linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andeuten indicar 203
insinuar 64 aludir 8

Verwendungsbeispiele

andeuten indicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei deutet die Farbe des Reglers die Eignung der gewählten Auflösung an.
El color de la barra indica si la resolución elegida es correcta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
In-vitro-Studien deuten an, dass Lacosamid möglicherweise ein schwacher Inhibitor und Induktor von CYP3A4 ist.
Estudios in vitro indican que lacosamida puede ser un inhibidor débil y un inductor del CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DeSalvos erste Diagnos…deutet die Möglichkeit an, dass er eine multiple Persönlichkeit hat.
El diagnóstico prelimina…...indica la posibilidad de un caso típico de personalidad múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Name andeutet, scheint bis drei Liter Bier in einem Container enthalten, wie ein hoher Turm.
Como su nombre lo indica, en el vaso apareció alta que la torre contiene tres litros de cerveza.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Susan Schwab hat angedeutet, sie sei weiterhin an einem erfolgreichen Ergebnis interessiert.
Susan Schwab ha indicado que sigue estando firmemente a favor de un resultado efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vorhin angedeutet, Sie könnten sich von Hildi trennen.
Ud. me indicó antes que estaría dispuesto a vender a Hildi.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden grauhinterlegten Enden deuten an, wie sich das Muster in der Linie fortsetzt.
Las áreas grises indican como se repetirá el patrón cuando se dibuje la línea discontinua.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einer der Redner deutete an, dass eine frühere Erklärung der Kommission von dem abwich, was jetzt gesagt wird.
Uno de los oradores ha indicado que la Comisión hizo al principio unas declaraciones distintas de las que hace ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Rosig" ist Ihr Codewort, um ein Problem anzudeuten.
"Rosa" es tu palabra de alerta para indicar problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien deuten an, dass Pflanzensterole den Cholesterinspiegel um 8 bis 15% senken können.
Los estudios clínicos indican que los esteroles vegetales reducen el colesterol en 8 a 15%.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "andeuten"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will nichts andeuten.
Yo no sugiero nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte Keough andeuten.
A eso se refería Keough.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das andeuten wolle…
Si eso es lo que está insinuand…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das wollte ich andeuten.
(Se ríe débilmente) Sí, eso es lo que yo pretendía.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, ich hätte mitgehört?
¿lnsinúa que escuchaba su conversación?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
- No dirá por persuasión coercitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das willst du andeuten.
Simplemente voy a asumir que eso está implícito.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie da überhaupt andeuten?
Mira, estás intentando insinuarme algo?
   Korpustyp: Untertitel
Mich stört, was Sie da andeuten.
No me gusta lo que insinúa.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass ich aussehe wie ein Dieb?
¿lnsinúa usted que parezco un ladrón?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
¿lnsinúas que he perdido mis poderes?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, wir könnten den Yankees unterliegen?
¿lnsinúa que los yanquis pueden con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit andeuten wollen, dass ich schlechte Arbei…
Si cree que tomé una mala decisión--
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen damit nur andeuten, wie Mr. Edwards arbeitet.
Eso le indicará cómo hace las cosas el Sr. Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Andeuten würde ich das wohl nicht nennen.
No, yo no lo llamaría un intento.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass es mir gefällt, was Sie damit andeuten, Mam?
No sé si me gusta lo que insinúa, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen noch nicht mal andeuten, dass ich keine 50 Mäuse habe?
¿Ni siquiera vas a mencionar que no tengo cincuenta dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies die Absicht des Berichts sein, müßte er es wenigstens andeuten.
Esto no sería malo para impulsar la idea de Europa, pero si esta es la idea del informe, debería al menos mencionarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte Kommissar Frattini möglicherweise andeuten, in welche Richtung die Antwort zielen wird?
Me pregunto si el Comisario Frattini podría darnos algún indicio sobre el sentido de esa respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
No se aceptó ni una sugerencia para terminar con el acuerdo de renuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie andeuten, dass ich, äh, unter einer leichten Geistesstörung leide?
¿lnsinúa que sufro algún tipo de enajenación mental?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, dass ich meinen Davie nicht genug liebe?
El pequeño al que más quiero. Nadie ha insinuado tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass der Weiße Mann nicht der Freund der Indianer ist?
¿lnsinúa que el hombre blanco no es amigo del indio?
   Korpustyp: Untertitel
Was sie andeuten, ist nicht weniger als eine tektonische Verschiebung im internationalen System:
Entre líneas se puede leer que está ocurriendo nada menos que un movimiento telúrico de grandes proporciones en el sistema internacional:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer natürlich, sie wollen damit andeuten, dass in der mysteriösen Unterwelt der "Damenkästchen" schlank normal ist.
A menos que el misterioso mundo de la las mujeres, "thin"is"normal".
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz besitzt eine Reihe von Bänken mit Kachelverzierung, die die 48 spanischen Provinzen andeuten.
Un repertorio de bancos y ornamentos de azulejos forman espacios alusivos a las 48 provincias españolas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch erwähnen, daß ich mit meinen Überlegungen zur Subsidiarität nicht andeuten wollte, die Umweltgesetze müßten nicht beachtet werden.
Permítanme añadir que en mis comentarios sobre la subsidiariedad no hubo ninguna alusión a que no hiciera falta cumplir la legislación en materia medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Mr Oollins. Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
Collins, desgraciadamente tengo la obligación de informarle que…a mayor de las señoritas Bennet muy pronto estará comprometida
   Korpustyp: Untertitel
Trübe, unsichere, schwache, statische kleine Signale, die die Komplexität eines Universums, das wir nicht verstehen können, nur andeuten.
Luces, temblores, debilidades, interferencias, pequeñas señales que son solo una pista de la complejidad de un universo que no podemos ni empezar a comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, allgemein gesprochen reflektiert die Bibel eine symbolische Bewegung durch 3 Zeitalter, während sie ein viertes andeuten lässt.
La Biblia refleja, generalmente, un movimiento simbólico a través de 3 eras, y anunciando una cuarta.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass wir, die hier geboren wurden, weniger engagiert sind, was die Probleme in der Heimat betrifft?
¿lnsinúas que los que hemos nacido aqui estamos menos comprometidos con los problemas en nuestra tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Tanith ist zufällig der Name der Mondgöttin der Karthager. Willst du damit andeuten, sie hat sich umtaufen lassen?
Es el nombre de la diosa de la luna de los cartaginenses. - ¿La han rebautizado?
   Korpustyp: Untertitel
Camile, ich weiß was Sie damit andeuten, und glauben Sie mir das auch ich eine Dusche vertrage.
Camile, creo que sé dónde vas con est…...y créeme cuando te dig…...que yo también podría usar una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hat die enorme Stärke des Dollars während der vergangenen Jahre eine letztendliche Umkehr bereits andeuten lassen.
Entonces, la enorme fortaleza que el dólar tuvo en los últimos años implicaba un eventual retorno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du damit andeuten willst, dass ich Marguerite Gaultier keine gute Freundin war, frag Prudence, was ich alles für sie getan habe.
No digas que no he sido amiga d…...Margarita Gautier. Pregúntale a Prudencia lo que he hecho por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt andeuten, dass ich etwas mit seinem Tod zu tun habe, dann versichere ich Ihnen, dass Sie sich irren.
Ahora si estás insinuand…que yo tuve algo que ver con su muert…te lo prometo, estás equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du damit andeuten willst, aber ich bin der einzige schmutzige Cop auf diesem Revier. Und ich hab es nicht genommen, als…
No sé qué estás insinuand…...pero soy el único policía sucio de esta estació…...y yo no lo tomé, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend dazu: Wollen Sie, Herr Herrero-Tejedor, mit Ihrer Äußerung andeuten, dass Ihr Kollege, Herr Berlusconi, die Medien in Italien kontrolliert?
Por último, señor Herrero-Tejedor, ¿implica su afirmación que su correligionario, el señor Berlusconi, está controlando los medios de comunicación en Italia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der wichtigste Punkt ist der, dass es sich um eine Frage der Subsidiarität handelt, und wir dürfen in keiner Weise andeuten, dass dies anders sein könnte.
Pero la cuestión es que se trata de un asunto de subsidiaridad y no debemos dar indicios de que pueda ser de otra manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll Ihnen auch ein bisschen andeuten, dass es etwas zu einfach ist, nur auf die Prozentsätze und auf die Beträge abzustellen.
Esto pretende aclararles un poco que es algo demasiado simple el fijarse sólo en los porcentajes y en los importes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie nicht -für den Fall, daß keine Einigung erzielt wird und die Kommission diese Entscheidung treffen müßte- andeuten, welche Position die Kommission dann annehmen würde?
Con ese ánimo constructivo y para evitar esa ulterior decisión salomónica, ¿no podría usted avanzar -en caso de que hubiere desacuerdo y la Comisión tuviera que adoptar esa decisión- cuáles serían los términos de la posición de la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte andeuten, dass dieser Wortlaut und viele weitere Textstellen hier nicht nur komplex, schwierig und undurchsichtig sind, sondern eigentlich in die völlig falsche Richtung gehen.
Me parece que este texto y gran parte de lo dicho aquí no solo es complejo, difícil y opaco, sino que, de hecho, va en la dirección equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen im Folgenden einige Fakten darlegen, die andeuten, dass für dieses zwar große, aber immer noch unterentwickelte Land einige Probleme entstehen könnten.
Me referiré brevemente a los hechos que hacen pensar en que se podrían producir problemas para este enorme pero aún subdesarrollado país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Jahren sagte ich, wir würden Sie beobachten. Wir hofften, dass Ihre Rasse ein wenig reifen und nur andeuten würde, dass Ihr Verstand entwicklungsfähig sei.
Hace siete años dije que le observaríamos, para ver si su raza de simios mostraba algún desarrollo, si daba muestras de expansión de la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich fragen, was die ganzen kribbligen Dinge sind, die fühlst, aber das würde andeuten, dass es mich interessiert, und das tut es nicht.
Te preguntaría por todas esas sensaciones que estás sintiendo, pero eso implicaría que me importa, y no.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind verschiedene betrügerische E-Mails im Umlauf, die unter dem Namen der Bill & Melinda Gates-Stiftung versendet werden oder eine Verbindung zu ihr andeuten.
En la actualidad, andan circulando por Internet varios correos electrónicos fraudulentos que dicen ser de la Fundación Bill y Melinda Gates o guardar alguna relación con esta última.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
PEGI 12 In diese Kategorie fallen Videospiele, die etwas expliziter Gewalt gegen Fantasiewesen darstellen und/oder Gewalt gegen menschlich aussehende Wesen oder erkennbare Tiere andeuten.
PEGI 12 En esta categoría pueden incluirse los videojuegos que muestren violencia de una naturaleza algo más gráfica hacia personajes de fantasía y/o violencia no gráfica hacia personajes de aspecto humano o hacia animales reconocibles, Así como los videojuegos que muestren desnudos de naturaleza algo más gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die meisten der designierten Kommissare hätten in ihren Anhörungen nicht genug "Vision und Ehrgeiz" gezeigt, aber die Abgeordneten würden sie dennoch unterstützen und dadurch andeuten, dass "alle Minusse ein Plus ergeben".
El alemán Martin SCHULZ (S-D) criticó a los comisarios designados por haber aplicado un "voto de silencio" impuesto por Barroso durante las audiencias en el PE.
   Korpustyp: EU DCEP
------------------------------------------------------------------------- Aktuell IWF Gleichgewichtskurs Dollar/Euro ($/EUR) 0,88 1,26 Yen/Euro (¥/EUR) 93,1 113,3 ------------------------------------------------------------------------- Bei der Beurteilung, ob diese theoretischen Werte eine bedeutsame Neubewertung des Euro andeuten, schauen wir uns einmal an, wie diese Werte zustandekommen.
(Véase tabla al final del texto. ) Para poder juzgar si estos valores teóricos presagian una gran realineación del euro, veamos cuáles son sus causas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ganz wichtig, dass wir schon jetzt andeuten können, dass es ein neues Angebot an die Ukraine für ein intensiviertes Abkommen geben wird, in dem vor allem die Frage der WTO eine Rolle spielen wird.
Es muy importante que indiquemos ya nuestra voluntad de ofrecer a Ucrania la opción de cerrar un acuerdo más estrecho, en el que tendrá un papel especialmente importante la cuestión de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte natürlich in den mir zur Verfügung gestellten zehn Minuten einiges nur andeuten. Aber wenn ich meine Redezeit auch etwas überschritten habe, so möge man mir das bei der ersten Rede und Darstellung hier in diesem Hohen Hause verzeihen.
Naturalmente, en los diez minutos que se me han concedido sólo he podido hablar someramente sobre algunas cuestiones y si he sobrepasado algo mi tiempo ruego se me disculpe en esta mi primera intervención ante esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht für den Bericht stimmen, dann deshalb, weil wir damit andeuten wollen, daß wir uns lieber heute als morgen mit der Reform befassen wollen, denn nach unseren bisherigen Erfahrungen ist diese Kommission eine Reformkommission.
Si no votamos a favor del informe es porque queremos marcar una preferencia de trabajar en la reforma ahora y no más tarde, porque estamos convencidos, por lo que se ha visto hasta la fecha, de que ésta es una Comisión reformista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bedeutet das, dass wir, wie einige Absätze der Entschließung andeuten, Hochschulen ausschließlich als Maschinen betrachten sollten, die lediglich dazu zu gebrauchen sind, die Bedürfnisse der Unternehmen und der Wirtschaftswelt zu decken?
Sin embargo, ¿significa eso que, como señalan determinados apartados de la resolución, deberíamos considerar a las universidades como simples máquinas capaces de satisfacer las necesidades de las empresas y del mundo empresarial, con exclusión de todo lo demás?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem, was Sie mit Ihrer Frage andeuten, voll und ganz zu. Der letzte Teil Ihrer Frage bezieht sich auf eine potenzielle Beteiligung der Tabakindustrie bzw. der entsprechenden Geschäfte.
Coincido plenamente con las implicaciones de la cuestión que usted plantea, y la última parte de su pregunta plantea si la propia industria del tabaco está implicada en esto o si realmente lo están las tiendas minoristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Informationen darf der Name einer zuständigen Behörde nicht in einer Weise genannt werden, die andeuten oder nahe legen würde, dass die Produkte oder Dienstleistungen der Wertpapierfirma von der betreffenden Behörde gebilligt oder genehmigt werden.
La información no utilizará el nombre de ninguna autoridad competente de modo alguno que indique o pueda inducir a pensar que dicha autoridad aprueba o respalda los productos o servicios de la empresa de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen scheinen die Äußerungen dieser Einführer denjenigen in ihren Stellungnahmen zu widersprechen, in denen sie andeuten, sie könnten keramische durch nichtkeramische Artikel (z. B. Textilien als Geschenkartikel) ersetzen, und somit jedenfalls auf ihre zuvor erwähnten üblichen Geschäftspartner zurückgreifen.
Por una parte, las declaraciones de estos importadores parecen entrar en contradicción con sus observaciones relativas a que pueden sustituir los artículos de cerámica por objetos de otros materiales (como productos textiles para regalo), de modo que recurrirían, en cualquier caso, a sus socios comerciales habituales mencionados previamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die kleinste Andeutung machen, es gibt keinen Agenten George Kaplan, Vandamm andeuten, er verfolgt statt unseres Agenten einen Köder, dann wird unser Agent, der direkt vor Vandamms Nase arbeitet, sofort verdächtigt, bloßgestell…und ermordet.
Si hacemos algún movimiento que revele que George Kaplan no exist…y que dé a Vandamm una pista de que persigue en realidad a un señuelo, entonces nuestro agente, que trabaja ante las narices de Vandamm, caería inmediatamente bajo sospecha y se expondrí…a ser asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du andeuten willst, ich hätte diese miese Ausrede für Bio-Treibstoff mit meinem völlig natürlichen, nachhaltigen Biotriebstoff vertauscht, nur weil ich Axlerod von Anfang an nicht getraut habe, dann irrst du dich!
Si insinúas que yo cambié esa porquería de combustible alternativ…...por mi biocombustible sostenible y orgánic…...sólo porque jamás confié en Axlerod, estás muy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich symbolisieren strenge und gerade weiße Lederbahnen, aus denen Renaux schulterfreie Tops und Kleider schneidert, die unerbittlichen Strukturen der Branche, während verspielte Ausschnitte seine fantasievollen Exkurse außerhalb dieser Beschränkungen andeuten.
Los estrictos paneles regulares de cuero blanco que forman sus vestidos y tops de espalda descubierta simbolizan la estructura del sector, mientras que los recortes divertidos son el símbolo de la imaginación de Renaux transgrediendo esos límites.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir hatten Angst, dass wir in eine Situation geraten könnten, in der - genau wie Sie es andeuten - Beschlüsse in einem Zimmer gefasst würden, zu dem wir keinen Zutritt haben, und dann ein "fait accompli " vorliegen würde, den wir im Rat "Wirtschaft und Finanzen" nur noch auszuführen hätten.
Temíamos, tal como señala el Sr. Gahrton, que se produjesen situaciones en las que las decisiones fuesen adoptadas en un lugar al que no tuviésemos acceso. Después estaríamos frente a "fait accompli" que no podríamos sino ejecutar en el Ecofin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte