Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
die Zusicherung, die sich aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ergebenden Auflagen einzuhalten;
un compromiso de cumplir las obligaciones derivadas del sistema de calidad homologado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Handbuch dargestellten technischen Daten liegen umfassende Kontrollmessungen zugrunde, die in einem Labor mit kalibrierter Messausrüstung nach international anerkannten Normen ausgeführt wurden.
Los datos técnicos presentados en el manual de instrucciones se basan en vastas mediciones de control hechas en un laboratorio con equipo de medición calibrado, de conformidad con normas homologadas internacionalmente.
übernehmen und anerkannte Ergebnisse für Risikobewertung und -management zur Verfügung stellen (vor allem auch zur Unterstützung der Referenzlaboratorien der Gemeinschaft zur Überwachung von veterinärmedizinischen Rückständen)
y la presentación de resultados homologados para facilitar la evaluación y gestión de riesgos (apoyando estrechamente a los laboratorios comunitarios de referencia de residuos veterinarios)
Korpustyp: EU DCEP
Die Castrol-Produktpalette an Frostschutz und Kühlflüssigkeiten enthält anerkannte Produkte mit der neuesten Technologie und bietet dadurch aussergewöhnlichen Schutz sowie ein längeres Motorleben.
La gama de anticongelantes/refrigerantes de Castrol incluye los productos homologados y con la última tecnología que ofrecen una protección extrema y una mayor vida útil del motor.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission geht Hinweisen auf Unregelmäßigkeiten bei einer nach diesem Verfahren anerkannten Kontrollstelle nach.
La Comisión investigará cualquier indicio de irregularidades en un organismo de control homologado con arreglo al presente procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil für die Besitzer ist die Sicherheit, dass der Wagen der turnusmäßigen Jahresinspektion durch von Ferrari ausgebildetes Personal mit vom Werk anerkannter Diagnoseausrüstung unterzogen wird.
La ventaja para el propietario es asegurarse de que el vehículo será sometido a la inspección anual regular por personal de Ferrari capacitado, utilizando los equipos de diagnóstico homologados por la fábrica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
HR: Nur anerkannte Wirtschaftsprüfer, die Inhaber einer von der kroatischen Wirtschaftsprüferkammer förmlich anerkannten Zulassung sind, können Wirtschaftsprüfungsleistungen erbringen.
HR: Únicamente pueden prestar servicios de auditoría los auditores certificados que estén en posesión de una licencia oficialmente reconocida por el Colegio de Auditores de Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wenn Sie für vier Wochen oder länger in Italien bleiben, ist es wichtig, dass Sie Ihren Kurs in Italien mit irgendeiner Art von anerkanntem Zertifikat verlassen. Noch besser ist es, Sie können an einer Prüfung teilnehmen.
especialmente si te quedas en esta escuela mas que 4 semanas, es muy importante certificar tu estancia y estudio con un certificado, mejor si certificado con un examen oficial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, in Artikel 6 auf anerkannte Begleithunde für Behinderte Bezug zu nehmen.
Es importante que se haga una referencia a los perros de utilidad certificada en el artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation oder anerkannten Organisationen, die etwaige Klassifikationsbescheinigungen für dieses Schiff ausgestellt hat/haben
Organización u organizaciones reconocidas, si procede, que haya(n) expedido los certificados de clasificación del buque, si los hubiere
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstreicht ferner, dass die Qualität anerkannter Fähigkeiten, die durch informelles Lernen erlangt wurden, gewährleistet sein muss.
Subraya asimismo la necesidad de garantizar la calidad de las competencias certificadas adquiridas a través de una enseñanza informal .
Korpustyp: EU DCEP
Es empfiehlt sich, Stellen, die bestimmte Anforderungen erfüllen, in eine Liste der für die Ausstellung derartiger Bescheinigungen anerkannten Stellen aufzunehmen.
Es conveniente disponer que los organismos que cumplen determinados requisitos se incluyan en una lista de organismos que emiten tales certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den freiwilligen Verpflichtungen in Bezug auf die Rechte von Fluggästen wird anerkannt, dass es anerkannten Partnerhunden gestattet sein kann, gemeinsam mit der behinderten Person kostenlos im Passagierraum zu reisen.
Los compromisos voluntarios sobre los derechos de los pasajeros aéreos han reconocido que los perros de utilidad certificada pueden ser autorizados a viajar con la persona con discapacidad en la cabina gratuitamente.
Korpustyp: EU DCEP
zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut bestimmter Arten von Futter-, Öl- und Faserpflanzen auf amtlich als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ anerkanntes Saatgut
por la que se limita la comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles que se han certificado oficialmente como «semillas de base» o «semillas certificadas»
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beteiligten Personen, nicht nur die benannten verantwortlichen Personen oder vor Ort arbeitenden Tierärzte, sollten einen anerkannten Kurs über das Wohlergehen der Tiere einschließlich der Ethik wissenschaftlicher und sonstiger Tierversuche absolvieren.
Sería conveniente que todos los ciudadanos, no sólo las personas competentes en la materia o los cirujanos veterinarios in situ , realizaran un curso de bienestar animal con su correspondiente certificado, que incluyera en su temario la ética de los experimentos científicos o de otro tipo con animales.
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Im Bericht wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörigen Visa für einen längerfristigen Aufenthalt von bis zu 12 Monaten erteilen können, die von anderen Staaten des Schengen-Raumes anerkannt werden.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, el informe propone que los Estados miembros puedan expedir visados de larga duración de hasta doce meses para nacionales de terceros países, que se reconocerán en otros Estados del grupo Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Umsetzung der von uns vorgeschlagenen Maßnahmen werden bestimmte grundlegende bürgerliche Freiheiten anerkannt und respektiert.
Cuando entren en vigor, las medidas que proponemos reconocerán y respetarán ciertas libertades civiles fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen sicherlich Möglichkeiten für die Klärung und Rationalisierung von Regelungen darüber, wie Urteile in Abwesenheit eines Beklagten anerkannt werden. Aber dies darf nicht zu Nachlässigkeit und dazu führen, dass nicht alles unternommen wird, um den Beklagten zu informieren.
Desde luego, existe asimismo margen para la clarificación y la simplificación de las normas relativas a cuándo se reconocerán las sentencias dictadas en rebeldía, sin la presencia del acusado, aunque ello no debe dar lugar a una relajación de las prácticas conforme a la que no se ponga interés suficiente en tratar de informar al acusado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen einer eindeutigen Regelung in einem Bereich, der sich in ständiger Entwicklung befindet und dessen wirtschaftliche und rechtliche Implikationen beträchtlich sind, ist allgemein anerkannt.
Todos reconocerán que es importante tener una reglamentación clara en un ámbito que está en evolución permanente y cuyas implicaciones económicas y jurídicas son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort liegt auf der Hand: weder in Burma noch in einem anderen Land werden jemals Wahlen anerkannt werden, die nicht frei, demokratisch und transparent sind und unter internationaler Beobachtung stattgefunden haben.
La respuesta es obvia. No se reconocerán nunca, ni en Birmania ni en ningún otro país, unas elecciones que no sean libres, democráticas, transparentes y bajo observación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst die Komponenten gemäß dem Anhang der Richtlinie 2008/43/EG und des Anhangs 14 der Sprengstoffverordnung; sie wird von den beiden Vertragsparteien anerkannt.
La identificación única deberá comprender los elementos prescritos en el anexo de la Directiva 2008/43/CE y el anexo 14 de la Ordenanza sobre los explosivos, y ambas Partes la reconocerán mutuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser dreistellige Code wird von beiden Vertragsparteien anerkannt, sofern der Herstellungsort oder der Hersteller auf dem Gebiet einer Vertragspartei angesiedelt ist.
Ambas Partes reconocerán mutuamente dicho código si el lugar de fabricación o el fabricante está establecido en el territorio de una de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen gemäß den Absätzen 2, 4 und 5 werden von den zuständigen Behörden in den betreffenden Mitgliedstaaten als maßgebend anerkannt und angewandt.
Las decisiones a que se refieren los apartados 2, 4 y 5 se reconocerán como determinantes y serán aplicadas por las autoridades competentes en los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Buchstaben c bis f genannten Posten werden nur dann als hartes Kernkapital anerkannt, wenn sie dem Institut uneingeschränkt und unmittelbar zur sofortigen Deckung von Risiken oder Verlusten zur Verfügung stehen.
Los elementos a que se refieren las letras c) a f) se reconocerán como capital de nivel 1 ordinario solo cuando puedan ser utilizados inmediatamente y sin restricción por las entidades de crédito para la cobertura de riesgos o de pérdidas en cuanto se produzcan éstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten wird vorbehaltlich der Artikel 39, 40 und 41 von den Zollbehörden aller Mitgliedstaaten anerkannt.
Las autoridades aduaneras de todos los Estados miembros reconocerán el estatuto de operador económico autorizado, a reserva de los artículos 39, 40 y 41 quinquies.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkanntreconocieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staats- und Regierungschefs haben auf dem Europäischen Rat von Laeken diese Notwendigkeit anerkannt und bekräftigt, indem sie dem Projekt der Einrichtung eines Ausbildungsnetzes einen neuen Impuls verliehen.
Los jefes de Estado y de Gobierno reconocieron y reafirmaron esta necesidad en el Consejo Europeo de Laeken, y dieron un muevo impulso al proyecto de crear una red de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, acht Jahre nach der Konferenz von Rio, auf der die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen anerkannt haben, dass Umwelt und Entwicklung definitiv zusammengehören, verabschiedet die Europäische Union endlich Verordnungen, mit denen die Umwelt in die Entwicklungsvorhaben in den Entwicklungsländern einbezogen wird.
Señor Presidente, ocho años después de la Conferencia de Río, dónde los Estados de las Naciones Unidas reconocieron que medio ambiente y desarrollo iban definitivamente unidos, la Unión Europea adopta por fin una reglamentación para que el medio ambiente se integre en los proyectos de desarrollo de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einer Tagung der Justiz- und Innenminister mit hohen amerikanischen Beamten am 17. Juli dieses Jahres haben sowohl der Vorsitz als auch der transatlantische Partner die Notwendigkeit anerkannt, auf diesem Gebiet zu einer Vereinbarung zu gelangen.
Durante una reunión de los responsables de Justicia y Asuntos Interiores celebrada el pasado 17 de julio, en la que participaron altos funcionarios estadounidenses, tanto la Presidencia como su socio transatlántico reconocieron la necesidad de lograr un acuerdo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Effizienz wurde von sämtlichen Organen der Union einhellig anerkannt.
Todas las instituciones europeas reconocieron unánimemente su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat alles in ihren Kräften Stehende unternommen und wird alles in ihren Kräften stehende unternehmen. Das wurde auch von den deutschen Arbeitnehmern anerkannt, denen der Staatspräsident der Portugiesischen Republik kürzlich einen offiziellen Besuch abstattete.
Como he dicho, ha estado haciendo y seguirá haciendo todo lo que puede, tal como, de hecho, reconocieron los trabajadores alemanes de Qimonda durante la reciente visita oficial del Presidente de la República portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs selbst haben anerkannt, daß es wichtig ist, den Familienbeziehungen und insbesondere den Regelungen für Scheidungsfälle und Fragen der elterlichen Verantwortung Vorrang zu geben.
Y los propios Jefes de Estado o de Gobierno reconocieron la prioridad que se debe conceder a las relaciones familiares y, en particular, a las situaciones de regulación del divorcio y de la patria potestad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran hätten die Institutionen der EU 1991-1992 denken sollen, als man ungeachtet der geltenden Regeln über den Schutz von Minderheiten Slowenien und später Kroatien anerkannt und damit Öl ins Feuer geschüttet hat, das sich später zur Balkan-Katastrophe entwickelt hat.
Deberían haberlo tenido en cuenta las instituciones comunitarias los años 1991 y 1992 cuando en contradicción con las normas en vigor sobre protección de las minorías reconocieron primero a Eslovenia y luego a Croacia atizando así el fuego de lo que más tarde en convirtió en la catástrofe de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sachen WTO-Beitritt haben beide Seiten in Samara anerkannt, dass unsere wirtschaftlichen und Handelsverbindungen stärker und intensiver denn je sind, und es war ermutigend, von russischer Seite zu hören, dass sie den Beitrittsprozess zur WTO beschleunigen will.
En cuanto a la adhesión de la OMC, las dos partes de Samara reconocieron que nuestros vínculos económicos y comerciales son mayores y más intensos que nunca y era alentador oír a la parte rusa decir que pretenden acelerar el proceso de su ingreso en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Abkommen wurde anerkannt, daß die europäische Textilindustrie die notwendigen strukturellen Anpassungen vornehmen muß, um den neuen Bedingungen für die Produktion und Vermarktung von Textilerzeugnissen in der Welt gerecht zu werden.
En ese acuerdo se reconocieron los necesarios ajustes estructurales de la industria textil europea a las nuevas condiciones de producción y comercialización mundiales de productos textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Vereinten Nationen die Entscheidung der Kosovo-Albaner nicht anerkannt haben.
Quiero recordarles que las Naciones Unidas no reconocieron la decisión tomada por los albanokosovares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkanntreconociendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe mich denen an, die eine Eigenproduktion der Gebietskörperschaften vorschlagen, die in anderen Texten gerade anerkannt wird, insbesondere in der Verordnung über Anforderungen des öffentlichen Dienstes für den Personenverkehr.
Soy de los que proponen que se incluyan también los servicios de autónomos de las entidades locales, que en otros textos se están reconociendo, en particular en el Reglamento sobre la obligación de servicio público en los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kommt einer historischen Vergangenheitsbewältigung gleich, und die Völkermorde an den Armeniern, Pontiern und Assyrern werden anerkannt.
Se está produciendo una reconciliación histórica con el pasado y se están reconociendo los genocidios de armenios, griegos pónticos y asirios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beitrittsverhandlungen begonnen und damit anerkannt, dass die Türkei im Prinzip das Recht hat, der EU beizutreten.
Hemos iniciado negociaciones de adhesión, reconociendo así su idoneidad para unirse a la Unión Europea en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Verfassungsentwurf der Europäischen Union enthält konkrete Bestimmungen zum Sport, die Wichtigkeit des Sports wird verkündet und seine Bedeutung für die europäischen Gesellschaften anerkannt.
El proyecto de Constitución de la Unión Europea también contiene disposiciones directas relativas al deporte, declarando la importancia del deporte y reconociendo su importancia en las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Spanien in dieser Hinsicht ein spezifischer Fall ist und dass die durchgeführten Studien und alle Umfragen zeigen, dass die spanische Produktion in Wirklichkeit höher ist als herkömmlich anerkannt wird.
Usted sabe que, en este sentido, España es un caso específico y que esos estudios realizados y todas las encuestas demuestran que la realidad productiva española es, en efecto, mayor que la que tradicionalmente se le viene reconociendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die wichtige Rolle des Handwerks und der kleinen Unternehmen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen anerkannt wird, besteht in der Politik der Gemeinschaft eine deutliche Inkohärenz hinsichtlich der Durchführung von Unterstützungsmaßnahmen und -programmen, die oft nur von geringem Wert sind und häufig verzögert oder ausgesetzt werden.
Ahora bien, aun reconociendo el importante papel desempeñado por el artesanado y las pequeñas empresas en la creación de empleo, existe una manifiesta incoherencia de la política comunitaria a la hora de aplicar acciones y programas de apoyo que con frecuencia son de poco valor, se retrasan o se suspenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Tatsache, dass seit der Annahme der UN-Resolution zehn Jahre vergangen sind, werden Frauen immer noch nur als Opfer von Gewalt anerkannt.
A pesar de que ya han pasado 10 años desde la aprobación de la Resolución de las Naciones Unidas, aún se sigue reconociendo a las mujeres única y exclusivamente como víctimas de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir für die Entschließung gestimmt, so hätten wir damit die Existenz einer solchen Rechtsvorschrift anerkannt, aber wir haben uns vor diesem Hintergrund dazu entschlossen, den Vertrag nicht anzuerkennen.
Si hubiésemos votado en favor de la resolución, estaríamos reconociendo la existencia de dicha legislación, por lo que decidimos no reconocer el tratado sobre esa base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Errungenschaften von Barcelona sind natürlich begrüßenswert und ich schließe mich denjenigen an, die die beträchtlichen Anstrengungen des spanischen Ratsvorsitzes und der Europäischen Kommission anerkannt haben, diese Errungenschaften weiter auszubauen.
Muchos de los logros de Barcelona son, naturalmente, dignos de beneplácito y me sumo a quienes han estado reconociendo los enormes esfuerzos de la Presidencia española y la Comisión Europea para conseguir esos logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Bemühungen der FRONTEX-Agentur anerkannt werden, ist es dennoch wichtig hervorzuheben, dass sie die Auswirkungen der illegalen Einwanderung auf die Inselgemeinschaften laufend überwachen muss.
Aun reconociendo los esfuerzos de la Agencia FRONTEX, conviene insistir, no obstante, en la necesidad de realizar un seguimiento continuo del efecto de la inmigración ilegal en las comunidades insulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkanntaceptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Spieler weisen Schwächen auf, aber sie alle verfügen über genügend praktische Erfahrung, haben Fairnessversprochen und die Autorität des Trainers anerkannt, und ihnen allen ist bewusst, dass es um ein wichtiges Match gehen wird.
Algunos jugadores tienen puntos débiles, pero todos ellos poseen experiencia suficiente en el campo, han prometido jugar limpio, han aceptado la autoridad del entrenador y todos saben que jugarán un partido importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreiber sollten für die Schulung ihrer Kabinenbesatzungen verantwortlich sein, doch sollte diese auf harmonisierter Basis erfolgen. Außerdem sollte es ein klares, einheitliches und europaweit geltendes Bescheinigungssystem geben, so dass die Befähigungsnachweise von allen EU-Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Los operadores deberían continuar formando a su tripulación de cabina, pero deberían hacerlo sobre una base armonizada, con un sistema propio, uniforme y europeo de certificación, que sea aceptado por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wurde durch das Europäische Parlament und durch den Rat anerkannt.
Este objetivo fue aceptado por el Parlamento Europeo y por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beide haben anerkannt, dass das erzielte Abkommen für Europa positive Elemente enthält.
Ambos han aceptado que el acuerdo logrado tiene elementos positivos para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz wurde vom Europäischen Parlament bereits im Bericht Randzio-Plath anerkannt, und ich fordere die Kommission auf, sich dafür einzusetzen, dass die Entscheidungen vor Jahresende getroffen werden.
Este principio ha sido ya aceptado por el Parlamento Europeo en el informe Randzio-Plath, y pido el apoyo de la Comisión a las decisiones que tengan que tomarse antes de enero de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Kommissionspräsident Prodi sehr dankbar, dass er anerkannt hat, dass die Verfassung eine grundlegende Änderung gegenüber dem ursprünglichen Konzept der Nationalstaaten darstellt. Diese Position vertreten auch die Regierungen Deutschlands, Spaniens und Frankreichs, während sich die Regierung meines Heimatlandes weigert, diese Tatsache einzugestehen.
Estoy muy agradecido al Presidente Prodi, que ha aceptado que la Constitución representa un gran cambio con respecto al concepto básico de los Estados nacionales, posición confirmada por los Gobiernos alemán, español y francés, pero negada por mi Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können alle, die sich nicht an die Konvention halten, vor solche internationalen Tribunale gestellt werden, deren Zuständigkeit sich auf diejenigen Vertragsstaaten erstreckt, die ihre Zuständigkeit anerkannt haben.
De este modo, todos los autores de crímenes serán juzgados por aquellos tribunales internacionales que tengan jurisdicción con respecto a las partes contratantes que hayan aceptado su jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Fischer Boel hat bei ihrem Gespräch mit dem portugiesischen Landwirtschaftsminister die besonders schwierigen Umstände anerkannt, in denen sich Portugal aufgrund der anhaltenden Dürre befindet. Sie hat die Dienststellen der Generaldirektion Landwirtschaft gebeten, sich mit den portugiesischen Beamten wegen der Veräußerung der transferierten Bestände abzusprechen.
La Comisaria Fischer Boel, que ha tratado esta cuestión con el Ministro portugués de Agricultura, ha aceptado las circunstancias particularmente complicadas debidas a la prolongada sequía que sufre Portugal y ha pedido a los servicios de la Dirección General de Agricultura que aborden con las autoridades portuguesas la cuestión referente a la utilización de las existencias transferidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat die Vereinbarkeit der Einreiseformalitäten mit dem Gemeinschaftsrecht anerkannt.
El Tribunal de Justicia ha aceptado la compatibilidad con el Derecho comunitario de los regímenes de declaración de llegada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie Mark Twain über die Musik von Wagner einmal sagte: „Sie ist nicht so schlecht, wie sie sich anhört.“ Selbst die Staats- und Regierungschefs aus dem sozialistischen Lager haben anerkannt, dass es kein Zurück mehr gibt, dass der Markt geöffnet werden muss, damit er uns Wachstum und Wohlstand bringen kann.
Como dijo Mark Twain de la música de Wagner: «No es tan mala como suena». Incluso los Primeros Ministros socialistas han aceptado que el juego ha terminado, que hay que dar entrada al mercado para que nos traiga crecimiento y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkanntreconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ihnen zusammen wollen wir spürbare Fortschritte erzielen, die von diesen Bürgern anerkannt und gewürdigt werden.
Nos gustaría, con sus Señorías, hacer avances tangibles que esos ciudadanos reconozcan y aprecien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hoffe ich, dass auf beiden Seiten dieses Hauses die Wichtigkeit einer echten sozialen Teilhabe aller Bürger anerkannt wird.
También espero que los diputados de ambos lados de esta Asamblea reconozcan la importancia de que haya una verdadera inclusión social para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle 15 Mitgliedstaaten gibt es nur diesen einen Weg nach vorn - eine ähnliche Politik mit Leitlinien, die nicht nur ähnlich sind, sondern gleich, und die von allen Mitgliedstaten anerkannt und durchgesetzt werden.
No existe otra alternativa que el desarrollo de políticas análogas en los 15 Estados miembros, basadas en directrices no parecidas, sino idénticas, y que se reconozcan y se cumplan en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe - und dazu brauchen wir den Dialog mit China -, auch die chinesischen Partner zu überzeugen, daß es, solange Menschenrechte nicht in einem größeren Ausmaß anerkannt werden, solange es hier keine Fortschritte gibt, auch im wirtschaftlichen und sozialen System nicht jenes Ausmaß an Fortschritten geben kann, das notwendig ist.
Es nuestra tarea -y para ello necesitamos el diálogo con China- convencer a nuestros interlocutores chinos de que mientras no se reconozcan los derechos humanos a una mayor escala y que mientras no se produzcan avances en este campo, en el sistema económico y social tampoco se producirá el nivel de progreso que es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU müssen wir die Zuwanderungsgesetze und die Asylpolitik dahingehend beeinflussen, dass geschlechtsspezifische und nichtstaatliche Verfolgungsgründe anerkannt werden.
Dentro de la UE tenemos que influir sobre las leyes de inmigración y la política de asilo para que se reconozcan motivos de persecución específicos por el sexo y no estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss auch Schritte einleiten, um sicherzustellen, dass Europas hohe Produktionsstandards auf internationaler Ebene anerkannt werden und dass die gleichen Standards von allen Importerzeugnissen gefordert werden.
Asimismo, la Comisión también debe comprometerse a garantizar que se reconozcan, a escala internacional, altos estándares europeos en materia de producción y que estas mismas normas sean de obligado cumplimiento para todos los productos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, daß die durchgeführten Änderungen von den Gegnern dieser Richtlinie nicht anerkannt wurden.
Es una gran lástima que quienes se oponen a la directiva no reconozcan las modificaciones que se han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben schon von ihr profitiert und werden weiterhin von ihr profitieren, aber eine Sache ist wirklich elementar wichtig, und zwar, dass Abschlüsse und Diplome von allen Mitgliedstaaten wechselseitig anerkannt werden. Diese würde größere Mobilität fördern, aber auch den Standard in allen Institutionen anheben.
Muchos jóvenes ya se han beneficiado de ella y lo harán en el futuro, pero es vital que todos los Estados miembros reconozcan mutuamente las cualificaciones y títulos, lo que facilitará una mayor movilidad, pero también elevará el nivel de cada uno de los establecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der Wirtschaftskrise ist es wichtig, dass die Vorteile der Freizügigkeit anerkannt werden und wirtschaftliche Not nicht als Vorwand für Diskriminierung dient.
En este momento de crisis económica es esencial que se reconozcan los beneficios de la libre circulación y que la dificultad económica no sirva de excusa para la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Multifunktionalität bildet auch das Kernstück der neuen Politik zur Entwicklung der ländlichen Räume. Sie zielt darauf ab, eine Landwirtschaft zu fördern, in der alle Funktionen und alle Dienste anerkannt werden, alle Funktionen, die die Landwirte unserer Gesellschaft anbieten.
La funcionalidad es también el elemento central de la nueva política de desarrollo rural, una política que va dirigida a promover un tipo de agricultura en la que se reconozcan todas las funciones y todos los servicios: todas las funciones que los agricultores realizan para nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkanntreconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannt werden.
reconocidas por el Estado miembro interesado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Beanstandungen betrafen nicht diejenigen Gebiete, die von Südafrika als frei von dem spezifizierten Organismus anerkannt sind.
Dichas interceptaciones no afectaban a las zonas reconocidas por Sudáfrica como libres del citado organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Verbringung der spezifizierten Früchte mit Ursprung in anderen Gebieten Südafrikas als denjenigen, die mit der Entscheidung 2006/473/EG als frei von dem spezifizierten Organismus anerkannt wurden, in die Union nur aus Gebieten erlaubt werden, die von Südafrika als frei von diesem Organismus anerkannt sind.
Por tanto, la introducción en la Unión de los frutos en cuestión originarios de zonas de Sudáfrica distintas de las reconocidas como libres del citado organismo en la Decisión 2006/473/CE solo debe permitirse si proceden de zonas reconocidas por Sudáfrica como libres del citado organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Verordnung sollte eine Rechtsgrundlage für die Visumpflicht oder für die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaber von Reisedokumenten geschaffen werden, die von bestimmten Rechtspersonen ausgestellt wurden, die von den betroffenen Mitgliedstaaten als Völkerrechtssubjekte anerkannt sind und keine zwischenstaatlichen internationalen Organisationen sind.
El presente Reglamento debe proporcionar una base jurídica para la exigencia de visado o para la exención de dicho requisito a los titulares de documentos de viaje expedidos por determinadas entidades que el Estado miembro de que se trate tenga reconocidas como sujetos del Derecho internacional y que no sean organizaciones intergubernamentales internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung wird Erzeugergemeinschaften und -organisationen gewährt, die von der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats auf der Grundlage eines Geschäftsplans förmlich anerkannt worden sind.
La ayuda se concederá a las agrupaciones y organizaciones de productores reconocidas oficialmente por las autoridades competentes de los Estados miembros sobre la base de un plan empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die gemäß der Brüssel-IIa-Verordnung ergehen, sollten weiterhin gemäß jener Verordnung anerkannt und vollstreckt werden.
Las decisiones adoptadas en el marco del Reglamento Bruselas II bis deben seguir siendo reconocidas y ejecutadas en virtud de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Reisedokumenten, die zwischenstaatliche internationale Organisationen, denen mindestens ein Mitgliedstaat angehört, oder sonstige Rechtspersonen, die von dem betroffenen Mitgliedstaat als Völkerrechtssubjekte anerkannt werden, den Amtsträgern dieser Organisationen oder Rechtspersonen ausstellen."
los titulares de documentos de viaje expedidos por organizaciones internacionales intergubernamentales a las que pertenezca al menos un Estado miembro o por otras entidades sujetas al Derecho internacional reconocidas por parte del Estado miembro afectado, así como los funcionarios de dichas organizaciones o entidades.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass die Rechtsvorschriften selbst den Zugang ausschließlich auf Unternehmen beschränken, die als Ausführer von Erzeugnissen mit der Bezeichnung "Famous Brands" anerkannt sind, ist diese Subvention spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
Esta subvención es específica de conformidad con el artículo 4, apartado 2, letra a), del Reglamento de base, porque la legislación limita el acceso a la misma únicamente a las empresas reconocidas como exportadoras de productos designados «famous brands».
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Mineralwässer, die von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden nach der Richtlinie 2009/54/EG als solche anerkannt werden;
a las aguas minerales naturales reconocidas como tales por las autoridades nacionales competentes, de conformidad con la Directiva 2009/54/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugerorganisationen, die vor dem 29. Dezember 2013 anerkannt wurden, gelten als Erzeugerorganisationen im Sinne dieser Verordnung und als durch ihre Bestimmungen gebunden.
Las organizaciones de productores reconocidas con anterioridad a 29 de diciembre de 2013 se considerarán organizaciones de productores con arreglo al presente Reglamento y vinculadas por lo dispuesto en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkanntreconocerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besondere Lage der Mädchen, die von bewaffneten Kräften und Gruppen ausgebeutet werden, muss anerkannt und angemessen behandelt werden.
La situación específica de las niñas explotadas por las fuerzas y los grupos armados debe reconocerse y abordarse debidamente.
Korpustyp: UN
Seine Beziehungen zu der Regierung und dem Volk von Ruanda haben sich sehr verbessert, da seine Effektivität bei dem Unterfangen, die hochrangigen Planer und Urheber des Völkermordes von 1994 der Gerechtigkeit zuzuführen, zunehmend anerkannt wird.
Sus relaciones con el Gobierno y el pueblo de Rwanda han mejorado mucho al reconocerse su eficacia para hacer comparecer ante la justicia a los altos dirigentes que planificaron y perpetraron el genocidio de 1994.
Korpustyp: UN
Die traditionellen Kenntnisse, die Bewirtschaftung und die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt durch die Frauen sollten anerkannt werden.
Deben reconocerse los conocimientos prácticos de la mujer así como su capacidad para gestionar y utilizar en forma sostenible la diversidad biológica.
Korpustyp: UN
Jedoch sollten auch die Folgen, die sich aus der Knappheit verschiedener natürlicher Ressourcen, dem Missmanagement oder der Erschöpfung solcher Ressourcen und dem ungleichen Zugang zu ihnen ergeben, als potenzielle Konfliktursachen anerkannt und als solche von der internationalen Gemeinschaft systematischer angegangen werden.
No obstante, las repercusiones que pueden tener la escasez de una serie de recursos naturales, la mala gestión o el agotamiento de tales recursos y la desigualdad en el acceso a ellos también deberían reconocerse como posibles causas de conflicto y la comunidad internacional debería tratarlas más sistemáticamente como tal.
Korpustyp: UN
Die Rolle der Jugend bei der Entwicklung, der Instandsetzung, dem Management und der Pflege von IuK-Technologien soll ebenfalls anerkannt und gefördert werden.
También debería reconocerse y alentarse el papel que desempeñan los jóvenes en el desarrollo, el ajuste, la gestión y el mantenimiento de esa tecnología.
Korpustyp: UN
Dieses Recht der Angehörigen des Fischereisektors und der direkt betroffenen und verantwortlichen Gemeinden auf Experimente sollte eindeutig anerkannt und gefördert werden: Pilotprojekte müssen in diesen Bereichen mit öffentlichen Beihilfen gefördert werden.
Este derecho a la experimentación de los profesionales y de las colectividades directamente afectadas y responsables debe reconocerse de forma explícita y fomentarse: en este ámbito los proyectos piloto deben poder disfrutar de ayudas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
– dass die Rolle der Kommission als treibende Kraft des Integrationsprozesses gewährleistet und aufgewertet und die Befugnisse ihres Präsidenten verstärkt werden sollten; jedenfalls muss die Befugnis des Kommissionspräsidenten, ein einzelnes Kommissionsmitglied seiner Funktionen zu entheben, künftig im Vertrag anerkannt werden;
• que el papel de la Comisión, en tanto que motor del proceso de integración, debe mantenerse e intensificarse y que deben reforzarse las competencias de su Presidente; en cualquier caso, la competencia del Presidente de la Comisión de cesar a un Comisario individual debería reconocerse en el Tratado;
Korpustyp: EU DCEP
24. fordert eine unionsweit verbindliche Liste mit Berufskrankheiten als Mindestanforderung für die Mitgliedstaaten, in der auch neue krankmachende Arbeitsbelastungen wie arbeitsbedingte psychische Erkrankungen und Beeinträchtigungen des Bewegungs- und Stützapparates als Berufskrankheit anerkannt werden;
Pide, como exigencia mínima a los Estados miembros, la elaboración de una lista europea vinculante de enfermedades profesionales en la que deben reconocerse también como enfermedades profesionales las derivadas de nuevas fuentes patógenas de estrés laboral como las afecciones psíquicas y las enfermedades del aparato locomotor derivadas del trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Die komplementäre Rolle und das Potenzial nichtstaatlicher Akteure in Bezug auf den Entwicklungsprozess sollte anerkannt werden.
Debe reconocerse la función y el potencial de contribución de los agentes no estatales al proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anerkennung des informalen und nicht formalen Lernens ein Eckpunkt einer Strategie für lebenslanges Lernen darstellt und dass die Bedeutung der Erwachsenenbildung in diesem Prozess ebenfalls anerkannt werden muss,
Considerando que el reconocimiento del aprendizaje informal y no formal constituye la piedra angular de la estrategia de aprendizaje permanente y que también debe reconocerse la formación de los adultos reviste especial importancia,
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als solche von dem Ausfuhrland anerkannt sein;
ser reconocidas como tales por el país exportador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung sollten Schutzmaßnahmen, die in dem Ursprungsmitgliedstaat in Zivilsachen angeordnet werden, in dem ersuchten Mitgliedstaat als Schutzmaßnahmen in Zivilsachen im Sinne dieser Verordnung anerkannt werden.
Basándose en el principio de reconocimiento mutuo, las medidas de protección en materia civil dictadas en el Estado miembro de origen deben ser reconocidas en el Estado miembro requerido como medidas de protección en materia civil de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Berufe Arzt, Zahnarzt, Hebamme, Krankenschwester/Krankenpfleger für die allgemeine Pflege, Apotheker und Tierarzt verabschiedet der Rat gemäß Artikel 203 AEUV die Liste der für die ÜLG spezifischen beruflichen Befähigungsnachweise, die in den Mitgliedstaaten anerkannt werden sollen.
Para las profesiones de médico(a), dentista, comadrona, enfermero(a) de cuidados generales, farmacéutico(a) y veterinario(a), el Consejo aprobará con arreglo al artículo 203 del TFUE la lista de cualificaciones profesionales propias de los PTU que vayan a ser reconocidas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risikomesssystem eines Instituts ist intern kohärent und schließt eine Mehrfachzählung von qualitativen Bewertungen oder Risikominderungstechniken, die in anderen Teilen dieser Verordnung anerkannt werden, aus.
el sistema de medición del riesgo de la entidad deberá tener coherencia interna y evitar la reiteración en la aplicación de evaluaciones cualitativas o técnicas de reducción del riesgo ya reconocidas en otras partes del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb gemeinsamer Ausbildungsrahmen erworbene Berufsqualifikationen sollten von den Mitgliedstaaten automatisch anerkannt werden.
Es preciso que las cualificaciones profesionales obtenidas en virtud de estos marcos comunes de formación sean reconocidas automáticamente por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugerorganisationen für Fischereierzeugnisse und Erzeugerorganisationen für Aquakulturerzeugnisse (im Folgenden "Erzeugerorganisationen") können auf Initiative von Erzeugern von Fischereierzeugnissen bzw. von Aquakulturerzeugnissen eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gegründet und gemäß den Bestimmungen in Abschnitt II anerkannt werden.
Las organizaciones de productores del sector pesquero y de productores del sector de la acuicultura («organizaciones de productores») podrán constituirse a iniciativa de los productores de productos de la pesca o de productos de la acuicultura, en uno o más Estados miembros y reconocidas de conformidad con la sección II.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellend, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien im Dienste der Entwicklung in den Ergebnissen der jüngsten Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen als ein wichtiges Element anerkannt wurden,
Señalando que las tecnologías de la información y las comunicaciones para el desarrollo han sido reconocidas como un elemento importante de las conclusiones de las conferencias y cumbres recientes de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
Die Beurteilungen der EMEA für zentral zugelassene Produkte können durch die nationalen Behörden von mittel- und osteuropäischen Ländern durch ein vereinfachtes Anerkennungsverfahren auf Antrag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen anerkannt werden.
Las evaluaciones que la EMEA hace de productos autorizados por el procedimiento centralizado pueden ser reconocidas por las autoridades nacionales de los países de Europa Central y Oriental por medio de un procedimiento simplificado de reconocimiento, a petición del titular de la autorización de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. ist der Ansicht, dass die Gebiete, in denen die acht biophysikalischen Kriterien nicht erfüllt werden und alle Kriterien zwar nur leicht unter dem Schwellenwert liegen, kumuliert jedoch eine substanzielle Benachteiligung ergeben, auch als Gebiete mit naturbedingten Nachteilen anerkannt werden sollten;
Considera que también deben ser reconocidas como zonas con dificultades naturales las zonas en las que no se cumplen los ocho criterios biofísicos pero en las que todos estos criterios, si bien situados ligeramente por debajo del umbral, suponen, si se tienen en cuenta conjuntamente, una dificultad importante;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass reproduktive und häusliche Verpflichtungen sowie Verpflichtungen zur Erhaltung der Familie und sozialer Fürsorge allgemein als Hauptaufgabe der Frauen in fast allen Gesellschaften betrachtet werden, dass sie jedoch weitgehend nicht anerkannt und nicht entlohnt werden,
E. Considerando que las responsabilidades reproductivas y domésticas, así como la responsabilidad de mantener a la familia y prestar asistencia social son generalmente percibidas como la función principal de las mujeres en casi todas las sociedades, pero que en general no están reconocidas ni remuneradas,
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sich dessen bewusst, dass die Frauen in allen Regionen der Welt die Mehrheit der älteren Bevölkerung ausmachen und eine wichtige menschliche Ressource darstellen, deren Beitrag zur Gesellschaft nicht voll anerkannt wird,
Consciente de que las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad en todas las regiones del mundo y representan un recurso humano importante, cuya contribución a la sociedad no ha sido plenamente reconocida,
Korpustyp: UN
sowie sich dessen bewusst, dass die Frauen in allen Regionen der Welt die Mehrheit der älteren Bevölkerung ausmachen und eine wichtige menschliche Ressource darstellen, deren Beitrag zur Gesellschaft nicht voll anerkannt wird,
Consciente también de que las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad en todas las regiones del mundo y representan un recurso humano importante cuya contribución a la sociedad no ha sido plenamente reconocida,
Korpustyp: UN
Die venookklusive Erkrankung der Leber ist als mögliche Komplikation der Konditionierungstherapie bei einer Transplantation anerkannt.
La enfermedad venooclusiva hepática es una complicación potencial reconocida del acondicionamiento post trasplante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner wird weithin anerkannt, dass es wichtig ist, die politische und wirtschaftliche Stabilität der Liefer- und Durchleitungsländer zu sichern und Liefer länder und -regionen wie Verbraucher länder einzubinden.
La importancia de asegurar la estabilidad política y económica de los países suministradores y de tránsito y que implica tanto a los países y regiones suministradores como a los países consumidores, está ampliamente reconocida.
Korpustyp: EU DCEP
37 weist darauf hin, dass entsprechend der Eurobarometer-Sonderumfrage „Gleichstellung der Geschlechter in der EU im Jahr 2009“ die Notwendigkeit, das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen zu reduzieren, in Europa weithin anerkannt wird;
37 Señala que, según la encuesta especial del Eurobarómetro sobre la igualdad de género en la UE en 2009, la necesidad de reducir la brecha salarial entre hombres y mujeres está ampliamente reconocida en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Internationale Walfangkommission (IWC), die im Rahmen des CITES als bevollmächtigtes Gremium für die Regelung der Erhaltung und Bewirtschaftung von Walen anerkannt wird, ein weltweites Moratorium für den kommerziellen Walfang erlassen hat,
Considerando que la Comisión Ballenera Internacional (CBI), reconocida por la CITES como el organismo autorizado para regular la conservación y la gestión de las poblaciones de ballenas, ha decretado la moratoria mundial de la caza de ballenas con fines comerciales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Möglichkeit anerkannt wurde, im Fall eines wirtschaftlichen Umschwungs die „automatischen Stabilisatoren“ zum Tragen kommen zu lassen,
Considerando la posibilidad reconocida de aplicar “estabilizadores automáticos” en caso de cambio de tendencia económica,
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Perspektive Kroatiens ist anerkannt und wird begrüßt.
La vocación europea de este país es reconocida y bienvenida.
Korpustyp: EU DCEP
Erfordert beispielsweise ein in einem Mitgliedstaat erworbener Hochschulabschluss als Dolmetscher und Übersetzer eine Anerkennung in einem anderen Staat, um dort diesen Beruf ausüben zu können, oder wird er seiner Offensichtlichkeit wegen in allen Mitgliedstaaten automatisch anerkannt?
A modo de ejemplo, ¿una titulación universitaria de interpretación y traducción de una Universidad de un Estado miembro de la UE necesita convalidación u homologación para ejercer en otros Estados miembros o simplemente por la obviedad es automáticamente reconocida en todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Unterhaltspflicht durch ein Gerichtsurteil, eine öffentliche Urkunde oder Vereinbarung anerkannt oder bestätigt, wird sie zu einer Geldforderung, und die Tatsache, dass sie sich aus einem Familienverhältnis oder aus ähnlichen Beziehungen ergeben hat, ist kaum noch von Bedeutung.
Una vez reconocida y confirmada su existencia por una resolución judicial, un documento público o un acuerdo, una obligación de alimentos constituye un crédito pecuniario, y apenas tiene ninguna relevancia el hecho de que derive de una relación familiar o de una relación que surta efectos similares.
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 71 der Charta der Vereinten Nationen werden die Beiträge anerkannt, die die nichtstaatlichen Organisationen zur Erreichung der Ziele der Vereinten Nationen leisten können.
En el Artículo 71 de la Carta de las Naciones Unidas se reconocen las contribuciones que pueden aportar las organizaciones no gubernamentales a la consecución de los objetivos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
In den Resolutionen, mit denen die genannten Stellen geschaffen wurden, wird anerkannt, dass die internationale Gemeinschaft auf den Lehren der Vergangenheit aufbauen, Postkonfliktländern langfristige Aufmerksamkeit widmen und eine berechenbare Finanzierung zu Gunsten umgehender Nachsorge sicherstellen soll.
Las resoluciones fundacionales reconocen que la comunidad internacional debería basarse en la experiencia adquirida, prestar atención sostenida a los países que surgen de un conflicto, y asegurar una financiación previsible para la recuperación inicial.
Korpustyp: UN
6. vermerkt, dass die Weltbank und der Internationale Währungsfonds anerkannt haben, dass weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, um nach Maßgabe einer umsichtigen Haushaltsführung und tragfähigen Verschuldung mehr Haushaltsspielraum für öffentliche Infrastrukturinvestitionen zu schaffen;
Observa que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional reconocen la necesidad de proseguir los esfuerzos para incrementar el espacio fiscal para la inversión pública en infraestructuras, dentro de los límites de la prudencia fiscal y la sostenibilidad de la deuda;
Korpustyp: UN
In einigen Ländern sind die vollen und gleichen Rechte der Frau auf Eigentum an Grund und Boden und anderen Vermögenswerten, auch im Wege des Erbrechts, bisher nicht im innerstaatlichen Recht anerkannt.
En algunos países, las leyes nacionales aún no reconocen a las mujeres derechos plenos y equitativos respecto de la propiedad de la tierra y otras formas de propiedad, incluso a través del derecho de herencia.
Korpustyp: UN
Die reproduktiven Rechte von Frauen und Mädchen werden nicht ausreichend anerkannt, und es bestehen Hindernisse für die volle Verwirklichung dieser Rechte, zu denen bestimmte, in Ziffer 95 der Aktionsplattform von Beijing definierte Menschenrechte gehören.
No se reconocen suficientemente los derechos reproductivos de las mujeres y las niñas, que abarcan ciertos derechos humanos definidos en el párrafo 95 de la Plataforma de Acción de Beijing, y existen barreras que impiden su pleno ejercicio de esos derechos.
Korpustyp: UN
Dies rührt daher, dass die am wissenschaftlichen Beratungsverfahren im Bereich der Tierarzneimittel vorgenommenen Verbesserungen von potenziellen Antragstellern anerkannt und positiv aufgenommen werden, und zeugt ferner von einem wachsenden Vertrauen der Industrie infolge der mit dem Verfahren gemachten Erfahrungen.
Este aumento se debe a que los solicitantes potenciales reconocen y aprecian las mejoras introducidas en el procedimiento de asesoramiento científico veterinario, así como a la creciente confianza que ha generado el uso de este procedimiento en el sector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwierigkeiten bei dem Vergleich zwischen verschiedenen Versuchen werden anerkannt, da sie unterschiedliche Versuchsteilnehmer enthalten und unterschiedliche Endpunkte verwenden.
Se reconocen las dificultades que entraña hacer comparaciones entre los distintos ensayos, pues incluyen poblaciones diferentes y emplean criterios de valoración también diferentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie kann man von Demokratie sprechen, wenn in einem Land die Menschenrechte nicht anerkannt werden?
¿Cómo se puede hablar de democracia cuando en un país no se reconocen los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird anerkannt, dass die soziale Dimension gegebenenfalls auch bei der Entwicklung des EFR durchgängig berücksichtigt werden und die Bedürfnisse der Bürger und der Gesellschaft aufgreifen sollte.
Estas conclusiones reconocen que la dimensión social debe integrarse, cuando convenga, en el desarrollo del EEI, en respuesta a las necesidades de los ciudadanos y de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
In Portugal und Schweden wird die Scientology-Kirche als Religion anerkannt, und in anderen Ländern gibt es zahlreiche Gerichtsurteile, wonach diese als wirkliche Religion anerkannt wird.
En Portugal y Suecia, la Iglesia de la Cienciología está reconocida como una religión y en otros países existen numerosas decisiones judiciales que la reconocen como una religión bona fide .
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnehmer, die einen Lehrgang des ESVK abschließen, erhalten eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter der GASP unterzeichnete Abschlussbescheinigung, die von den Mitgliedstaaten und den EU-Organen anerkannt wird.
ES
Los participantes que hayan realizado un curso completo de la EESD obtendrán un certificado firmado por el Secretario General, Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, y que será reconocido por los Estados miembros e instituciones de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Trockenfutter-Verarbeitungsunternehmen, die eine Beihilfe beantragt haben und für die eine derartige Vorschusszahlung anerkannt ist, können eine Vorschusszahlung in Höhe von 19,80 EUR/t erhalten oder von 26,40 EUR/t, wenn sie eine Sicherheit in Höhe von 6,60 EUR/t geleistet haben.
ES
Las empresas de transformación cuyo derecho a la ayuda solicitada les ha sido reconocido pueden recibir un anticipo de 19,80 euros por tonelada o de 26,40 euros por tonelada si han depositado una garantía de 6,60 euros por tonelada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
In dem Übereinkommen sind die Bedingungen aufgeführt, unter denen ein von einem Gericht eines Vertragsstaates ausgesprochenes Urteil in einem anderen Vertragsstaat anerkannt bzw. vollstreckt werden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In der Lissabon-Strategie und in der Europäischen Beschäftigungsstrategie ist eine zunehmende geografische und berufliche Mobilität als ein wesentlicher Faktor für die Anpassung vor dem Hintergrund sich rasch wandelnder Gegebenheiten auf den Arbeitsmärkten anerkannt.
ES
Además, la Estrategia de Lisboa y la Estrategia Europea de Empleo han reconocido oficialmente que una mayor movilidad geográfica y profesional es importante como factor de adaptación, que es esencial en el contexto de unos mercados laborales en rápida transformación.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die einzigartige Bedeutung der Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsdienstleistungen für die Befriedigung grundlegender Bedürfnisse der Bevölkerung wird durchgehend im EU-Recht anerkannt.
ES
La legislación de la UE ha reconocido reiteradamente el carácter singular de los servicios del agua y el saneamiento con vistas a satisfacer las necesidades básicas de la población.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das vorgesehene System lässt jedem Mitgliedstaat das Recht, eine solche Ausbildung anzuerkennen oder nicht, es sei denn ein vorheriges Aufnahmeland hätte die Berufserfahrung der Betroffen bereits anerkannt.
ES
el sistema previsto da a cada Estado miembro el derecho de reconocer o no dichas formaciones, salvo cuando un primer Estado de acogida haya reconocido la experiencia profesional de los interesados.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So wurde das Prinzip bereits von mehreren internationalen Übereinkommen anerkannt und hat insbesondere in dem im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) geschlossenen Übereinkommen und insbesondere in gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen (Agreement on the application of Sanitary and Phytosanitary Measures, SPS-Übereinkommen) seinen Niederschlag gefunden.
ES
De hecho, ha sido reconocido por distintos convenios internacionales y figura, en particular, en el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (MSF) celebrado en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anerkanntreconoció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hervorhebung der Bedeutung der nationalen, regionalen und globalen Tätigkeit und Zusammenarbeit im Meeresbereich, die von der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung in Kapitel 17 der Agenda 21 anerkannt wurde,
Destacando la importancia de la acción y la cooperación a nivel nacional, regional y mundial en el sector marino, como reconoció la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en el capítulo 17 del Programa 218,
Korpustyp: UN
Die grundlegende Prämisse dieser Politik besagt, dass in erster Linie die Regierungen der einzelnen Staaten die Verantwortung für die Binnenvertriebenen tragen, es wird jedoch anerkannt, dass in einigen Konfliktsituationen die Behörden möglicherweise nicht in ausreichendem Maße oder gar nicht über die Kapazität oder die Bereitschaft verfügen, ihrer Verantwortung nachzukommen.
La premisa central de la política es que la responsabilidad por dichas personas incumbe ante todo al gobierno nacional, pero se reconoció que la capacidad y la disposición de las autoridades de cumplir sus responsabilidades podían no ser suficientes o que podía faltar totalmente en algunas situaciones de conflicto.
Korpustyp: UN
Auf dem Weltgipfel 2005 wurden "die wichtige Rolle der Guten Dienste des Generalsekretärs [anerkannt], namentlich auch bei der Vermittlung in Streitigkeiten" (Resolution 60/1, Ziffer 76) und die Bemühungen unterstützt, meine Kapazität auf diesem Gebiet zu stärken.
La Cumbre Mundial 2005 reconoció “la importante función de buenos oficios que desempeña el Secretario General, incluida la mediación en las controversias” (párrafo 76 de la resolución 60/1) y apoyó los esfuerzos por fortalecer mi capacidad en este ámbito.
Korpustyp: UN
Im Ergebnis des Weltgipfels 2005 wurde anerkannt, dass der Schutz und die Förderung der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle eine wesentliche Voraussetzung für Frieden und Sicherheit ist.
En el Documento Final de la Cumbre 2005 se reconoció que la protección y el fomento de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos eran esenciales para la paz y la seguridad.
Korpustyp: UN
d) auf dem Gipfel wurde anerkannt, dass eine frühzeitige Warnung und Bewertung notwendige, aber schwerlich hinreichende Bestandteile erfolgreicher Vorbeugungs- und Schutzmaȣnahmen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Vereinten Nationen sind.
d) Se reconoció en la Cumbre que la alerta y la evaluación tempranas constituían un elemento necesario aunque no suficiente, para que los Estados Miembros tomaran medidas preventivas y de protección por medio de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass sie in ihrer Resolution 54/225 vom 22. Dezember 1999 anerkannt hat, wie wichtig die Verabschiedung eines integrierten Bewirtschaftungskonzepts für das Karibische Meer im Kontext der nachhaltigen Entwicklung ist,
Teniendo presente que, en su resolución 54/225, de 22 de diciembre de 1999, reconoció la importancia de adoptar un enfoque integrado de la ordenación de la zona del Mar Caribe en el contexto del desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
2. vermerkt in diesem Zusammenhang, dass der Rat anerkannt hat, dass sein Beschluss, seine gegenwärtige Größe, Zusammensetzung und Sitzverteilung beizubehalten, dem in der Resolution 57/286 der Generalversammlung mit Blick auf die Größe und Zusammensetzung des Rates bekundeten Ziel, zu einer ausgewogeneren Vertretung zu gelangen, nicht voll entspricht;
Observa a este respecto que el Comité Mixto reconoció que su decisión de mantener su tamaño actual, su composición y la asignación de puestos no respondía plenamente a la resolución 57/286 de la Asamblea General en relación con el tamaño y la composición del Comité Mixto a fin de lograr una representación más equitativa;
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf das Statut des Nürnberger Gerichtshofs und das Urteil des Gerichtshofs, in dem unter anderem die SS und alle ihre Bestandteile, einschließlich der Waffen-SS, als verbrecherische Organisation anerkannt und als für viele Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verantwortlich erklärt wurden,
Recordando también el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y el fallo del Tribunal, que reconoció, entre otras cosas, que la organización SS y todas sus partes constitutivas, incluida la Waffen-SS, eran criminales, y la declaró responsable de muchos crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad,
Korpustyp: UN
13. bittet die Regierungen, auch weiterhin die Verbindungen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Einklang mit der Habitat-Agenda zu fördern, in der anerkannt wurde, dass Städte und ländliche Gebiete wirtschaftlich, sozial und ökologisch voneinander abhängen;
Invita a los gobiernos a que sigan promoviendo vínculos entre las zonas urbanas y las rurales, en consonancia con el Programa de Hábitat en que se reconoció que las ciudades y las zonas rurales eran interdependientes económica, social y ambientalmente;
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Erörterungen während des Dialogs auf hoher Ebene über internationale Migration und Entwicklung, der am 14. und 15. September 2006 abgehalten wurde und auf dem unter anderem anerkannt wurde, dass Migrantinnen besonderen Schutzes bedürfen,
Recordando los debates que tuvieron lugar durante su Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo, celebrado los días 14 y 15 de septiembre de 2006, en que se reconoció, entre otras cosas, que las migrantes necesitan una protección especial,
Korpustyp: UN
anerkanntreconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indigene Völker haben das Recht darauf, dass die mit Staaten oder ihren Nachfolgern geschlossenen Verträge, sonstigen Übereinkünfte und anderen konstruktiven Vereinbarungen anerkannt, befolgt und angewandt werden und dass die Staaten diese Verträge, sonstigen Übereinkünfte und anderen konstruktiven Vereinbarungen einhalten und achten.
Los pueblos indígenas tienen derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos, observados y aplicados y a que los Estados acaten y respeten esos tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos.
Korpustyp: UN
j) Eingedenk dieser Definition umfassen reproduktive Rechte bestimmte Menschenrechte, die bereits in nationalen Rechtsvorschriften, internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte und anderen Konsensdokumenten anerkannt sind.
j) Dada la definición que antecede, los derechos reproductivos abarcan ciertos derechos humanos que ya están reconocidos en las leyes nacionales, en los documentos internacionales sobre derechos humanos y en otros documentos aprobados por consenso.
Korpustyp: UN
Ist ihr bekannt, ob die Bewohner des Lagers (die nicht als Flüchtlinge anerkannt wurden) von den griechischen Behörden als Personen anerkannt wurden, die gemäß der Richtlinie 2004/83/EG Anspruch auf subsidiären Schutz haben?
¿Sabe la Comisión si los habitantes del campamento (que no están reconocidos como refugiados) han sido reconocidos por las autoridades griegas como personas con derecho a recibir protección subsidiaria, de acuerdo con la Directiva 2004/83/CE?
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass der Zugang zu den vielfältigen unabhängigen Informationsquellen sowie die Meinungsfreiheit in der Welt noch allzu selten anerkannt werden,
Comprobando que el acceso a la diversidad de las fuentes de información independientes y la libertad de expresión son aún demasiado raramente reconocidos en el planeta,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Aslan Maskadov und das gewählte Parlament sowohl von der OSZE als auch von der Regierung der Russischen Föderation anerkannt wurden,
Considerando que el Presidente Aslan Maskahadov y el Parlamento elegido han sido reconocidos tanto por la OSCE como por el Gobierno de la Federación de Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist es wichtig, dass alle Akteure des Bahnwesens dort anerkannt und vertreten sind.
Para ello es importante que el conjunto de los actores del mundo ferroviario estén reconocidos por ella y representados en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Drittlandserzeugnisse in der EU anerkannt werden, muss das betreffende Drittland außerdem Garantien bieten können, die den in der Union bestehenden Garantien gleichwertig sind.
Además, para que los productos de terceros países sean reconocidos en la UE, el país tercero de que se trate deberá estar en condiciones de ofrecer garantías equivalentes a las exigidas en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Diskriminierung von Frauen sich nachteilig auf die Entwicklung des Kultursektors auswirkt, in dem so Talente und Fähigkeiten verlorengehen, und weist darauf hin, dass Talente die Begegnung mit der Öffentlichkeit brauchen, um anerkannt zu werden;
Subraya que la discriminación de las mujeres es perjudicial para el desarrollo del sector cultural al privarlo de talentos y competencias y señala que los talentos necesitan encontrarse con el público para ser reconocidos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Migranten auch Asylbewerber sein können und möglicherweise als Flüchtlinge offiziell anerkannt werden,
Considerando que algunos migrantes también pueden ser solicitantes de asilo y ser reconocidos oficialmente como refugiados,
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ist ein Grundrecht, das in Artikel 35 der Charta ║ anerkannt wird ║.
El derecho a acceder a la asistencia sanitaria y el derecho a beneficiarse de un tratamiento médico en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales están reconocidos por el artículo 35 de la ║ Carta.
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. bekräftigt außerdem, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zum Grundsatz der Selbstbestimmung gibt, die auch ein grundlegendes Menschenrecht ist, das in den einschlägigen Menschenrechtsübereinkommen anerkannt wird;
Reafirma también que en el proceso de descolonización no hay alternativas al principio de la libre determinación, que es también un derecho humano fundamental reconocido en los convenios de derechos humanos pertinentes;
Korpustyp: UN
Die schwierige Lage, mit der sich Flüchtlinge beherbergende Länder, von denen viele zu den am wenigsten entwickelten zählen, konfrontiert sehen, wird nun allgemein anerkannt.
Es un hecho ampliamente reconocido que los países que acogen refugiados, muchos de los cuales figuran entre los menos adelantados, se encuentran en una difícil situación.
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des naturgegebenen Rechts zur individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung, das in der Charta der Vereinten Nationen anerkannt und in der Resolution 1368 (2001) bekräftigt wird,
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa individual o colectiva reconocido en la Carta de las Naciones Unidas y confirmado en la resolución 1368 (2001),
Korpustyp: UN
2. bekräftigt außerdem, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zum Grundsatz der Selbstbestimmung gibt, die auch ein grundlegendes Menschenrecht ist, das in den einschlägigen Menschenrechtsübereinkommen anerkannt wird;
Reafirma también que en el proceso de descolonización no hay alternativas al principio de la libre determinación, que es también un derecho humano fundamental reconocido en los convenios pertinentes de derechos humanos;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt auȣerdem, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zum Grundsatz der Selbstbestimmung gibt, die auch ein grundlegendes Menschenrecht ist, das in den einschlägigen Menschenrechtsübereinkommen anerkannt wird;
Reafirma también que en el proceso de descolonización no hay alternativa al principio de la libre determinación, que es también un derecho humano fundamental reconocido en los convenios pertinentes de derechos humanos;
Korpustyp: UN
Sicherungssystem garantiert, das [nicht] als Einlagensicherungssystem anerkannt ist
[reconocido/no reconocido] como sistema de garantía de depósitos
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass der Grundsatz der differenzierten Sonderbehandlung, der für die Entwicklungsländer in den Abkommen von Marrakesch anerkannt wurde, umgesetzt und verbindlich gemacht werden muss;
Considera que el principio de trato especial y diferenciado reconocido a los países en desarrollo en los acuerdos de Marrakech debe pasar a ser operativo y obligatorio;
Korpustyp: EU DCEP
b) einer nationalen Regulierungsbehörde gemäß Artikel 2 der Rahmenrichtlinie oder einer anderen zuständigen Stelle eines Mitgliedstaates, die vom Verwaltungsrat für diesen Zweck anerkannt wird.
b) una autoridad nacional de reglamentación, según la definición de este término incluida en el artículo 2 de la Directiva marco, u otro órgano competente de un Estado miembro reconocido por el Consejo de Administración con este fin.
Korpustyp: EU DCEP
b) einer nationalen Regulierungsbehörde gemäß Artikel 2 der Rahmenrichtlinie oder einer anderen zuständigen Stelle eines Mitgliedstaates, die vom Verwaltungsrat für diesen Zweck anerkannt wird , einschließlich der Aufsichtsbehörden .
b) una autoridad nacional de reglamentación, según la definición de este término incluida en el artículo 2 de la Directiva marco, u otro órgano competente de un Estado miembro reconocido por el Consejo de Administración con este fin , incluidos los órganos encargados de garantizar el respeto de la legislación .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern ein Grundsatz der Europäischen Union ist, der im EG-Vertrag und in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wird,
Considerando que la igualdad entre mujeres y hombres es un principio fundamental de la UE, reconocido en el Tratado CE y en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diese Beiträge sollten anerkannt werden, einschließlich der unbezahlten Arbeit, die von Menschen aller Altersgruppen, insbesondere Frauen, in allen Bereichen geleistet wird.
Es necesario reconocer todas esas contribuciones, incluidas las del trabajo no remunerado que realizan en todos los sectores las personas de todas las edades, y en particular las mujeres.
Korpustyp: UN
10. fordert die zuständigen Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen auf, die Freiwilligenarbeit in ihren verschiedenen Formen in ihre Politiken, Programme und Berichte einzubinden, und spricht sich dafür aus, dass die Beiträge von Freiwilligen anerkannt und künftig in die Konferenzen der Vereinten Nationen und andere einschlägige internationale Konferenzen einbezogen werden;
Insta a las organizaciones y los órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que integren las diversas formas de voluntariado en sus políticas, programas e informes y los alienta a reconocer e incluir las contribuciones de los voluntarios en las futuras conferencias internacionales de las Naciones Unidas y otras conferencias pertinentes;
Korpustyp: UN
Da die Mehrheit der Frauen auf der Welt für den Eigenverbrauch produzieren und Umweltressourcen nutzen, müssen bei der Erhaltung und Bewirtschaftung dieser Ressourcen im Hinblick auf die Sicherung ihrer Nachhaltigkeit die Kenntnisse und vorrangigen Belange dieser Frauen anerkannt und einbezogen werden.
Dado que la mayoría de las mujeres del mundo son productoras de artículos de subsistencia y utilizan recursos ambientales, es preciso reconocer e integrar los conocimientos y prioridades de la mujer en la conservación y ordenación de esos recursos a fin de garantizar su sostenibilidad.
Korpustyp: UN
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau war eines der ersten internationalen Übereinkommen, in dem anerkannt wurde, dass das Problem der Gewalt und Diskriminierung gegen Frauen besondere Aufmerksamkeit verdient.
La Convención de las Naciones Unidas sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer fue uno de los primeros acuerdos internacionales en reconocer que el problema de la violencia y la discriminación contra la mujer merecía especial atención.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anstrengungen, die die Kommission unternommen hat, indem sie Maßnahmen getroffen hat, um diese Überschüsse, die sich in den Jahren 2008 und 2009 auf 1,5 % bzw. 1,98 % beliefen, zu verringern, werden anerkannt, aber auch so fielen im Jahr 2009 über 2 Mrd. EUR an.
Cabe reconocer el esfuerzo realizado por la Comisión por tomar medidas destinadas a disminuir estos excedentes, estimados en 1,5 % y 1,98 % en 2008 y 2009, respectivamente, pero que, a pesar de ello, han sido del orden de unos 2 000 millones de euros en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte anerkannt werden, dass die Ersetzung von subventionierter Steinkohle durch nicht subventionierte Steinkohle keine Vorteile für die Umwelt mit sich bringt.
Habría que reconocer que la sustitución de carbón subvencionado por carbón no subvencionado no aporta beneficios medioambientales sustanciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Herausforderung, vor der die Paritätische Parlamentarische Versammlung stehen wird, wird darin liegen, dass sie tatsächlich als Parlamentarische Versammlung wahrgenommen und anerkannt wird.
Sin embargo, el primer desafío para la APP será hacerse entender y reconocer efectivamente como una Asamblea Parlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass im Rahmen des Übereinkommens die sehr wichtige Rolle der öffentlichen Dienstleister, insbesondere der öffentlichen Sendeanstalten, anerkannt werden sollte, und zwar im Hinblick auf die Gewährleistung, Unterstützung und Entwicklung der kulturellen Vielfalt und Identität und des Zugangs zu qualitativ hochwertigen Inhalten und Kenntnissen für die Bürger;
Considera que la Convención debe reconocer el importantísimo papel que desempeñan los servicios públicos, en especial el servicio público de radiodifusión, en la salvaguardia, el apoyo y el desarrollo de la diversidad e identidad culturales y el acceso de todos los ciudadanos a un conocimiento y unos contenidos de calidad;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie müssen die europäische Gesetzgebung und die internationalen Abkommen anerkannt und umfassend ausgestaltet und verbessert werden.
La Directiva debe reconocer, construir y garantizar la mejora completa de la legislación europea y de los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das hat den Grund, dass eines der größten Verbrechen der Geschichte in der Gegenwart anerkannt und begriffen werden muss, und zwar aus Respekt vor den Toten, aus humanem Anstand gegenüber den Überlebenden und ihren Nachkommen und zur Vorbeugung gegen vergleichbare Verbrechen in der Zukunft.
Esto se justifica por la necesidad de que reconocer y entender en nuestros tiempos uno de los mayores crímenes de la historia universal, tanto por respeto a los muertos y por consideración humana a los supervivientes y sus descendientes, como para prevenir que se cometan crímenes similares en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(4) Die Richtlinie steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden.
(4) La presente Directiva respeta los derechos fundamentales y observa los principios reconocidos en especial por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht-Diskriminierung und soziale Integration, einschließlich der Zugänglichkeit für behinderte Personen, sind wichtige Verpflichtungen und Ziele der Europäischen Gemeinschaft und müssen in den Zielsetzungen für die strategischen Leitlinien ausdrücklich anerkannt werden.
La no discriminación y la integración social, incluida la accesibilidad de las personas con discapacidad, constituyen importantes compromisos y metas de la Unión Europea y deben ser claramente reconocidos en el marco de los objetivos de las orientaciones estratégicas.
Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte und Prinzipien, die von der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt werden, als allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts -
los derechos fundamentales y observa los principios reconocidos por la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea como principios generales del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte und die Prinzipien, die von der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt werden, als allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts -
los derechos fundamentales y observa los principios reconocidos por la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea como principios generales del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte und die Prinzipien, die von der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt werden, als allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts -
los derechos fundamentales y observa los principios reconocidos especialmente en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea como principios de derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat das Recht auf Eigentum als eines der Grundrechte anerkannt, die in den Verfassungsgrundsätzen eines jeden EU-Mitgliedstaates verankert sind.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha admitido que el derecho de propiedad es uno de los derechos fundamentales reconocidos por las autoridades constitucionales de cada uno de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen Bürger des Kosovo, die im Besitz von Reisedokumenten sind, die von der Mission der Vereinten Nationen im Kosovo ausgestellt wurden (und von allen Schengen-Staaten als Reisedokumente anerkannt werden), können ein Schengen -Visum für einen Kurzaufenthalt beantragen.
Los ciudadanos kosovares, que disponen de documentos de viaje expedidos por la Misión de las Naciones Unidas en Kosovo (que son documentos de viaje reconocidos por todos los Estados Schengen) pueden solicitar un visado Schengen para una estancia corta.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet der Rat die Situation der christlichen Dalit und die Tatsache, dass sie noch immer nicht in den Genuss öffentlicher sozialer Unterstützungsprogramme kommen, als offensichtliches Resultat einer religiösen Diskriminierung, die gegen die grundlegenden Menschenrechte verstößt, die durch internationale Gesetze anerkannt und bekräftigt werden?
¿Considera el Consejo que la situación de los dalits cristianos y su permanente exclusión de los programas públicos de ayuda social son el resultado evidente de una forma de discriminación de base religiosa, que viola derechos fundamentales del ser humano así como de derechos reconocidos y establecidos por el Derecho internacional en materia de derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese persönlichen Rechte der geschützten Person entsprechen grundlegenden Werten, die in allen Mitgliedstaaten anerkannt sind und denen alle Mitgliedstaaten Geltung verschaffen.
Estos derechos personales de la persona protegida corresponden a valores fundamentales reconocidos y defendidos en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies für das Walisische, das Baskische oder das Katalanische kein Problem darstellt, da diese Sprachen gemäß dem Grundgesetz des Vereinigten Königreichs bzw. Spaniens als Amtssprachen anerkannt sind, trifft dies auf die Regionalsprachen Frankreichs nicht zu, da ihnen ein solcher Status von der französischen Verfassung bis heute nicht verliehen worden ist.
Aunque esto no plantea problemas en el caso del galés, vasco o catalán, reconocidos como lenguas oficiales por las Leyes fundamentales británicas y españolas respectivamente, no sucedía lo mismo con las lenguas regionales de Francia, que hasta ahora no se beneficiaban de este estatuto en virtud de la Constitución francesa.
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde/wird die Assistenzzeit im Rahmen Ihres Studiums/Ihrer Ausbildung anerkannt?
¿Ha sido o será reconocida la ayudantía en sus estudios?
Korpustyp: EU EAC-TM
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) der Agentur gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Implanon gegenüber seinen Risiken überwiegen und die in den Niederlanden erteilte Genehmigung für das Inverkehrbringen auch in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union anerkannt werden kann.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia ha llegado a la conclusión de que los beneficios de Implanon son mayores que sus riesgos y de que la autorización de comercialización concedida a los Países Bajos puede ser reconocida en otros Estados miembros de la Unión Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) der Agentur gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Uman Big gegenüber seinen Risiken überwiegen und die in Italien erteilte Genehmigung für das Inverkehrbringen auch in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und des Europäischen Wirtschaftsraumes anerkannt werden kann.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia ha determinado que los beneficios de Uman Big superan a sus riesgos y que la autorización de comercialización concedida en Italia puede ser reconocida en otros Estados miembros de la Unión Europea y del Espacio Económico Europeo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass der Fischfang zu den ältesten menschlichen Tätigkeiten gehört, und in der Erwägung, dass Fisch ein wichtiger und unentbehrlicher Bestandteil der menschlichen Ernährung ist, dessen Verfügbarkeit gesichert und dessen Bedeutung im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) gebührend anerkannt und gewürdigt werden sollte;
Considerando que la pesca es una de las actividades humanas más antiguas y que el pescado constituye un elemento importante e indispensable de la nutrición humana que conviene garantizar y cuya importancia debe ser reconocida y valorada debidamente en la política pesquera común (PPC);
Korpustyp: EU DCEP
Das kaum verhüllte Ziel besteht darin, die letzte rechtmäßig gewählte tschetschenische Regierung, die Regierung von Aslan Maschkadow, deren Wahl 1997 von der OSZE anerkannt wurde und die die bisher einzige legitime Regierung ist, politisch zu isolieren.
El objetivo, apenas oculto, es el aislamiento político del último gobierno checheno elegido legalmente, el de Aslan Masjádov, cuya elección, reconocida por la OSCE en 1997, sigue siendo hoy en día el único gobierno legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Damit beispielsweise eine in Frankreich eingetragene französisch-finnische Partnerschaft in Finnland anerkannt wird, müsste sie erneut in Finnland eingetragen werden.
Por ejemplo, en el caso de una pareja francesa/finlandesa registrada en Francia, para que la pareja sea reconocida en Finlandia, tendría que registrarse de nuevo en Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verschmutzungspotenzial solcher Anlagen ist von der spanischen Gesetzgebung objektiv anerkannt worden, indem ihr Betrieb als mit Lärmbelästigungen verbunden, gesundheitsschädlich, giftig und gefährlich eingestuft wurden.
La capacidad contaminante de estas industrias ha sido reconocida objetivamente por la legislación española, que las cataloga como actividades molestas, insalubres, nocivas o peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 25. Juni 2011, während der Aufwärmphase vor dem Frauenbasketball-Spiel Belarus-Litauen in der polnischen Stadt Bydgoszcz, haben belarussische Fans in der Tribüne eine große weiß-rot-weiße Staatsflagge ausgerollt, die von den autoritären Machthabern der Republik Belarus nicht anerkannt wird.
El 25 de junio de 2011, durante el calentamiento de las jugadoras de baloncesto previo al partido entre Belarús y Lituania en la ciudad de Bydgoszcz, los aficionados belarusos colgaron en las gradas una gran bandera nacional de color blanco‑rojo‑blanco, no reconocida por las autoridades no democráticas de la República de Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
Da ihre Wohnung nicht anerkannt ist, können sie sich nicht beim Einwohnermeldeamt anmelden und somit auch nicht in die Wählerliste eintragen lassen.
Al no estar reconocida su vivienda, no pueden empadronarse, por lo que les resulta imposible inscribirse en el censo electoral.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Derivatekategorie gilt dann als für die Clearingpflicht nicht mehr qualifiziert, wenn es keine CCP mehr gibt, die von der ESMA für das Clearing nach dieser Verordnung zugelassen oder anerkannt ist, oder keine CCP mehr bereit ist, diese Derivatekategorie zu clearen.
Una categoría de derivados dejará de ser considerada elegible para la obligación de compensación si ya no hay ninguna contraparte central que esté autorizada o haya sido reconocida por la AEVM como autorizada para compensarla en virtud del presente Reglamento, o si no hay ninguna contraparte central dispuesta a compensar dicha categoría de derivados.
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntreconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin erfreut darüber, dass der Klimaschutzprozess der Vereinten Nationen weltweit als das angemessene Forum für die Aushandlung künftiger globaler Maßnahmen anerkannt wird.
Celebro el reconocimiento universal de que el proceso de las Naciones Unidas sobre el cambio climático es el foro idóneo para negociar la futura acción mundial.
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Bestimmungen des Übereinkommens, in dem unter anderem anerkannt wird, dass die Klimaänderungen globaler Natur sind und daher eine möglichst breite Zusammenarbeit aller Länder und ihre Beteiligung an wirksamen und angemessenen internationalen Antwortmaßnahmen erfordern, im Einklang mit ihrer gemeinsamen, wenngleich unterschiedlichen Verantwortung, ihren jeweiligen Fähigkeiten und ihren sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten,
Recordando las disposiciones de la Convención, en particular el reconocimiento de que la naturaleza mundial del cambio climático requiere la cooperación más amplia posible de todos los países y su participación en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes, aunque diferenciadas, sus capacidades respectivas y sus condiciones sociales y económicas,
Korpustyp: UN
Diese Bedürfnisse werden mittlerweile nahezu weltweit anerkannt.
Actualmente es casi universal el reconocimiento de esas necesidades.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den positiven Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die der Sonderausschuss informiert wurde, gleichzeitig jedoch anerkennend, dass die von der Bevölkerung der Gebiete bekundeten Selbstbestimmungswünsche entsprechend der chartagemäßen Praxis anerkannt werden müssen,
Tomando nota de la evolución positiva de la situación constitucional de algunos Territorios no autónomos de que se ha informado al Comité Especial y destacando también la necesidad de que se dé reconocimiento a las expresiones de libre determinación de los pueblos de los Territorios en consonancia con la práctica con arreglo a la Carta,
Korpustyp: UN
sowie erfreut darüber, dass die entscheidende Bedeutung der Einhaltung und Verifikation der Rüstungsbegrenzungs-, Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünfte und anderer vereinbarter Verpflichtungen universal anerkannt wird,
Acogiendo también con beneplácito el reconocimiento universal de la importancia crítica de la cuestión del cumplimiento y la verificación de los acuerdos de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación y demás obligaciones pactadas,
Korpustyp: UN
Der Menschenrechtsschutz ist kein spezifisches Instrument oder Konzept, sondern bezieht sich vielmehr auf ein erwünschtes Ergebnis - eine Situation, in der die Rechte durch diejenigen, die dazu verpflichtet sind, anerkannt, geachtet und verwirklicht werden, mit dem Ergebnis, dass Würde und Freiheit gestärkt werden.
La protección de los derechos humanos no es un instrumento o un planteamiento en particular, sino más bien un resultado deseado, aquel en que los derechos son objeto de reconocimiento, respeto y observancia por quienes tienen la obligación de hacerlo y, como consecuencia de ello, se potencia la dignidad y la libertad.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten bekräftigen, dass Menschen mit Behinderungen das Recht haben, überall als Rechtssubjekt anerkannt zu werden.
Los Estados Partes reafirman que las personas con discapacidad tienen derecho en todas partes al reconocimiento de su personalidad jurídica.
Korpustyp: UN
ferner unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, in dem unter anderem die Notwendigkeit anerkannt wird, den besonderen Bedürfnissen Afrikas Rechnung zu tragen,
Recordando además el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, incluido el reconocimiento de la necesidad de atender a las necesidades especiales de África,
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von den positiven Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die die Generalversammlung informiert wurde, gleichzeitig jedoch anerkennend, dass die von der Bevölkerung der Gebiete bekundeten Selbstbestimmungswünsche im Einklang mit der Praxis gemäß der Charta anerkannt werden müssen,
Tomando nota de la evolución positiva de la situación constitucional de algunos territorios no autónomos, de lo cual se ha informado a la Asamblea General, y destacando también la necesidad de que se dé reconocimiento a las expresiones de libre determinación de los pueblos de los territorios en consonancia con la práctica con arreglo a la Carta,
Korpustyp: UN
3. würdigt die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur dafür, dass sie die Förderung einer Kultur des Friedens als Ausdruck ihres grundlegenden Auftrags anerkannt hat, und ersucht sie, ihre zur Förderung einer Kultur des Friedens unternommenen Tätigkeiten als federführende Organisation für die Dekade weiter zu verstärken;
Encomia a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura por el reconocimiento de la promoción de una cultura de paz como expresión de su mandato fundamental, y le pide que, como organismo rector del Decenio, siga fortaleciendo las actividades que ha emprendido para promover una cultura de paz;
Korpustyp: UN
anerkanntreconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Bekräftigung des Durchführungsplans des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung („Durchführungsplan von Johannesburg“), in dem das Übereinkommen als eines der Instrumente zur Bekämpfung der Armut anerkannt wird,
Reafirmando el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible (“Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo”), que reconoce a la Convención como uno de los instrumentos para erradicar la pobreza,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des auf der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung verabschiedeten Konsenses von Monterrey, in dem anerkannt wird, dass eine nachhaltige Schuldenfinanzierung ein wichtiges Element zur Mobilisierung von Ressourcen für öffentliche und private Investitionen ist,
Reafirmando el Consenso de Monterrey de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, en el que se reconoce que la financiación sostenible de la deuda es un instrumento importante para movilizar recursos destinados a la inversión pública y privada,
Korpustyp: UN
ferner unter Hinweis auf die Bestimmungen des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, in dem das Grundrecht eines jeden Menschen anerkannt wird, frei von Hunger zu leben,
Recordando además las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre,
Korpustyp: UN
ferner unter Hinweis auf die Bestimmungen des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, in denen das grundlegende Recht eines jeden anerkannt wird, vor Hunger geschützt zu sein,
Recordando asimismo las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre,
Korpustyp: UN
Heute wird der Wert dieser Konferenzen im Hinblick auf die Herbeiführung eines globalen Konsenses über Normen und Zielvorgaben und sogar über detaillierte Aktionspläne auf breiter Ebene anerkannt, sogar von einigen, die ihnen früher skeptisch oder kritisch gegenüberstanden.
En la actualidad se reconoce ampliamente, incluso en algunos sectores que antes eran escépticos o críticos, el valor de esas conferencias para lograr un consenso mundial sobre normas y objetivos y, de hecho, sobre planes de acción detallados.
Korpustyp: UN
ferner unter Hinweis auf die Bestimmungen des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte, in denen das Grundrecht eines jeden Menschen anerkannt wird, frei von Hunger zu leben,
Recordando además las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre,
Korpustyp: UN
Gleichzeitig wird die von Frauen geleistete unbezahlte Arbeit nach wie vor nicht anerkannt und findet keinen Eingang in die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen.
Al mismo tiempo, todavía no se reconoce ni registra el trabajo no remunerado de la mujer en las cuentas nacionales.
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf die Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und ihr Ergebnis, in dem anerkannt wird, dass eine nachhaltige Schuldenfinanzierung ein wichtiges Element zur Mobilisierung von Ressourcen für öffentliche und private Investitionen ist,
Recordando también la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y su documento final, en el que se reconoce que la financiación sostenible de la deuda es un instrumento importante para movilizar recursos destinados a la inversión pública y privada,
Korpustyp: UN
Ebenfalls anerkannt in Resolution 1624 (2005) des Sicherheitsrats.
Como se reconoce también en la resolución 1624 (2005) del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Tatsächlich liegt die Bedeutung dieser Bestimmung jedoch gerade darin, dass hier die Notwendigkeit eines ausgewogenen Bildungsansatzes anerkannt wird, dem es gelingt, unterschiedliche Werte im Wege des Dialogs und der Achtung vor Unterschieden miteinander in Einklang zu bringen.
En realidad, parte de la importancia de esta disposición consiste, precisamente, en que en ella se reconoce la necesidad de un enfoque equilibrado de la educación que permita conciliar valores distintos por medio del diálogo y el respeto a las diferencias.
Korpustyp: UN
anerkanntreconozca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) das Recht aller Menschen mit Behinderungen im heiratsfähigen Alter, auf der Grundlage des freien und vollen Einverständnisses der künftigen Ehegatten eine Ehe zu schließen und eine Familie zu gründen, anerkannt wird;
a) Se reconozca el derecho de todas las personas con discapacidad en edad de contraer matrimonio, a casarse y fundar una familia sobre la base del consentimiento libre y pleno de los futuros cónyuges;
Korpustyp: UN
g) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sicherzustellen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begehen, organisieren oder erleichtern, den Flüchtlingsstatus nicht missbrauchen und dass angebliche politische Beweggründe nicht als Grund anerkannt werden, Anträge auf die Auslieferung mutmaßlicher Terroristen abzuweisen;
g) Velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por autores, organizadores o patrocinadores de actos de terrorismo, y por que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas;
Korpustyp: UN
Der Rat regt an, dass die Konfliktverhütung im Rahmen von Entwicklungshilfestrategien berücksichtigt wird und die Notwendigkeit anerkannt wird, in der Konfliktfolgezeit einen reibungslosen Übergang von der humanitären Nothilfe zur Entwicklung sicherzustellen.
Exhorta a que se tome en consideración la prevención de los conflictos en las estrategias de asistencia y desarrollo y se reconozca la necesidad de velar por que, después de los conflictos, la transición de la asistencia humanitaria de emergencia al desarrollo transcurra sin contratiempos.
Korpustyp: UN
c) sicherzustellen, dass die Dringlichkeit der Aufklärung der Fälle von Verschwindenlassen anerkannt wird.
c) Velar por que se reconozca la urgencia de la resolución de los casos de desaparición forzada.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von dem Kommuniqué des am 9. und 10. Januar 2003 in Paris abgehaltenen Runden Tisches der für Sport und Leibeserziehung zuständigen Minister, in dem diese ihre Entschlossenheit bekundeten, dafür zu sorgen, dass die Rolle der Leibeserziehung und des Sports voll anerkannt und weiterentwickelt wird,
Tomando nota del comunicado hecho público por la mesa redonda de ministros de educación física y deportes celebrada en París los días 9 y 10 de enero de 2003, en el que expresaron su compromiso de asegurar que se reconozca y se desarrolle plenamente la función de la educación física y el deporte,
Korpustyp: UN
fordert, dass in allen Handelsverhandlungen das Recht der Länder, ihre Landwirtschaft und ihre Nahrungsmittelautonomie gegen subventionierte Ausfuhren oder Ausfuhren in Dumping-Situationen zu schützen, effektiv anerkannt wird;
Pide que se reconozca efectivamente en todas las negociaciones comerciales el derecho de los países a proteger su agricultura y su soberanía alimentaria contra las exportaciones subvencionadas o efectuadas en condiciones de dumping;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß die Kommission und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dafür sorgen müssen, daß die Nahrungsmittelsicherheit und das Vorsorgeprinzip von der internationalen Gemeinschaft wirklich anerkannt werden;
Considera que la Comisión y los Estados miembros de la Unión Europea deben hacer todo lo posible para conseguir que la comunidad internacional reconozca de manera efectiva la seguridad alimentaria y el principio de precaución;
Korpustyp: EU DCEP
(17) Die CE-Kennzeichnung muss uneingeschränkt als einzige Kennzeichnung anerkannt werden, die die Übereinstimmung der Maschine mit den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie garantiert .
(17) Es importante que el marcado «CE» se reconozca plenamente como el único marcado que garantiza la conformidad de la máquina con los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(17) Die CE-Kennzeichnung muss von den Mitgliedstaaten uneingeschränkt als einzige offizielle Kennzeichnung anerkannt werden, die die Übereinstimmung der Maschine mit den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie bescheinigt .
(17) Es importante que el marcado «CE» se reconozca plenamente por parte de los Estados miembros como el único marcado oficial que certifica la conformidad de la máquina con los requisitos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt es, dass — wie die Festnahmen im ganzen Land vermuten lassen — das Baskenland nur durch Unterdrückung anerkannt werden kann?
Como demuestran los detenidos en todo el país, ¿es posible que sólo se reconozca al País Vasco a través de la represión?
Korpustyp: EU DCEP
anerkanntfamoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KME gründet mit dem amerikanischen Unternehmen Bill Zahner, dem anerkannten Pionier im Bereich von Fassadenlösungen aus Metall, das Joint-Venture-Unternehmen KME-Zahner.
KME da vida a la joint venture KME-Zahner en colaboración con la sociedad estadounidense de Bill Zahner, famoso pionero en la realización de fachadas de metal.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das 66 °C warme Wasser von Bourbonne-les-Bains ist reich an Mineralstoffen und Mineralsalzen und hat anerkannte heilende Wirkungen, wie zum Beispiel bei der Behandlung von Rheuma, Arthrose und Erkrankungen der Atemwege.
El agua de Bourbonne-les-Bains, que brota a 66 °C, es rica en oligoelementos y sales minerales, y es famosa por sus propiedades terapéuticas, sobre todo para el tratamiento de los reumatismos, la artrosis y las enfermedades de las vías respiratorias.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
anerkanntcélebre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Sowohl WABCO als auch Transics International sind anerkannte Pioniere der Branche bei der Entwicklung führender Technologien, die dazu beitragen, die Sicherheit und Effizienz von Nutzfahrzeugen zu verbessern.
“Ambas empresas, WABCO y Transics International, son célebres por sus tecnologías líderes y pioneras que hacen los vehículos comerciales más seguros y eficientes.
wird einem Bediensteten gezahlt, der hauptverantwortlich und fortwährend ein rechtlich anerkanntesKind oder aufgrund einer rechtlichen oder gerichtlich festgelegten Verpflichtung einen anderen Familienangehörigen oder eine Vollwaise, zu deren Unterhalt er verpflichtet ist, unterhält;
se abonará al agente que asuma con carácter principal y permanente los gastos de manutención de un hijoreconocido legalmente, de algún otro miembro de su familia en cumplimiento de una obligación legal o judicial, o de un menor huérfano de padre y madre cuya tutela ejerza;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntesKind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), einschließlich eines Schriftstücks zum Nachweis der Abstammung/Adoption.
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del menor ha sido establecida mediante procedimiento judicial), incluida la presentación de un certificado que acredite la filiación/adopción;
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkannter Flüchtlingrefugiado reconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Velazco, der als anerkannter politischer Flüchtling in Deutschland lebt, wurde in drei verschiedenen Gerichtsverfahren in Peru in Abwesenheit zu lebenslanger Haft verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Also, ein Asylbewerber, der in Deutschland anerkannt wird, ist auch in Frankreich anerkannter politischer Flüchtling.
Por consiguiente, un solicitante de asilo que sea reconocido en Alemania, es también un refugiado político reconocido en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkanntes Saatgutsemillas certificadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut bestimmter Arten von Futter-, Öl- und Faserpflanzen auf amtlich als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ anerkanntesSaatgut
por la que se limita la comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles que se han certificado oficialmente como «semillas de base» o «semillascertificadas»
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2008/124/EG der Kommission vom 18. Dezember 2008 zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut bestimmter Arten von Futter-, Öl- und Faserpflanzen auf amtlich als Basissaatgut oder zertifiziertes SaatgutanerkanntesSaatgut (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 73).
Directiva 2008/124/CE de la Comisión, de 18 de diciembre de 2008, por la que se limita la comercialización de las semillas de determinadas especies de plantas forrajeras, oleaginosas y textiles que se han certificado oficialmente como semillas de base o semillascertificadas (DO L 340 de 19.12.2008, p. 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkannte Organisationorganización reconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als anerkannte, gemeinnützige Organisation ist Enfants du Monde 100% von der Erbschaftssteuer befreit.
EUR
Die anerkannteOrganisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer elektronischen Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
La organizaciónreconocida deberá publicar anualmente su registro de buques o tenerlo disponible al público en una base de datos electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfangreiche internationale Kooperation und die Organisation wichtiger internationaler Tagungen durch Mitarbeiter des Joint Lab unterstreichen die anerkannte Position der Silizium-Materialforschung.
DE
Los extensos contactos internacionales y la organización de importantes conferencias internacionales por el el personal del trabajo conjunto, enfatizan la posición reconocida de la investigación en materiales de silicio.
DE
Die anerkannteOrganisation muss so geleitet und verwaltet werden, dass die Vertraulichkeit der von der Verwaltung geforderten Auskünfte gewahrt bleibt.
La organizaciónreconocida deberá estar gestionada y administrada de forma que garantice la confidencialidad de la información exigida por la administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und natürlich können Ihr Testament jederzeit abändern. Als anerkannte, gemeinnützige Organisation ist Enfants du Monde 100% von der Erbschaftssteuer befreit.
EUR
Enfants du Monde, organizaciónreconocida de interés público, cuenta con una exoneración fiscal de 100% en derechos de sucesión. Por supuesto puede anularlo en vida en cualquier momento.
EUR
„anerkannteOrganisation“ eine Stelle, die nach der Richtlinie 94/57/EG anerkannt ist;
«organizaciónreconocida»: un organismo reconocido de conformidad con la Directiva 94/57/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss nach standesrechtlichen Grundsätzen arbeiten.
La organizaciónreconocida deberá regirse por un código ético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss sicherstellen, dass
La organizaciónreconocida deberá garantizar que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Mitgliedstaat einwilligt, dass eine in einem Drittstaat niedergelassene anerkannteOrganisation
Los Estados miembros, para aceptar que una organizaciónreconocida establecida en un país tercero lleve a cabo,
Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannteOrganisation informiert unverzüglich die anderen anerkannten Organisationen und gibt dabei Gründe für die Verweigerung an.
La organizaciónreconocida comunicará inmediatamente su decisión a las demás organizaciones reconocidas, indicando los motivos de su denegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkannte ECAIECAI elegible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge im Rahmen von Teil 4 hat ein Rating durch eine anerkannteECAI die folgenden Bedingungen zu erfüllen.
Para que pueda utilizarse en el cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo que figuran en la parte 4 del presente anexo, la calificación crediticia de una ECAIelegible deberá cumplir las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dieses zugeordnete Rating zu Beginn der Verbriefung dem Niveau Investment Grade oder besser, wird es als dem anerkannten Rating durch eine anerkannteECAI im Hinblick auf die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gleichwertig angesehen.
Cuando esta calificación derivada esté, cuando se inicie la titulización, al nivel de inversión o más elevado, se considerará igual que una calificación crediticia admisible por una ECAIelegible con objeto de calcular los importes de la exposición ponderada por riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkannte RatingagenturECAI elegible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Rating einer Ratingagentur darf zur Bestimmung des Risikogewichts einer Verbriefungsposition gemäß Artikel 96 nur herangezogen werden, wenn die betreffende Ratingagentur von den zuständigen Behörden für diese Zwecke anerkannt wurde (im Folgenden als „anerkannteRatingagentur“ bezeichnet).
Únicamente podrá utilizarse una calificación crediticia efectuada por una ECAI para determinar la ponderación de riesgo de una posición de titulización de conformidad con el artículo 96 cuando la ECAI sea reconocida como elegible para esos fines por las autoridades competentes (en lo sucesivo «ECAIelegible»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 ist eine Ratingagentur als kompetent anzusehen, wenn sie auf gewerblicher Basis regelmäßig Ratings für Geldmarktfonds erstellt und eine anerkannteRatingagentur im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 der Richtlinie 2006/48/EG ist.
A efectos del párrafo segundo, se considerará que un organismo de calificación es competente si atribuye calificaciones de solvencia a fondos del mercado monetario de forma regular y con carácter profesional y es un ECAIelegible en el sentido del artículo 81, apartado 1, de la Directiva 2006/48/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anerkannt
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
In der Richtlinie wurden folgende Definitionen festgelegt: amtlich anerkannt tuberkulosefreier Rinderbestand, amtlich anerkannt brucellosefreier Rinderbestand und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand.
Asimismo, establece las definiciones de rebaño bovino oficialmente indemne de tuberculosis, rebaño bovino oficialmente indemne de brucelosis y rebaño oficialmente indemne de leucosis enzoótica bovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht von der Kammer anerkannt.
Y no estoy colegiado.
Korpustyp: Untertitel
Vorrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %.
Exposiciones preferentes sin garantía real admisible: 45 %,
Korpustyp: EU DCEP
brucellosefreien bzw. anerkannt brucellosefreien Bestand angehören,
, haya sido declarado indemne u oficialmente indemne de brucelosis;
Korpustyp: EU DCEP
Die Broker werden namentlich von Lloyd‘s anerkannt.
Los agentes son autorizados nominalmente por Lloyds.
Korpustyp: EU DCEP
und Teilnahmebestätigungen im Sinne dieser Richtlinie anerkannt.
y acreditaciones de formación tal como se establecen en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde natürlich nicht überall anerkannt.
Naturalmente, esto no se reconocería en todos los sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird von mir stets anerkannt.
Soy muy consciente de ello en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat dies selbst anerkannt.
La propia ponente acaba de reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen grundsätzlichen Unterschied möchte ich anerkannt wissen.
Quiero que se acepte el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %,
exposiciones preferentes sin garantía real admisible: 45 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %,
exposiciones subordinadas sin garantía real admisible: 75 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über anerkannte Sicherheiten und anwendbare Abschläge;
información sobre las garantías reales admisibles y las reducciones de valor aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
La participación en actividades deportivas debe gozar del prestigio debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen werden anerkannte Wissenschaftlerinnen sein.
Muchas de ellas se convertirán en renombradas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können weder ausgewiesen noch anerkannt werden.
No son ni expulsables ni regularizables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder seuchenfrei noch amtlich anerkannt seuchenfrei
No indemne o no oficialmente indemne
Korpustyp: EU DGT-TM
andere von der Luftfahrtbehörde anerkannte Sichtmerkmale.
otras referencias visuales aceptadas por la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt tuberkulosefreie Regionen von Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de tuberculosis
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Nutzung von Informationen über anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
Puesta en común de información sobre los operadores económicos autorizados (OEAU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der anerkannte Lehrgang für die Grundausbildung
El curso de formación básica autorizado
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt brucellosefreie Regionen der Mitgliedstaaten
Regiones de Estados miembros oficialmente indemnes de brucelosis
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beiträge fürs Showbusiness müssen anerkannt werden.
Debe estar siendo reconocid…...por todas sus contribuciones al negocio del espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Als amtlich brucellosefrei (B. melitensis) anerkannte Mitgliedstaaten
Estados miembros oficialmente indemnes de brucelosis (Brucella melitensis)
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkannter Betrieb für die Ausfuhr von Frischfleisch
establecimiento autorizado a exportar carnes frescas
Korpustyp: EU IATE
offiziell anerkanntes Zeugnis der Sekundarstufe II
título de enseñanza secundaria superior
Korpustyp: EU IATE
Meine Versicherung wird hier nicht anerkannt.
Mi seguro no sirve.
Korpustyp: Untertitel
"Der Schiedsrichter hat das Tor nicht anerkannt.
Este juego ha tenido todo el dramatismo.
Korpustyp: Untertitel
sonstige von der Luftfahrtbehörde anerkannte Sichtmerkmale.
otras referencias visuales aceptadas por la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %.
Exposiciones subordinadas sin garantía real admisible: 75 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie, dass Ihre Theorie anerkannt wird?
¿Quiere que Su teoría sea aceptada?
Korpustyp: Untertitel
Anerkannte Währung bei jeder teilnehmenden Goofy-Goobe…
Moneda legal para participar en cualquier participante del Mani Mentecat…
Korpustyp: Untertitel
Anerkannte ein paar Codewörter, wir ein Treffen.
Reconocí unas cuantas palabras clave, concertamos una cita.
Korpustyp: Untertitel
Eine anerkannte Philosophin und Autorin von Romanen.
Es una filósofa ejemplar y autora y de más de 26 novelas.
Korpustyp: Untertitel
, die in mehreren Mitgliedstaaten anerkannt sind,
Podrá decidirse la inclusión en el
Korpustyp: EU DCEP
8, 15, 21 und 47, anerkannt wurden.
artículos 8, 15, 21 y 47.
Korpustyp: EU DCEP
Mills Prinzip ist nicht universell anerkannt.
El principio de Mill no cuenta con una aceptación universal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Schweiz anerkannte Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft
Excepciones comunitarias admitidas por Suiza
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche anerkannt tuberkulosefreie Regionen der Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de tuberculosis
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt brucellosefreie Regionen von Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de brucelosis
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt rinderleukosefreie Regionen von Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de leucosis enzoótica bovina
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkannte Prüfungen für fast alle Niveaustufen.
DE