Nach anderen Rechten kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungsgesellschaften können sich diesen riesigen Markt nicht sofort aneignen.
Las compañías de seguros no podrán apropiarse de inmediato de este gran mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach anderen Rechtsordnungen kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
En otros ordenamientos jurídicos, el Estado puede apropiarse solo de los bienes ubicados en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann sich daher dieses von Natur aus nicht zur Disposition stehende Gut nicht aneignen, auch nicht teilweise.
Por tanto no puede apropiarse, ni siquiera en parte, de este patrimonio inalienable por naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffende Unternehmen zudem leicht aneignen kann [4].
En cambio, la formación específica solo produce una mayor productividad en una empresa específica y esta puede apropiarse fácilmente de la misma [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch können sich Unternehmen die positiven Effekte allgemeiner Ausbildungsmaßnahmen durch Klauseln in den Arbeitsverträgen aneignen, die den ausgebildeten Arbeitnehmer verpflichten, nach der Ausbildung eine bestimmte Zeit im Unternehmen zu bleiben.
Sin embargo, las empresas también pueden apropiarse de los efectos externos de la formación general a través de cláusulas especiales en los contratos que requieren que el empleado formado permanezca en la empresa durante un período definido de tiempo después de haber recibido la formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem besteht darin, dass ein Großteil der Forschung gegenwärtig nicht öffentlich ist, sondern von großen multinationalen Konzernen durchgeführt wird, die sich alles selbst aneignen und profitabel machen wollen. Dazu stellen sie Entdeckungen und Entwicklungen in Frage, die der Menschheit und jedem Einzelnen gehören.
La realizan grandes multinacionales deseosas de apropiarse de todo y de hacer que sus adquisiciones sean rentables, cuestionando descubrimientos y avances que pertenecen a la humanidad y a las personas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Behinderte Menschen müssen erheblich größere Anstrengungen unternehmen, um sich diese Fähigkeiten anzueignen.
Las personas con discapacidades han de realizar un esfuerzo considerablemente mayor para adquirir dichas competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Nach 10 Jahren Training, konnte ich mir eine einzigartige Fertigkeit aneignen.
Despues de 10 años de práctica, adquirí una habilidad única.
Korpustyp: Untertitel
Die jungen Leute eignen sich Grundwissen über die lokale wirtschaftliche Entwicklung an, lernen Geschäftsideen auszuarbeiten und Geschäftspläne aufzustellen.
EUR
Los jóvenes adquieren conocimientos básicos sobre el desarrollo económico local, aprenden a desarrollar ideas de negocios y a crear planes de empresa.
EUR
A Eisler le fascinó que alguien pudiera adquirir un conocimiento que la gente no debería tener, un conocimiento que podía convertir a alguien en peligroso.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
aneignenapropien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Land, das über so viele Reichtümer verfügt, wird diese niemals für seine Entwicklung nutzen können, solange korrupte Diktaturen sie sich zugunsten eines Clans aneignen können.
Este país, que tiene numerosos activos, nunca será capaz de usarlos para su desarrollo en tanto que dictadores corruptos se apropien de ellos para beneficio de un clan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche halten diese Regelung für unfair, denn Universitäten und die Industrie können sich damit das von den Patienten gespendete Gewebe zur Gänze aneignen.
Algunos consideran que eso es injusto porque permite que las universidades y la industria se apropien por completo de los tejidos donados por los pacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem vorgeschlagenen Verfahren bestünde die Gefahr, dass Dritte sich fremde Ideen aneignen.
Con el procedimiento propuesto se correría el peligro de que terceros se apropien de ideas ajenas.
Korpustyp: EU DCEP
aneignenadquieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duale Weiterbildung Ziel dieses Ausbildungsmoduls ist eine Flexibilisierung der Belegschaft, indem Mitarbeitern aus dem Bereich Maschinenbau Kenntnisse im Bereich Elektrik vermittelt werden und umgekehrt, damit sich die Mitarbeiter aus dem Bereich Elektrik Maschinenbaukenntnisse aneignen können.
