ihre Arbeitsmarktpolitik, die den Schutz der Arbeitslosen beschneidet und die Entlassung billiger macht, ein weiterer Gradmesser dafür ist, was die spanische Präsidentschaft unter Flexibilisierung des Arbeitsmarkts versteht.
No puede ser de otraforma, porque su reforma laboral, que recorta la protección del desempleo y abarata el despido, es un exponente más de lo que la Presidencia española entiende por flexibilizar el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italienisch wurde es anscheinend anders übersetzt.
Aparentemente en italiano se tradujo de otraforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Ausschuß für Haushaltskontrolle stand - wie kann es auch anders sein - die Frage im Vordergrund: Wie können wir einige Dinge am effektivsten kontrollieren?
Lo que ha prevalecido en el razonamiento de la Comisión de Control Presupuestario ha sido - y no podía ser de otraforma: ¿cuál es la mejor manera de controlarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders lässt sich langfristig keine Zusammenarbeit herstellen.
No existe ninguna otra forma de lograr dicha cooperación a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das anders.
Yo lo veo de otraforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, daß dafür gesorgt werden sollte, daß die EU das Überfischen durch EU-Fahrzeuge nicht einfach in die Gewässer von Drittländern exportiert.
Para expresarlo de otra forma, es necesario garantizar que la UE no exporte la sobreexplotación de los buques pesqueros de la UE a las aguas de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist die Entwicklung anders verlaufen, und ich kann heute hier bei diesem feierlichen Anlass die Zustimmung zur Aufnahme der Slowakei in die Europäische Union uneingeschränkt empfehlen.
Afortunadamente, las cosas salieron de otraforma y en esta solemne ocasión puedo recomendar de todo corazón que se admita a Eslovaquia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersotra cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß Sie hierfür Verständnis haben: ich kann nicht anders vorgehen.
Quisiera que me comprendiese: no puedo hacer otracosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird heute abend um 18.00 Uhr fortgesetzt, es sei denn, das Parlament entscheidet dann anders.
Continuará esta tarde a las 18 horas, al menos si en ese momento el Parlamento decide otracosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den südlichen Ländern verhält es sich anders.
Otra cosa son los países meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht anders möglich ist, und wenn eine Seite mehr auf die Amerikaner hört und die andere Seite mehr auf die Europäische Union, dann muß man eben gemeinsam tätig werden.
Si no es posible otracosa, si una parte tiende más hacia los EE.UU. y la otra parte tiende más hacia la UE, entonces debemos actuar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber konnte es denn anders sein, ohne eine Krise, wenn nicht gar eine Katastrophe heraufzubeschwören?
Sin embargo, ¿podría haber hecho realmente otracosa sin desatar una crisis o incluso un desastre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Abgeordneten des Front national, sehen dies anders.
Para nosotros, diputados del Frente Nacional, es otracosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Also, wenn der Titel geändert wird, dann muss er anders heißen.
Entonces, si se cambia el título debe decir otracosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur mitteilen, dass ich Änderungsantrag 48 unterstütze, obwohl darüber in einem anderen Zusammenhang anders informiert wurde.
(FI) Señor Presidente, sólo quiero anunciar que apoyo la enmienda 48, aunque en alguna otra ocasión se haya dado a entender otracosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wertegemeinschaft, die Gemeinschaft der Werte, für die ich in Spanien 40 Jahre unter einer von Washington geförderten und aufrecht erhaltenen Diktatur gekämpft habe, sieht anders aus.
Desde luego, la mía, la comunidad de valores por la que yo he luchado en España, bajo 40 años de dictadura propiciada y sostenida desde Washington, es otracosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich eine solide juristische Basis es gestattet hätte, vor allem mit Hilfe der Strukturfonds eine echte integrierte Politik zugunsten der Inselregionen umzusetzen, haben Rat und Kommission anders entschieden und sich über die einschlägigen Empfehlungen des Europäischen Parlaments hinweggesetzt.
Mientras que una sólida base jurídica permitiría la puesta en práctica de una verdadera política integrada en favor de las regiones insulares por medio, principalmente, de los Fondos Estructurales, el Consejo y la Comisión han decidido otracosa, pasando por alto además las recomendaciones del Parlamento Europeo sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersotra manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein.
Yo Confío en el Señor con respecto a vosotros que no pensaréis de ninguna otramanera;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach Verlängerung der Zulassung wird der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen zusätzlichen 6-Monatsbericht als Periodic Safety Update Report (PSUR) und danach, soweit vom CHMP nicht anders entschieden, in jährlichen Abständen einreichen.
Una vez concedida la renovación de la Autorización de Comercialización, el Titular de la Autorización de Comercialización deberá presentar adicionalmente un informe periódico de seguridad (IPS) con una periodicidad semestral, y posteriormente con una periodicidad anual, a menos que el CHMP lo decida de otramanera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PSURs Der Inhaber der Genehmigung wird alle 6 Monate PSURs vorlegen, sofern dies vom CHMP nicht anders vorgesehen ist.
IPS El TAC presentará los IPS cada 6 meses, a menos que el CHMP lo especifique de otramanera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings beabsichtigt die Kommission, die Hierarchie der Zuständigkeiten für die Sicherheit des Reaktors anders zu organisieren.
Sin embargo, tiene previsto organizar las responsabilidades de seguridad del reactor de otramanera.
Korpustyp: EU DCEP
Es ging nicht anders.
No había otramanera.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sieht Wade das anders.
- Quizás Wade lo vea de otramanera.
Korpustyp: Untertitel
Ich Wollte doch nur anfange…... anders zu leben.
sólo quería empeza…a vivir de otramanera.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch anders.
Yo también te quiero de otramanera.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns nicht vor, es sei anders!
No hagamos de cuenta que es de otramanera.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, alles wäre anders.
Ojalá las cosas hubieran sido de otramanera.
Korpustyp: Untertitel
andersdistinto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gericht sieht aus wie italienische Pesto-Nudeln, doch der Geschmack ist völlig anders:
Fünf Jahre später sieht die Lage grundlegend anders aus, weil auch der Vorschlag der Kommission völlig anders ist.
Cinco años después, la situación es radicalmente distinta y lo es porque la propuesta de la Comisión es absolutamente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum warst du weg, war alles vollkommen anders.
En cuanto te fuiste, todo fue completamente distinto.
Korpustyp: Untertitel
Man beschloss, Arbeit einmal „anders“ umzusetzen und im Rahmen von sozialen Projekten in den Dienst der Region zu stellen, in der das Unternehmen tätig ist.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission weist darauf hin, dass die Situation in der Sache Alumix völlig anders gelagert war.
La Comisión recuerda que la situación en la que se pronunció sobre el asunto Alumix era muy distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder man weiß, dass man etwas hätte anders angehen sollen.
Quizás porque sabes que debiste manejar algo de forma distinta.
Korpustyp: Untertitel
Aber jeder möchte es ein bißchen anders machen, und das Ergebnis ist sehr oft, daß wir keine einheitliche Linie zur Erfüllung dieser Ziele gefunden haben.
Pero cada uno quiere hacerlo de forma un poco distinta, con el resultado habitual de que no encontramos ninguna línea unitaria para cumplir estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stellt fest, dass der Kontext des Ursprungs vieler Strukturen völlig anders ist als ihre Verwendung in der heutigen Zeit.
Y se ve que el contexto en el origen de muchas estructuras es completamente distinto a cómo se utilizan hoy en día.
Korpustyp: Untertitel
Er ordnete an, dass das Bildungsministerium die Schulbücher überarbeiten solle, um die Vorstellung zu verbreiten, dass die Taiwanesen grundlegend anders seien als die Chinesen, praktisch eine andere Rasse.
Ordenó que el ministerio de educación revisara los textos escolares para promover la idea de que el pueblo taiwanés era fundamentalmente distinto, prácticamente una raza diferente a los chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Anzeichen dafür, dass dies völlig anders verläuft als bei der Kommission, obgleich diese Personen dann, wenn sie einmal Beamte einer Agentur sind, dieselben Rechte und Pflichten wie Kommissionsbeamte haben.
Existen indicios de que se hace de forma distinta a como se hace en la Comisión aunque, cuando esas personas se convierten en funcionarios de una agencia, adquieren los mismos derechos y obligaciones que los funcionarios que trabajan para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersdistinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde die ausgewählte Person oder jemand anders befragt (Proxy-Befragung)?
Se entrevistó a la persona seleccionada o a otra distinta (entrevista indirecta)
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die vorgeschlagene Lösung anders sein kann als das Ergebnis eines Gerichtsverfahrens, in dem Rechtsvorschriften angewandt werden;
de que la solución propuesta podría ser distinta del resultado determinado por un órgano jurisdiccional que aplique normas jurídicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Änderungen bei den Haushaltsverfahren, im Beschaffungswesen, beim Personalmanagement und in der Art und Weise, wie Friedenssicherungsmissionen unterstützt werden, gehen wir jetzt neu und anders an die Dinge heran.
Gracias a las modificaciones en materia de presupuestación, adquisiciones, gestión de los recursos humanos y apoyo a las misiones de mantenimiento de la paz, ahora trabajamos de una forma nueva y distinta.
Korpustyp: UN
Die Wirklichkeit sieht leider noch anders aus.
Por desgracia, la realidad todavía es bien distinta.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Geschichte zeigt, sieht die Wirklichkeit ganz anders aus.
Como demuestra la Historia, la realidad es muy distinta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage wäre natürlich anders, wenn es wissenschaftliche Beweise dafür gäbe, dass andere Zusatzstoffe als Aromen zu einer Zunahme der Toxizität und Abhängigkeit führen.
Sin duda, la situación sería distinta si se contara con pruebas científicas (del incremento de la toxicidad y la adicción) relativas a los aditivos no aromatizantes.
Korpustyp: EU DCEP
In Italien und in vielen anderen europäischen Ländern stellt sich die Situation vollkommen anders dar, denn an den Hochschulen gibt es weder ein ähnliches Amt wie das des Kanzlers noch ein funktionierendes System, das eine tatkräftige und kontinuierliche Zusammenarbeit mit den Unternehmen vorsehen würde.
en Italia, como en muchos países europeos, la situación es bien distinta, puesto que las universidades carecen de una figura parecida a la del Chancellor , así como de un sistema efectivo de colaboración activa y continua con las empresas;
Korpustyp: EU DCEP
In den entwickelten Ländern sieht die Lage vollkommen anders aus.
Por el contrario, en los países desarrollados la imagen será completamente distinta.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen der Länder, die der Europäischen Union 2004 und 2007 beitraten, stellt sich die Geschichte des Sektors jedoch etwas anders dar.
Sin embargo, en muchos de los países que entraron en la Unión Europea en 2004 y en 2007, el sector ha tenido una historia un poco distinta.
Korpustyp: EU DCEP
Während sich das 5. Rahmenprogramm im Bereich der Forschung (1998–2002) der Perspektive des Friedens verpflichtet hatte – was insbesondere durch die Einrichtung der Infrastruktur eines zukünftigen palästinensischen Staates zum Ausdruck kam –, stellt sich die Situation heute völlig anders dar.
Mientras que el V Programa Marco de Investigación (1998-2002) se puso en marcha con la perspectiva de la paz –concretada en la construcción de la infraestructura de un futuro Estado palestino–, actualmente la situación es muy distinta.
Korpustyp: EU DCEP
andersotro modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mir nicht vorstellen, anders vor Sie zu treten.
No podría presentarme ante ustedes de otromodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen lernen, anders mit dem, was uns die Natur geschenkt hat, umzugehen, und das heißt ganz bestimmt nicht, daß wir noch die letzten Felle schleppen müssen.
Tenemos que aprender a tratar de otromodo los dones que nos ofrece la naturaleza y esta nueva actitud desde luego no incluye pasearnos luciendo las pocas pieles que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, daß wir amerikanische Filmproduktionen bevorzugen wollen, aber wir sind der Ansicht, daß es besser wäre, das Filmschaffen in der EU anders zu fördern.
Esto no significa que deseemos promocionar la producción americana, sino que consideramos mejor promover la de la UE de otromodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen Kuhhandel, anders kann man es nämlich nicht nennen, zwischen den Deutschen und den Griechen kam es zu dem unglückseligen Beschluß, die Wiederaufbau-Agentur in Thessaloniki anzusiedeln.
El toma y daca, ya que no se puede llamar de otromodo, entre alemanes y griegos ha motivado, lamentablemente, la decisión de situar la Agencia de Reconstrucción en Tesalónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde das Problem lösen, dass der Tag nur 24 Stunden hat, da dieses Problem anders nicht gelöst werden kann.
