linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aneinander junto 9
juntos 8 juntas 1 .

Verwendungsbeispiele

aneinander junto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rohware Bei der Rohware handelt es sich um Bahnen in den Abmaßen 2,73 x 1,10 Meter, welche durch Verschweißen nahtlos aneinander gefügt werden können.
La mercancía bruta La mercancía bruta es huellas mesuradas 2,73 x 1,10 metros, que puede ser entallado juntos de manera uniforme soldando.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Männer in Ketten aneinander sind Brüder.
Los hombres encadenados juntos son hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, euch hat das Schicksal aneinander gekettet?
¿Dices que están destinados a estar juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie segelten zusammen aneinander geschnallt und der alte Mann dachte, "soll er mich reinschleppen, wenn er möchte.
Navegaban juntos, unidos lado a lado, y el viejo pensó:
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich glücklich, an dich und meine Kleinen zu Hause zu denken, alle eng aneinander geschmiegt.
Me da alegría pensar en ti y en mis pequeños en cas…...todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die hohlen Menschen Wir sind die Ausgestopften Die sich aneinander lehnen
Somos los hombres vacío…...somos los hombres relleno…...apoyados juntos con la cabeza llena de paja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir uns sehen, geraten wir oft aneinander Ich weiss auch nicht. Schon als Mum uns damals einander vorgestellt ha…
Pero cuando estamos juntos tenemos es…...rivalida…...no lo s…...desde el momento que nos presentaron.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jedes mal wenn du einen kurzen Pass auf die linke Seite wirfst reibst du deine Hände aneinander und tätschelst den Ball zweimal.
Bueno, cada vez que va a lanzar un pase rápido a la izquierda, Se frota las manos juntas, y luego palmea la pelota 2 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fesselten sie sie aneinander.
Empezaron a esposarlos juntos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aneinander fügen .
aneinander setzen .
unmittelbar aneinander anschließende Tagungen .
eng aneinander angeordnete Antennen .
stumpf aneinander fügen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aneinander

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unzählige Autos parken dicht aneinander.
Prácticamente amontonados hay cientos de coches.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände sind aneinander gekettet.
Tus manos están atadas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängt ihr so aneinander?
¿Por qué están tan apegados?
   Korpustyp: Untertitel
Schilde dicht aneinander. Als Einheit.
- Junten los escudos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hintern pressten sich aneinander.
Nuestros culos se rozaron.
   Korpustyp: Untertitel
Handflächen aneinander reiben, Finger verschränkt
Palma con palma, con los dedos entrelazados
Sachgebiete: sport technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leute, die im Flur aneinander vorbei laufen?
¿Criaturas que se encuentran en pasillos?
   Korpustyp: Untertitel
Danach, sagt er, schmiegen sie sich aneinander.
Dice que al acabar siempre se abrazan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass wir aneinander hängen, Colton!
Sabía que tenía gancho, Colton.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander
Componentes no alineados o que tropiezan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Windel schubbern meine Eier aneinander.
Este pañal está haciendo que mis dos pelotas se froten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair. wir brauchen aneinander.
No es justo. Nos necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bleiben die nicht aneinander kleben.
Espero que no se queden pegados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wir reden wieder aneinander vorbei.
Creo que vuelve a haber un malentendido.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir geraten mal aneinander.
Dijiste que un día nos enfrentaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe, die zwei Herzen aneinander fesselt!
Amor que destrona imperios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jetzt aneinander gekuschelt schlafen.
Deberíamos estar durmiendo abrazados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber don't waren wir nicht aneinander gefesselt.
Salvo que no nos esposaban en el campamento de danza.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns für immer aneinander zu binden.
Para unirnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verträge waren offiziell nicht aneinander gekoppelt.
Este acuerdo no estaba vinculado formalmente con el contrato entre ambos países.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Magnete und Rohr haften flexibel aneinander IT
El imán y los tubos quedan sujetos de manera flexible IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Reihe Kugeln aneinander, um die Levels abzuschließen!
¡Combina bolas para superar niveles!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
Un bistec no forjará un lazo emocional duradero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunden bestätigen, dass er mit etwas aneinander geriet.
Sus heridas demuestran que luchó contra algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht den ganzen Tag aneinander reiben.
No podemos revolcarnos todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Streck die Arme aus und reib die Füße aneinander.
Acuéstate sobre tu estómago con los brazos extendidos y frota tus pies con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man so lange zusammen reist, gerät man aneinander.
En estos viajes tan largos pasan muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn später stellt man nur noch Forderungen aneinander.
Porque después sólo se exigen cosas mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Danach, sagt er, schmiegen sie sich aneinander.
Dice que al acabar siempre se abrazan.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl beide Seiten ihre Dialogbereitschaft betonen, reden sie aneinander vorbei:
Si bien ambas partes dicen estar dispuestas al diálogo, hablan de cosas distintas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schlafen sicher längst, aneinander-gekuschelt unter einem Wacholderbusch.
Quizás ya están durmiendo, acurrucados bajo algún arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist okay. Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
Está bien-- debemos tener un periodo de adaptación.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich gerate ständig mit meinem Vater aneinander.
Mira, yo peleo con mi padre todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wesen die sich in der Kälte aneinander festhalten.
Criaturas juntándose en el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafen sicher längst, aneinander-gekuschelt unter einem Wacholderbusch.
Mejor será que durmamos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
In dreißig Häuserblöcken reihen sich über 100 Restaurants aneinander. ES
En treinta manzanas de casas se concentran más de cien restaurantes: ES
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
All diese Teile müssen natürlich aneinander befestigt werden.
Naturalmente, todas estas piezas se deben unir entre ellas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
und gingen sie da von beiden Seiten aneinander.
Y los dos ejércitos se embistieron con furor.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jeder hier wettet, wer gewinnt…..wenn er und Buck Hannassey aneinander geraten.
Todo el condado está apostando a ver qué pasará cuando por fin él y Buck Hannassey se enfrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich auch nicht besonders, und trotzdem kleben wir seit 30 Jahren glücklich aneinander.
Tú no me caes muy bien y llevamos 30 años aguantándonos felizmente.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sehe ich zwei Männer, die aneinander rumfummeln. völlig hemmungslos!
Y qué veo dos hombres manoseándose. sin agueros!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind 35 Jahre verheiratet und reden noch aneinander vorbei.
Mis padres hace 35 años que están casados, y todavía no se comprenden.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen die Hilfsprogramme gut koordiniert sein, damit man einander unterstützt und nicht aneinander vorbei arbeitet.
Los donantes deben coordinar bien los programas de ayuda para que haya un apoyo mutuo y que cada uno no trabaje por su lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich sind wir in eine Situation geraten, in der man aneinander vorbeiredet, Herr Präsident!
Es evidente que hemos llegado al punto de mantener un diálogo de sordos, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der einzige Grund, warum wir je aneinander gerieten.
Ése es el único motivo por el que nos peleamos aquella vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht ist es an der Zeit, zuzugeben, das…wir aneinander festkleben.
Bueno, quizá es hora de admitir qu…Estamos atascados.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir seltener aneinander denken, bis wir uns ganz vergesse…oder fast.
Luego, cada vez iremos pensando menos en el otr…...hasta que nos olvidemos completamente. Casi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fuhren wir einmal aneinander vorbei auf einem Schiff oder begegneten uns in einer fernen Stadt.
Puede que nos hayamo…cruzado en algún buque o en alguna lejana ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Walzer, der ist komplizierter, als sich nur aneinander festzuklammern.
Es un vals. Es más preciso que sólo sujetarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, doch, du und der Klaus aus deiner Klasse klebtet wie Kletten aneinander.
- No tan amigos. - Sí. Tú y el Klaus de tu clase eran muy amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn das Warehouse und ich aneinander geraten, werden Leben zerstört.
Cada vez que el Almacén y yo nos mezclamos, vidas son destruidas y arruinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren aneinander vorbei, also konnte Ihr Fahrer den Kerl vielleicht sehen.
Se cruzaron muy lentamente y pensé que quizá su conductor había visto al ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
El contratista principal queda vinculado al subcontratista mediante pliego de condiciones y contrato ;
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Türpfosten im Tempel waren viereckig, und war alles artig aneinander gefügt.
Los postes del lugar santo eran cuadrangulares, y el aspecto de los del frente del lugar Santísimo era semejante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war auch eine Teuerung zu Davids Zeiten drei Jahre aneinander.
Aconteció en los Días de David que hubo hambre durante tres años consecutivos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott vergibt also den Menschen ihre Schuld, wenn die aneinander schuldig Gewordenen sich gegenseitig vergeben haben.
Dios es entonces el que perdona nuestras culpas, cuando los dos que se hicieron culpables, entre ellos se hayan perdonado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Viele Paare sind glücklich, und wenn sie verheiratet sind.. .. . .verlieren sie das Interesse aneinander.
Algunas parejas cuando se casa…...pierden totalmente el interés.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht waren wir in den Bars und gerieten mit Briten aneinander. - Ein Kampf?
Anoche fuimos a un bar y nos cruzamos con unos marineros británicos. - ¿Se pelearon?
   Korpustyp: Untertitel
Rasterpunkte sind aneinander gruppiert (und erzeugen Halbtonzellen) für die Simulation von Graustufen. ES
Los puntos están agrupados (creando células de medio tono) para simular los niveles de gris. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das hält super und die Messer werden nicht in der Schublade stumpf, wenn sie aneinander scheuern! EUR
De esta manera, se evita que los cuchillos se desafilen en el cajón debido a los roces. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere gemeinsamen Mindsets helfen uns unser Denken und Handeln aneinander anzupassen.
Nuestros ‘mindsets’ nos ayudan a alinear el pensamiento y nuestra forma de actuar.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unter den Arkaden dieses Platzes reihen sich Terrassen und Tavernen aneinander, wo eine volkstümliche Atmosphäre herrscht. ES
Bajo los soportales se suceden terrazas y tascas de ambiente popular. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lücken zwischen Blüten- und Blattwerk werden schnell durch lange, aneinander gereihte kolanussartige Blütenstände gefüllt.
Los espacios entre los entrenudos se llenan rápidamente de largas colas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Manchmal dauert es eine gewisse Zeit bis Sie sich aneinander gewöhnt haben.
Puede que necesite un poco de tiempo para que el producto y usted se acostumbren.
Sachgebiete: film e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vor dem Hintergrund einer wilden, faszinierenden Landschaft reihen sich Sandbuchten, Strände und Badeorte nahtlos aneinander. ES
Sobre un fondo de paisajes agrestes y espléndidos se suceden calas, playas y localidades de veraneo. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In der Stora Rådmansgatan reihen sich bunte Häuser mit roten Ziegeldächern aneinander. ES
En Stora Rådmansgatan se alinean casas pintadas con tejados de.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
In der Stora Rådmansgatan reihen sich bunte Häuser mit roten Ziegeldächern aneinander. ES
En Stora Rådmansgatan se alinean casas pintadas con tejados de tejas rojas. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Anordnung im Werk aneinander gereiht oder in U-Form mit Transferwagen zwischen den Öfen
Disposición en Planta en versiones lineal o tipo “U” con carro de transferencia entre Hornos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern), aus Eisen oder Stahl
Los demás tubos y perfiles huecos (por ejemplo: soldados, remachados, grapados o con los bordes simplemente aproximados), de hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Einrichtung hat keine Vorgaben zu machen, sondern die Ansichten der einzelnen nationalen Kontrollstellen aneinander anzugleichen.
Esta autoridad no dictaría normas a los distintos servicios de inspección nacionales, sino que conciliaría sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst sind die kleinen Jungs und ich aneinander gerassel…aber jetzt stellen sie sich als ziemlich patent heraus.
Al principio, los pequeños y yo comenzamos con el pie izquierd…...pero resulta que son un grupo de personas muy simpáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor schweren Aufgaben, aber wir sind gewappnet mit Mut, unserer Anstrengung und vor allem unserem Glauben aneinander.
Enfrentamos grandes dificultades, pero estamos armados con valo…...nuestro trabajo duro y sobre tod…...nuestra fe en el prójimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reibe nicht zwei Stöcke aneinander, um ein Feuer zu machen, und ich jage auch kein verdammtes Schwein!
No voy a frotar dos palos y hacer un fuego. y no voy a cazar jabalies!
   Korpustyp: Untertitel
Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.
Abominación es a Jehovah todo altivo de Corazón; de ninguna manera Quedará impune.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Komponenten können vertikal oder horizontal aneinander gefügt werden und bilden dann einen eher langen oder eher hohen Heizkörper.
Los elementos se pueden ensamblar de forma vertical u horizontal para formar un radiador fundamentalmente horizontal o vertical, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe Attacken geschickt aneinander, um deine Gegner zu erschüttern und Ihnen dann mit spektakulären, verrückten Manövern den Rest zu geben! ES
Encadena ataques usando el ingenio para dejar a tus oponentes tambaleándose y luego remátalos con apabullantes movimientos especiales. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Damit das hier funktionietr, müsst ihr euch aneinander festhalte…und es in den Wind freigeben, der vom Ozean her weht.
Para que esto funcione, tienen tirarlo cuando el viento sople del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verwendung dieser Technik kann sie sagen, ob sie sich verbinden, aufteilen oder einfach nur aneinander vorbei bewegen.
Con esta técnica se puede ver si se están asociando, dividiendo, o cruzándose.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Die aneinander gereihten, überschwemmten Täler kann man im Kajak oder zu Fuß entdecken, z.B. auf dem Queen Charlotte Track. ES
Esta sucesión de valles sumergidos se explora en kayak o andando, por ejemplo por el Queen Charlotte Track. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Transport stehen 700 Eisenbahnwaggons bereit – das entspricht, alle aneinander gereiht, einem Zug von 11 Kilometern Länge. DE
Para el transporte hay 700 vagones de tren listos, lo que equivale, puestos en fila, a un tren de 11 kilómetros de largo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Seien Sie vorsichtig, Gebote nicht zu nah aneinander zu gruppieren. Sie könnten riskieren, möglicherweise mehrere Artikel zu ersteigern.
Ten cuidado de no agrupar los artículos que tengan horas de cierre demasiado cercanas, o podrías ganarlos todos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
'Der Wein hängt aneinander,' sprachs weiter, 'und ist nicht gut abbrechen,' und tat noch einen ernsthaften Zug.
"Eso del vino se pega -añadió-, y no es bueno cortarlo," y volvió a empinar el codo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Reihe gleichfarbige Objekte aneinander, um Schatztruhen mit goldenen Schlüsseln zu verbinden und beliebte Märchen und Fabeln zu entsperren.
¡Alinea pociones de colores del mismo color para abrir cofres y descubrir fantásticos cuentos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie in diesem Video, wie Sie Objekte und Inhalt in Bezug auf die Größe aneinander anpassen können.
En este vídeo veremos cómo comenzar a personalizar nuestra gráfica lineal haciendo uso de los ajustes básicos que proporciona Illustrator para tal efecto.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der alten Stadtmauer von St-Malo reihen sich in den alten Pflastergassen die Häuschen mit ihren Granitfassaden aneinander. ES
El viejo recinto amurallado de St-Malo alberga calles estrechas y adoquinadas con fachadas de granito perfectamente alineadas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Water Street reihen sich hübsche zwei- und dreistöckige Steinhäuser aneinander, in denen u.a. Restaurants und Boutiquen untergebracht sind. ES
Muchos de los magníficos edificios de dos o tres plantas ubicados en Water Street albergan librerías, restaurantes y tiendas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Hündchen rangen miteinander, jagten Spielzeug nach, schnupperten und leckten aneinander und ließen ab und zu ein lautes Heulen erklingen.
Los pups peleaban, perseguían juguetes, se acariciaban mutuamente con el hocico, se lamían, se olfateaban y a veces aullaban con fuerza.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass in den Momenten vor dem Vorkommnis, wenn das Gewebe der beiden Universen aneinander reibt, das Gebäude auf dieser Seite mit diesem Flimmern anfangen wird.
Creo que en los momentos anteriores al event…...cuando los dos universos se toque…...el edificio de este lad…...empezará a brillar.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Rohre (z. B. spiralnahtgeschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern), mit kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl, mit einem äußeren Durchmesser > 406,4 mm
Tubos soldados, remachados o cerrados en espiral, de sección circular, de acero, con un diámetro exterior > 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem als nichtrostenden Stahl, warm-oder kaltgeformt und geschweißt, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern, mit äußerem Durchmesser ≤ 406,4 mm
Tubos de sección circular, de acero distinto del inoxidable, obtenidos y soldados, remachados o cerrados en caliente o en frío, con un diámetro exterior ≤ 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, mit kreisförmigem Querschnitt, aus anderem als nichtrostenden Stahl, warm oder kalt geformt und geschweißt, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern, mit einem äußerem Durchmesser ≤ 406,4 mm
Tubos de sección circular, de acero distinto del inoxidable, obtenidos y soldados, remachados o cerrados en caliente o en frío, con un diámetro exterior ≤ 406,4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Rachen befinden sich zwei Kristalle...... die, wenn man sie aneinander schlägt...... das prächtigste Feuer entzünden, das ihr je sehen werdet.
Dentro de su cuello hay dos cristale…...que, al chocarse, producen el fuego más magnífico que verán en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Petersburger lieben ihn wegen seiner Cafés und Geschäfte, Theater und Kinos, und außerdem reihen sich hier architektonische Schätze aller Stilrichtungen aneinander: ES
Está llena de cafés, comercios, teatros y cines y, además, a lo largo de sus aceras se suceden interesantes obras arquitectónicas de todos los estilos: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dank seines wirtschaftlichen Reichtums aufgrund der Silbervorkommen verfügt Zacatecas über ein wunderschönes kulturelles Erbe an bürgerlichen und religiösen Gebäuden, die sich in den charmanten Callejones aneinander reihen. ES
De su rico pasado económico gracias al filón de plata, Zacatecas guarda un espléndido patrimonio arquitectónico, tanto civil como religioso, que iremos descubriendo a medida que avanzamos por sus encantadores callejones. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit entwickelten sich immer mehr Verbindungsmöglichkeiten z.B. Nägel, Dübel und das Verleimen, gehören wohl zu den gängigsten Verfahren um Holzstücke aneinander zu fügen. DE
Con el tiempo, más y más opciones de conexión desarrollados como Clavos, tacos y cola son, probablemente, el método más común para añadir trozos de madera. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Immobilien direkt am Meer sind alte Fischerhäuschen, die mittlerweile sehr begehrt sind. Zeitgenössische Bars, Cafés und Restaurants reihen sich an der Uferpromenade aneinander. ES
Los precios son muy variables, puede que pague bastante en un restaurante en primera línea de mar, mientras que seguro encontrará bares de tapas con precios muy bajos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleine und große Geschäfte reihen sich aneinander, dazwischen finden sich Bistros und Cafés, die die Tische bei schönem Wetter auch draußen decken. DE
Pequeñas y grandes empresas se encuentran aquí, encontrarás también cafés y restaurantes, los cuales y con un buen clima disfrutarás al aire libre. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und jede bewegliche Einheit wiederum besteht aus zwölf Kollektorelementen. Diese sind zwölf Meter lang und in deren Brennlinie reihen sich jeweils drei SCHOTT Receiver aneinander.
Cada unidad móvil se compone, a su vez, de 12 elementos de colector de 12 m de longitud, en cuya línea focal se alinean 3 tubos receptores SCHOTT.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Sie erzeugt große, aneinander gereihte Knospen, die vollkommen unter Harzkristallen begraben und von einem satten, bitterorange-artigen Duft durchzogen sind, der an einen ausgezeichneten Likör erinnert.
Produce unos brotes más anchos y largos, suavizados con cristales de resina e infundidos con un rico aroma de naranja amarga, que recuerda un licor refinado.
Sachgebiete: e-commerce radio landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Knospen sitzen wie bei einer Indica dicht aneinander, sind mit klebrigem Harz glasiert und verströmen einen würzig-süßen, erdigen Zitrusduft.
Los brotes son índica, helados con resina pegajosa y tienen un aroma especiado-dulce, cítrico-terroso.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite