Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
La organización de producción aprobada conservará copia de la declaración y todos los documentos anejos citados.
Eine Ausfertigung der Erklärung und aller in Bezug genommenen Anlagen sind von dem genehmigten Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una visita al Monasterio de Santa María de Valbuena, en el anejo de San Bernardo, es una fantástica opción para acercarte a la Fundación, conocer el monasterio e informarte sobre las ediciones de sus exposiciones.
ES
Ein Besuch im Kloster Santa Maria de Valbuena in der Anlage von St. Bernard ist eine gute Option für das Verständnis der Stiftung, stellen Kloster und informieren Sie über die Themen ihrer Forderungen.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Otro problema es el documento anejo, en el que se señala qué vitaminas y minerales podrán considerarse complementos alimentarios.
Eine weitere Schwierigkeit stellt die Anlage dar, in der die als Nahrungsergänzungsmittel zu verwendenden Vitamine und Mineralien aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de trabajo para el año 2000, anejo a las orientaciones estratégicas, hay un pasaje muy revelador al respecto.
In dem den strategischen Zielen als Anlage beigefügten Arbeitsprogramm für das Jahr 2000 ist eine diesbezüglich sehr aufschlußreiche Stelle zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes sólo se considerarán enviadas o recibidas cuando se hayan enviado o recibido asimismo todos los documentos anejos.
Ein Zustellungsersuchen ist nur dann als gestellt oder erhalten anzusehen, wenn auch alle zugehörigen Anlagen übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este año tenemos 23 líneas en el anejo a la resolución.
In diesem Jahr haben wir 23 Haushaltslinien in der Anlage zu dem Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está en el documento anejo a la propuesta que votaremos mañana.
Dieser Zeitplan ist dem morgen zur Abstimmung stehenden Vorschlag als Anlage beigefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referencia al anexo de la Directiva: capítulos 5.3, 5.4, parte 7 y anejo B.
Bezugnahme auf den Anhang der Richtlinie: Kapitel 5.3, 5.4, Teil 7 und Anlage B
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos acuerdos interinstitucionales anejos al Reglamento que no disfrutan de la mención particular facultativa en dicho reglamento al texto añadido.
Viele Interinstitutionelle Vereinbarungen sind der Geschäftsordnung als Anlage beigefügt, ohne daß in der Geschäftsordnung zusätzlich ein besonderer Hinweis auf den beigefügten Text enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anejoAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta normativa mejora ciertas normas profilácticas, aclara definiciones y propone incluir, como anejo a la Directiva, el "Manual de Diagnóstico".
Durch diese Rechtsvorschriften werden gewisse Prophylaxenormen verbessert, Definitionen klargestellt, und es wird der Vorschlag unterbreitet, dieser Richtlinie das "Diagnosehandbuch " als Anhang beizufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo sobre la protección y el bienestar de los animales, anejo al Tratado por el que se crea la Comunidad Europea, pide a la Comunidad y a los Estados miembros que, al formular y aplicar su política agraria, tengan plenamente en cuenta los requisitos en materia de salud y bienestar de los animales.
Das Protokoll über den Tierschutz im Anhang des Gründungsvertrags der Europäischen Gemeinschaft fordert die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten auf, bei der Formulierung und Umsetzung der gemeinschaftlichen Agrarpolitik den Erfordernissen der Tiergesundheit und des Tierschutzes voll Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el artículo 34.3 de estos Estatutos, que no se hallan en el Tratado sino en un protocolo anejo, prevé discretamente que «el BCE estará autorizado a imponer multas y pagos periódicos coercitivos a las empresas que no cumplan con sus obligaciones respecto de los reglamentos y decisiones del mismo».
In Artikel 34.3 dieser Satzung, den man nicht in diesem Vertrag, sondern in einem Protokoll im Anhang findet, wird unauffällig gesagt, "die EZB ist befugt, Unternehmen bei Nichteinhaltung…ihrer…Entscheidungen…mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite asimismo a las autoridades malgaches supervisar los movimientos de los buques comunitarios en la zona, gracias a las nuevas disposiciones en el protocolo anejo sobre procedimientos de control, que incluye la notificación de entrada y salida en la zona exclusiva.
Dank der neuen Bestimmungen über die Überwachungsverfahren im Anhang zum Protokoll - einschließlich der Meldung bei der Einfahrt in die und der Ausfahrt aus der ausschließlichen Wirtschaftszone - erhalten die madegassischen Behörden darüber hinaus die Möglichkeit, die Bewegungen von Gemeinschaftsschiffen in der Zone zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOTAS GENERALES En el anejo se presenta la evolución de los principales indicadores estadísticos durante los diez últimos años y , en la medida de lo posible , el valor medio de cada indicador durante los diez años anteriores a la introducción del euro .
ERLÄUTERUNGEN Der Anhang stellt die Entwicklung statistischer Schlüsselindikatoren in den vergangenen zehn Jahren und , soweit verfügbar , den Durchschnittswert eines Indikators für den Zehnjahreszeitraum vor der Einführung des Euro dar .
Korpustyp: Allgemein
2 . El folleto completo incluir como m nimo las informaciones previstas en el esquema A anejo a la presente Directiva , siempre que estas informaciones no figuren en el reglamento del fondo o los documentos constitutivos anejos al folleto completo de conformidad con el apartado 1 del art culo 29 .
( 2 ) Der vollständige Prospekt muß mindestens die Angaben enthalten , die in Schema A im Anhang dieser Richtlinie vorgesehen sind , soweit diese Angaben nicht bereits in den Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder in der Satzung der Investmentgesellschaft enthalten sind , die dem vollständigen Prospekt gemäß Artikel 29 Absatz 1 als Anhang beigefügt werden .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 4 del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo anejo al Tratado CE especifica además que " la Comisión suministrará los datos estadísticos utilizados para la aplicación del presente Protocolo " .
In Artikel 4 des Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit im Anhang zum EG-Vertrag wird ferner bestimmt : "Die zur Anwendung dieses Protokolls erforderlichen statistischen Daten werden von der Kommission zur Verfügung gestellt ."
Korpustyp: Allgemein
Los estados financieros finales del IME aparecen reflejados en un anejo a las cuentas anuales del BCE .
die Schlußbilanz des EWI ist in einem Anhang zum Jahresabschluß der EZB abgedruckt .
Korpustyp: Allgemein
EI anejo 1 presenta un resumen somero del 1 dialogo mantenido con el sector bancario sobre e proceso de cambio .
Anhang 1 umfaßt eine kurze Zusammenfassung des mit den Banken geführten Dialogs zur Beurteilung der zur Vorbereitung des Übergangs erforderlichen Vorlaufzeiten .
Korpustyp: Allgemein
El anejo 2 ilustra como se hara uso de la moneda europea en la conduccion de la politica monetaria unica desde el comienzo de la Tercera Etapa .
Im Anhang 2 wird dargelegt , wie die europäische Währung bei der Durchführung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik gleich zu Beginn der dritten Stufe zu verwenden sein wird .
Korpustyp: Allgemein
anejoim Anhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. la propuesta de reglamento del Consejo por el que se adapta por sexta vez el régimen de ayuda para el algodón, establecido por el Protocolo nº 4 anejo al Acta de adhesión de Grecia (COM(1999) 492 - C5-0049/2000 - 1999/0202(CNS));
1. den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur sechsten Anpassung der mit dem Protokoll Nr. 4 imAnhang zur Akte über den Beitritt Griechenlands eingeführten Beihilferegelung für Baumwolle (KOM(1999) 492 - C5-0049/2000 - 1999/0202(CNS));
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios económicos, incluido el de inflación, están definidos en un protocolo anejo al Tratado, con valor jurídico equivalente, idéntico al de las previsiones o los artículos del Tratado.
Die wirtschaftlichen Kriterien, einschließlich die der Inflation, sind in einem Protokoll imAnhang zum Vertrag aufgeführt und haben dieselbe Rechtswirkung wie die Bestimmungen und Artikel des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferentes protocolos, concretamente el protocolo nº 5 anejo al Cuarto Convenio de Lomé, han precedido a la Organización Común de Mercados (OCM), que entró en vigor en 1993.
Verschiedene Protokolle, vor allem das Protokoll Nr. 5 imAnhang zum Vierten Abkommen von Lomé, gingen der Gemeinsamen Marktorganisation (GMO), die 1993 in Kraft trat, voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 del protocolo anejo al Tratado de la Comunidad del Carbón y del Acero lo establece como una obligación jurídica.
Durch Artikel 2 des Protokolls imAnhang zum Vertrag der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl wird der Bericht in der Tat zu einer rechtlichen Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un conjunto de enmiendas destinado a vaciar de contenido el Protocolo sobre la fijación de las sedes de las instituciones, anejo al Tratado de Amsterdam, a intentar eliminar Estrasburgo y concentrar las actividades del Parlamento en Bruselas.
Mit all diesen Änderungsanträgen soll das Protokoll über die Festlegung der Sitze der Organe imAnhang zum Vertrag von Amsterdam seiner Substanz beraubt und versucht werden, Straßburg auszubooten und die Tätigkeit des Parlaments auf Brüssel zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) En el artículo 40 del Protocolo sobre los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo , se suprimen las palabras " anejo al Tratado por el que se constituye un Consejo único y una Comisión única de las Comunidades Europeas " .
4 . In Artikel 40 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank werden die Worte "imAnhang zum Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
5 ) En el artículo 21 del Protocolo sobre los Estatutos del Instituto Monetario Europeo , se suprimen las palabras " anejo al Tratado por el que se constituye un Consejo único y una Comisión única de las Comunidades Europeas " .
5 . In Artikel 21 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Währungsinstituts werden die Worte "imAnhang zum Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
Visto el Protocolo sobre los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 1 de su artículo 27,
gestützt auf das Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank imAnhang zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 27.1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apartado reproduce la letra b) del artículo único del Protocolo, anejo a los Tratados, sobre las sedes de las instituciones y de determinados organismos y servicios de las Comunidades Europeas y de Europol.
Dieser Absatz stimmt mit Buchstabe b des einzigen Artikels des Protokolls über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen und Dienststellen der Europäischen Gemeinschaften sowie des Sitzes von Europol imAnhang zu den Verträgen überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones se han recogido en el Canje de Notas entre el Consejo de la Unión Europea y la República de Islandia y el Reino de Noruega sobre los comités que asisten a la Comisión Europea en el ejercicio de sus competencias de ejecución [10] anejo al antedicho Acuerdo.
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen dem Rat der Europäischen Union und der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Ausschüsse, die die Europäische Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen [10], imAnhang zu dem genannten Übereinkommen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anejobeigefügten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto de la presente propuesta es proceder a la codificación del Reglamento ( CE ) nº 3605/93 del Consejo , de 22 de noviembre de 1993 relativo a la aplicación del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo , anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea3 .
Mit dem vorliegenden Vorschlag soll die Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 des Rates vom 22 . November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit 3 kodifiziert werden .
Korpustyp: Allgemein
En un documento titulado «Exhibit B» (Prueba B), anejo al acuerdo de arrendamiento, se lee: «Plan Director. Construcción de hasta 40000 m2 de nuevos edificios para el centro de datos. Construcción de hasta cuatro edificios adicionales para generadores de hasta 4000 m2 cada uno».
In einem dem Pachtvertrag beigefügten Schriftstück mit dem Titel "Exhibit B" heißt es: „Rahmenplan. Bau von neuen Rechenzentrumsgebäuden mit einer Gesamtfläche von bis zu 40000 m2. Bau von bis zu 4 zusätzlichen Generatorgebäuden mit jeweils bis zu 4000 m2.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe suministrar los datos estadísticos utilizados para la aplicación del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Die statistischen Daten, die zur Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erforderlich sind, müssen von der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que éstas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;
auf Verlangen der zuständigen Behörden alle zusätzlichen Nachweise zu erbringen, die für die Ausstellung der beigefügten Bescheinigung erforderlich sind, und gegebenenfalls jede Kontrolle seiner Buchführung und der Herstellungsbedingungen für die oben genannten Waren zu dulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición del certificado anejo para estas mercancías.
die Ausstellung der beigefügten Bescheinigung für diese Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del documento anejo y de la naturaleza y cantidad del crédito;
Bezeichnung des beigefügten Dokuments sowie Art und Höhe der betroffenen Forderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
a presentar, a petición de las autoridades competentes, todo justificante suplementario que estas consideren necesario con el fin de expedir el certificado anejo, y se compromete a aceptar, si fuera necesario, cualquier control por parte de tales autoridades, de su contabilidad y de las circunstancias de la fabricación de las anteriores mercancías;
auf Verlangen der zuständigen Behörden alle zusätzlichen Nachweise zu erbringen, die für die Ausstellung der beigefügten Bescheinigung erforderlich sind, und gegebenenfalls jede Kontrolle seiner Buchführung und der Herstellungsbedingungen für die oben genannten Waren zu dulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la aplicación del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Versión codificada) ( COM(2008)0073 - C6-0147/2008 - 2008/0053(CNS) )
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit (kodifizierte Fassung) ( KOM(2008)0073 - C6-0147/2008 - 2008/0053(CNS) )
Korpustyp: EU DCEP
La Delegación recomienda, por lo tanto, al Parlamento que apruebe el texto conjunto anejo.
Die Delegation empfiehlt deshalb dem Parlament, den beigefügten gemeinsamen Entwurf anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben recordarse también los artículos IV-2 y IV-3, especialmente su apartado 2, de la parte IV del proyecto de Constitución de la Convención, que establecen que únicamente serán vigentes los protocolos mencionados en el protocolo anejo a la Constitución.
Des Weiteren wird auf den Entwurf des Konvents für eine Verfassung verwiesen, Teil IV Artikel IV-2 und Artikel IV-3, insbesondere Absatz 2, der besagt, dass nur die Protokolle, die in dem dem Vertrag über die Verfassung beigefügten Protokoll aufgeführt sind, weiterhin gelten.
Korpustyp: EU DCEP
anejoim Anhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Canje de Notas entre el Consejo de la Unión Europea y Suiza anejo al Acuerdo mencionado en el considerando 39 prevé un régimen de esas características.
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz imAnhang zu dem in Erwägungsgrund 39 genannten Abkommen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones se han recogido en el Canje de Notas entre la Comunidad y Suiza anejo al antedicho Acuerdo.
Eine solche Regelung ist in dem Briefwechsel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz imAnhang zu dem genannten Abkommen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no está vinculada por la Directiva 2003/8/CE, por lo que la presente Decisión no la vincula ni le es aplicable.
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist diese Entscheidung für Dänemark ebenso wie die Richtlinie 2003/8/EG nicht bindend oder anwendbar —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3 del Protocolo sobre la posición del Reino Unido y de Irlanda anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Irlanda ha notificado su deseo de participar en la adopción y aplicación del presente Reglamento.
Gemäß Artikel 3 des Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und im Anhang zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Irland an der Annahme und Anwendung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la adopción del presente Reglamento y, por tanto, no está vinculada por el mismo ni sujeta a su aplicación.
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Verordnung, die für Dänemark nicht bindend oder anwendbar ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia económica del presente Reglamento, es preciso invocar los motivos de urgencia contemplados en el punto I(3) del Protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales de la Unión Europea anejo al Tratado de la Unión Europea y a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas.
Angesichts der wirtschaftlichen Bedeutung dieser Verordnung liegt ein dringender Fall im Sinne von Abschnitt I Nummer 3 des Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und zu den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 5 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, de 13 de agosto de 2004, Dinamarca ha decidido aplicar la Decisión 2004/512/CE en el ordenamiento jurídico danés.
Dänemark hat gemäß Artikel 5 des Protokolls über die Position Dänemarks imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft am 13. August 2004 beschlossen, die Entscheidung 2004/512/EG in dänisches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la adopción de la presente Directiva, que no le será vinculante ni aplicable.
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Richtlinie, die für diesen Mitgliedstaat nicht bindend oder anwendbar ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, Dinamarca no participa en la adopción del presente Reglamento y no está vinculada por el mismo ni sujeta a su aplicación.
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des Protokolls über die Position Dänemarks imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Verordnung, die für Dänemark nicht bindend oder anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 5 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el 13 de agosto de 2004 Dinamarca decidió aplicar la Decisión 2004/512/CE en el ordenamiento jurídico danés.
Dänemark hat gemäß Artikel 5 des Protokolls über die Position Dänemarks imAnhang zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft am 13. August 2004 beschlossen, die Entscheidung 2004/512/EG in dänisches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anejoAnhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe está basado en la propuesta de la Comisión para la renovación del Protocolo anejo al acuerdo pesquero entre la UE y la República de Madagascar por un período de tres años comprendidos entre mayo de 1998 y mayo de 2001.
Der Bericht basiert auf dem Vorschlag der Kommission, das Protokoll im Anhang zum Fischereiabkommen zwischen der EU und der Republik Madagaskar für einen Zeitraum von drei Jahren vom Mai 1998 bis Mai 2001 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El folleto simplificado contendr como m nimo , de forma resumida , los datos fundamentales contemplados en el esquema C anejo a la presente Directiva .
( 3 ) Der vereinfachte Prospekt muß zusammenfügend zumindest die wichtigsten Informationen enthalten , die in Schema C im Anhang dieser Richtlinie vorgesehen sind .
Korpustyp: Allgemein
«Código OMI para la investigación de siniestros e incidentes marítimos»: el Código para la investigación de siniestros e incidentes marítimos, adoptado por la Organización Marítima Internacional (OMI) anejo a la Resolución A.849(20) de la Asamblea de la OMI, de 27 de noviembre de 1997, en su versión actualizada;
„IMO-Code für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See“ bezeichnet den Code für die Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See im Anhang der Entschließung A.849(20) der IMO-Vollversammlung vom 27. November 1997, in seiner aktualisierten Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera muy importante iniciar un proceso de evaluación de la política de la UE sobre el bienestar de los animales en lo que al cumplimiento de sus obligaciones legales se refiere, de conformidad con el Protocolo sobre la protección y el bienestar de los animales anejo al Tratado;
hält es für dringend erforderlich, einen Prozess der Bewertung der Tierschutzpolitik der Europäischen Union einzuleiten, entsprechend ihren gesetzlichen Verpflichtungen gemäß dem Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere im Anhang zum Vertrag;
Korpustyp: EU DCEP
Véase también el artículo 9: «Los miembros del Parlamento Europeo no podrán ser buscados, detenidos ni procesados por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones». , anejo al Tratado por el que se constituye un Consejo único y una Comisión única de las Comunidades Europeas
Vgl. auch Artikel 9 dieses Protokolls: „Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.“ im Anhang zum Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
El protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales en la Unión anejo en Ámsterdam al Tratado CE y al Tratado UE también se ha adaptado para responder a las exigencias de una mayor transparencia y una mejor transmisión de documentos.
ES
Auch das Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente in der Union im Anhang des EG-Vertrags und des Vertrags von Amsterdam soll geändert werden, um der Forderung nach einer größeren Transparenz und einem besseren Informationsfluss nachzukommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se ha adaptado el protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales en la Unión anejo a los Tratados CE y al Tratado UE en Ámsterdam para responder a las exigencias de una mayor transparencia y una mejor transmisión de documentos.
ES
Auch das Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente in der Europäischen Union im Anhang des EG-Vertrags und des Vertrags von Amsterdam soll geändert werden, um der Forderung nach einer größeren Transparenz und einem besseren Informationsfluss nachzukommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anejoAnhang des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esa misión, insisto de nuevo en que, como dispone el protocolo anejo al Tratado de Amsterdam, la radiodifusión de ese servicio público desempeña un papel fundamental en la salvaguardia del pluralismo y de la diversidad cultural y lingüística.
Hinsichtlich dieser Aufgabe betone ich erneut, dass, wie aus dem Protokoll im Anhangdes Vertrags von Amsterdam hervorgeht, der öffentlich-rechtliche Rundfunk für die Wahrung des Pluralismus und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt von zentraler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo al Tratado, establece disposiciones adicionales relativas a la aplicación del procedimiento de déficit excesivo.
Das Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit im Anhangdes Vertrags enthält weitere Bestimmungen zur Durchführung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo al Tratado, establece disposiciones adicionales relativas a la aplicación del procedimiento de déficit excesivo.
Das Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit im Anhangdes Vertrags enthält weitere Bestimmungen zur Durchführung des Defizitverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo al Tratado, establece disposiciones adicionales relativas a la aplicación del procedimiento de déficit excesivo.
Das Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit im Anhangdes Vertrags enthält weitere Bestimmungen zur Durchführung eines solchen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, contemplado en el artículo 104, prevé la adopción de una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, y el Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, anejo al Tratado, establece disposiciones adicionales relativas a la aplicación del procedimiento de déficit excesivo.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit nach Artikel 104 sieht eine Entscheidung über das Bestehen eines übermäßigen Defizits vor, und das Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit im Anhangdes Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft enthält weitere Einzelheiten zur Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit.
Korpustyp: EU DGT-TM
anejobeigefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de las discusiones, tal como se recogen en el Acta correspondiente, se incorporaron a las listas arancelarias de los participantes adjuntas al Protocolo de Marrakech, anejo al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994.
Die im Diskussionsprotokoll (Record of Discussions) dargelegten Ergebnisse der technischen Diskussionen wurden in die Listen der Zollzugeständnisse der Teilnehmer eingearbeitet, die dem Protokoll von Marrakesch zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT) 1994 beigefügt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las conversaciones, tal como se recogen en el Acta correspondiente, se incorporaron a las listas arancelarias de los participantes adjuntas al Protocolo de Marrakech, anejo al Acuerdo GATT de 1994.
Die im „Record of Discussions“ (Diskussionsprotokoll) enthaltenen Ergebnisse der Fachgespräche wurden in die Liste der Zollzugeständnisse der Teilnehmer aufgenommen, die dem Protokoll von Marrakesch zum GATT 1994 beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asistentes parlamentarios serán contratados para realizar tareas, ya sea a tiempo parcial o a tiempo completo, sin estar afectados a puestos de trabajo de los previstos en el cuadro de efectivos anejo a la sección del presupuesto correspondiente al Parlamento Europeo.
Die parlamentarischen Assistenten werden eingestellt, um, in Teil- oder Vollzeitbeschäftigung, Aufgaben auszuüben, ohne eine Planstelle zu besetzen, die in dem Stellenplan enthalten ist, der dem Einzelplan des Haushaltsplans für das Europäische Parlament beigefügt ist.
Korpustyp: EU DCEP
anejobeigefügten genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la mayor parte positiva del informe se ve anulada, puesto que no se han incluido las disposiciones ambientales, sino que han ido a parar a un protocolo anejo.
Leider entfallen die meisten positiven Teile des Berichts, da die Umweltvorschriften nicht aufgenommen worden sind, sondern lediglich in einem beigefügten Protokoll genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia solicitó que la Comisión y los Estados miembros aplicasen rápidamente las medidas del plan de actuación anejo al informe.
Der Vorsitz hat die Kommission und die Mitgliedstaaten gebeten, die Maßnahmen, die in dem dem Bericht beigefügten Aktionsplan genannt werden, rasch umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
anejoAnhang beigefügte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistos los artículos 266 y 267 del Tratado CE, que instauran el Banco Europeo de Inversiones (BEI), y el Protocolo sobre los Estatutos del BEI anejo al Tratado,
– gestützt auf die Artikel 266 und 267 des EG-Vertrags, durch die die Europäische Investitionsbank (EIB) errichtet wurde, und das dem Vertrag als Anhangbeigefügte Protokoll über die Satzung der Europäischen Investitionsbank,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 266 y 267 del Tratado CE, que instauran el Banco Europeo de Inversiones (BEI), y el Protocolo sobre los Estatutos del BEI anejo al Tratado,
unter Hinweis auf die Artikel 266 und 267 des EG-Vertrags, durch die die Europäische Investitionsbank (EIB) errichtet wurde, und das dem Vertrag als Anhangbeigefügte Protokoll über die Satzung der Europäischen Investitionsbank,
Korpustyp: EU DCEP
anejobeigefügten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la primera frase del párrafo segundo del apartado 1 del artículo 2 del Protocolo anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, por el que se integra el acervo de Schengen en el marco de la Unión Europea,
gestützt auf Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 Satz 1 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Comunicación de la Comisión, de 16 de diciembre de 2008, titulada «Hacia una interpretación común del concepto de riesgo de error aceptable» ( COM(2008)0866 ), así como el documento de trabajo de los servicios de la Comisión anejo a dicha Comunicación ( SEC(2008)3054 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 16. Dezember 2008 zu Überlegungen zu einem gemeinsamen Konzept des tolerierbaren Fehlerrisikos ( KOM(2008)0866 ) und des dieser Mitteilung beigefügten Arbeitsdokuments der Dienststellen der Kommission ( SEK(2008)3054 ),
Korpustyp: EU DCEP
anejobeigefügte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que estas mercancías cumplen los requisitos exigidos para la obtención del certificado anejo;
dass diese Waren die Voraussetzungen erfüllen, um die beigefügte Bescheinigung zu erlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la oficina responsable del documento anejo y, si fuera diferente,
der für das beigefügte Dokument zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
Korpustyp: EU DGT-TM
anejoangehängten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, y en particular sus artículo 300, apartado 3, y su artículo 305, en relación con el artículo 8 del Protocolo sobre las disposiciones transitorias anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 300 Absatz 3 und Artikel 305 in Verbindung mit Artikel 8 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union angehängten Protokolls über die Übergangsbestimmungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular sus artículos 300, apartado 3, y 305, conjuntamente con el artículo 8 del Protocolo sobre las disposiciones transitorias anejo al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y al Tratado de la Unión Europea,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 300 Absatz 3 und Artikel 305 in Verbindung mit Artikel 8 des dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und dem Vertrag über die Europäische Union angehängten Protokolls über die Übergangsbestimmungen,
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anejoBegleitdokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión anejo a la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones Estrategia Temática sobre la protección del suelo RESUMEN DE LA EVALUACIÓN DE IMPACTO
ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Begleitdokument zur Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen Thematische Strategie für den Bodenschutz ZUSAMMENFASSUNG DER FOLGENABSCHÄTZUNG
ES
Die Geräte werden zur Beduftung von Räumen eingesetzt und sind für einen vollautomatischen, universellen und problemlosen Langzeiteinsatz konzipiert.
DE
En un cuadro anejo al Acuerdo Interinstitucional, distinto del de perspectivas financieras, se da una indicación en cuanto a los gastos previstos a partir de 2002 en la hipótesis de una Unión de 21 miembros (EUR 21).
ES
Eine von der Finanziellen Vorausschau unabhängige Tabelle im Anhang der Interinstitutionellen Vereinbarung zeigt die voraussichtliche Ausgabenentwicklung einer Europäischen Union mit 21 Mitgliedstaaten (EUR 21) ab dem Jahr 2002.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anejoals Anhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera resulta del Protocolo sobre las instituciones en la perspectiva de la ampliación de la Unión Europea (UE) anejo a los Tratados por el Tratado de Amsterdam.
ES
Der erste Grund ergibt sich aus dem Protokoll über die Organe im Hinblick auf die Erweiterung der Europäischen Union (EU), das durch den Vertrag von Amsterdam alsAnhang in die Verträge aufgenommen wurde.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Me alegro de que se haya suprimido esta cláusula, ya que así se mantiene la protección de la ginebra joven y la ginebra añeja neerlandesas.
Ich bin froh, dass diese Bestimmung jetzt zum Glück gestrichen worden ist, denn so ist gesichert, dass der junge und alte Jenever bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ron añejo jamaicano.
Ist 'n alter Jamaica Rum.
Korpustyp: Untertitel
XO (muy añejo, un mínimo de seis años de añejamiento en barril), Napoléon (con un mínimo de seis años de envejecimiento en barril) y VS (muy especial, un mínimo de tres años de envejecimiento en barril).
„XO“ (besonders alt, mindestens sieben Jahre im Fass gelagert), Napoleon (mindestens sechs Jahre im Fass) und „VS“ (ganz besonders, mindestens drei Jahre im Fass).
Sachgebiete: mythologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
', entonces yo decretaré para vosotros mi Bendición el sexto año, y Habrá fruto para tres años. Sembraréis en el octavo año, pero Todavía comeréis de la cosecha añeja. Hasta que llegue la cosecha del noveno año, seguiréis comiendo de la cosecha añeja.
da will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, das er soll dreier Jahr Getreide machen, daß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que este ron es un ron muy, muy añejo.
Dies ist sehr, sehr alter Rum.
Korpustyp: Untertitel
El «Aceto Balsamico di Modena» se obtiene de mosto de uva, parcialmente fermentado y/o cocido y/o concentrado, añadiéndosele una parte de vinagre añejo (con al menos 10 años de maduración) y vinagre obtenido por acetificación únicamente de vino en una proporción de un mínimo del 10 %.
„Aceto Balsamico di Modena“ wird aus teilvergorenem und/oder eingekochtem und/oder eingedicktem Traubenmost gewonnen, dem ein Anteil von mindestens zehn Jahre altem Essig sowie von mindestens 10 % reinem Weinessig zugefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Whisky de maíz añejo.
Unser guter alter Bourbon.
Korpustyp: Untertitel
La primera pregunta refleja una disputa añeja y aparentemente filosófica entre el Reino Unido (o mejor dicho, la llamada industria financiera británica, que se compone casi exclusivamente de compañías no británicas) y el continente.
Die erste Frage ist Ausdruck einer alten und anscheinend philosophischen Kontroverse zwischen Kontinentaleuropa und Großbritannien - oder genauer gesagt, der so genannten britischen Finanzindustrie, die beinahe ausschließlich aus nicht-britischen Firmen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Est…vino es muy añejo.
Der Wein ist sehr alt.
Korpustyp: Untertitel
edificio anejoAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leonti Benois (hermano del célebre pintor Alexander Benois) proyectó un edificioanejo a la sede principal que se construyó entre 1914 y 1916 y lleva su nombre.
Das Hauptgebäude des Museums wurde in den Jahren 1914 bis 1916 vom russischen Architekt Leonti Benois, Bruder des berühmten russischen Künstlers Alexander Benois, durch einen Anbau erweitert.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
vino añejoalter Wein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha ocurrido lo que se había pronosticado: el denominado Tratado de la reforma ha resultado ser, ni más ni menos, una versión camuflada de la Constitución europea, o dicho de otra manera, nos están dando vinoañejo en odre nuevo.
Es ist eingetreten, was vorauszusehen war: Der so genannte Reformvertrag ist nicht mehr und nicht weniger als eine mit einem anderen Mäntelchen versehene Version der Europäischen Verfassung und das heißt, dass uns alterWein in neuen Schläuchen vorgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anejo
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
riesgo anejo a la opción
Risiko im Zusammenhang mit der Option
Korpustyp: EU IATE
presupuesto anejo de prestaciones sociales agrarias
Zusatzhaushalt für Sozialleistungen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
(Parte IV del documento de trabajo anejo al AP 2010)
(Arbeitsdokument zum HVE 2010, Teil IV)
Korpustyp: EU DCEP
Déficit excesivo anejo al Tratado constitutivo de la CE
Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
472,40 euros/m2 para los anejos (garaje/trastero, etc.).
472,40 EUR/m2 für Nebenbauten (Garagen/Speicher usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
PROTOCOLOS A. PROTOCOLO ANEJO AL TRATADO DE LA UNION EUROPEA
PROTOKOLLE A. PROTOKOLL ZUM VERTRAG ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION
Korpustyp: Allgemein
N: número de archivos de informes contables anejos al mensaje.
N: Anzahl der mit der Nachricht übermittelten Buchungsberichtsdateien;
Korpustyp: EU DGT-TM
un convenio de aplicación anejo al presente Tratado
ein dem Vertrag beigefuegtes Durchfuehrungsabkommen
Korpustyp: EU IATE
Véanse los cuadros anejos relativos a la ejecución para obtener información detallada.
Ausführliche Informationen sind den angefügten Tabellen mit Angaben zur Umsetzung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El coste total de recursos humanos y gastos anejos se estima en 216 000 euros anuales.
Die Gesamtkosten für Humanressourcen und damit zusammenhängende Kosten werden auf jährlich EUR 216 000 veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Protocolos A. Protocolo anejo al Tratado de la Unión Europea : 1 .
Protokolle A. Protokoll zum Vertrag über die Europäische Union 1 .
Korpustyp: Allgemein
C. Prococolos anejos al Tratado constisutivo de la Comunidad Europea : 6 .
C. Protokolle zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft 6 .
Korpustyp: Allgemein
. ANEJO l Dialogo con la comunidad bancaria sobre el proceso de cambio : hacia la moneda unica .....
GEMEINSAME ANSTRENGUNGEN FÜR EINEN ERFOLGREICHEN ÜBERGANG : DIE ANSTEHENDEN HERAUSFORDERUNGEN ..... 26 Der mit den Banken geführte Dialog zur Frage des Übergangs zur einheitlichen Währung .....
Korpustyp: Allgemein
Instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado miembro requerido y demás documentos anejos
Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat und andere begleitende Dokumente
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de producción aprobada conservará copia de la declaración y todos los documentos anejos citados.
Eine Ausfertigung der Erklärung und aller in Bezug genommenen Anlagen sind von dem genehmigten Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo "Amigos de la Presidencia" (Aplicación del artículo 10 del Protocolo 36 anejo a los Tratados)
Gruppe der Freunde des Vorsitzes (Anwendung des Artikels 10 des Protokolls Nr. 36 zu den Verträgen)
Korpustyp: EU IATE
el Estatuto del Tribunal ha sido fijado en un protocolo anejo al presente Tratado
die Satzung des Gerichtshofes wird durch ein Zusatzprotokoll zu diesem Vertrag festgelegt
Korpustyp: EU IATE
Una técnica inovativa posibilita un anejo adicional a las instalaciones de ventilación sin problemas.
DE
Con el fin de obtener una sinopsis detallada de la distribución de tales créditos, consúltese el cuadro anejo.
Die angefügte Tabelle gibt einen detaillierten Überblick über die Verteilung dieser Beträge.
Korpustyp: EU DCEP
- a raíz de un dictamen del Servicio Jurídico, es necesario adaptar ligeramente un comentario anejo a varias líneas presupuestarias.
- aufgrund einer Stellungnahme des Juristischen Dienstes muss eine Erläuterung, die auf mehreren Haushaltslinien angenommen wurde, leicht modifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Carta comunitaria de los derechos sociales fundamentales de los trabajadores, de 1989, y el programa de acción anejo,
unter Hinweis auf die Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer von 1989 und des diesbezüglichen Aktionsprogramms,
Korpustyp: EU DCEP
Anejos Glosario Cronología de las medidas de política monetaria adoptadas en la UE en 1998 158 169
Anhänge Glossar Chronik der geldpolitischen Maßnahmen in der EU im Jahr 1998 155 158 170
Korpustyp: Allgemein
Al seccionar la próstata y sus anejos se procurará evitar la punción de las vesículas seminales llenas de líquido.
Bei der Entfernung der anhaftenden Gewebe von der Prostata ist sorgfältig darauf zu achten, die mit Flüssigkeit gefüllten Samenbläschen nicht zu perforieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. PROTOCOLOS ANEJOS AL TRATADO DE LA UNIÓN EUROPEA Y AL TRATADO CONSTITUTNO DE LA COMUNIDAD EUROPEA
B. PROTOKOLLE ZUM VERTRAG ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION UND ZUM VERTRAG ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN G E M E I N S C H A n
Korpustyp: Allgemein
B. Protocolos anejos al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea : 2 .
B. Protokolle zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft 2 .
Korpustyp: Allgemein
Visto el Protocolo 8 sobre la reestructuración de la industria siderúrgica polaca anejo al Tratado de Adhesión [1],
gestützt auf das Protokoll Nr. 8 des Beitrittsvertrags über die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo anejo al Tratado de la Unión Europea y a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas
Protokoll zum Vertrag über die Europäische Union und zu den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
Las solicitudes sólo se considerarán enviadas o recibidas cuando se hayan enviado o recibido asimismo todos los documentos anejos.
Ein Zustellungsersuchen ist nur dann als gestellt oder erhalten anzusehen, wenn auch alle zugehörigen Anlagen übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la declaración conjunta de la Cumbre UE-Rusia de 25 de noviembre de 2004 y sus documentos anejos,
in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung des Gipfeltreffens EU-Russland vom 25. November 2004 und der damit zusammenhängenden Dokumente,
Korpustyp: EU DCEP
Entre los siglos XII al XVI fue cabeza de la Taha de Juviles que englobaba 12 lugares y 23 anejos.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Un breve currículum vitae de las personas consideradas en el apartado 1 deberá figurar anejo a los resúmenes exhaustivos y críticos.
Ein kurzer Lebenslauf der in Absatz 1 genannten Personen ist den ausführlichen kritischen Zusammenfassungen beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
Der Gewerbetreibende kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se entiende sin perjuicio del Protocolo sobre asilo a nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea, anejo al Tratado
Diese Richtlinie lässt das Protokoll über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, das dem Vertrag über die Europäische Union (
Korpustyp: EU DCEP
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
Der Unternehmer kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Anejo al Acta de adhesión a la Unión Europea, Lituania firmó el Protocolo nº 4 sobre la central nuclear de Ignalina.
Zusammen mit dem Vertrag über den Beitritt zur Europäischen Union hat Litauen das Protokoll Nr. 4 über das Kernkraftwerk Ignalina in Litauen unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
No es un documento personal; todos los titulares del mismo certificado de un país determinado poseerán el mismo SC anejo al certificado.
