Sie drehte das Radio an, und es hiess, ein Verrückter sei ausgebrochen.
Encendió la radio y oyó que había un asesino suelt…
Korpustyp: Untertitel
Ich gab dir das Geld für die Miete, um Essen zu kaufen, die Heizung anzudrehen.
Te di dinero para pagar el alquile…...y comprar comida, encender la calefacción.
Korpustyp: Untertitel
andrehencerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
No te hagas esa nariz de cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Lass dir nicht seine Schweinenase andrehen.
No te pongas su nariz. Parece un cerdo.
Korpustyp: Untertitel
andrehenvenderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du mir wieder unrechtmässig erworbene Waren andrehen?
¿ Me llamas para venderme tu mercancía ilegal?
Korpustyp: Untertitel
andrehenvendernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, was für Schrott wollt ihr uns andrehen?
¿Qué es lo que intentas vendernos?
Korpustyp: Untertitel
andrehenvenderle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spock, Sie mögen ein guter Wissenschaftsoffizier sein, aber Sie könnten Ihrer Mutter keine falschen Patente andrehen.
Escuche, Spock, seguro que es un oficial científico fantástico, pero no sería capaz de venderle patentes falsas ni a su madre.
Korpustyp: Untertitel
andrehencompre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Such dir lieber 'nen armen schlucker, dem du dein gelände andrehen kannst.
Será mejor que encuentres a algún pardillo que te compre el negocio.
Korpustyp: Untertitel
andrehenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiedersehen, lassen Sie sich kein Falschgeld andrehen.
Adiós, profesor, y no se deje engañar.
Korpustyp: Untertitel
andrehenimpulsando hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du sie mir andrehen, oder was?
¿Me estás impulsandohacia ella o qué?
Korpustyp: Untertitel
andrehenporquería dado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Betten willst du uns andrehen?
¿ Qué porquería de camas nos has dado?
Korpustyp: Untertitel
andrehenvender a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da man nun mit iPad, iPod Touch und iPhone via AirPrint auch drucken kann, gibt es eine Reihe von Herstellern, die einem spezielle WLAN-Drucker andrehen wollen.
DE
D por una impresión puede ahora también compatible con iPad, iPod Touch y el iPhone a través de AirPrint, hay una serie de fabricantes que quieren vender a la impresora inalámbrica específica.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
andrehenvendió con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben sich von diesem Cretin Rosinen andrehen lassen!
Ese imbécil de la tienda se lo vendiócon pasas.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "andrehen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen.
Lo primero que tenía que hacer era asegurarlo contra accidentes.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von denen nicht die Rechnung andrehen, okay?
No dejes que te den una factura por eso.
Korpustyp: Untertitel
Faugel ist unschuldig, sie wollen es ihm nur andrehen.
Faugel es inocente y está en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich von diesem Cretin Rosinen andrehen lassen!
Ese imbécil de la tienda se lo vendiò con pasas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das, was Sie mir andrehen wollten, Don.
Eso no es lo que me vendió, Don.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch keine falschen Fünfziger von ihm andrehen.
Si, claro. Como siempre. No dejes que te pase ninguna moneda falsa.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchte ich dir nicht noch ein par Flöhe andrehen.
No quiero además pasarte las pulgas.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wer weiß, was sie mir noch mit dieser Lockvogeltaktik andrehen wollen?
Dios mío, no quiero ni saber qué otras estafas habrán hecho.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Dem Aussehen nach wollen sie mir ne Herrenausstatterfilliale andrehen.
No lo sé, por lo que se ve, me quieren vender una franquicia de Books Brothers.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wer weiß, was sie mir noch mit dieser Lockvogeltaktik andrehen wollen?
Dios mío, con esos ladrones no se sabe.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde dir keine Zeitung andrehen, die dir nicht gefällt.
No quiero forzarte a nada que tú no quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir nichts zweimal erzählen…keine Plattitüden andrehen, nicht deine Zeit verschwenden. Du hast mir mitgeteilt, dass du deiner Familie gegenüber loyal bist. Und falls ich es nicht schaffe, dein Interesse zu wecken…... verschwindest du.
Me dijiste que no te diga las cosas dos veces, que no te haga enojar, que no te haga perder el tiempo, que le eres leal a tu familia, y que si no te considero me abandonarás.