linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anerkannt .
[Weiteres]
anerkannt homologado 44 certificado 16 .

Verwendungsbeispiele

anerkannt reconocido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Teilnehmer, die einen Lehrgang des ESVK abschließen, erhalten eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter der GASP unterzeichnete Abschlussbescheinigung, die von den Mitgliedstaaten und den EU-Organen anerkannt wird. ES
Los participantes que hayan realizado un curso completo de la EESD obtendrán un certificado firmado por el Secretario General, Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, y que será reconocido por los Estados miembros e instituciones de la Unión Europea. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Trockenfutter-Verarbeitungsunternehmen, die eine Beihilfe beantragt haben und für die eine derartige Vorschusszahlung anerkannt ist, können eine Vorschusszahlung in Höhe von 19,80 EUR/t erhalten oder von 26,40 EUR/t, wenn sie eine Sicherheit in Höhe von 6,60 EUR/t geleistet haben. ES
Las empresas de transformación cuyo derecho a la ayuda solicitada les ha sido reconocido pueden recibir un anticipo de 19,80 euros por tonelada o de 26,40 euros por tonelada si han depositado una garantía de 6,60 euros por tonelada. ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
In dem Übereinkommen sind die Bedingungen aufgeführt, unter denen ein von einem Gericht eines Vertragsstaates ausgesprochenes Urteil in einem anderen Vertragsstaat anerkannt bzw. vollstreckt werden kann. ES
El Convenio precisa las condiciones en que un fallo emitido por un tribunal de un Estado Parte será reconocido y ejecutado en otro Estado Parte. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Lissabon-Strategie und in der Europäischen Beschäftigungsstrategie ist eine zunehmende geografische und berufliche Mobilität als ein wesentlicher Faktor für die Anpassung vor dem Hintergrund sich rasch wandelnder Gegebenheiten auf den Arbeitsmärkten anerkannt. ES
Además, la Estrategia de Lisboa y la Estrategia Europea de Empleo han reconocido oficialmente que una mayor movilidad geográfica y profesional es importante como factor de adaptación, que es esencial en el contexto de unos mercados laborales en rápida transformación. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die einzigartige Bedeutung der Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsdienstleistungen für die Befriedigung grundlegender Bedürfnisse der Bevölkerung wird durchgehend im EU-Recht anerkannt. ES
La legislación de la UE ha reconocido reiteradamente el carácter singular de los servicios del agua y el saneamiento con vistas a satisfacer las necesidades básicas de la población. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sofern der italienische Staat der Eheschließung zustimmt, wird sie in der ganzen EU anerkannt. ES
Pero si dan su aprobación, el matrimonio estará reconocido en toda la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Durch den Vertrag von Lissabon wird er nun vollkommen anerkannt. ES
Pero ahora está totalmente reconocido por el Tratado de Lisboa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das vorgesehene System lässt jedem Mitgliedstaat das Recht, eine solche Ausbildung anzuerkennen oder nicht, es sei denn ein vorheriges Aufnahmeland hätte die Berufserfahrung der Betroffen bereits anerkannt. ES
el sistema previsto da a cada Estado miembro el derecho de reconocer o no dichas formaciones, salvo cuando un primer Estado de acogida haya reconocido la experiencia profesional de los interesados. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So wurde das Prinzip bereits von mehreren internationalen Übereinkommen anerkannt und hat insbesondere in dem im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) geschlossenen Übereinkommen und insbesondere in gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen (Agreement on the application of Sanitary and Phytosanitary Measures, SPS-Übereinkommen) seinen Niederschlag gefunden. ES
De hecho, ha sido reconocido por distintos convenios internacionales y figura, en particular, en el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (MSF) celebrado en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC). ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Inhaber besitzt eine dreijährige Berufserfahrung, die von dem Mitgliedstaat bescheinigt wird, der diese Diplome anerkannt hat. ES
que su titular tenga una experiencia profesional certificada de tres años en el Estado miembro que haya reconocido el título. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anerkanntes Kind hijo reconocido 3
anerkannte Privatanstalt .
anerkannte Zuchtorganisation .
anerkannte Züchtervereinigung .
anerkannter Vererber .
anerkannter Flüchtling refugiado reconocido 2
anerkannter Händler .
anerkannter Installationsbetrieb .
anerkanntes Alter .
anerkanntes Saatgut semillas certificadas 2
anerkannte Nachzucht . .
anerkannter Nachbau . .
anerkannte Organisation organización reconocida 76
anerkannter Sozialarbeiter .
anerkannte Ausgabe .
anerkannter Impfstoff .
anerkannter Verschluß .
anerkannte Börse .
anerkannte Hinterlegungsstelle .
anerkannter Seedienst .
anerkannter Privatbetrieb .
anerkannte Ausrüstung . .
anerkannter Hafenarbeiter .
anerkannter Wissenschaftler .
anerkannte ECAI ECAI elegible 2 .
anerkannte Ratingagentur ECAI elegible 2 .
anerkannte Einrichtung .
anerkannter Nichtstaatsangehöriger .
amtlich anerkannt tuberkulosefrei .
anerkannter Prüfer für Luftfahrtgerät .
anerkannter luftfahrttechnischer Betrieb .
als unbedenklich anerkannte Stoffe .
nicht anerkannter Heilberuf .
national anerkannte Prüfstelle .
rechtlich anerkannte Familie .
allgemein anerkannte Buchführungsgrundsätze .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anerkannt

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das muß anerkannt werden.
Esto hay que reconocerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß anerkannt werden.
Es importante que así lo reconozcamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Begleitdokumente werden anerkannt:
Se reconocerá como documento de acompañamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung wird anerkannt.
El acuerdo está aprobado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mein Führerschein anerkannt?
¿Se me reconocerá el permiso?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird meine Berufserfahrung anerkannt? ES
¿Se reconocerá mi experiencia profesional? ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin anerkannte Künstlerin.
Soy una artista establecida.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf anerkannte Sprachdiplome. DE
DSH Berlín: curso de preparación DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anerkannter Fotograf und Regisseur.
Fotógrafo y director confirmado.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KNX ist anerkannt als:
KNX está aprobado como:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Folgende Ausweispapiere werden anerkannt: SV
Como identificación válida aceptamos su Pasaporte vigente. SV
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ist Procerin FDA anerkannt?
La Procerina está aprobada por la FDA?
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
amtlich anerkannt tuberkulosefreien, brucellosefreien bzw. amtlich anerkannt brucellosefreien Bestand an;
, haya sido declarada oficialmente libre de tuberculosis y libre u oficialmente libre de brucelosis;
   Korpustyp: EU DCEP
Das soll ausdrücklich anerkannt werden.
Es preciso reconocerlo explícitamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von der Kommission anerkannt sein,
estar homologada por la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(„der Organismus“) anerkannt worden sind.
(«el organismo»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
a petición del operador económico autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tor wird nicht anerkannt!
el gol es anulado listo!
   Korpustyp: Untertitel
Anerkannt und für die Kinder.
Es para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Organisation ist offiziell anerkannt.
Mi organización está autorizada por las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Geste wurde sehr anerkannt.
Tu señal fue muy apreciada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr anerkanntes Zentrum schließt.
En caso de cierre de tu centro acreditado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Falls vor Gericht anerkannt, absolut.
Inaceptable en la corte, absolutamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitende Ehepartner und anerkannte Lebenspartner
Los cónyuges colaboradores y las parejas permanentes
   Korpustyp: EU DCEP
Anerkannte Subunternehmer in der Verteidigungsindustrie
Aprobación de subcontratistas en el sector de la defensa
   Korpustyp: EU DCEP
durch das italienische Bildungsministerium anerkannt.
Oficialmente autorizado por el Ministerio de Educación italiano.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zertifiziert von weltweit anerkannter Einrichtung ES
Certificada por autoridad líder mundial ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Jede Unterstützung wird anerkannt werden.
Cualquier ayuda será muy agradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete und anerkannte wissenschaftliche Tätigkeit: BAL
Excelencia científica y visibilidad: BAL
Sachgebiete: unternehmensstrukturen raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Ansprüche werden nicht anerkannt.
Ninguna otra reclamación no será aceptada por la compañía.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Business Englischkurs (Anerkannt als Bildungsurlaub) ES
Curso de inglés para negocios ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren ist amtlich anerkannt. DE
Este es el mètodo oficial de la EPA. DE
Sachgebiete: chemie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Die Schule ist anerkannt von: IT
La escuela está autorizada por: IT
Sachgebiete: kunst verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Reiseschecks werden als Zahlungsmittel anerkannt. EUR
Este establecimiento acepta cheques de vacaciones como forma de pago. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Urlaubsgutscheine werden als Zahlungsmittel anerkannt. EUR
Este establecimiento acepta cheques de vacaciones como forma de pago. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
In der Richtlinie wurden folgende Definitionen festgelegt: amtlich anerkannt tuberkulosefreier Rinderbestand, amtlich anerkannt brucellosefreier Rinderbestand und amtlich anerkannt leukosefreier Bestand.
Asimismo, establece las definiciones de rebaño bovino oficialmente indemne de tuberculosis, rebaño bovino oficialmente indemne de brucelosis y rebaño oficialmente indemne de leucosis enzoótica bovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht von der Kammer anerkannt.
Y no estoy colegiado.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %.
Exposiciones preferentes sin garantía real admisible: 45 %,
   Korpustyp: EU DCEP
brucellosefreien bzw. anerkannt brucellosefreien Bestand angehören,
, haya sido declarado indemne u oficialmente indemne de brucelosis;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Broker werden namentlich von Lloyd‘s anerkannt.
Los agentes son autorizados nominalmente por Lloyds.
   Korpustyp: EU DCEP
und Teilnahmebestätigungen im Sinne dieser Richtlinie anerkannt.
y acreditaciones de formación tal como se establecen en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde natürlich nicht überall anerkannt.
Naturalmente, esto no se reconocería en todos los sitios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird von mir stets anerkannt.
Soy muy consciente de ello en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat dies selbst anerkannt.
La propia ponente acaba de reconocerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen grundsätzlichen Unterschied möchte ich anerkannt wissen.
Quiero que se acepte el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 45 %,
exposiciones preferentes sin garantía real admisible: 45 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangige Risikoforderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %,
exposiciones subordinadas sin garantía real admisible: 75 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über anerkannte Sicherheiten und anwendbare Abschläge;
información sobre las garantías reales admisibles y las reducciones de valor aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
La participación en actividades deportivas debe gozar del prestigio debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen werden anerkannte Wissenschaftlerinnen sein.
Muchas de ellas se convertirán en renombradas científicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können weder ausgewiesen noch anerkannt werden.
No son ni expulsables ni regularizables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder seuchenfrei noch amtlich anerkannt seuchenfrei
No indemne o no oficialmente indemne
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere von der Luftfahrtbehörde anerkannte Sichtmerkmale.
otras referencias visuales aceptadas por la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt tuberkulosefreie Regionen von Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de tuberculosis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Nutzung von Informationen über anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
Puesta en común de información sobre los operadores económicos autorizados (OEAU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der anerkannte Lehrgang für die Grundausbildung
El curso de formación básica autorizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt brucellosefreie Regionen der Mitgliedstaaten
Regiones de Estados miembros oficialmente indemnes de brucelosis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beiträge fürs Showbusiness müssen anerkannt werden.
Debe estar siendo reconocid…...por todas sus contribuciones al negocio del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Als amtlich brucellosefrei (B. melitensis) anerkannte Mitgliedstaaten
Estados miembros oficialmente indemnes de brucelosis (Brucella melitensis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anerkannter Betrieb für die Ausfuhr von Frischfleisch
establecimiento autorizado a exportar carnes frescas
   Korpustyp: EU IATE
offiziell anerkanntes Zeugnis der Sekundarstufe II
título de enseñanza secundaria superior
   Korpustyp: EU IATE
Meine Versicherung wird hier nicht anerkannt.
Mi seguro no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schiedsrichter hat das Tor nicht anerkannt.
Este juego ha tenido todo el dramatismo.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige von der Luftfahrtbehörde anerkannte Sichtmerkmale.
otras referencias visuales aceptadas por la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige Forderungen ohne anerkannte Sicherheit: 75 %.
Exposiciones subordinadas sin garantía real admisible: 75 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie, dass Ihre Theorie anerkannt wird?
¿Quiere que Su teoría sea aceptada?
   Korpustyp: Untertitel
Anerkannte Währung bei jeder teilnehmenden Goofy-Goobe…
Moneda legal para participar en cualquier participante del Mani Mentecat…
   Korpustyp: Untertitel
Anerkannte ein paar Codewörter, wir ein Treffen.
Reconocí unas cuantas palabras clave, concertamos una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine anerkannte Philosophin und Autorin von Romanen.
Es una filósofa ejemplar y autora y de más de 26 novelas.
   Korpustyp: Untertitel
, die in mehreren Mitgliedstaaten anerkannt sind,
Podrá decidirse la inclusión en el
   Korpustyp: EU DCEP
8, 15, 21 und 47, anerkannt wurden.
artículos 8, 15, 21 y 47.
   Korpustyp: EU DCEP
Mills Prinzip ist nicht universell anerkannt.
El principio de Mill no cuenta con una aceptación universal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Schweiz anerkannte Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft
Excepciones comunitarias admitidas por Suiza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche anerkannt tuberkulosefreie Regionen der Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de tuberculosis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt brucellosefreie Regionen von Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de brucelosis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlich anerkannt rinderleukosefreie Regionen von Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de leucosis enzoótica bovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkannte Prüfungen für fast alle Niveaustufen. DE
exámenes oficiales prácticamente en todos los niveles. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Anerkannt von der spanischen Handelskammer als Prüfungszentrum
Cursos de español en Barcelona
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Er möchte als politischer Flüchtling anerkannt werden.
Le gustaría que las autoridades, le considerasen un refugiado polític…señor comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institution muss ordnungsgemäß anerkannt sein.
Ser una institución debidamente acreditada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Auf den Märkten der Welt anerkannt:
Un pequeño paso hacia los mercados internacionales
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
I.L.A ist anerkanntes Mitglied beim Groupement FLE.
Nuestra escuela de francés es miembro de la asociación Groupement FLE.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
LR beschäftigt anerkannte Experten in der Produktentwicklung
LR emplea expertos en su equipa de desarrollo.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Vom italienischen Ministerium fuer Bildung anerkannt
Oficialmente autorizado por el Ministerio Italiano de Educación
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Services für anerkannt sichere und hochwertige Bahntechnik
Nuestros servicios para la seguridad y calidad de ingeniería de red ferroviaria
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Abweichende Geschäftsbedingungen des Nutzers werden nicht anerkannt.
No se aceptarán condiciones comerciales diferentes del usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Anerkannt durch die Open-Source-Initiative.
Aprobadas por la Open Source Initiative.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Redaktionsbestätigungen werden nur noch in Ausnahmefällen anerkannt. DE
La confirmación de una editorial sólo se aceptará en casos excepcionales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kann ich gesetzlich anerkannt auf Ibiza heiraten? ES
¿Nos podemos casar legalmente en Ibiza? ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Zertifiziert von weltweit anerkannter Einrichtung Paypal Visa
Certificada por autoridad líder mundial
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und Bewertung international anerkannter Standards
Elaboración y evaluación de las normas internacionalmente aceptadas
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
IELTS wird für diese Zwecke weitgehend anerkannt.
Por lo general, IELTS se acepta para dichos casos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Welche dieser Sachleistungen wurden von der Kommission anerkannt?
¿Cuáles de estas propuestas han sido aceptadas por la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stifteten Identität und deshalb gehörten sie auch offiziell anerkannt.
Reforzó la idea de la unidad frente a los retos del futuro, pero habló de cambios graduales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine anerkannte Stelle zur Gefahrenabwehr soll Folgendes vorweisen können:
Una OPR debe poder demostrar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionstrennung ist für manche Mitgliedstaaten bereits eine anerkannte Realität.
La separación funcional está ya aceptada en algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
die Arbeit anerkannter internationaler Organisationen in diesem Bereich wird berücksichtigt
y tendrán en cuenta el trabajo desarrollado en este ámbito por las organizaciones internacionales pertinentes
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in einigen Ländern werden Studentenausweise aus anderen Ländern anerkannt.
Son muy pocos los países que aceptan los carnés de estudiante de otro país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Recht, Zeugen zu befragen, ist schon anerkannt worden.
Su derecho a preguntar ya se ha establecido anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel
automatisch anerkannt, wenn Sie eine der folgenden Ausbildungen abschließen:
si responden a una de las modalidades siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP