linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andrehen encender 2 .
[NOMEN]
Andrehen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

andrehen cerdo 2
venderme 1 vendernos 1 venderle 1 compre 1 engañar 1 impulsando hacia 1 porquería dado 1 vender a 1 vendió con 1

Verwendungsbeispiele

andrehen cerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
No te hagas esa nariz de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
No te pongas su nariz. Parece un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "andrehen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen.
Lo primero que tenía que hacer era asegurarlo contra accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von denen nicht die Rechnung andrehen, okay?
No dejes que te den una factura por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Faugel ist unschuldig, sie wollen es ihm nur andrehen.
Faugel es inocente y está en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich von diesem Cretin Rosinen andrehen lassen!
Ese imbécil de la tienda se lo vendiò con pasas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das, was Sie mir andrehen wollten, Don.
Eso no es lo que me vendió, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch keine falschen Fünfziger von ihm andrehen.
Si, claro. Como siempre. No dejes que te pase ninguna moneda falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchte ich dir nicht noch ein par Flöhe andrehen.
No quiero además pasarte las pulgas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wer weiß, was sie mir noch mit dieser Lockvogeltaktik andrehen wollen?
Dios mío, no quiero ni saber qué otras estafas habrán hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Dem Aussehen nach wollen sie mir ne Herrenausstatterfilliale andrehen.
No lo sé, por lo que se ve, me quieren vender una franquicia de Books Brothers.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wer weiß, was sie mir noch mit dieser Lockvogeltaktik andrehen wollen?
Dios mío, con esos ladrones no se sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde dir keine Zeitung andrehen, die dir nicht gefällt.
No quiero forzarte a nada que tú no quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir nichts zweimal erzählen…keine Plattitüden andrehen, nicht deine Zeit verschwenden. Du hast mir mitgeteilt, dass du deiner Familie gegenüber loyal bist. Und falls ich es nicht schaffe, dein Interesse zu wecken…... verschwindest du.
Me dijiste que no te diga las cosas dos veces, que no te haga enojar, que no te haga perder el tiempo, que le eres leal a tu familia, y que si no te considero me abandonarás.
   Korpustyp: Untertitel