Die Zeugniserläuterung ist kein persönliches Dokument: Allen, die in einem Land ein bestimmtes Zeugnis erwerben, wird zu ihrem Zeugnis die gleiche Zeugniserläuterung ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH), así como los Protocolos anejos,
- unter Hinweis auf die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) und deren Protokolle,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el protocolo financiero anejo a la Unión Aduanera, previsto para compensar los efectos socioeconómicos negativos de esta Unión, sigue actualmente bloqueado por los Estados miembros,
in der Erwägung, daß das mit der Zollunion verbundene Finanzprotokoll, das zum Ausgleich der negativen sozio-ökonomischen Auswirkungen dieser Zollunion vorgesehen ist, noch immer von den Mitgliedstaaten blockiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Protocolo anejo al Tratado de Niza sobre las consecuencias financieras de la expiración del Tratado CECA y el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero,
– in Kenntnis des Protokolls zum Vertrag von Nizza über die finanziellen Folgen des Ablaufs der Geltungsdauer des EGKS-Vertrags und über den Forschungsfonds für Kohle und Stahl,
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo anejo al Acuerdo de pesca entre la Comunidad Europea y la República de Cabo Verde expirará el 31 de agosto de 2011.
Das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EG und der Republik Kap Verde wird am 31. August 2011 auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo anejo al Acuerdo de pesca entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la República de Guinea-Bissau expiró el 15 de junio de 2006.
Das Protokoll zum Fischereiabkommen zwischen der EG und der Regierung der Republik Guinea-Bissau lief am 15. Juni 2006 aus.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Protocolo anejo al Tratado de Niza sobre las consecuencias financieras de la expiración del Tratado CECA y el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero,
in Kenntnis des Protokolls zum Vertrag von Nizza über die finanziellen Folgen des Ablaufs des EGKS-Vertrags und über den Forschungsfonds für Kohle und Stahl,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH), así como sus Protocolos anejos,
unter Hinweis auf die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) und deren Protokolle,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar como se prevé la aplicación del mandato del Protocolo anejo al Tratado y el plan de acción comunitario en sus programas de desarrollo?
Wie gedenkt die Kommission die im Protokoll zum EG-Vertrag und im Aktionsplan der Gemeinschaft formulierte Zielsetzung in ihren Entwicklungsprogrammen umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo 4 anejo al Acuerdo Euromediterráneo con Israel fija la noción de «productos originarios» estableciendo las condiciones según las cuales los productos pueden considerarse originario de Israel.
In Protokoll Nr. 4 zum Europa‑Mittelmeer‑Abkommen mit Israel sind die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und somit die Bedingungen festgelegt, unter denen Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse Israels angesehen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
, así como los principios incluidos en el Protocolo anejo al Tratado sobre la protección y el bienestar de los animales adoptado en Amsterdam
sowie die im Vertragsprotokoll von Amsterdam über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere enthaltenen Grundsätze
Korpustyp: EU DCEP
Un breve "currículum vitae" de las personas contempladas en el apartado 1 deberá figurar anejo a los resúmenes exhaustivos y críticos.
Ein kurzer Lebenslauf der in Absatz 1 genannten Personen ist der oder den ausführlichen kritischen Zusammenfassung(en) beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo protocolo anejo al acuerdo abre por vez primera la pesca en la zona exclusiva de Madagascar a atuneros portugueses e italianos.
Das neue Protokoll zum Abkommen ermöglicht portugiesischen und italienischen Thunfischfängern zum allerersten Mal, in Madagaskars außerordentlicher Wirtschaftszone zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la UCLAF para prestar asistencia a las autoridades de los Estados miembros está establecido en el segundo protocolo anejo al convenio.
Die Rolle der UCLAF bei der Unterstützung der Strafverfolgungsbehörden in den Mitgliedstaaten ist im zweiten Protokoll zur Konvention festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sería aconsejable que se mantuviesen los principios de la política de cohesión y los recursos financieros anejos después de 2013.
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendas de más de 75 m2 de superficie útil: el 83 % del precio aplicado por Bizkailur, más el 100 % del precio obtenido por los anejos (garajes, trasteros);
Wohnungen mit einer Nutzfläche von mehr als 75 m2: 83 % des von Bizkailur verlangten Preises sowie 100 % des Preises der Nebenbauten (Garagen, Speicher);
Korpustyp: EU DGT-TM
viviendas de menos de 75 m2 de superficie útil: el 83,30 % del precio aplicado por Bizkailur, más el 100 % del precio obtenido por los anejos (garajes, trasteros).
Wohnungen mit einer Nutzfläche von weniger als 75 m2: 83,30 % des von Bizkailur verlangten Preises sowie 100 % des Preises der Nebenbauten (Garagen, Speicher).
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de divulgación, promoción de publicaciones y manifestaciones públicas relativas a las actividades de la institución, incluidos los gastos de organización y de infraestructuras anejos,
Ausgaben für die Verbreitung von Informationen und die Förderung von Veröffentlichungen und öffentlichen Veranstaltungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Organs, einschließlich der Ausgaben für Personalausstattung und Infrastruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 2144/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2144/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Directiva 2002/91/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/91/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Directiva 2003/6/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/6/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2003/548/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut des Beschlusses 2003/548/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2003/160/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/160/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 1804/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1804/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Recomendación 2003/532/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/532/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 1614/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1614/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de querer proceder por destrucción lenta, para torcer las disposiciones del Tratado y actos anejos constituye un método indigno de la institución parlamentaria.
Wenn man jedoch versucht, die Bestimmungen des Vertrags und der Anhänge durch allmähliches Aushöhlen zu umgehen, so ist dies eine Methode, die des Parlaments unwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deduce de la lectura de ningún artículo, ni del Tratado ni del protocolo anejo, que exista requisito alguno de adhesión formal al SME.
Nirgends ist zu lesen, weder im Vertrag noch im zugehörigen Protokoll, daß die formale Mitgliedschaft in der EWU gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwán se incorporará a la OMC al día siguiente de la incorporación China, gracias a un acuerdo anejo al de China.
Taiwan bekommt einen Anschlussvertrag an den chinesischen Vertrag und wird am Tage nach China Mitglied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asegurará la integridad de la estructura de la conexión entre caja y bogie, el bastidor, la caja de grasa y el equipo anejo.
Die Integrität der Struktur der Verbindung Wagenkasten/Drehgestell, des Drehgestellrahmens, der Radsatzlager und aller angebauten Ausrüstungsteile muss gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de las Decisiones nos 199, 200 y 201 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 199, Nr. 200 und Nr. 201 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del Reglamento (CE) no 415/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejo a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 415/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Directiva 2003/85/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/85/EG der Kommission in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Directiva 2003/97/CE en lenguas islandesa y noruega, anejo a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/97/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del Reglamento (CE) no 745/2004 en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 745/2004 in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones principales del PNR se incluyeron en un Protocolo anejo al Acta de adhesión, el Protocolo no 8 sobre la reestructuración del sector siderúrgico polaco.
