Ya durante la audiencia ante el Parlamento Europeo, a mediados de enero, Oettinger había insinuado que se proponía reorientar la política energética de la UE.
DE
Wie die Florentiner Lilie auf den Fensterscheiben am Eingang andeutet, werden in diesem Lokal toskanische Spezialitäten, aber auch Fischgerichte serviert.
ES
Absatz M: Hier wird angedeutet, daß bei einer Verkürzung der Arbeitszeit der öffentliche und der private Bereich unterschiedlich behandelt werden sollen.
Apartado M: Aquí se alude al hecho de que con la disminución del tiempo de trabajo se daría un trato distinto a los empleados públicos y a los privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Schreiben an die Außenminister hat die italienische Präsidentschaft angedeutet, dass sie auch die Protokolle einer Revision unterziehen möchte.
En una carta dirigida a los ministros de Exteriores, la Presidencia italiana ha aludido a la posibilidad de revisar los protocolos, algo que juzga conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiesituation in der Ukraine wirft viel gravierendere Fragen auf als die, die wir hier heute abend gestellt haben, und wir hatten bereits andere Gesichtspunkte und andere Möglichkeiten angedeutet.
La situación energética de Ucrania plantea cuestiones mucho más amplias que las que hemos formulado esta noche y hemos aludido a algunos otros aspectos y, de hecho, a otras posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage bezieht sich konkret auf das Problem der Obdachlosigkeit und die Information darüber, ob der neue Ratsvorsitz einen neuen Vorstoß zur Überwindung der Probleme unternehmen kann, die der amtierende Ratspräsident im Zusammenhang mit der Unterstützung auf zwischenstaatlicher Ebene angedeutet hat.
Mi pregunta específica se refiere al problema de los sin techo y a si una nueva Presidencia podría asumir una nueva iniciativa para intentar superar alguna de las dificultades a las que ha aludido el Presidente el ejercicio con respecto a la ayuda a nivel intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Dimas begrüßte die Einigung, um ihn zu zitieren, als ein deutliches und positives politisches Signal, deutete jedoch an, dass die Kommission später entscheiden werde, ob sie nach Annahme der Rechtsvorschriften, die für morgen vorgesehen ist, eine offizielle Erklärung abgeben wird.
El Comisario Dimas calificó el acuerdo, y le cito directamente, «señal política clara y positiva», pero aludió al hecho de que la Comisión decidiría más adelante si emitiría una declaración pública una vez aprobada definitivamente la legislación, cosa que está previsto que sucederá mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben, Herr Bundeskanzler, auch heute wieder in einigen Bemerkungen – Sie wissen persönlich sehr genau, was ich meine – verschiedene Aspekte der Notwendigkeiten der nächsten Wochen angedeutet.
Hoy, de nuevo, ha hecho usted algunas observaciones –y sabe perfectamente a qué me refiero– en las que ha aludido a ciertos aspectos de lo que hay que hacer en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man findet die Erwähnung der begleitenden Maßnahmen nur in Artikel A, aber dieser Artikel betrifft rechtlich betrachtet ein anderes Problem, nämlich das der "Schengener Integration" und er besagt nirgends, daß die erwähnten Bedingungen, die im übrigen nur angedeutet werden, Vorbedingungen darstellen.
Sólo en el artículo A se mencionan medidas de acompañamiento, pero este artículo se refiere a un problema jurídicamente diferente, el de la integración de Schengen, y en ningún momento se dice que las condiciones mencionadas -a las que, además, se alude incidentalmente- constituirían condiciones previas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andeutenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit soll angedeutet werden, dass jeder, der zu Christus kommen will, eingeladen ist.
AT
Die Kommission hat kürzlich ihre Absicht angedeutet, gemeinsame gesamteuropäische Mindestsicherheitsstandards zu schaffen, was wiederum eigene Risiken in sich birgt.
La Comisión ha mostrado últimamente su voluntad de empezar a establecer normas mínimas comunes de seguridad a escala europea; esto implica algunos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Mann sah darin das Problem, dass sie von Bewegung Gebrauch mache…...von Veränderung im Raum, um Zeit anzudeuten.
Para su marido, el problema es que estas fotos usan el movimient…...el desplazamiento en el espacio, para mostrar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Im Schaltbild sind das elektrische Feld des Kondensators (rot) und das magnetische Feld der Spule (blau) durch Feldlinien angedeutet.
DE
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito.
DE
Daher bin ich mit der Richtung, welche die Kommission andeutet, sehr zufrieden: Regionalisierung, mehr Engagement durch den Sektor und insbesondere die Einhaltung der Vorschriften.
Por esa razón me complace la dirección que está mostrando la Comisión: regionalización, más compromiso del sector y, en particular, cumplimiento de la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Ford Focus und Kraftstoff illustriert, deutetan, dass der Typ "Diesel" am günstigsten ist. Konkret ist er um 0 % billiger als der Durchschnitt (11.084 €).
La gráfica correspondiente al precio medio de los vehículos de la marca Ford por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el que tiene menor coste, concretamente un 9 % más económico que la media (8.714 €).
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat angedeutet, dass sie für die Aufnahme dieses Fangplans ist, und wir hoffen, dass der Rat den Plan ebenfalls unterstützt.
La Comisión se ha mostrado favorable a incluir este plan de pesca y esperemos que el Consejo lo apoye igualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Opel Insignia und Kraftstoff illustriert, deutetan, dass der Typ "Benzin" am günstigsten ist. Konkret ist er um 13 % billiger als der Durchschnitt (26.288 €).
La gráfica correspondiente al precio de los vehículos de modelo Opel Frontera por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el más económico, concretamente un 22 % más barato que la media (3.436 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Marktuntersuchung deutetan, dass nicht alle geeigneten Kobaltprodukte die Reinheitsanforderungen für Superlegierungen in sicherheitskritischen Anwendungsbereichen erfüllen.
La investigación de mercado ha mostrado que no todos los productos de cobalto convenientes para ser usados en superaleaciones cumplen los requisitos del cobalto de gran pureza para superaleaciones utilizadas en aplicaciones de seguridad crítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grafik, die die Durchschnittspreise der Fahrzeuge sortiert nach Modell Volkswagen Golf Variant und Kraftstoff illustriert, deutetan, dass der Typ "Benzin" am günstigsten ist. Konkret ist er um 15 % billiger als der Durchschnitt (20.577 €).
La gráfica correspondiente al precio de los vehículos de modelo Volkswagen Touran por combustible muestra como el tipo "Gasolina" es el más económico, concretamente un 13 % más barato que la media (16.161 €).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
andeutensugerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines muss ich klarstellen – und ich will damit keineswegs andeuten, dass es der Kommission an Interesse an diesem, den Abgeordneten des Hauses zu Recht sehr am Herzen liegenden Problem mangelt: Die Europäische Kommission verfügt in einer Reihe der in diesem Bericht angesprochenen Bereiche über keine Zuständigkeit.
Es menester dejar claro –y lo hago sin sugerir, en forma alguna, una falta de interés por este problema que, con toda justicia, es motivo de honda preocupación para muchas Señorías de la Cámara– que la Comisión Europea no tiene competencias en una serie de los ámbitos planteados en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lehnen wir Änderungsantrag 12, der einen Verweis auf Richtlinie 91/689/EWG des Rates über gefährliche Abfälle vorschlägt, und Änderungsantrag 13 ab, der offensichtlich andeuten will, dass es Lücken bei der Abdeckung von Bergbaugeländen durch die zwei Vorschläge gibt.
Rechazamos también la enmienda 12, que propone hacer referencia a la Directiva 91/689/CEE del Consejo relativa a los residuos peligrosos, y la enmienda 13, que parece sugerir la existencia de lagunas en las dos propuestas respecto a la cobertura del sector de la minería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte assoziieren Sie solches Verhalten nicht mit dem britischen Volk, indem Sie andeuten, dass Minderheitsgruppen in unserem Land dasselbe Schutzniveau benötigen wie die arme Seele, auf die ich mich gerade bezogen habe.
Por favor, no asocien al pueblo británico con ese comportamiento al sugerir que los grupos minoritarios en nuestro país necesitan los mismos niveles de protección que el alma cándida a la que me acabo de referir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also immer noch sehr viel Arbeit geleistet, aber ich will in keiner Weise andeuten, dass dies keine schwierige Zeit war.
De modo que todavía se está trabajando mucho pero de ningún modo quiero sugerir que no fuese un momento difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich über den Gazastreifen und Kerem Schalom gesprochen habe, wollte ich wirklich nicht andeuten, dass es nur einen Grenzübergang gäbe.
Cuando hablé de Gaza y de Kerem Shalom, realmente mi intención no era sugerir que solo hay un paso fronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er nach Hause kommt, achte auf alles, was andeuten könnte, dass er in der Nähe eines anderen Parfums war.
Lo que tienes que haces es, Cuando regrese, Mantente alerta para cualquier cosa que pueda sugerir Que ha estado cerca de el perfume de otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit bloß andeuten, das…wir Jim fragen, was er möchte.
Sólo iba a sugerir que le preguntáramos a Jim qué quería.
Korpustyp: Untertitel
andeutensugiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du damit andeuten, dass wir da einfach reinspazieren und ihn töten sollten?
¿Estás sugiriendo que simplemente vayamos y lo matemos?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Vance der unbekannte Soldat ist?
¿Estás sugiriendo que este tipo Vance es el soldado desconocido?
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, dass du ein Mitglied in einer Mannschaft bist und du der Kapitän bist?
¿Está sugiriendo que eres miembro de un equipo deportivo y eres el capitán?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie andeuten, dass sich Bailey wegen einer Unterhaltung umgebracht hat, dann ist das absurd.
Si está sugiriendo que Bailey se suicidó por una regañina, eso es absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung eines möglichen Mordes ist nie leicht. Ich hoffe, Sie wollen kein Fehlverhalten von Seiten meines Beamten andeuten.
La investigación de un posible homicidio nunca es fáci…...y espero que no esté sugiriendo ninguna indecenci…...de parte de mi oficial.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie damit andeuten, was ich denke, dass sie andeuten, können Sie es vergessen, ok?
Si estás sugiriendo lo que creo que estás sugiriendo, olvídalo, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass Dr. Ross eine Spionin ist?
¿Está sugiriendo que es una espía?
Korpustyp: Untertitel
andeutendar a entender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Kommissar deutetan, dass wir eine Antwort bekommen haben.
Señor Presidente, el señor Comisario daaentender que hemos obtenido una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist genau das, was das Buch andeutet.
Pero eso es exactamente lo que el libro daaentender.
Korpustyp: Untertitel
Herr Dupuis und selbst der Europaminister meines Landes haben angedeutet, dass sie die Charta für ein nichtssagendes Dokument halten.
El Sr. Dupuis e incluso el ministro de mi país han dadoaentender que se trata de un documento vacuo o vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Präsident Jacques Chirac deutete kürzlich an, dass wir die Bedeutung iranischer Atomwaffen nicht überbewerten sollten.
El Presidente francés Jacques Chirac dioaentender recientemente que no debemos sobreestimar la gravedad de la posesión de armas nucleares por parte del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens hat der Gerichtshof in Straßburg im Sinne von res judicata viel weitreichendere Kompetenzen erworben als gemäß den Grundrechten garantiert sind, wie das sowohl die Ratspräsidentschaft als auch Frau Kommissarin Reding angedeutet haben.
En primer lugar, el Tribunal de Estrasburgo, en el sentido de res judicata, adquirió muchas más competencias de las estipuladas en los derechos fundamentales, como ya han dadoaentender tanto la Presidencia como la Comisaria Reding.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht erwarten, daß beispielsweise die Handelsunternehmen- ich meine nicht die Supermärkte - die Möglichkeit hätten, ihr Personal zu Informanten über den Euro für die Bürger auszubilden, wie es hier angedeutet worden ist.
Sin embargo, no hay razones para suponer que, por ejemplo, las empresas de ámbito comercial -y no me refiero a los supermercados- puedan permitirse instruir a sus empleados como personal de información del euro de cara a los ciudadanos, tal como aquí se ha dadoaentender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andeutensugieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man trifft zwangsläufig auf Vertreter der angesprochenen Entwicklungsländer und oft anderer Länder und bisweilen auch Abgeordnete des Parlaments, die andeuten, dass die Europäische Union anstelle von tarifären Handelshemmnissen Hemmnisse mit ihrer Vorsicht errichtet.
Inevitablemente se reúnen ustedes con representantes de los países en desarrollo de los que hablamos ahora y de otros, a veces diputados del Parlamento, que sugieren que quizá la Unión Europea esté poniendo barreras cautelares en vez de barreras arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach genügt es, dass die Rückbürgschaft des Staats unnötigerweise, wie die belgischen Behörden andeuten, die von der Zentralbank zugeführten Mittel absichert, damit die Rückbürgschaft als speziell für die ELA gestellt angesehen wird.
Basta, por tanto, que la contragarantía del Estado cubra la aportación de fondos por el banco central, sin que sea necesario, como sugieren las autoridades belgas, que se conceda específicamente para las ELA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind sich jedoch gewiss bewusst, dass es Leute gibt, die andere Motive andeuten.
Pero estoy seguro de que estás al tanto de que hay personas que sugieren otros motivos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe es!…nd es gibt ausreichende Hinweise, die nicht nur andeuten, daß diese Programme bereits im Einsatz sind…...weil wir Aluminium-und Barium-Verunreinigungen im Regen, Schnee und Boden finden.
- Eso esper…... y hay muchas pruebas, que no sólo sugieren, que estos programas han sido desplegados…porque estamos encontrando contaminación de aluminio y bario en las lluvias, la nieve y el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Abstimmungen andeuten, dass die britische Zentralbank in seiner Geldmarktpolitik zu einer Kehrtwende neigt, dann würde das Pfund Sterling noch weiter geschwächt werden.
Diese dynamischen Designs, visuellen Illusionen und verspielten Experimente mit Farbe und Ton, die Tiefe und Bewegung andeuten - alle vor einem klaren weißen Hintergrund - sind zu lebendig, um lange unbeaufsichtigt gelassen zu werden.
Este paquete de diseños dinámicos, ilusiones ópticas y juegos de color y tonalidad sobre un fondo blanco, que sugieren profundidad y movimiento, tienen demasiada vida como para ignorarlas por mucho tiempo.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
andeutenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Entwicklungen eine Verbesserung von 15 % in diesem Jahr andeuten, müssen wir daran denken, dass es auch eine 40 %ige Verringerung der Anzahl an durchzuführenden Umsetzungen gab.
Aunque los hechos indican una mejora del 15 % este año, debemos tener presente que también se produjo una reducción del 40 % en el número de transposiciones a efectuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Gericht, wie erste Pressemeldungen andeuten, in seiner offiziellen Urteilsbegründung, die noch übersetzt werden muss, die Position der Europäischen Union fehlinterpretiert haben, werden wir nicht zögern, das zu korrigieren.
Si como indican los primeros informes de prensa, la explicación formal del veredicto del Tribunal, que todavía debe traducirse, tergiversa la postura de la Unión Europea, no dudaremos en rectificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um andere, weniger diskutierte Formen von Exportverzerrung, wie die Auswirkungen der differentiellen Exportsteuer in Argentinien auf dessen Sojabohnenhandel andeuten.
Por otra parte, el mandato de Doha también se ocupa de otras formas de distorsión de las exportaciones menos debatidas, como indican las repercusiones de la tasa diferencial a la exportación de soja en Argentina .
Korpustyp: EU DCEP
In einer Reihe von Mitgliedstaaten werden Symbole verwendet, die die Qualität oder das Profil des Nahrungsmittels andeuten ("signposting").
En varios Estados miembros se usan símbolos que indican la calidad o el perfil del producto alimenticio (indicadores nutricionales).
Korpustyp: EU DCEP
Das ist es was die Aufzeichnungen andeuten, aber es gibt auch andere Anzeichen.
Eso es lo que indican los registros, pero no hay otras pruebas.
Korpustyp: Untertitel
andeutenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat angedeutet, dass Sie sich gern zu dieser Frage äußern würde.
La Comisión ha expresado que le complacería tratar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens, der Berater deutete seine Glückwünsche an.
Por cierto, el consejero expresó sus mejores deseos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat wiederholt angedeutet, uns darin unterstützen zu wollen, der Rat ebenfalls, wenn auch ein wenig widerwillig, nur ist es nicht gelungen, diesen Punkt in dem Vertrag im Laufe der Debatte, die hierzu stattgefunden hat, zu korrigieren.
La Comisión ha expresado varias veces que nos apoyará en este asunto, y lo mismo ha hecho el Consejo, si bien con ciertas reticencias; sin embargo, este punto del tratado no se corrigió en el curso del debate que tuvo lugar sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andeutenentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings weiß niemand, ob dieser chinesische Minischritt der Startschuss für weit umfassendere Maßnahmen ist, welche die chinesischen Behörden an einem Tag andeuten und am nächsten Tag dementieren.
Pero nadie sabe si el pasito de China es el comienzo de algo mayor, como las autoridades de China dan a entender un día y niegan el siguiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte auch nichts anderes andeuten.
No quería dar a entender otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa andeuten, ich hätte etwas mit dem Gemälde zu tun?
¿Está intentando dar a entender que yo tuve algo que ver con ese cuadro?
Korpustyp: Untertitel
andeutenindicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worum es geht, ist eine vernünftige Information für die Verbraucher und eine richtige und vor allem individuelle Zusammensetzung der Kost, und nicht um eine Absegnung von Diabetesprodukten, was eine Sonderrichtlinie andeuten würde.
De lo que se trata es de dar una información razonable a los consumidores y una combinación correcta y ante todo individual del coste, y no de dar el visto bueno a los productos para diabéticos, como lo indicaría una directiva especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neuer Name für diese Organisation, der Gremium der Europäischen Regulierungsbehörden für Telekommunikation (Body of European Regulators in Telecom – BERT) lauten könnte, würde eine leichte Änderung der Art der Organisation andeuten und zeigen, dass sich das BERT aus den Vertretern der nationalen Regulierungsbehörden (NRB) zusammensetzt.
Un nuevo nombre, Organismo de Reguladores Europeos en Telecom (BERT), indicaría un leve cambio en el carácter de la organización y reflejaría que el BERT está formado por representantes de las autoridades nacionales de reglamentación (ANR).
Korpustyp: EU DCEP
andeutensugiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehren aus den Erfahrungen der Vergangenheit spielten sogar eine Schlüsselrolle bei der Auswahl der Schwerpunkte für das sechste Rahmenprogramm, wie Sie im dritten Teil Ihrer Fragen, zu dem ich jetzt komme, bereits andeuten.
Este aprendizaje derivado de experiencias pasadas fue de hecho un factor clave para definir las prioridades en el Programa Marco, como usted sugiere en la tercera parte de su pregunta, de la que paso a ocuparme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhalts Analyse würde andeuten, das James schon mal bei dem Haus von Miss McCartney war.
El contra-análisis sugiere que James estuvo en casa de ella antes.
Korpustyp: Untertitel
andeuteninsinuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Interesse der Transparenz - damit ich möchte aber keineswegs andeuten, die Kommission bemühe sich in diesen Fragen nicht stets um Transparenz - bitte ich die Kommissarin um Veröffentlichung der geplanten Berechnungsgrundlage.
En un afán de transparencia -y no estoy insinuando ni mucho menos que la Comisión no busque siempre la transparencia en estas cuestiones-, ¿nos haría la Comisión el favor de hacer pública la fórmula que se propone adoptar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
¿Estás insinuando que ya no tengo el don?
Korpustyp: Untertitel
andeutendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will der Kommissar damit andeuten, dass Griechenland seine Hoheitsgewässer bereits auf die (in der UN-Konvention vorgesehenen) zwölf Seemeilen ausgedehnt hat, ohne dass die Kommission dies bemerkt hat?
¿Quiere decir con ello el Comisario que Grecia ha ampliado ya sus aguas territoriales a las 12 millas náuticas (que se establecen en la Convención) sin que la Comisión haya tenido noticia de ello?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie damit andeuten wollen, dass ich an seinen terroristischen Aktivitäten beteiligt bin, weil Oliver Queen spendet…
Si está tratando de decir que estoy implicado con las actividades de esos terroristas, por los fondos de Oliver Quee…
Korpustyp: Untertitel
andeutenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder, die andeuten, dass der Konsum von Alkohol sich förderlich auf die sexuelle Attraktivität auswirkt
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
andeutenindicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen mir wohl andeuten, Herr Präsident, daß meine Redezeit abgelaufen ist.
Señor Presidente, creo que me está indicando que ha concluido mi tiempo de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie andeuten, dass wir eine undichte Stelle haben?
¿Estás indicando que tenemos una fuga?
Korpustyp: Untertitel
andeutenindica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dieses Amt nun seit etwas mehr als zwei Jahren inne, und mit dem, was ich nun sagen werde, möchte ich nicht andeuten, dass all dies geschehen ist, weil es eine neue Kommission gibt - das liegt mir fern.
Llevo poco más de dos años en el cargo y lo que voy a decir no indica que todo lo que ha sucedido haya sido gracias a que existe una nueva Comisión - no estoy diciendo eso en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat die Tatsache am meisten ihre Illusionen erschüttert, dass die Bombenanschläge sich im Herz des Herkunftslandes der al Saud, in der Region Najdi ereignet haben. Das könnte andeuten, dass der innere Feind in größerer Nähe zum Thron lebt, als irgendjemand geglaubt hat.
Tal vez la ilusión perdida más dolorosa sea el hecho de que los bombazos sucedieron en el corazón de la región de Najdi, de donde provienen los al-Saud, lo que indica que el enemigo interno está más cerca del trono de lo que se creía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
andeutendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollt Ihr andeuten, dass ich nicht hübsch bin?
¿Estás diciendo que no soy apuesto?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, ich sei nicht der, der ich sage?
¿Está diciendo que no soy quien digo ser?
Korpustyp: Untertitel
andeutencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Restaurant ist nicht nur auf Meeresfrüchte, sondern auch auf Sonnenschirme spezialisiert - wie der Name und die Einrichtung bereits andeuten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
andeutenindicativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der behandelnde Arzt soll den Patienten untersuchen, um entscheiden zu können, ob die Symptome auf eine neurologische Dysfunktion hinweisen, und falls ja, ob diese Symptome möglicherweise eine PML andeuten können.
El médico debe evaluar a los pacientes para determinar si los sintomas son indicativos de alteración neurologica, y si es así, si estos sintomas son indicativos de LMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
andeutenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf welche Gesamtkosten belaufen sich die Werbemaßnahmen der 16seitigen Anzeige angesichts der Berichte in der griechischen Presse, die indirekt die Nutzung von Gemeinschaftsmitteln für Werbemaßnahmen zugunsten der Tätigkeit der Regierung andeuten? 4.
¿Cuál es el coste total de la publicación de estas 16 páginas de publicidad, teniendo en cuenta las correspondientes publicaciones de la prensa griega que, de forma indirecta, revelan el uso de fondos comunitarios para la promoción de la labor del Gobierno? 4.
Korpustyp: EU DCEP
andeutenindicarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen damit nur andeuten, wie Mr. Edwards arbeitet.
Le digo esto solo para indicarle cual es el estilo del Sr Edwards
Korpustyp: Untertitel
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "andeuten"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nichts andeuten.
Yo no sugiero nada.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte Keough andeuten.
A eso se refería Keough.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das andeuten wolle…
Si eso es lo que está insinuand…
Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das wollte ich andeuten.
(Se ríe débilmente) Sí, eso es lo que yo pretendía.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, ich hätte mitgehört?
¿lnsinúa que escuchaba su conversación?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
- No dirá por persuasión coercitiva.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das willst du andeuten.
Simplemente voy a asumir que eso está implícito.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie da überhaupt andeuten?
Mira, estás intentando insinuarme algo?
Korpustyp: Untertitel
Mich stört, was Sie da andeuten.
No me gusta lo que insinúa.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass ich aussehe wie ein Dieb?
¿lnsinúa usted que parezco un ladrón?
Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
¿lnsinúas que he perdido mis poderes?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, wir könnten den Yankees unterliegen?
¿lnsinúa que los yanquis pueden con nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit andeuten wollen, dass ich schlechte Arbei…
Si cree que tomé una mala decisión--
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen damit nur andeuten, wie Mr. Edwards arbeitet.
Eso le indicará cómo hace las cosas el Sr. Edwards.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Andeuten würde ich das wohl nicht nennen.
No, yo no lo llamaría un intento.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass es mir gefällt, was Sie damit andeuten, Mam?
No sé si me gusta lo que insinúa, señora.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen noch nicht mal andeuten, dass ich keine 50 Mäuse habe?
¿Ni siquiera vas a mencionar que no tengo cincuenta dólares?
Korpustyp: Untertitel
Sollte dies die Absicht des Berichts sein, müßte er es wenigstens andeuten.
Esto no sería malo para impulsar la idea de Europa, pero si esta es la idea del informe, debería al menos mencionarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte Kommissar Frattini möglicherweise andeuten, in welche Richtung die Antwort zielen wird?
Me pregunto si el Comisario Frattini podría darnos algún indicio sobre el sentido de esa respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
No se aceptó ni una sugerencia para terminar con el acuerdo de renuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie andeuten, dass ich, äh, unter einer leichten Geistesstörung leide?
¿lnsinúa que sufro algún tipo de enajenación mental?
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, dass ich meinen Davie nicht genug liebe?
El pequeño al que más quiero. Nadie ha insinuado tal cosa.
Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass der Weiße Mann nicht der Freund der Indianer ist?
¿lnsinúa que el hombre blanco no es amigo del indio?
Korpustyp: Untertitel
Was sie andeuten, ist nicht weniger als eine tektonische Verschiebung im internationalen System:
Entre líneas se puede leer que está ocurriendo nada menos que un movimiento telúrico de grandes proporciones en el sistema internacional:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer natürlich, sie wollen damit andeuten, dass in der mysteriösen Unterwelt der "Damenkästchen" schlank normal ist.
A menos que el misterioso mundo de la las mujeres, "thin"is"normal".
Korpustyp: Untertitel
Der Platz besitzt eine Reihe von Bänken mit Kachelverzierung, die die 48 spanischen Provinzen andeuten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch erwähnen, daß ich mit meinen Überlegungen zur Subsidiarität nicht andeuten wollte, die Umweltgesetze müßten nicht beachtet werden.
Permítanme añadir que en mis comentarios sobre la subsidiariedad no hubo ninguna alusión a que no hiciera falta cumplir la legislación en materia medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Mr Oollins. Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
Collins, desgraciadamente tengo la obligación de informarle que…a mayor de las señoritas Bennet muy pronto estará comprometida
Korpustyp: Untertitel
Trübe, unsichere, schwache, statische kleine Signale, die die Komplexität eines Universums, das wir nicht verstehen können, nur andeuten.
Luces, temblores, debilidades, interferencias, pequeñas señales que son solo una pista de la complejidad de un universo que no podemos ni empezar a comprender.
Korpustyp: Untertitel
Nun, allgemein gesprochen reflektiert die Bibel eine symbolische Bewegung durch 3 Zeitalter, während sie ein viertes andeuten lässt.
La Biblia refleja, generalmente, un movimiento simbólico a través de 3 eras, y anunciando una cuarta.
Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass wir, die hier geboren wurden, weniger engagiert sind, was die Probleme in der Heimat betrifft?
¿lnsinúas que los que hemos nacido aqui estamos menos comprometidos con los problemas en nuestra tierra?
Korpustyp: Untertitel
Tanith ist zufällig der Name der Mondgöttin der Karthager. Willst du damit andeuten, sie hat sich umtaufen lassen?
Es el nombre de la diosa de la luna de los cartaginenses. - ¿La han rebautizado?
Korpustyp: Untertitel
Camile, ich weiß was Sie damit andeuten, und glauben Sie mir das auch ich eine Dusche vertrage.
Camile, creo que sé dónde vas con est…...y créeme cuando te dig…...que yo también podría usar una ducha.
Korpustyp: Untertitel
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
Entonces, la enorme fortaleza que el dólar tuvo en los últimos años implicaba un eventual retorno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du damit andeuten willst, dass ich Marguerite Gaultier keine gute Freundin war, frag Prudence, was ich alles für sie getan habe.
No digas que no he sido amiga d…...Margarita Gautier. Pregúntale a Prudencia lo que he hecho por ella.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt andeuten, dass ich etwas mit seinem Tod zu tun habe, dann versichere ich Ihnen, dass Sie sich irren.
Ahora si estás insinuand…que yo tuve algo que ver con su muert…te lo prometo, estás equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du damit andeuten willst, aber ich bin der einzige schmutzige Cop auf diesem Revier. Und ich hab es nicht genommen, als…
No sé qué estás insinuand…...pero soy el único policía sucio de esta estació…...y yo no lo tomé, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Abschließend dazu: Wollen Sie, Herr Herrero-Tejedor, mit Ihrer Äußerung andeuten, dass Ihr Kollege, Herr Berlusconi, die Medien in Italien kontrolliert?
Por último, señor Herrero-Tejedor, ¿implica su afirmación que su correligionario, el señor Berlusconi, está controlando los medios de comunicación en Italia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der wichtigste Punkt ist der, dass es sich um eine Frage der Subsidiarität handelt, und wir dürfen in keiner Weise andeuten, dass dies anders sein könnte.
Pero la cuestión es que se trata de un asunto de subsidiaridad y no debemos dar indicios de que pueda ser de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll Ihnen auch ein bisschen andeuten, dass es etwas zu einfach ist, nur auf die Prozentsätze und auf die Beträge abzustellen.
Esto pretende aclararles un poco que es algo demasiado simple el fijarse sólo en los porcentajes y en los importes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie nicht -für den Fall, daß keine Einigung erzielt wird und die Kommission diese Entscheidung treffen müßte- andeuten, welche Position die Kommission dann annehmen würde?
Con ese ánimo constructivo y para evitar esa ulterior decisión salomónica, ¿no podría usted avanzar -en caso de que hubiere desacuerdo y la Comisión tuviera que adoptar esa decisión- cuáles serían los términos de la posición de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte andeuten, dass dieser Wortlaut und viele weitere Textstellen hier nicht nur komplex, schwierig und undurchsichtig sind, sondern eigentlich in die völlig falsche Richtung gehen.
Me parece que este texto y gran parte de lo dicho aquí no solo es complejo, difícil y opaco, sino que, de hecho, va en la dirección equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen im Folgenden einige Fakten darlegen, die andeuten, dass für dieses zwar große, aber immer noch unterentwickelte Land einige Probleme entstehen könnten.
Me referiré brevemente a los hechos que hacen pensar en que se podrían producir problemas para este enorme pero aún subdesarrollado país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren sagte ich, wir würden Sie beobachten. Wir hofften, dass Ihre Rasse ein wenig reifen und nur andeuten würde, dass Ihr Verstand entwicklungsfähig sei.
Hace siete años dije que le observaríamos, para ver si su raza de simios mostraba algún desarrollo, si daba muestras de expansión de la mente.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich fragen, was die ganzen kribbligen Dinge sind, die fühlst, aber das würde andeuten, dass es mich interessiert, und das tut es nicht.
Te preguntaría por todas esas sensaciones que estás sintiendo, pero eso implicaría que me importa, y no.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind verschiedene betrügerische E-Mails im Umlauf, die unter dem Namen der Bill & Melinda Gates-Stiftung versendet werden oder eine Verbindung zu ihr andeuten.
En la actualidad, andan circulando por Internet varios correos electrónicos fraudulentos que dicen ser de la Fundación Bill y Melinda Gates o guardar alguna relación con esta última.
PEGI 12 In diese Kategorie fallen Videospiele, die etwas expliziter Gewalt gegen Fantasiewesen darstellen und/oder Gewalt gegen menschlich aussehende Wesen oder erkennbare Tiere andeuten.
PEGI 12 En esta categoría pueden incluirse los videojuegos que muestren violencia de una naturaleza algo más gráfica hacia personajes de fantasía y/o violencia no gráfica hacia personajes de aspecto humano o hacia animales reconocibles, Así como los videojuegos que muestren desnudos de naturaleza algo más gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die meisten der designierten Kommissare hätten in ihren Anhörungen nicht genug "Vision und Ehrgeiz" gezeigt, aber die Abgeordneten würden sie dennoch unterstützen und dadurch andeuten, dass "alle Minusse ein Plus ergeben".
El alemán Martin SCHULZ (S-D) criticó a los comisarios designados por haber aplicado un "voto de silencio" impuesto por Barroso durante las audiencias en el PE.
Korpustyp: EU DCEP
------------------------------------------------------------------------- Aktuell IWF Gleichgewichtskurs Dollar/Euro ($/EUR) 0,88 1,26 Yen/Euro (¥/EUR) 93,1 113,3 ------------------------------------------------------------------------- Bei der Beurteilung, ob diese theoretischen Werte eine bedeutsame Neubewertung des Euro andeuten, schauen wir uns einmal an, wie diese Werte zustandekommen.
(Véase tabla al final del texto. ) Para poder juzgar si estos valores teóricos presagian una gran realineación del euro, veamos cuáles son sus causas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ganz wichtig, dass wir schon jetzt andeuten können, dass es ein neues Angebot an die Ukraine für ein intensiviertes Abkommen geben wird, in dem vor allem die Frage der WTO eine Rolle spielen wird.
Es muy importante que indiquemos ya nuestra voluntad de ofrecer a Ucrania la opción de cerrar un acuerdo más estrecho, en el que tendrá un papel especialmente importante la cuestión de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte natürlich in den mir zur Verfügung gestellten zehn Minuten einiges nur andeuten. Aber wenn ich meine Redezeit auch etwas überschritten habe, so möge man mir das bei der ersten Rede und Darstellung hier in diesem Hohen Hause verzeihen.
Naturalmente, en los diez minutos que se me han concedido sólo he podido hablar someramente sobre algunas cuestiones y si he sobrepasado algo mi tiempo ruego se me disculpe en esta mi primera intervención ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht für den Bericht stimmen, dann deshalb, weil wir damit andeuten wollen, daß wir uns lieber heute als morgen mit der Reform befassen wollen, denn nach unseren bisherigen Erfahrungen ist diese Kommission eine Reformkommission.
Si no votamos a favor del informe es porque queremos marcar una preferencia de trabajar en la reforma ahora y no más tarde, porque estamos convencidos, por lo que se ha visto hasta la fecha, de que ésta es una Comisión reformista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bedeutet das, dass wir, wie einige Absätze der Entschließung andeuten, Hochschulen ausschließlich als Maschinen betrachten sollten, die lediglich dazu zu gebrauchen sind, die Bedürfnisse der Unternehmen und der Wirtschaftswelt zu decken?
Sin embargo, ¿significa eso que, como señalan determinados apartados de la resolución, deberíamos considerar a las universidades como simples máquinas capaces de satisfacer las necesidades de las empresas y del mundo empresarial, con exclusión de todo lo demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem, was Sie mit Ihrer Frage andeuten, voll und ganz zu. Der letzte Teil Ihrer Frage bezieht sich auf eine potenzielle Beteiligung der Tabakindustrie bzw. der entsprechenden Geschäfte.
Coincido plenamente con las implicaciones de la cuestión que usted plantea, y la última parte de su pregunta plantea si la propia industria del tabaco está implicada en esto o si realmente lo están las tiendas minoristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Informationen darf der Name einer zuständigen Behörde nicht in einer Weise genannt werden, die andeuten oder nahe legen würde, dass die Produkte oder Dienstleistungen der Wertpapierfirma von der betreffenden Behörde gebilligt oder genehmigt werden.
La información no utilizará el nombre de ninguna autoridad competente de modo alguno que indique o pueda inducir a pensar que dicha autoridad aprueba o respalda los productos o servicios de la empresa de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen scheinen die Äußerungen dieser Einführer denjenigen in ihren Stellungnahmen zu widersprechen, in denen sie andeuten, sie könnten keramische durch nichtkeramische Artikel (z. B. Textilien als Geschenkartikel) ersetzen, und somit jedenfalls auf ihre zuvor erwähnten üblichen Geschäftspartner zurückgreifen.
Por una parte, las declaraciones de estos importadores parecen entrar en contradicción con sus observaciones relativas a que pueden sustituir los artículos de cerámica por objetos de otros materiales (como productos textiles para regalo), de modo que recurrirían, en cualquier caso, a sus socios comerciales habituales mencionados previamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die kleinste Andeutung machen, es gibt keinen Agenten George Kaplan, Vandamm andeuten, er verfolgt statt unseres Agenten einen Köder, dann wird unser Agent, der direkt vor Vandamms Nase arbeitet, sofort verdächtigt, bloßgestell…und ermordet.
Si hacemos algún movimiento que revele que George Kaplan no exist…y que dé a Vandamm una pista de que persigue en realidad a un señuelo, entonces nuestro agente, que trabaja ante las narices de Vandamm, caería inmediatamente bajo sospecha y se expondrí…a ser asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Falls du andeuten willst, ich hätte diese miese Ausrede für Bio-Treibstoff mit meinem völlig natürlichen, nachhaltigen Biotriebstoff vertauscht, nur weil ich Axlerod von Anfang an nicht getraut habe, dann irrst du dich!
Si insinúas que yo cambié esa porquería de combustible alternativ…...por mi biocombustible sostenible y orgánic…...sólo porque jamás confié en Axlerod, estás muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich symbolisieren strenge und gerade weiße Lederbahnen, aus denen Renaux schulterfreie Tops und Kleider schneidert, die unerbittlichen Strukturen der Branche, während verspielte Ausschnitte seine fantasievollen Exkurse außerhalb dieser Beschränkungen andeuten.
Los estrictos paneles regulares de cuero blanco que forman sus vestidos y tops de espalda descubierta simbolizan la estructura del sector, mientras que los recortes divertidos son el símbolo de la imaginación de Renaux transgrediendo esos límites.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir hatten Angst, dass wir in eine Situation geraten könnten, in der - genau wie Sie es andeuten - Beschlüsse in einem Zimmer gefasst würden, zu dem wir keinen Zutritt haben, und dann ein "fait accompli " vorliegen würde, den wir im Rat "Wirtschaft und Finanzen" nur noch auszuführen hätten.
Temíamos, tal como señala el Sr. Gahrton, que se produjesen situaciones en las que las decisiones fuesen adoptadas en un lugar al que no tuviésemos acceso. Después estaríamos frente a "fait accompli" que no podríamos sino ejecutar en el Ecofin.