Ello resolvería el problema de que un día sólo tiene 24 horas, un problema que no puede resolverse de otromodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir nicht so, als verhalte es sich anders.
Así que no pensemos que las cosas van a ser de otromodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann in einem an drei Seiten von Wasser umgebenen Land nicht anders sein.
No podía ser de otromodo en un país rodeado de agua por tres de sus costados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten Artikel 100 a für die richtige Rechtsgrundlage, auch wenn dies in der Vergangenheit immer anders gehandhabt wurde.
Nosotros consideramos que el fundamento jurídico adecuado sería el del artículo 100 A, aunque en el pasado se haya procedido siempre de otromodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Synthetische Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet
Fibras sintéticas discontinuas, cardadas, peinadas o transformadas de otromodo para la hilatura
Korpustyp: EU DGT-TM
Künstliche Spinnfasern, gekrempelt, gekämmt oder anders für die Spinnerei bearbeitet
Fibras artificiales discontinuas, cardadas, peinadas o transformadas de otromodo para la hilatura
Korpustyp: EU DGT-TM
anderscontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab 1. Januar 2006 erfolgt die Übermittlung von Anmeldungen elektronisch, soweit nicht zwischen der Kommission und dem anmeldenden Mitgliedstaat anders vereinbart.
Con efectos a partir del 1 de enero de 2006 las notificaciones se transmitirán electrónicamente, salvo acuerdo contrario entre la Comisión y el Estado miembro notificador.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) und gegebenenfalls die funktional mit ihnen verbundenen Bedingungen angegeben.
En los siguientes cuadros se establecen los TAC y cuotas (en toneladas de peso vivo, salvo que se indique lo contrario) por poblaciones y las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien behaupteten weiterhin, die Menge der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Union aus der VR China hätte, anders als in Erwägungsgrund 125 der vorläufigen Verordnung angegeben, bis zu 40 % der Gesamteinfuhren aus der VR China betragen.
Algunas partes siguieron alegando que, al contrario de lo que se dice en el considerando 125 del Reglamento provisional, los volúmenes de las importaciones de la industria de la Unión procedentes de la República Popular China representaban hasta el 40 % del total de las importaciones procedentes de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht anders festgelegt, gelten für die Zwecke der Artikel 6 bis 17 die ÜNB als Primäreigentümer der Daten.
Los GRT deberán ser considerados propietarios primarios de los datos a los efectos de los artículos 6 a 17, salvo indicación en contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in dieser Verordnung nicht anders geregelt, gilt die Verordnung (EG) Nr. 826/2008.
Salvo disposición en contrario del presente Reglamento, se aplicará el Reglamento (CE) no 826/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anders angegeben, schließen die Begriffe „Anmelder“ bzw. „an dem Zusammenschluss beteiligte Unternehmen“ auch alle Unternehmen ein, die demselben Konzern wie diese angehören.
Salvo que se indique lo contrario, los términos "parte(s) notificante(s)" y "parte(s) en una operación de concentración" abarcan todas las empresas pertenecientes al mismo grupo que dichas partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in diesem Formblatt CO verlangten Angaben beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf das dem Jahr der Anmeldung vorausgehende Jahr.
Toda la información solicitada en este formulario CO se referirá, salvo que se señale lo contrario, al año que precede al de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr: In diesem vereinfachten Formblatt CO ist „Jahr“, sofern nicht anders angegeben, gleichbedeutend mit Kalenderjahr.
Año: todas las referencias al término año que figuran en el presente formulario CO abreviado se entenderán relativas al año natural, salvo que se indique lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in diesem vereinfachten Formblatt CO verlangten Angaben beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf das dem Jahr der Anmeldung vorausgehende Jahr.
Toda la información solicitada en este formulario CO abreviado se referirá, salvo que se señale lo contrario, al año que precede al de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verweise auf Rechtsvorschriften in diesem vereinfachten Formblatt CO beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf die einschlägigen Artikel und Absätze der Fusionskontrollverordnung.
Todas las referencias hechas a disposiciones legales contenidas en el presente formulario CO abreviado se entenderán hechas a los artículos y apartados correspondientes del Reglamento de concentraciones, salvo que se indique lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
andersotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezifische Informationen bezüglich gasbetriebener Motoren und Zweistoffmotoren schwerer Nutzfahrzeuge (Bei anders ausgelegten Systemen sind entsprechende Angaben vorzulegen.)“
Información específica relativa a los motores alimentados con gas y combustible dual para vehículos pesados (en caso de sistemas con otra configuración, indique la información equivalente) (siempre que sea aplicable)»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Informationen bezüglich gasbetriebener Motoren und Zweistoffmotoren schwerer Nutzfahrzeuge (bei anders ausgelegten Systemen sind entsprechende Angaben vorzulegen).
Información específica relativa a los motores alimentados con gas y los motores de combustible dual para vehículos pesados (en caso de sistemas con otra configuración, indíquese la información equivalente)
Korpustyp: EU DGT-TM
(in Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
(en toneladas de peso neto si no se especifica otra unidad de medida)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet
Estearina solar, aceite de manteca de cerdo, oleoestearina, oleomargarina y aceite de sebo, sin emulsionar, mezclar ni preparar de otra forma
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen:
Granos de cereales trabajados de otra forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gearteten Herausforderungen sehen sich die Vereinten Nationen im Kosovo und in Osttimor gegenüber.
Las Naciones Unidas se enfrentan con problemas de otra índole en Kosovo y Timor Oriental.
Korpustyp: UN
Die Oberarmrückseite kann auch verwendet werden, falls jemand anders die Injektion vornimmt.
463 Si le administra la inyección otra persona, también puede utilizar la parte posterior de los brazos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern nicht anders verordnet, müssen Sie [Neurontin und zugehörige Namen] zusätzlich zu Ihrer derzeitigen Behandlung einnehmen.
Usted debe tomar [Neurontin y nombres asociados] añadido a su tratamiento actual a menos que se le indique de otra manera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine größere Menge von Eucreas eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viele Tabletten Eucreas eingenommen haben oder wenn jemand anders Ihre Tabletten eingenommen hat, sprechen Sie sofort mit einem Arzt oder Apotheker.
Si toma más Eucreas del que debiera Si ha tomado demasiados comprimidos de Eucreas, o si otra persona ha tomado sus comprimidos, consulte a su médico o farmacéutico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird für die kommenden drei Jahre weiterhin jährliche PSURs einreichen, sofern nicht anders vom CHMP festgelegt.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando los Informes Periódicos de Seguridad (IPSs) anuales durante los siguientes tres años, a menos que el CHMP lo especifique de otra manera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
andersno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohre, anders als längsnahtgeschweißt, von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art (line pipe), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Tubos no soldados longitudinalmente, de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Spinal-/Epiduralanästhesie Bei Patienten, die Fondaparinux zur Therapie einer venösen Thromboembolie erhalten, sollten, anders als in der Prophylaxe, spinale/epidurale Anästhesieverfahren bei einem möglichen chirurgischen Eingriff nicht angewendet werden.
Anestesia raquídea /epidural En pacientes que reciben fondaparinux para el tratamiento de la TVP y no como profilaxis, no debe ser utilizada la anestesia raquídea/epidural en caso de intervenciones quirúrgicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch für die sichere Anwendung einiger anderer NSAH sind Vorsichtsmaßnahmen zu beachten, und es wurde keine Grundlage dafür gesehen, Terfenadin anders zu behandeln als diese NSAH.
Asimismo se requiere adoptar precauciones para un uso seguro de otros AHNS y se consideró que no existía ningún motivo para discriminar la terfenadina de estos AHNS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zünder ( elektrisch oder anders ): Initialzündungskraft 8 bis 10
Detonador (eléctrico o no eléctrico), con fuerza de iniciación entre 8 y 10.
Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Regierung von Mari El die unverzügliche Beendigung von politischen Vergeltungsakten und Einschüchterungen gegen anders denkende Angehörige des öffentlichen Dienstes sowie den Verzicht auf unzulässige politische Einmischung in Angelegenheiten der Bildungs- und Kultureinrichtungen;
Pide al Gobierno de Mari El que ponga fin inmediatamente a las presiones e intimidaciones ejercidas contra funcionarios públicos que no comparten las mismas opiniones y que se abstengan de cualquier intervención política indebida en los asuntos de las instituciones culturales y establecimientos de enseñanza;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt von der Regierung von Marij El die unverzügliche Beendigung von politischen Vergeltungsakten und Einschüchterungen gegen anders denkende Angehörige des öffentlichen Dienstes sowie den Verzicht auf unzulässige politische Einmischung in Angelegenheiten der Bildungs- und Kultureinrichtungen;
Pide al Gobierno de Mari El que ponga fin inmediatamente a las presiones e intimidaciones ejercidas contra funcionarios públicos que no comparten las mismas opiniones y que se abstengan de cualquier intervención política indebida en los asuntos de las instituciones culturales y establecimientos de enseñanza;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die digitale Technik sich gegen die herkömmliche durchsetzen wird, jedoch als Besitz grundsätzlich keinen Wert hat und unsere Geschichte nicht bewahrt, weil es anders als bei der Platte oder dem Negativ keine Originale der Bilder gibt;
E. Considerando que, aunque el sistema digital se impondrá al sistema tradicional, al carecer de una matriz original de las imágenes como la placa o el negativo, no tiene ningún valor como propiedad absoluta y no conserva nuestra historia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Problematik der Anwerbung von Arbeitskräften ist im Fischereisektor anders geartet als im Seeverkehr.
La cuestión de la contratación de personal no se plantea de la misma manera en el sector pesquero y en el del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission gegenüber den marokkanischen Behörden ihre Anteilnahme an der Lage der spanischen Journalisten bekunden, die anders als Berichterstatter anderer Staatsangehörigkeit Diskriminierungen ausgesetzt sind?
¿Puede interesarse la Comisión ante las autoridades marroquíes por la situación de discriminación que padecen los periodistas españoles habida cuenta de que estas prácticas no se producen con profesionales de otras nacionalidades?
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Tatsache, dass der Beschluss, die Mittel des QSN für die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen anders zuzuteilen, dem von der Kommission angenommenen QSN zuwiderläuft und die von der italienischen Regierung am Verhandlungsort eingegangenen Verpflichtungen ignoriert;
Habida cuenta de que la decisión de distribuir de un modo distinto los recursos del MEN asignados al objetivo de convergencia no es conforme con el MEN adoptado por la Comisión e incumple los compromisos contraídos por el Gobierno italiano durante la negociación;
Korpustyp: EU DCEP
andersen otras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftskrise bietet eine hervorragende Gelegenheit, um die Investitionen in grüne Initiativen zu verstärken; anders gesagt in neue grüne Produkte, in neue Unternehmen mit grüner Produktion, in Wachstumsunternehmen mit grüner Produktion und in neue Arbeitsplätze, die durch grüne Initiativen geschaffen werden.
La crisis económica constituye una oportunidad excelente para aumentar las inversiones en iniciativas respetuosas con el medio ambiente; enotras palabras, en nuevos productos de corte ecológico, en nuevas empresas de producción verde y en nuevos puestos de trabajo creados a través de este tipo de iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: All diese Parteien sind bereit, den Jägern, die fest entschlossen sind, Vögel zu töten, Rückendeckung zu geben.
En otras palabras, todos los partidos están dispuestos a respaldar a esos cazadores que están decididos a matar aves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich, anders ausgedrückt, um Tierschutzmaßnahmen.
Eso significa, enotras palabras, medidas para la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, man hat sich bei der Auswahl der uns heute vorliegenden Gesetzgebungs- und anderen Vorschläge offenbar nicht von den Prioritäten selbst leiten lassen, was der uns vorgestellten Auswahl an Vorschlägen einen gewissen künstlichen Anstrich verleiht.
En otras palabras, las propias prioridades no parecen haber orientado la selección de propuestas legislativas y no legislativas que hoy tenemos ante nosotros, lo que nuevamente imprime un tenor algo superficial a la selección de propuestas que se nos han presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt: Wir wissen, dass die Verwaltung von Eurostat ein einziger Skandal ist, auch nach 1999.
En otras palabras, sabemos que la administración de Eurostat ha sido escandalosa, incluido el período después de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann, anders gesagt, nicht länger für Eurostat zuständig sein, und ich hoffe jetzt wirklich, dass das Versprechen eingelöst wird, Betrügereien zu verfolgen und nicht mehr zu dulden, und dass jemand anderes gefunden wird, der die Zuständigkeit für Eurostat übernimmt.
En otras palabras, no puede seguir siendo responsable de Eurostat, y espero que la promesa de las consecuencias y la tolerancia cero para el fraude se cumpla y se encuentre a otra persona para que se ocupe de Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt sollte sie die Mordtaten ihres Militärs im Land als Gelegenheit nutzen, Einsatzerfahrungen für ihre imperialistischen Interventionen auch anderswo zu sammeln.
En otras palabras, debe utilizar los actos homicidas de sus fuerzas militares en el país como una oportunidad para adquirir experiencia operativa para sus intervenciones imperialistas en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: die Mitgliedstaaten wurden um ihre Meinung zum Recht auf Freizügigkeit von zweiten, dritten und vierten Ehefrauen gebeten.
En otras palabras, se les preguntó a los Estados miembros sobre el derecho de libre circulación de las segundas, terceras y cuartas esposas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, die erste Option ist, dass man sich aus ideologischen Gründen entscheidet, zu sagen, dass der Kreditausfall nicht in Frage kommt, was einer Verleugnung der Realität gleichkäme.
En otras palabras, la primera opción es que ustedes decidan, por razones ideológicas, decir que el impago es imposible, en cuyo caso eso sería negar la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Dem Parlament kommt in dieser Angelegenheit eine Hauptrolle zu.
En otras palabras, el Parlamento tiene un papel protagonista en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersdiferentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und vier große Tiere stiegen heraus aus dem Meer, ein jedes anders denn das andere.
Y cuatro grandes bestias, diferentes la una de la otra, Subían del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein Volk, zerstreut in allen Ländern deines Königreichs, und ihr Gesetz ist anders denn aller Völker, und tun nicht nach des Königs Gesetzen;
-- Hay un pueblo disperso y diseminado entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, cuyas leyes son diferentes de las de cualquier pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einige Patienten, bei denen hypoglykämische Reaktionen nach einem Wechsel von tierischem auf menschliches Insulin auftraten, berichteten, dass die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie we- niger ausgeprägt oder anders als bei ihrem vorhergehenden Insulin waren.
Algunos pacientes que han experimentado reacciones hipoglucémicas tras el cambio de insulina animal a insulina humana han comunicado que los síntomas tempranos de alarma de hipoglucemia fueron menos pronunciados o diferentes de los que experimentaban con su insulina previa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten, bei denen hypoglykämische Reaktionen nach einem Wechsel von tierischem auf menschliches Insulin auftraten, berichteten, dass die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie weniger ausgeprägt oder anders als bei ihrem vorhergehenden Insulin waren.
Algunos pacientes que han experimentado reacciones de hipoglucemia al cambiar de insulina de origen animal, han informado que los síntomas iniciales de aviso de hipoglucemia fueron menos pronunciados o diferentes de aquellos experimentados con su anterior insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Monotherapie-Phase wird die Dosierung und die Art, wie Sie Temodal in dieser Phase einnehmen, anders sein.
Durante la fase de monoterapia, la dosis y la forma en que tome Temodal serán diferentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings wurde festgestellt, dass jeder der an der Operation „Atalanta“ beteiligten Mitgliedstaaten anders an den Schutz seiner Fischereifahrzeuge herangeht.
Sin embargo hemos comprobado que cada Estado miembro integrado en la operación «Atalanta» aplica soluciones diferentes a la protección de sus pesqueros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Merkmale des Schiffverkehrs in den Gebieten in äußerster Randlage sind anders, weshalb das Verbot der Vermarktung bestimmter Schiffkraftstoffe eine schwerwiegende Beeinträchtigung der örtlichen wirtschaftlichen Einkommen darstellen könnte.
Además, las características del tráfico marítimo en las regiones ultraperiféricas son diferentes, por lo que la prohibición de comercialización de ciertos combustibles marítimos podría suponer un grave perjuicio para los ingresos económicos locales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben im Plenum den ehemaligen UNO-Generalsekretär Boutros Boutros-Ghali mit den Worten zitiert: „Wir sind gleichzeitig gleichartig und anders“.
Hoy ha citado al ex secretario general de la ONU Boutros-Ghali: "todos somos, a la vez, iguales y diferentes".
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen waren deutlich anders als die Beziehungen zu anderen Staaten in Zentral- und Osteuropa, die durch Parteien, die sich selbst als kommunistisch bezeichneten, regiert wurden, und die durch einen ‚Eisernen Vorhang‘ vom Westen und vom Süden Europas getrennt waren.
Tales relaciones eran en gran medida diferentes de las mantenidas con otros países de la Europa Central y Oriental, gobernados por partidos autodenominados comunistas y separados de la Europa Occidental y Meridional por un «telón de acero».
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die regionalen Vorbereitungskonferenzen in Dakar, Teheran und Santiago und insbesondere auf die Schlussfolgerungen der unter dem Motto „Alle anders, alle gleich“ veranstalteten europäischen Vorbereitungskonferenz vom Oktober 2000, deren Untertitel „Von der Theorie zur Praxis“ wir uns zu eigen machen müssen,
Considerando las Conferencias regionales preparatorias de Dakar, Teherán y Santiago y, en particular, las conclusiones de la Conferencia preparatoria europea de octubre 2000 titulada "Todos diferentes, todos iguales", cuyo subtítulo ("De la teoría a la práctica") constituye un desafío que debemos afrontar,
Korpustyp: EU DCEP
andersa diferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als bei Kriegen zwischen Staaten erfordert die Friedensschaffung nach Bürgerkriegen die Überwindung enormer Sicherheitsdilemmas.
A diferencia de las guerras entre Estados, para establecer la paz en una guerra civil hay que resolver enormes dilemas de seguridad.
Korpustyp: UN
Anders als bei Missionsanteilen wie Militär, Zivilpolizei, Antiminenprogrammen, Logistik, Telekommunikation und anderen besitzt keine Dienststelle am Amtssitz hierarchische Zuständigkeit für die operativen Erfordernisse der Öffentlichkeitsarbeitskomponenten von Friedensmissionen.
A diferencia de los componentes de las misiones militar, de policía civil, de actividades relativas a las minas, de logística, de telecomunicaciones y de otra índole, ninguna dependencia en la Sede tiene responsabilidad jerárquica concreta de las necesidades operacionales de los componentes de información pública en las operaciones de paz.
Korpustyp: UN
Anders als bei Kernwaffen können jedoch viele (wenn auch nicht alle) biologische Agenzien durch Impfstoffe und wirksame Gegenmaßnahmen (einschließlich schneller Diagnose, Quarantäne und Behandlung) bekämpft werden.
Sin embargo, a diferencia de las armas nucleares, muchos agentes biológicos (si bien no todos) pueden neutralizarse con vacunas y con una respuesta eficaz (en particular con un diagnóstico, una cuarentena y un tratamiento oportunos).
Korpustyp: UN
Anders als bei flüssigen Injektionen ist es nicht erforderlich, Luftblasen zu entfernen, da dabei das Implantat aus der Kanüle herausfallen könnte.
A diferencia de las inyecciones de líquido, no es necesario eliminar las burbujas de aire ya que intentar hacerlo puede desplazar el implante de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anders als bei Morphin werden keine aktiven Metaboliten von Fentanyl über die Nieren ausgeschieden.
A diferencia de la morfina, ningún metabolito activo se elimina por el riñón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anders als „abgeschwächte Lebendimpfstoffe“ bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in den Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
A diferencia de las «vacunas vivas atenuadas», estas vacunas inactivadas no plantean el riesgo de una transmisión no deseada de virus de la vacuna y, por lo tanto, podrían utilizarse con éxito fuera de las zonas en las que se han impuesto restricciones a la circulación de animales.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als Artikel 31 Euratom-Vertrag, in dem lediglich die Anhörung des Europäischen Parlaments vorgesehen ist, erfordert Artikel 175 EG-Vertrag das Mitentscheidungsverfahren.
A diferencia del artículo 31 Euratom, que prevé meramente una consulta al Parlamento Europeo, el artículo 175 del Tratado CE establece la aplicación del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die regelmäßige Unterrichtung des Europäischen Parlaments über den Stand der Anwendung der Richtlinie und der nuklearen Sicherheit in der Gemeinschaft (anders als in den beiden vorigen Vorschlägen) in diesem Vorschlag nicht mehr vorgesehen ist.
Se ha observado a este respecto que la nueva propuesta ya no establece la obligación de informar regularmente al Parlamento Europeo sobre la situación relativa a la aplicación de la Directiva y la seguridad nuclear en la CE (a diferencia de lo que establecían las dos propuestas precedentes).
Korpustyp: EU DCEP
So gesehen betreibt Dänemark (anders als das Vereinigte Königreich und Frankreich) keine Tätigkeiten in Verbindung mit der militärischen Nutzung von Atomenergie, durch die es von den Informationspflichten - oder anderen Verpflichtungen – des Euratom-Vertrags oder daraus abgeleiteten Rechtsvorschriften ausgenommen wäre.
De este modo (a diferencia del Reino Unido y Francia), Dinamarca no realiza actividades de uso militar de la energía nuclear que la pudieran exonerar de los requisitos de notificación, ni de cualquier otra obligación establecida en el Tratado Euratom o en la legislación secundaria.
Korpustyp: EU DCEP
Danach wäre sie dem Wettbewerbsdruck sowohl der großen nationalen wie auch der multinationalen Brauereien ausgesetzt, die anders als die kleinen entlegenen Brauereien auf Madeira von größeren Marketing-Diensten, größenbedingten Einsparungen und niedrigeren Produktionskosten profitieren.
Luego se enfrentará a la enorme competencia de las grandes empresas cerveceras nacionales y multinacionales, que, a diferencia de las pequeñas y alejadas empresas de Madeira, cuentan con grandes servicios de marketing y se benefician de economías de escala y de menores costes de producción.
Korpustyp: EU DCEP
andersotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geologischer Fremdkörper, der gewöhnlich scharf abgegrenzt und von einer anders zusammengesetzten Matrix umgeben ist.
Componente de la unidad geológica que está presente en forma de masas, de límites generalmente bien definidos, incluidas dentro de una matriz de otro material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Tocino sin partes magras y grasa de cerdo o de ave sin fundir ni extraer de otro modo, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Papel y cartón estucados por una o las dos caras con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, con exclusión de cualquier otro estucado o recubrimiento, incluso coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), excepto del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalzstearin, Schmalzöl, Oleostearin, Oleomargarin und Talgöl, weder emulgiert, vermischt noch anders verarbeitet
Estearina solar, aceite de manteca de cerdo, oleoestearina, oleomargarina y aceite de sebo, sin emulsionar, mezclar ni preparar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006;
Granos de cereales trabajados de otro forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogeleier, nicht in der Schale, und Eigelb, frisch, getrocknet, in Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
Huevos de ave sin cáscara (cascarón) y yemas de huevo, frescos, secos, cocidos en agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de aczúcar u otro edulcorante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigelb:– n Wasser oder Dampf gekocht, geformt, gefroren oder anders haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln:
Yemas de huevo:– cidos en agua o vapor, moldeados, congelados o conservados de otro modo, incluso con adición de aczúcar u otro edulcorante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Drahtbarren und Knüppel gelten jedoch als Kupfer in Rohform der Position 7403, wenn sie an ihren Enden zugespitzt oder anders bearbeitet worden sind, um lediglich das Einführen in Maschinen zu erleichtern, in denen sie z. B. zu Walzdraht oder Rohren umgeformt werden.
Sin embargo, se considerarán cobre en bruto de la partida 7403 las barras para alambrón (wire-bars) y los tochos, apuntados o trabajados de otro modo en los extremos simplemente para facilitar la introducción en las máquinas destinadas a transformarlos, por ejemplo, en alambrón o en tubos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006 und Reis als Flocken (Unterposition 11041991);
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), con excepción del arroz de la partida 1006 y de los copos de arroz de la subpartida 11041991;
Korpustyp: EU DGT-TM
andersdiverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gran Canaria ist ein Miniaturkontinent mit außerordentlich abwechslungsreichen Landschaften in einem Archipel, in dem jede Insel anders ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft, mit der sich die Mitglieder des Europäischen Konvents auseinandersetzen müssen, ist in vielerlei Hinsicht anders und bei weitem komplexer.
Los miembros de la Convención Europea obviamente enfrentan una sociedad mucho más compleja y diversa y, por lo tanto, un reto constitucional más difícil.
Sachgebiete: musik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Durch diese Änderung soll die Flexibilität erhöht werden, z.B. bei Forschungsprogrammen, wenn festgestellt wird, dass bestimmte Ziele nicht erfüllt werden können und die Mittel anders verwendet werden müssen, um die im Laufe der Zeit bereits erzielten Ergebnisse zu nutzen, anstatt das gesamte Projekt aufgeben zu müssen.
La enmienda tiene por objeto aumentar la flexibilidad, por ejemplo, en programas de investigación, cuando se descubre que determinados objetivos no pueden lograrse y que los medios deben utilizarse de diversas formas para aprovechar los resultados ya logrados en el proceso en lugar de perder todo el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
»Schade, dass einige Kardinäle aus Respekt vor dem Papst nicht den Mut gehabt haben, gewisse Dinge zu sagen, weil sie meinten, dass der Papst vielleicht anders denken könnte.«
lástima que algunos cardenales no tuvieron la valentía de decir algunas cosas por respeto al Papa, considerando quizás que el Papa pensara algo diverso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
China hat keine andere Wahl als die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben, um die Grundbedürfnisse seines Volks zu befriedigen und die Armut zu beenden.
China no tiene otra opción que favorecer el desarrollo sustentable para poder satisfacer las necesidades básicas de su pueblo y erradicar la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen ist eine Sache, erwarten eine andere.
Quererlo es una cosa, esperarlo es otra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn noch andere Schritte unternommen werden müssen, um an einem Gewinnspiel teilnehmen zu können, werden diese auf der Website erklärt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Genasense sollte in Kombination mit Dacarbazin (einem anderen Krebsmedikament) angewendet werden.
Genasense debía utilizarse combinado con dacarbazina (otro medicamento contra el cáncer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
David war genau hier, tanzte mit einer anderen.
David estaba justo aquí, bailando con otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Bei Noorderlicht haben wir spezialisierte Fachübersetzer für Dokumente aus dem juristischen, technischen, medizinischen und finanziellen Bereich sowie anderen spezifischen Fachgebieten.
NL
und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.
Jehovah los Desarraigó de su suelo con furor, con ira y con gran Indignación, y los Echó a otra tierra, como hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die erste ist eine weiße Frau aus dem Vorort und der ander…ein riesiger, beängstigender mexikanischer Drogenbaron.
Una, una mujer blanca de los suburbio…...la otra, un traficante mexicano gigante y aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht treffe ich ein ander mal mit ihm, wie wäre es mit morgen?
Quizás podría hablar con él en otra ocasión, tal vez mañana.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mami zu sein ist eine Aufgabe, doch es gibt auch noch ander…...und um diese anderen Aufgaben geht es mir jetzt.
Ser tu mamà es una cosa, pero también hay otra…...y esto es lo que debo hacer.
Korpustyp: Untertitel
"Er fürchtete den Tod mehr als alles ander…und er starb so wie er es sich gedacht hatt…während der erste Schnee des Winters fiel."
"Le temía más a la muerte que a cualquier otra cos…y murió justo como se lo imagin…al caer la primera nevada de invierno".
Korpustyp: Untertitel
Er fürchtete den Tod mehr als alles ander…und er starb, wie er es sich gedacht hatte, als der erste Schnee fiel."
Le temía más a la muerte que a cualquier otra cos…y murió justo como se lo imaginó-- al caer la primera nevada de invierno".
Korpustyp: Untertitel
andere Gebührenotros cargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Probleme lenken, denen die bulgarischen Straßentransportunternehmer gegenüberstehen, die finanziell ganz schlecht dastehen werden, wenn wir zusätzliche Gebühren für Luftverschmutzung, Lärmemissionen und andere Umweltbelastungen einführen.
(BG) Señor Presidente, Señorías, quisiera que centráramos nuestra atención en los problemas a los que se enfrentan los transportistas de Bulgaria que se saldrán perdiendo seriamente si permitimos que se impongan cargos adicionales por la contaminación aérea y emisiones de ruido entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
etwas anderesalgo diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blops Plumpst ist ein lustiges Online-Puzzle etwas anderes.
ES
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
Estimados colegas, esperábamos algo muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansatt des Tests, den ich angekündigt hab…...werde ich etwas anderes tun.
En vez del examen de identificación del que les habl…...haré algo diferente.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee „etwas anderes“ anzubieten, kommt beim Publikum an und sowohl Touristen als auch Residenten lieben die Möglichkeit, einen kleinen gastronomischen Ausflug zu unternehmen.
El concepto de ofrecer “algo diferente” le gusta tanto a residentes como a turistas y todos aprovechan la oportunidad para hacer una visita gastronómica.
Eine Naturkatastrophe ist doch ganz eindeutig etwas anderes.
Un desastre natural es claramente algo bastante diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Khaleesi möchte heute etwas anderes essen.
Khaleesi quiere comer algo diferente esta noche.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Buch The God Delusion (Der Gotteswahn) erklärt er, daß Einstein, der sich selbst als einen “tief religiösen Ungläubigen” bezeichnete und gelegentlich Gott ins Feld zu führen pflegte, sich dabei auf etwas völlig anderes bezog als unter diesen Begriffen allgemein verstanden wird.
En su libro The God Delusion, explica que Einstein, quien se hacía llamar "un profundo no-creyente religioso" y que cuando ocasionalmente invocaba a Dios, se refería a algo totalmente diferente de lo que comúnmente entendemo por ese término.
Die gewählten Wellenlängen (in Nanometer) sind repräsentativ; andere Werte sind durch Interpolation zu bestimmen.
Las longitudes de onda (en nanómetros) escogidas son representativas; los otros valores deberían interpolarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antike nahm die Freundschaft einen entscheidenden Platz ein. lm Lauf der Jahrhunderte wurde sie durch andere Werte ersetzt. Heute haben Staat und Familie ihre Beschützerrolle verloren.
A través de los siglos, otros valores la desplazaron, pero en el mundo inseguro de hoy, donde nuestros empleos, familias, y gobiernos no nos protegen más,
Korpustyp: Untertitel
Wie andere Redner mache auch ich mir aufgrund der von uns aufrechterhaltenen demokratischen Werte Sorgen über diesen Punkt.
Al igual que otros oradores, me preocupa esta cuestión en aras de los valores democráticos que defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen unsere gemeinsamen Werte am deutlichsten, wenn wir über die Grenzen der Europäischen Union hinausgehen, wenn wir auf andere Kontinente reisen.
Vemos los valores que compartimos con la máxima claridad cuando salimos de las fronteras de la Unión Europea, cuando viajamos a otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir andere Sprachen lernen, entdecken wir daher andere Kulturen, Werte, Grundsätze und Standpunkte.
Por tanto, al aprender otros idiomas descubrimos otras culturas, otros valores, principios y actitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein der Anweisungsbefugte ist ermächtigt, Barmittel und andere Werte zu verwalten.
El contable estará habilitado para administrar los fondos y otros valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Anlagenotras instalaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem der nuklearen Sicherheit betrifft nicht nur Kernkraftwerke und andere kerntechnische Anlagen.
La seguridad nuclear no es una cuestión que se refiera sólo a centrales y a otras instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine große Parkebene und andere Anlagen gehören zu dem Gebäude.
También hay una rampa de estacionamient…...y otras instalaciones conectadas con el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Änderung wird es den Mitgliedstaaten ermöglicht, auch andere Anlagen in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen bzw. nicht einzubeziehen.
Se permite así a los Estados miembros incluir o excluir otras instalaciones del ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir das Signal geben, greifen unsere Leute den Luftwaffenstützpunkt…das Gefangenenlager, das Kraftwerk und andere wichtige Anlagen an.
Cuando demos la señal, nuestra gente va a atacar la base aére…...el Centro de Detención, la estación de energí…...y otras instalaciones críticas.
Korpustyp: Untertitel
Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
Otras instalaciones, herramientas y mobiliario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere atomare Anlagen werden ohnehin nicht überprüft.
No se inspeccionarán otras instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standort des Endlagers in Bezug auf andere Anlagen, deren Ableitungen in Verbindung mit denen der betreffenden Anlage zu prüfen sind,
la ubicación del depósito con respecto a otras instalaciones de este tipo cuyas evacuaciones deben considerarse junto con las de la instalación de que se trate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch durch andere Instrumente, Fortschritte bei der Mechanisierung und den Einsatz von Rechnertechnik sowie die Modernisierung von Anlagen und Produktionsprozessen konnte die Produktivität gesteigert werden.
Mediante el uso de otras herramientas, la mecanización e informatización en curso y la modernización de las instalaciones y los procesos de producción, se ha conseguido mejorar la productividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großmarkt: ein aus mehreren separaten Einheiten, die sich gemeinsame Anlagen teilen, bestehendes Lebensmittelunternehmen mit Räumlichkeiten, in denen Lebensmittel an andere Lebensmittelunternehmen, jedoch nicht an den Endverbraucher verkauft werden.
Mercado mayorista: empresa alimentaria que contiene varias unidades distintas que comparten instalaciones y secciones comunes en las que los productos alimenticios se venden a otras empresas alimentarias y no al consumidor final.
Korpustyp: EU DCEP
Radioaktive Ableitungen in die Atmosphäre durch andere Anlagen
Evacuaciones radiactivas a la atmósfera procedentes de otras instalaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Siedlungsabfälleotros residuos municipales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich bin gegen die Verschmelzung der beiden Richtlinien über Siedlungsabfälle, Altöl, Lösungsmittel und klinische Abfälle sowie über andere ungefährliche Abfälle zu einer einzigen europäischen Richtlinie.
Señora Presidenta, no apoyo que se integren las dos directivas -a saber, sobre residuosmunicipales, aceites residuales, disolventes y residuos clínicos, así como otros residuos no peligrosos- en una misma normativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere Kunstarte diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Giboulées de la marionnette präsentieren auf eine höchst kuriose Art eine andere Sicht der traditionellen Kunst, währen die Messe St-Art bietet zeitgenössischen Künstlern eine Tribüne bietet.
El festival Les Giboulées de la marionnette ofrece a los más curiosos una visión diferente de este arte tradicional, mientras que el Salon St-Art ofrece una plataforma a los artistas contemporáneos.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
andere Einnahmenotros ingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einnahmen des verbundenen Einführers aus diesen Geschäften bestünden lediglich in den für „andere Waren“ erhaltenen Provisionen.
Los ingresos del importador vinculado por estas transacciones consistían solamente en las comisiones recibidas por «otros productos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überschüssigen Einnahmen werden dem spanischen Staatshaushalt zugewiesen, sodass damit andere Ausgaben getragen werden können.
Los ingresos excedentarios se asignarán a los Presupuestos Generales del Estado, de modo que podrán ser destinados a sufragar otros gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Nettokosten müssen auch andere direkte oder indirekte Einnahmen aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag berücksichtigt werden.
A la hora de calcular los costes netos, deberán también tomarse en consideración otros ingresos directos o indirectos de la misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen sind begrenzt, teilweise rückläufig, und zusätzliche Ausgaben sind immer nur finanzierbar, indem man andere Ausgaben dafür streicht.
Los ingresos están limitados, en parte retroceden, y los gastos adicionales solamente son financiables si se suprimen en contrapartida otros gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado sin otros ingresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wichtig, damit die öffentlichen Einnahmen aus dem Glücksspiel in ganz Europa für die Sportförderung und andere gemeinnützige Zwecke zur Verfügung stehen.
Esto es importante para que los ingresos públicos procedentes del juego estén disponibles en toda Europa para la promoción deportiva y otros fines de utilidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado a falta de otros ingresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 35 des Europol-Übereinkommens wird der Haushalt von Europol durch Beiträge der Mitgliedstaaten und andere gelegentliche Einnahmen finanziert.
El artículo 35 del Convenio Europol prevé que el presupuesto de Europol se financie mediante las contribuciones de los Estados miembros y mediante otros ingresos ocasionales.
Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus dem Verkauf der betreffenden Aktiva und Vorteile aus der fortgesetzten Nutzung für andere Zielsetzungen.
Ingresos resultantes de la venta de los activos en cuestión y beneficios producto de la continuación de la utilización para otros fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission die Einnahmen beziffern, die die Niederlande in Rotterdam durch Importe erzielen, die eigentlich für andere EU-Länder bestimmt sind?
¿Puede calcular la Comisión Europea los ingresos neerlandeses sobre las importaciones vía Rotterdam destinadas realmente a otros países de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anders
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderes von Gerste, andere
Las demás de cebada las demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Jahreszeiten. Andere Eltern.
Las estaciones son opuestas, los padres son opuesto…