Die wichtigsten Festlegungen des NUP sind in einem Protokoll zum Beitrittsvertrag, dem Protokoll Nr. 8 über die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Decisión 2004/205/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/205/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Directiva 2003/15/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/15/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Recomendación 2003/558/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/558/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2003/490/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/490/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 2327/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2327/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 1101/2004 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1101/2004 isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de las Decisiones no 195 y no 196 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 195 und 196 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2004/626/EC en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/626/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de las Decisiones 2004/517/CE y 2004/608/CE, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/517/EG und 2004/608/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cercado del parto debe estar diseñado de tal manera que la perra pueda desplazarse a un compartimento anejo o a un área elevada separada de los cachorros.
Der Wurfzwinger sollte so gestaltet sein, dass die Hündin in einen anderen oder in einen erhöhten, von den Welpen entfernten Teil, gehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento del fondo o los documentos constitutivos de la sociedad de inversión formarán parte integrante del folleto, al que deberán ir anejos.
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung der Investmentgesellschaft sind Bestandteil des Prospekts und diesem beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, como se ve en los cuadros anejos al artículo 8, se trata al mismo tiempo de medidas de promoción y de medida de publicidad.
Wie aus den Tabellen zu Artikel 8 hervorgeht, handelt es sich zugleich um Verkaufsförderungs- und um Werbemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de 1990, cuando ejercía las actividades de FT una Dirección del Ministerio de Correos y Telecomunicaciones, el presupuesto anejo de dicha Dirección presentaba un superávit.
Vor 1990, als die Tätigkeiten von FT noch von einer Abteilung des Post- und Telekommunikationsministeriums ausgeübt wurden, erwirtschaftete diese Abteilung einen Überschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras una intervención quirúrgica del tubo digestivo o sus anejos, incluidas las operaciones que impliquen escisión total o parcial o derivación de cualquiera de estos órganos.
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Adnexe mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe.
Korpustyp: EU DGT-TM
cirugía mayor del sistema genitourinario o sus anejos que implique escisión total o parcial o derivación de cualquiera de sus órganos, o
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
Korpustyp: EU DGT-TM
PROTOCOLOS QUE DEBERÁN IR ANEJOS AL TRATADO DE LISBOA PROTOCOLO no 1 POR EL QUE SE MODIFICAN LOS PROTOCOLOS ANEJOS AL TRATADO DE LA UNIÓN EUROPEA , AL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA Y / O AL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA
PROTOKOLLE , DIE DEM VERTRAG VON LISSABON BEIZUFÜGEN SIND PROTOKOLL Nr. 1 ZUR ÄNDERUNG DER PROTOKOLLE ZUM VERTRAG ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION , ZUM VERTRAG ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT UND / ODER ZUM VERTRAG ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN ATOMGEMEINSCHAFT
Korpustyp: Allgemein
Expresa su profunda preocupación por el comportamiento de las autoridades iraníes, que no han respetado los acuerdos internacionales ni el protocolo anejo que prevén la suspensión del enriquecimiento de uranio no destinado a usos civiles;
bringt seine tiefe Besorgnis über die Haltung der iranischen Staatsorgane zum Ausdruck, die sich nicht an die internationalen Abkommen und das Zusatzprotokoll gehalten haben, die die Einstellung der Arbeiten zur Anreicherung von nicht zu zivilen Zwecken genutztem Uran vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
El anterior Protocolo anejo al Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de Guinea-Bissau expiró el 15 de junio de 2011.
Das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EG und der Regierung der Republik Guinea-Bissau ist am 15. Juni 2011 ausgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
El protocolo anterior anejo al Acuerdo de pesca entre la Comunidad Europea y Guinea-Bissau expiró el 15 de junio de 2007, después de que fuera prorrogado durante un año
Das frühere Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft ist am 15. Juni 2007 abgelaufen, nachdem es um ein Jahr verlängert worden war
Korpustyp: EU DCEP
instar a los Estados miembros a que mejoren la cooperación con SUSTRANS y a que procedan a la ratificación del Protocolo anejo al Convenio Europol, que permite extender la competencia de Europol a todo delito de blanqueo de capitales;
dringende Aufforderung an die Mitgliedstaaten, die Zusammenarbeit mit SUSTRANS zu verbessern und das Protokoll zum Europol-Übereinkommen zu ratifizieren, das die Zuständigkeit von Europol auf sämtliche Straftaten im Zusammenhang mit Geldwäsche ausdehnt,
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el Comité podrá solicitar, a petición de un Estado miembro, que se estudien soluciones alternativas y que la evaluación de sus costes y ventajas figure en el informe anejo al proyecto de la ETI.
Insbesondere kann der Ausschuss auf Antrag eines Mitgliedstaats verlangen, dass Alternativlösungen geprüft werden und dass die Bewertung der Kosten und des Nutzens dieser Alternativlösungen in den dem TSI-Entwurf beizufügenden Bericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de trabajo anejo a la Comunicación de la Comisión titulada "Las reformas económicas y la competitividad: mensajes clave del informe de 2006 sobre la competitividad europea" ( SEC(2006)1467 ),
in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen zu der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Wirtschaftsreformen und Wettbewerbsfähigkeit: Kernaussagen des Europäischen Berichts über die Wettbewerbsfähigkeit 2006" ( SEK(2006)1467 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 266 y 267 del Tratado CE, relativos al Banco Europeo de Inversiones (BEI), y el Protocolo (nº 11) sobre los Estatutos del BEI Protocolos anejos al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
unter Hinweis auf die Artikel 266 und 267 des EG-Vertrags über die Europäische Investitionsbank (EIB) und das Protokoll (Nr. 11) über die Satzung der EIB Protokolle zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Protocolo nº 7 anejo al Tratado de Amsterdam sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, así como el Protocolo nº 9 sobre el cometido de los Parlamentos nacionales en la Unión Europea,
– unter Hinweis auf die Protokolle zum Vertrag von Amsterdam Nr. 7 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit und Nr. 9 über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
(18 bis) En la elaboración de la presente Directiva se han tenido en cuenta cabalmente las disposiciones del Protocolo (nº 30) sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
(18a) Die Bestimmungen des Protokolls (Nr. 30) zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit wurden bei der Ausarbeitung dieser Richtlinie umfassend berücksichtigt.