Doble Cualificación la finalidad de esta formación es desarrollar una mano de obra flexible de manera que el personal con una cualificación básica en ingeniería mecánica pueda cualificarse en electricidad y, al contrario, los que poseen cualificaciones básicas en ingeniería eléctrica adquieran cualificaciones mecánicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehrkräfte müssen in der Lage sein, eine hochwertige Unterrichtsversorgung sicherzustellen, denn nur so können sich die Bürger der Europäischen Union das Wissen und die Fähigkeiten aneignen, die sie für ihr Privatleben und den beruflichen Alltag brauchen.
ES
El profesorado debe estar en condiciones de garantizar una enseñanza de calidad que permita que los ciudadanos de la Unión Europea adquieran los conocimientos y competencias que precisarán en su vida personal y profesional.
ES
tienes para comprar una enorme selección de ropa, tatuajes y cortes de pelo, además de poder trabajar tus músculos y aprender nuevas técnicas de lucha en el gimnasio.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Schule bedient sich der Prinzipien des „Superlearning“ – die erwiesenermaßen extrem effektiv sind bei Erwachsenen, die sich eine neue Sprache aneignen wollen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aneignenadquieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite kann sie aber auch große Bevölkerungsgruppen ausschließen, wie bereits bei anderen industriellen Revolutionen geschehen, und dadurch eine Kluft ziehen zwischen denjenigen, die sich die Kenntnisse aneignen, und denjenigen, die dabei auf der Strecke bleiben.
Pero, como contrapartida, la sociedad de la información también puede excluir a grandes grupos de población, como ya ocurrió en otras revoluciones industriales, abriendo un foso entre los que adquieren los conocimientos y los que quedan rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem können die Urberlin-T-Shirt-Träger – egal aus welcher Ecke der Welt sie kommen – sich hier die lokale Superidentität Urberlin aneignen, sich in ihr zuhause fühlen, mit dem Ort verbunden über Bilder, Haut und Körper – schon seit Urzeiten die sensiblen Stellen, an denen Identität konstruiert wird.
DE
Sin embargo, aquellos que visten las camisetas Urberlin, sin importar de qué rincón del mudo procedan, adquieren la súper identidad berlinesa aquí, se sienten en casa, se conectan con el lugar a través de imágenes, piel y cuerpo, que desde tiempos inmemoriales representan las zonas sensibles donde la identidad es construida.
DE
Hier besteht eindeutig eine Rechtsunsicherheit, die heute von denen ausgenutzt wird, die sich diese Güter unrechtmäßig aneignen und illegal damit handeln, während die rechtmäßigen Eigentümer ohne Rechtsschutz sind.
A este respecto, nos encontramos claramente en una situación de inseguridad jurídica, de la que se aprovechan aquellos que se apropian de este tipo de bienes para traficar con ellos de forma ilegal, sin que los propietarios legítimos puedan acogerse a protección jurídica alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Regt euch nicht zu sehr über Websites auf, die euren Content „scrapen“, d. h. ihn sich widerrechtlich aneignen und neu veröffentlichen.
Um den größtmöglichen Vorteile für Ihr Unternehmen herauszuholen, müssen Sie sich das nötige Expertenwissen aneignen, um eine schnelle Nutzerakzeptanz und Erfolge zu gewährleisten.
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
aneignenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich für das MEB Programm entschieden, weil ich mir Erfahrung im euopäischen Business aneignen und meine interkulturellen Kompetenzen verbessern wollte; der MEB mit seiner zwei-Länder Struktur bot mir genau dies, ein maßgeschneidertes Kursangebot mit Dozenten aus der Berufspraxis.
ES
Elegí el programa MEB porque estaba buscando una experiencia empresarial europeas y quería mejorar mis habilidades internacionales, el MEB ofrece la oportunidad de realizar esto en determinados países y un curso hecho a medida, con instructores que son verdaderos profesionales que trabajan.
ES
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
aneignenentre igual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die langjährige Verwendung konnten sich sowohl Hersteller als auch Benutzer umfangreiche Erfahrungen und Kenntnisse über dieses Material aneignen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
aneignenapropiándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Norwegen und Russland im Hinblick auf das Völkerrecht in ihrem Abkommen die allgemeinen Grundsätze des historischen Spitzbergen-Vertrags (dem in diesem Fall der Status von Primärrecht zukommt) ignorieren und sich den größten Teil der Fangquote für den grönländischen Heilbutt aneignen?
¿Puede ignorar el acuerdo noruego-ruso, a la luz del Derecho internacional, los principios básicos del histórico Tratado de Spitsbergen (que resulta ser en este caso el Derecho primario), apropiándose de la mayor parte de la cuota de pesca de fletán negro?
Korpustyp: EU DCEP
aneignenapoderen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fürchten auch, dass die großen multinationalen Unternehmen, die allein in der Lage sind, die hohen Verfahrenskosten zu tragen, sich die heute nicht geschützte Software aneignen.
Temen, asimismo, que grandes multinacionales —las únicas capaces de asumir los elevados costes de los procedimientos—, se apoderen de los programas informáticos que hoy no están protegidos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich selbstsüchtig aneignen
.
Modal title
...
sich unbefugt etwas aneignen
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "aneignen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Anders gesagt: Wie wird die Kommission die Unternehmen rügen, die sich über Facebook persönliche Informationen widerrechtlich aneignen?
En otras palabras, ¿qué medidas correctivas aplicará la Comisión a las empresas que recaban fraudulentamente información personal almacenada en Facebook?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm ist eine grafische Lernumgebung mit der Sie sich die Programmiersprache Logo auf spielerische Weise aneignen können.
Un entorno de programación educativo utilizando el lenguaje de programación Logo, con varios idiomas suportados.
Da sich dieses Medium noch im Entwicklungsstadium befindet, können wir uns so die besten Praktiken gemeinsam aneignen.
En un medio que todavía se esta desarrollando puede posibilitar que compartamos su mejor uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese extrem gefährliche, volksfeindliche Politik stärkt die Position von Brandstiftern und belohnt diejenigen, die sich illegal Land aneignen.
Esta política extremadamente peligrosa y antipopular refuerza la actuación de los pirómanos y premia a quienes invaden las tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht möchte es sich nur die Macht aneignen, um sich in den Alltag der Menschen einmischen zu können.
Tal vez solamente desee aspirar el poder, al objeto de intervenir superficialmente en las vidas cotidianas de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große kommerzielle Unternehmen sollten sich keine Mittel aneignen dürfen, die nach meinem Dafürhalten an landwirtschaftliche Familienbetriebe gehen sollten.
No hay que permitir que las empresas comerciales en gran escala puedan usurpar una financiación que, en mi opinión, debería ir a manos de las explotaciones agrícolas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns im Rahmen etablierter Kategorien, weil wir sie uns aneignen und durch sie Offentlichen Einfluss ausüben kOnnen.
Estamos flotando entre las categorías establecidas porque tomamos posesión de ellas y permitirnos a nosotros mismos tener influencia pública a través de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Rechnungsprüfungen und Berichte dienen dazu, dass alle Organe und Institutionen der EU sich die oben genannten Merkmale aneignen.
Su trabajo de auditoría y sus informes tienen que ayudar a todas las instituciones y órganos de la UE a desarrollar las características mencionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Indem wir uns Bildung aneignen, werden wir ein besserer Mensch und können mehr in der Gesellschaft bewirken.
Mit innovativer Etikettierungstechnologie von Avery Dennison konnte sich Imperial Court auf dem wachsenden chinesischen Weinmarkt einen unverwechselbaren Charakter aneignen.
ES
Expresión de uno mismo, colaboración y persistencia: solo son unas pocas de las habilidades vitales que los estudiantes aprenden mediante el programa Adobe con los jóvenes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach Angaben dieser landwirtschaftlichen Organisation stellt die geografische Bezeichnung „Pyrenäen“ ein gemeinsames Gut mehrerer spanischer und französischer Regionen dar, die sich folglich keine dieser Regionen aneignen sollte.
De acuerdo con esa organización agrícola, el topónimo «Pyrénées» constituye un bien común perteneciente a varias regiones españolas y francesas y, por lo tanto, ninguna de ellas debería apropiárselo.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse sich Gedanken darüber machen, wie sie sich die ihr momentan fehlenden Fähigkeiten beispielsweise im Bereich des Transports aneignen könne.
Respaldó los acuerdos sobre el control de las fronteras exteriores, en particular que se haga " a través de unas estructuras comunitarias ". "
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer und Manager sollten "umdenken" und sich zur Steigerung der Mitarbeitermotivation und des entstehenden Mehrwertes Aspekte des sozialen Lernens und Handelns in Weiterbildungskursen aneignen.
Los empresarios y directivos deberían “repensar” sus planteamientos y hacer suyos mediante cursos de formación continuada los aspectos del aprendizaje y de la actividad sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beispiel Rußlands lehrt uns doch, wie Privatisierung, bei der sich einige wenige die nationalen Reichtümer aneignen, keinesfalls eine gesunde Basis für den sozialen freien Markt schafft.
No obstante, la situación vivida en Rusia, por ejemplo, muestra claramente que una privatización en la que un número restringido de personas se apodera de las riquezas nacionales no sienta de ninguna manera las bases adecuadas para un mercado libre corregido en lo que al aspecto social se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen das nicht länger dulden: dass sie sich einen Namen aneignen, der ihnen nicht zusteht, und eine Geschichte, die ebenfalls nicht die ihre ist.
No debemos permitir que esto continúe: el secuestro de un nombre que no les pertenece y de una historia que tampoco les pertenece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man sehr stark hinterfragen, denn die Hersteller werden alle Kosten auf die Verbraucher umlegen und sich ein staatlich zugeordnetes Monopol des Recyclings aneignen.
Esto debe analizarse en profundidad, pues los fabricantes repercutirán los costes sobre los consumidores y se harán dueños de un monopolio del reciclaje concedido por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, wenn die PPE-DE-Fraktion diese neoliberale Politik übernehmen und sich aneignen würde, denn das würde zu politischen Gegensätzen führen.
Sería lamentable que el Grupo del PPE-DE aprobara esta política neoliberal y la hiciera suya. El resultado sería un antagonismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben Angst davor, dass 'dort unten in der EU', wie sie sagen, Leute sitzen, die sich mehr Kompetenzen und mehr Macht aneignen möchten, ohne lange nachzufragen.
Los ciudadanos tienen miedo de que haya ?algunos debajo de la UE?, como dicen, que tratan de arrogarse más competencias, más poder sin preguntarles primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Hauptweg, auf dem sich das europäische Kapital öffentliche Infrastrukturen und Dienstleistungen aneignen und Hindernisse und Probleme, die sich ihm entgegenstellen, umgehen kann.
Son la vía principal por la que el capital europeo se hace con las infraestructuras y los servicios públicos, evitando los obstáculos y problemas con los que se encuentra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die wir geistig von den Produkten dieser Menschen profitieren, müssen daher Schutzmechanismen schaffen, um sicherzustellen, daß sich Piraten oder andere ihre Rechte nicht unbefugt aneignen.
Por eso nos incumbe a nosotros, que nos beneficiamos espiritualmente de los que esas personas producen, el instaurar una protección que garantice que sus derechos no serán usurpados por piratas u otras personas sin escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es angebracht, noch in diesem Herbst ein Seminar durchzuführen, bei dem wir uns bestmögliche fundierte Kenntnisse über die wirtschaftliche und gesellschaftliche Lage in Rußland aneignen könnten.
No estaría de más que celebráramos este otoño un seminario, en el que pudiéramos obtener la mejor información posible de los expertos sobre las circunstancias económicas y sociales de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht die USA, in denen Zuwanderer, die in einer mehrsprachigen Gemeinschaft zusammenwohnen, sich die Amtssprache aneignen müssen, um miteinander kommunizieren zu können.
No es América, donde los inmigrantes vivían mezclados y tenían una lengua materna diferente, por lo que debían adoptar la lengua oficial de la Administración para poder hablar entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt möchten Sie sich in einer Hauruck-Aktion Macht aneignen, indem Sie versuchen, die nationalen Haushaltspläne der Aufsicht der Kommission selbst zu unterstellen.
Ahora, demostrando fuerza, ustedes en realidad desean usurpar poder intentando que la propia Comisión supervise los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multinationalen Unternehmen wollen jetzt darüber hinausgehen, sie wollen sich öffentliche Sektoren aneignen, die für das Leben der Bevölkerung lebenswichtig sind und die zum staatlichen Verantwortungsbereich gehört haben.
Ahora las multinacionales quieren ir más lejos, quieren apoderarse de sectores públicos vitales para la vida de las poblaciones y que han sido competencia del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele andere diktatorisch regierte Länder wird auch Guinea Opfer des Kampfes um Bodenschätze zwischen den einzelnen Gruppen, die sich die Erträge daraus aneignen wollen.
Como muchos otros países dirigidos por dictadores, Guinea se está convirtiendo también en víctima de la lucha por los recursos naturales entre facciones que quieren meter mano en los ingresos derivados de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist essenziell, dass diese nicht nur die Landessprache der Länder, in die sie zuwandern, erlernen, sondern sich auch die Kultur und Geschichte dieser neuen Heimat aneignen.
Resulta vital que no solo aprendan el idioma de los países a los que llegan para vivir, sino que asuman como propia la cultura y la historia de sus nuevas patrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe ermöglicht es also den begünstigten Unternehmen, einen Teil des Marktes zu behalten, den Konkurrenten aus anderen Mitgliedstaaten sich sonst hätten aneignen können [12].
La ayuda permite mantener, por consiguiente, una cuota de mercado que podían haber acaparado los competidores establecidos en otros Estados miembros [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat sollte nachweisen, dass der Beihilfebetrag jenen Teil der beihilfefähigen Kosten nicht übersteigt, den sich das Unternehmen nicht aneignen kann [7].
Los Estados de la AELC deben proporcionar pruebas de que la cuantía de la ayuda no excede la parte de los costes subvencionables que la empresa no puede amortizar [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quell Codes, es sich nur langsam aneignen.
No obstante, debido a problemas legales con AT&T, y a la fragmentación del código, hackers y otros usuarios aficionados tardaron en adaptarse al sistema.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quellcodes, es sich nur langsam aneignen.
Sin embargo, debido a problemas legales con AT&T y a fragmentación del código fuente, los hackers y otros usuarios no institucionales se mostraron reacios a adoptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptzweck von Praktika ist die Vermittlung praktischer Fertigkeiten, die sich die Auszubildenden/Studenten während ihrer Ausbildung relativ schwer aneignen können.
El objetivo principal de la estancia en prácticas, como oportunidad educativa, es ofrecer habilidades prácticas que los estudiantes difícilmente pueden alcanzar durante sus estudios.
Korpustyp: EU DCEP
U. von der Beteiligung an inoffiziellen Netzwerken ausgeschlossen oder können sich die entstandenen Vorteile aus Gemeinschaftsaktionen nur in begrenztem Umfang aneignen.
Pueden verse excluidas de la participación en las redes oficiosas o tener influencia limitada en la asignación de los beneficios derivados de la acción colectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China und andere Länder werden sich die eine oder andere Fähigkeit aneignen, aber vielen Militäranalysten zufolge wird China die USA nicht so schnell einholen.
China y otros países desarrollarán algunas de esas capacidades, pero, según muchos analistas militares, no es probable que China cierre pronto la brecha con los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitslöhne sind in Kraftwerken so hoch, weil sich die Arbeiter einen Teil der Zusatzrenditen auf dem konkurrenzlosen Elektrizitätsmarkt aneignen konnten.
Los salarios de los trabajadores eléctricos son altos precisamente porque se han apropiado de una parte de las rentas creadas en un mercado de la electricidad no competitivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6/ZEGNA SPORT Diese Reisetasche aus blauem Leder, mit Innentaschen und Doppelgriff, ist eigentlich für Herren gedacht, aber elegante Damen werden ihn sich sicher aneignen.
ES
6/ZEGNA SPORT Esta bolsa de viaje de piel azul, con sus bolsillos interiores y su asa doble, está dedicada a los hombres, pero las mujeres elegantes también la utilizarán.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission schlägt nun die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft vor, um Kriminellen, die sich das Geld der europäischen Steuerzahler unrechtmäßig aneignen, jedes Schlupfloch zu verschließen.
ES
La Comisión Europea propone la creación de una Fiscalía Europea para acabar con las lagunas jurídicas utilizadas por unos cuantos delincuentes para apoderarse, de forma ilícita, del dinero de los contribuyentes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da die individuellen Kurse auf Ihre Wünsche und Kapazitäten angepasst werden, können Sie sich hierbei das gewünschte Wissen besonders schnell aneignen.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Besatzungsbehörden auf Zypern beginnen unter Verwendung von EU-Finanzmitteln mit dem Bau einer Hauptverbindungsstraße zwischen dem besetzten Nikosia und der Stadt Morphou, wobei sie sich widerrechtlich Besitz von Flüchtlingen aus Morphou aneignen.
Las autoridades de ocupación de Chipre van a proceder a la construcción de una carretera troncal entre la zona ocupada de Nicosia y Morphou, haciendo uso de los fondos de la UE e invadiendo las propiedades de los refugiados de Morphou.
Korpustyp: EU DCEP
Es findet ein andauernder Kampf statt zwischen denjenigen, die sich das Land auf illegale Weise aneignen wollen, und denjenigen, die es verteidigen wollen, da sie es bereits seit Generationen bewirtschaften.
Existe una lucha continua entre quienes quieren hacerse con las tierras de forma ilegal y quienes las defienden porque las cultivan desde hace generaciones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Kambodscha im Hinblick auf Landeigentum die Lage sehr kritisch ist und die Reichen und Mächtigen sich Land aneignen, während tausende Menschen enteignet werden und Streitigkeiten über Grund und Boden sowie Zwangsräumungen an der Tagesordnung sind,
Considerando que Camboya atraviesa una grave crisis en el ámbito de los bienes raíces, dado que los ricos y los poderosos acaparan las tierras y dejan expropiadas a miles de personas, multiplicándose los litigios sobre bienes raíces y las expulsiones forzadas,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schlägt unter anderem vor, man sollte sich in der Gemeinschaft eine neuartige Denkweise aneignen, nach der dann auch das Steuerinstrument benutzt werden könnte, um bessere Qualität zu mäßigem Preis zu erreichen.
El Parlamento propone, por ejemplo, que en la Comunidad se adopte una nueva mentalidad en el sentido de que los instrumentos fiscales se puedan emplear también para lograr una mejor calidad a un precio asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist es verwirrend, dass der Bericht Della Vedova mit dem halbherzigen Eingeständnis beginnt, dass die Steuerpolitik den Mitgliedstaaten vorbehalten bleiben soll, während im gesamten übrigen Text wird dargelegt, wie sich die Union ebendiese Kompetenz aneignen könnte.
Así pues resulta perturbador que la lectura del informe Della Vedova se inicie con una especie de confesión medio sincera: la política fiscal debe seguir siendo competencia de los Estados miembros. Ahora bien, el resto del texto preconiza los medios que permiten a la Unión arrogarse esta misma prerrogativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen sich Polizei und Justiz mehr Kenntnisse über das Internet und verwandte digitale Techniken aneignen, denn dieses Wissen ist einfach nicht vorhanden. Die Beamten müssen gut ausgebildet sein, sonst kann von Bekämpfung keine Rede sein.
Para mantenerse dentro de esos límites, hace falta también que la policía y la Justicia sepan más sobre Internet y su tecnología digital, porque ahora no saben nada de eso; porque, o los funcionarios están bien preparados o no podrán perseguir nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Ländern des Ostens viele Dinge zeigen und ihnen helfen, damit sie nicht unsere Fehler wiederholen, sondern sich ihr historisches Erbe in seiner Ganzheit aneignen und für touristische Zwecke wirtschaftlich nutzbar machen.
Es mucho lo que podemos enseñar y compartir con los países del Este para que no cometan nuestros errores y para que, con coherencia, puedan recuperar su patrimonio histórico y rentabilizarlo con fines turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ruf nach schneller Privatisierung kann sonst leicht zu far west -Zuständen führen, unter denen sich einige wenige die nationalen Reichtümer aneignen, während es mit den meisten Menschen steif bergab geht.
En el caso contrario, la demanda de privatización corre el peligro de crear situaciones tipo far west donde algunos se apoderan de las riquezas nacionales, en tanto que la gran mayoría de la población sufre un grave retroceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Wirtschaftsbeteiligte, die in gewerblichem Maßstab gegen geistige Eigentumsrechte verstoßen, indem sie die Verbraucher täuschen oder sich die Identität, den Ruf oder die technischen Verfahren anderer Unternehmen, die viel in deren Entwicklung investiert haben, widerrechtlich aneignen.
. –Hay operadores económicos que cometen infracciones de los derechos de propiedad intelectual a gran escala comercial, engañando a los consumidores o usurpando la identidad, la reputación o los procedimientos técnicos de empresas que han invertido mucho para obtenerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Begleitmaßnahmen zum Fischereiabkommen handelt es sich nur um technische und politische Leitlinien, und die europäischen Institutionen dürfen sich nicht einseitig das Recht zur Kontrolle von Maßnahmen aneignen, die ausschließlich in die nationale Zuständigkeit der Islamischen Bundesrepublik Komoren fallen.
Las medidas anexas al acuerdo pesquero no son más que orientaciones técnicas y políticas, y las instituciones europeas no deben arrogarse, unilateralmente, el derecho de controlar las medidas que sólo son de la competencia de la República Federal e Islámica de las Comoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den im Bericht unterbreiteten Vorschlägen für neue Haushaltslinien, Kampagnen und erweiterte Zuständigkeiten will die EU sich mehr Macht aneignen und Themen wie dieses als Mittel zum Zweck nutzen.
Con las propuestas del informe relativas a nuevos títulos presupuestarios, campañas y aumento de responsabilidades, la Unión Europea pretende obtener más poder y utilizar asuntos como este como medio en esta búsqueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meiner Fähigkeiten, die ich in meinem früheren Job erworben hatte, waren nahtlos auf die neue Stelle übertragbar wie Lohnkontrolle, Konformität und eine solide Arbeitsethik. Andere Fähigkeiten, die mir weniger vertraut waren, konnte ich mir während meinem ersten Arbeitsmonat aneignen.
Muchas de las habilidades de mi empleo anterior fueron instantáneamente transferibles como salario control, cumplimiento y una sólida ética de trabajo mientras que otros que era menos conocida, que aprendí en mis primeros meses en el trabajo.
Der Gewinner wird sich nicht nur einen Teil des Budgets seiner Rivalen aneignen, sondern auch wertvolle Erfahrungen, die dem Team helfen, sich im Verlauf des Spiels weiter zu verbessern.
Die Suite umfasst verschiedene Autodesk-Produkte, durch die Studenten mit einer breiten Auswahl an professionellen Tools in Kontakt kommen und sich Spezialkenntnisse aneignen können, die sich problemlos in verschiedene Branchen übertragen lassen.
La suite incluye productos de software Autodesk que exponen a los estudiantes a un amplio conjunto de herramientas, y promueve el desarrollo de habilidades especializadas que se pueden aplicar en una gran variedad de industrias.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ist der letzte Versuch der Kommission, die Finanzinstitutionen Londons (dem größten Finanzdienstleistungsmarkt der Welt) mit noch mehr Regulierungen zu überhäufen, ein Versuch, diese zu zerstören, damit neidische europäische Städte sich einen Teil aneignen können, den sie im offenen Wettbewerb nicht zu gewinnen vermochten?
¿Puede indicar la Comisión si su último intento de cargar a las instituciones financieras de Londres (el mayor mercado de servicios financieros del mundo) con una reglamentación aún mayor supone en realidad un intento de destruirlas, para que envidiosas ciudades europeas puedan arrebatarle una cuota que no consiguen obtener en la libre competencia?
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass ein nachhaltiger Konsum gefördert werden muss und dass sowohl die Erbringer von Dienstleistungen und Einzelhändler als auch die Verbraucher besser in Bezug auf das Konzept des nachhaltigen Konsums geschult und aufgeklärt werden müssen, damit sie sich entsprechende Verhaltensmuster aneignen;
Subraya la necesidad de fomentar un consumo sostenible, haciendo hincapié en que tanto los proveedores de servicios y minoristas como los consumidores necesitan una mayor formación e información sobre el concepto de consumo sostenible, con el fin de que puedan actuar en consecuencia;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund müssen die Mitgliedstaaten sich bei der Anwendung dieser Rechtsvorschriften eine verantwortungsvolle Einstellung aneignen, damit zukünftig keine Mängel im Hinblick auf die Umsetzung auftreten, sondern vielmehr eine größere Rechtssicherheit besteht und die Möglichkeit für die Öffentlichkeit, von fairen Bedingungen innerhalb des Binnenmarktes zu profitieren.
Por esta razón, los Estados miembros deben adoptar una actitud responsable en la aplicación de esta legislación, de tal forma que en el futuro no haya una falta de ejecución, sino una mayor seguridad jurídica y la oportunidad de que el público se beneficie de unas condiciones equitativas dentro del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine große Anzahl von Projekten, die auf das Erlernen von Fremdsprachen und das Aneignen von interkulturellen Fähigkeiten abzielen; diese sind speziell für Menschen außerhalb des Bildungssystems gedacht, einschließlich solcher, die auf einem Berufskolleg sind und sozusagen weniger Möglichkeiten haben; aber auch für Rentner und Arbeitslose.
Tenemos una gran cantidad de proyectos orientados hacia el aprendizaje de idiomas extranjeros y la adquisición de capacidades interculturales para personas que se hallan fuera del sistema educativo, incluyendo las personas que asisten a centros de formación profesional, los que tienen, por así decirlo, menos oportunidades, así como las personas retiradas y los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für manche lernt es sich leichter in einer Gruppe mit einem erfahrenen Trainer, an den man sich mit Fragen wenden kann. Andere wiederum lernen besser, wenn sie sich den neuen Lernstoff nach eigenem Rhythmus aneignen können und über ausreichend Zeit zu dessen Studium und zum Ausprobieren verschiedener Lösungen verfügen.
Somos conscientes de que algunas personas aprenden mejor en un entorno de aula con un instructor experimentado disponible para responder preguntas, mientras que otros individuos prefieren estudiar temas que no conocen por su cuenta, con tiempo para repasar y probar soluciones diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Die Eltern sind froh, dass ihre Kinder nach dem Kindergarten an der Wokovu-Schule weiter lernen und sich dort wichtige Fähigkeiten und Werte aneignen können, und dass sie ihre Kinder nicht mehr in schlecht geführte oder weit entfernte Grundschulen schicken müssen.
- Los padres y madres están encantados de que sus hijos/as puedan seguir aprendiendo y desarrollando capacidades y valores después de la educación infantil y de no tener ya que mandar a sus hijos/as a centros de primaria lejanos o que funcionan mal.