linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anestésico Betäubungsmittel 16
.
[Weiteres]
anestésico betäubend 4 . .

Verwendungsbeispiele

anestésico Betäubungsmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de cada inyección, se aplica un anestésico local para reducir o evitar el dolor producido por la inyección.
Vor jeder Injektion wird ein örtliches Betäubungsmittel verabreicht, um mögliche Schmerzen während der Injektion zu verringern oder zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te daré un anestésico fuerte para que no sientas nada durante el procedimiento.
Ich gebe Ihnen ein starkes Betäubungsmittel, damit Sie beim Eingriff nichts spüren.
   Korpustyp: Untertitel
La sobredosis de un anestésico adecuado es un método de eutanasia recomendado.
Eine angemessene Tötungsmethode besteht z. B. in der Verabreichung einer Überdosis eines geeigneten Betäubungsmittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descornamentación suele ser: sin anestésicos, con un alicate grande.
Üblicherweise folgt das Enthornen. Niemals mit Betäubungsmitteln - sondern mit großen Kneifzangen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe reducirse al mínimo la cantidad de anestésico aplicado y el tiempo de exposición.
Dabei sollten die Menge an Betäubungsmittel und dessen Einwirkungszeit so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les inyectará a todos una pequeña dosis de anestésico.
Sie wird Ihnen eine kleine Dosis Betäubungsmittel injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
*Algunos anestésicos pueden provocar irritaciones cutáneas si se administran a peces.
* Einige Betäubungsmittel können bei Fischen zu Hautreizungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Les inyectará una pequeña dosis de anestésico a cada uno.
Sie wird Ihnen eine kleine Dosis Betäubungsmittel injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uso previsto de anestésicos, analgésicos y otros medios para calmar el dolor.
Geplanter Einsatz von Betäubungsmitteln, Analgetika und anderen schmerzlindernden Methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus análisis han mostrado un poderoso anestésico en sangre.
Ihre Tests zeigten ein starkes Betäubungsmittel im Blut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anestésicos .
anestésico basal .
balance anestésico .
anestésico local Lokalanästhetikum 3 lokales Anästhetikum 1
cebo anestésico .
gas anestésico Narkosegas 1 .
colirio anestésico .
aparato anestésico de Braun .
anestésico local por refrigeración .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "anestésico"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mezclas de NMB/anestésicos*)
NMB/ Mischungen von Betäubungsmitteln*
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con o sin agente anestésico?
- Mit oder ohne Betäubungswirkung?
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda seleccionar cuidadosamente los agentes anestésicos.
Vorsicht ist geboten bei der Auswahl von Anästhetika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: anestésico local de efecto prolongado.
Spezifische Vorteile: Lokalanästhetikum mit lang anhaltender Wirkdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativas: Anestésicos inhalatorios como sevofluran o isofluran.
Alternativen: Inhalationsnarkotika wie etwa Sevofluran oder Isofluran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- si le administran anestésicos mientras está siendo tratado con ECALTA
- wenn Sie während der Behandlung mit ECALTA Anästhetika erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anestésicos, analgésicos y sustancias utilizadas en asociación con la anestesia
Narkotika, Analgetika und Stoffe, die in Verbindung mit Narkotika eingesetzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
señal de alarma para el cuidado anestésico y respiratorio
Alarmsignal für Anästhesie und Beatmung
   Korpustyp: EU IATE
Déjalo que drene, luego véndalo con gasas esterilizadas y anestésicos.
Lasst es abfließen, dann versorgt ihn mit Anästhetika und sterilem Verbandsmull.
   Korpustyp: Untertitel
La descornamentación suele ser: sin anestésicos, con un alicate grande.
Üblicherweise folgt das Enthornen. Niemals mit Betäubungsmitteln - sondern mit großen Kneifzangen.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de anestésicos locales se considerará caso por caso.
Im Einzelfall können lokale Anästhetika eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestra Clínica aplicamos modernos y moderados procedimientos anestésicos: DE
Wir wenden moderne, schonende Narkoseverfahren nach dem aktuellen Stand der Wissenschaft an: DE
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esta partida también se aplica a los productos que contienen uno de los agentes anestésicos enumerados entre los agentes barbitúricos anestésicos de acción corta o intermedia.»
Diese Nummer erfasst auch Erzeugnisse, die eines der genannten Barbiturate enthalten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto de anestésicos, analgésicos y otros medios para calmar el dolor.
Der geplante Einsatz von Betäubungsmitteln, Analgetika und anderen schmerzlindernden Methoden.
   Korpustyp: EU DCEP
No usar en perros con hipersensibilidad conocida al sevoflurano o a otros anestésicos halogenados.
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Sevofluran oder anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de algunos regímenes anestésicos que incluyen sevoflurano puede conducir a bradicardia, reversible con anticolinérgicos.
Die Anwendung von Sevofluran in bestimmten Narkoseverfahren kann zu einer Bradykardie führen, die jedoch durch Anticholinergikagaben umkehrbar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se debe tener cuidado cuando se coadministren anidulafungina y anestésicos.
Dennoch ist bei einer Komedikation von Anidulafungin mit Anästhetika Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas incluyen anestésicos estándares, analgésicos, antipiréticos, líquidos intravenosos, anticoagulantes y vasopresores.
Hierzu gehören Standard-Anästhetika, Analgetika, Antipyretika, intravenös zu verabreichende Volumenersatzmittel, Antikoagulantien und Vasopressoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante la administración Vd. estará inconsciente, bajo la influencia de un anestésico general.
Sie werden dabei nicht bei Bewusstsein sein, denn dieser Vorgang findet unter Vollnarkose statt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El uso de Oracea junto con el anestésico general metoxifluorano puede provocar graves daños
- Die Anwendung von ORACEA zusammen mit dem Allgemeinanästhetikum Methoxyfluran
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En mi país, Irlanda, no existe en estos momentos ningún anestésico local legal para el ganado.
In meiner Heimat, in Irland, gibt es kein zugelassenes Lokalanästhetikum, das jetzt bei Rindern anwendbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventajas específicas: el sevoflurano es un anestésico volátil que apenas se metaboliza y se elimina rápidamente.
Spezifische Vorteile: Sevofluran ist ein Inhalationsnarkotikum mit geringer Metabolisierung und rascher Ausscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bupivacaína es un anestésico local de acción más prolongada que la lidocaína comúnmente utilizada.
Bupivacain ist ein Lokalanästhetikum mit längerer Wirkdauer als das für gewöhnlich verwendete Lidocain.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativas: Otros anestésicos locales para uso ocular como la ametocaína y la proximetacaína.
Alternativen: andere Lokalanästhetika für Eingriffe am Auge, zum Beispiel Amethocain, Proxymetacain.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes anestésicos barbitúricos de acción corta o intermedia, que incluyan, pero sin limitarse a ellos:
Kurz und intermediär wirkende Barbitursäure-Derivate (Barbiturate) zur Anästhesie einschließlich — aber nicht beschränkt auf —:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, deberían utilizarse sedantes o anestésicos locales y analgésicos.
Sofern erforderlich sollten Sedativa oder Lokalanästhesie und Analgetika eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto de anestésicos, analgésicos y otros medios para calmar el dolor.
Geplanter Einsatz von Betäubungsmitteln, Analgetika und anderen schmerzlindernden Methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante mantener a lo largo de todo el procedimiento una concentración eficaz de anestésico.
Während der gesamten Versuchsdurchführung sollte eine wirksame Anästhetikumkonzentration aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que bombearles gas anestésico, e ir allí a quebrar algunas cabezas.
Hingehen und ein paar von denen umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las complicaciones como infección, sangrado, o reacciones adversas a los anestésicos son posibles. DE
Dennoch besteht grundsätzlich die Möglichkeit, dass Komplikationen wie Infektionen, Blutungen, oder Reaktionen auf Anästhetika auftreten. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Por qué ignora la UE las advertencias danesas sobre el riesgo de daños permanentes derivados del uso de anestésicos?
Warum ignoriert die EU die dänischen Warnungen vor einem Risiko bleibender Schädigungen durch Anästhetika?
   Korpustyp: EU DCEP
"Un paciente no debe ingerir alimentos en las nueve horas previas a la administración de un anestésico general". ¿Le suena?
"Der Patient darf bis zu neun Stunde…..vor der Anästhesie keine Nahrung zu sich nehmen." Kennen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede producir hipertensión aguda perioperatoria si se utilizan anestésicos halogenados volátiles durante el tratamiento con agentes simpaticomiméticos indirectos.
Bei Anwendung von leicht flüchtigen halogenierten Anästhetika während der Therapie mit indirekten Sympathomimetika kann es perioperativ zu einer akuten Hypertonie kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo se administra utilizando equipo anestésico especializado, normalmente en una mezcla gaseosa cuidadosamente controlada que contiene oxígeno.
SevoFlo wird mit Hilfe eines speziellen Narkosegerätes verabreicht, und zwar in der Regel als sorgfältig kontrollierte Gasmischung, die Sauerstoff enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo no debe utilizarse en perros de los que se conozca o se sospeche la sensibilidad a tales anestésicos.
Hunden mit einer bekannten oder vermuteten Überempfindlichkeit gegenüber derartigen Narkosemitteln darf SevoFlo nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la CAM del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die MAC von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran simultáneamente medicamentos anestésicos y AINEs, no se puede excluir el riesgo para la función renal.
Katzen sollten nicht mit Flexicam oder anderen NSAIDs zum Eingeben weiter behandelt werden, da geeignete Dosierungsschemata für derartige Folgebehandlungen für Katzen nicht etabliert wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se puede producir hipertensión aguda perioperatoria si se utilizan anestésicos halogenados volátiles durante el tratamiento con agentes simpaticomiméticos indirectos.
Perioperative akute Hypertonie kann auftreten, wenn halogenhaltige Inhalationsnarkotika während der Behandlung mit indirekten sympathomimetischen Substanzen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, el CCPC señaló que las pruebas científicas más recientes no confirman el presunto efecto anestésico local del polidocanol.
Ferner stellte der SCCP fest, dass die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse die vermutete lokalanästhesierende Wirkung von Polidocanol nicht bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se administran simultáneamente medicamentos anestésicos y AINEs, no se puede excluir el riesgo para la función renal.
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico también le administrará un anestésico local para reducir o prevenir cualquier dolor que pudiera sentir con la inyección.
Damit Sie möglichst keine oder nur geringe Schmerzen haben, wird Ihr Arzt die Einstichstelle vor der Injektion örtlich betäuben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran simultáneamente medicamentos anestésicos y AINEs, no se puede excluir el riesgo para la función renal.
Wenn Anästhetika und NSAID zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este caso, aplicar vinagre o zumo de limón en las lesiones, y luego aplicar un gel anestésico.
In diesem Fall spülen Sie die Wunde mit Essig oder Zitronensaft und tragen dann eine Antihistaminsalbe auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Debido a la escasa solubilidad del sevoflurano en la sangre, estos cambios hemodinámicos pueden tener lugar más rápidamente que con otros anestésicos volátiles.
Aufgrund der geringen Löslichkeit von Sevofluran im Blut können diese hämodynamischen Veränderungen hier rascher eintreten als bei anderen flüchtigen Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los agonistas de los receptores α 2 tienen un efecto ahorrador anestésico y por tanto, deberá reducirse la dosis de sevoflurano conforme a esto.
Alpha2-Agonisten haben eine anästhetikasparende Wirkung, weshalb die Sevofluran-Dosis entsprechend reduziert werden muss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los regímenes anestésicos que incluyen premedicación con opioides, agonistas de los receptores α 2, benzodiacepinas o fenotiacinas, permiten usar concentraciones más bajas de sevoflurano para el mantenimiento.
Nach einer Prämedikation mit Opioiden, Alpha2-Antagonisten, Benzodiazepin oder Phenothiazin können niedrigere Sevofluran- Erhaltungskonzentrationen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la concentración alveolar mínima (CAM) del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die minimale alveolare Konzentration (MAC) von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La utilización simultánea de ciertos medicamentos anestésicos, antidepresivos tricíclicos y antipsicóticos con inhibidores del ECA puede producir una disminución adicional de la presión arterial (ver apartado 4.4.).
Die gleichzeitige Anwendung bestimmter Anästhetika, trizyklischer Antidepressiva und Antipsychotika mit ACE-Hemmern kann zu einem weiteren Abfall des Blutdrucks führen (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: similar al diacepam pero hidrosoluble, por tanto idóneo para inyección intravenosa y esencial para perfusión intravenosa en combinación con anestésicos.
Spezifische Vorteile: ähnlich dem Diazepam, jedoch wasserlöslich, deshalb für intravenöse Injektionen geeignet und wesentlich für intravenöse Infusionen zusammen mit Narkosemitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterápia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Bei Tieren mit einem erhöhten Narkoserisiko (z.B. ältere Tiere) sollte während der Anästhesie eine intravenöse oder subkutane Flüssigkeitstherapie in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterapia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Bei Tieren mit einem erhöhten Narkoserisiko (z.B. ältere Tiere) sollte während der Anästhesie eine intravenöse oder subkutane Flüssigkeitstherapie in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterapia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Nicht anwenden bei dehydrierten, hypovolämischen oder blutdruckschwachen Tieren, da hier ein potentielles Risiko einer Nierentoxizität besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vea y prediga los efectos combinados de fármacos anestésicos (opiáceos e hipnóticos) con esta nueva y revolucionaria herramienta de monitorización visual
Mit dieser revolutionären Applikation können Sie den kombinierten Effekt von Narkosemitteln (Opiaten und Hypnotika) beobachten und sogar vorhersagen.
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solución intuitiva de gestión clínica departamental que soporta todo el proceso anestésico, capturando, integrando y gestionando datos clínicos y de negocios sin esfuerzo y de forma continua.
Flexible, intuitive IT-Lösung, mit welcher der gesamte Anästhesie-Prozess unterstützt wird: klinische Daten und wichtige Kennzahlen ohne Aufwand und nahtlos erfassen, integrieren und verwalten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si piensa ahondar el examen del impacto medioambiental de los anestésicos actualmente utilizados en los quirófanos de los Estados miembros de la UE, y promover el posible empleo de anestésicos que resulten menos contaminantes?
Kann die Kommission darüber informieren, ob sie gedenkt, Untersuchungen über die Umweltauswirkungen der Anästhetika, die derzeit in den Operationssälen der Mitgliedstaaten der EU verwendet werden, zu vertiefen und eine mögliche Nutzung von weniger umweltschädlichen Anästhetika zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tratarse el sevoflurano de un anestésico general, la exposición del ser humano al vapor de sevoflurano puede provocar síntomas como escalofríos, náusea, dolor de cabeza, descenso de la presión arterial, disminución de la frecuencia cardiaca e incluso insuficiencia respiratoria.
Da es sich bei Sevofluran um ein Allgemeinanästhetikum handelt, kann das Einatmen von Sevoflurandämpfen beim Menschen zu Symptomen wie Zittern, Übelkeit, Kopfschmerzen, niedrigem Blutdruck, Absinken der Herzfrequenz sowie Atemproblemen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales Los anestésicos volátiles halogenados pueden reaccionar con los absorbentes secos de dióxido de carbono (CO2) para producir monóxido de carbono (CO), lo que puede conducir a niveles elevados de carboxihemoglobina en algunos perros.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Halogenierte flüchtige Inhalationsanästhetika können mit trockenen CO2-Absorbenzien unter Bildung von Kohlenmonoxid (CO) interagieren und bei manchen Hunden zu erhöhten Carboxyhämoglobinkonzentrationen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A fin de reducir al mínimo esta reacción en los circuitos anestésicos de reinspiración, SevoFlo no debe pasarse por cal sodada ni hidróxido de bario que se hayan dejado secar.
Um diese Reaktion in Rückatmungssystemen auf ein Minimum zu beschränken, darf SevoFlo nicht durch ausgetrockneten Natronkalk oder Bariumhydroxid geleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el uso del sevoflurano, como con otros anestésicos halogenados, puede haber ascensos transitorios de la aspartato aminotransferasa (AST), alanina aminotransferasa (ALT), lactato deshidrogenasa (LDH), bilirrubina y recuento leucocitario.
Vorübergehende Anstiege der Aspartataminotransferase- (AST), Alaninaminotransferase- (ALT), Laktatdehydrogenase- (LDH) und Bilirubinkonzentrationen sowie eine Zunahme der Leukozyten sind unter Sevofluran ebenso möglich wie unter anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la escasa solubilidad del sevoflurano en la sangre, el aumento de su concentración puede conducir a rápidos cambios hemodinámicos (disminuciones, de manera dosis dependiente, de la presión sanguínea) en comparación con otros anestésicos volátiles.
Im Unterschied zu anderen flüchtigen Inhalationsanästhetika kann aufgrund der geringen Löslichkeit von Sevofluran im Blut ein Konzentrationsanstieg zu rapiden hämodynamischen Veränderungen (dosisabhängiger Blutdruckabfall) führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el uso del sevoflurano, como con otros anestésicos halogenados, puede haber ascensos transitorios de la aspartato aminotransferasa (AST), alanina aminotransferasa (ALT), lactato deshidrogenasa (LDH), bilirrubina y recuento leucocitario.
Vorübergehende Anstiege der Aspartataminotransferase- (AST), Alaninaminotransferase- (ALT), Laktatdehydrogenase- (LDH) und Bilirubinkonzentrationen sowie eine Zunahme der weißen Blutkörperchen sind unter Sevofluran ebenso möglich wie unter anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A fin de reducir al mínimo esta reacción en los circuitos anestésicos de reinspiración, SevoFlo no debe pasarse por cal sodada ni hidróxido de bario que se hayan dejado secar.
Um diese Reaktion in Rückatmungssystemen zu vermeiden, darf Sevofluran nicht durch ausgetrockneten Natronkalk oder Bariumhydroxid geleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 El uso concomitante de otros depresores del sistema nervioso central, incluidos otros opioides, sedantes o hipnóticos, anestésicos generales, fenotiazinas, tranquilizantes, relajantes músculo-esqueléticos, antihistamínicos sedantes y bebidas alcohólicas, puede producir efectos depresores aditivos.
Die gleichzeitige Anwendung anderer Substanzen, die das Zentralnervensystem dämpfen, einschließlich anderer Opioide, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazine, Beruhigungsmittel, Muskelrelaxantien, sedierender Antihistaminika und alkoholischer Getränke, kann zu additiven dämpfenden Wirkungen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estudios de cirugía en los que se administró parecoxib sódico en el pre-operatorio, no se evidenció interacción farmacodinámica en los pacientes que recibieron parecoxib sódico y los agentes anestésicos por inhalación, óxido nitroso e isoflurano (ver sección 5.1).
Bei Operationsstudien, in denen Parecoxib-Natrium präoperativ angewendet wurde, ergab sich kein Hinweis auf eine pharmakodynamische Wechselwirkung zwischen verabreichtem Parecoxib-Natrium und den inhalierbaren Anästhetika Lachgas und Isofluran (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En casos de utilización concomitante con antipsicóticos (neurolépticos), hipnóticos, ansiolíticos/ sedantes, antidepresivos, analgésicos narcóticos, medicamentos anti-epilépticos, anestésicos y antihistamínicos sedantes, puede producirse un aumento de la sedación central.
Eine Verstärkung der zentralen Sedierung kann in Fällen gleichzeitigen Gebrauchs von Antipsychotika (Neuroleptika), Schlafmitteln, Anxiolytika / Sedativa, antidepressiven Wirkstoffen, narkotischen Analgetika, Antiepileptika, Anästhetika und sedativ wirkenden Antihistaminika auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que los anestésicos pueden afectar a la perfusión renal, se deberá considerar el uso de terapia de fluidos parenteral durante la cirugía para disminuir las complicaciones renales potenciales cuando se utilizan AINEs perioperativamente.
Da Anästhethika die renale Durchblutung beeinflussen können, sollte eine parenterale Flüssigkeitstherapie in Betracht gezogen werden, um potentielle renale Komplikationen während des perioperativen Einsatzes von NSAIDs zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que los anestésicos pueden afectar a la perfusión renal, se deberá considerar el uso de terapia de fluidos durante la cirugía para disminuir las complicaciones renales potenciales cuando se utilizan AINEs perioperativamente.
Da Anästhethika die renale Durchblutung beeinflussen können, sollte eine parenterale Flüssigkeitstherapie in Betracht gezogen werden, um potentielle renale Komplikationen während des perioperativen Einsatzes von NSAIDs zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse a pacientes con déficit de succinato- semialdehído-deshidrogenasa (un trastorno metabólico raro) o a pacientes tratados con opiáceos (por ejemplo, algunos analgésicos) o barbitúricos (por ejemplo, algunos anestésicos o medicamentos utilizados para prevenir crisis epilépticas).
B. bestimmten Schmerzmitteln) oder Barbituraten (einigen Anästhetika und Medikamenten zur Vermeidung von Anfällen) behandelten Patienten darf Xyrem nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones relacionadas con la perfusión En un estudio preclínico (en ratas) se ha observado que la administración concomitante de anestésicos exacerba las reacciones adversas relacionadas con la perfusión (ver sección 5.3).
Infusionsbedingte Reaktionen In einer präklinischen Studie an Ratten wurde bei Komedikation von Anästhetika eine Zunahme infusionsbedingter Reaktionen beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante con otros depresores del sistema nervioso central, incluidos otros opioides, sedantes o hipnóticos, anestésicos generales, fenotiazinas, tranquilizantes, relajantes musculares, antihistamínicos sedantes y alcohol, puede producir efectos depresivos aditivos.
Die gleichzeitige Gabe von anderen zentral-dämpfenden Substanzen wie anderen Opioiden, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazinen, Tranquilizern, Muskelrelaxantien, sedierenden Antihistaminika und Alkohol kann additive dämpfende Effekte ergeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: en preparaciones específicas (mezcla eutéctica de anestésicos locales) para aplicación tópica cutánea, se absorbe intradérmicamente en 40 min. Se utiliza para facilitar la cateterización intravenosa, especialmente en potros.
Spezifische Vorteile: in speziellen Zubereitungen (eutektische Mischung verschiedener Lokalanästhetika) zur örtlichen Anwendung auf der Haut, wo sie in 40 Minuten intradermal absorbiert werden. Zur Erleichterung des Setzens eines intravenösen Katheters, besonders bei Fohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo con unas dimensiones aproximadas de 8,5 × 30 × 23 cm, destinado a la vigilancia de los gases respiratorios y anestésicos de un paciente en tratamiento médico (denominado «Módulo analizador de gas»).
Modul mit den Abmessungen von etwa 8,5 × 30 × 23 cm zur Überwachung der von einem Patienten in medizinischer Behandlung eingeatmeten Atem- und Anästhesiegase (so genanntes Gasanalysemodul).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la escasez de medicamentos en el sector veterinario tiene consecuencias graves para la salud y el bienestar de los animales, con situaciones inaceptables ocasionadas en particular por la no disponibilidad de anestésicos locales,
in der Erwägung, dass der Mangel an Arzneimitteln in der Tiermedizin schwer wiegende Auswirkungen auf die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere hat und unannehmbare Zustände entstehen, insbesondere durch die Nichtverfügbarkeit von Lokalanästhetika,
   Korpustyp: EU DCEP
prácticas que eviten la mutilación o la castración de animales, o en casos específicos en que la mutilación o la castración de animales se considere necesaria, prever la utilización de anestésicos, analgésicos y antiinflamatorios o la inmunocastración.
Vermeidung von Verstümmelung und/oder Kastration der Tiere oder Verwendung von Betäubungsmitteln, schmerzstillenden Mitteln und entzündungshemmenden Arzneimitteln oder Immunokastration in den Fällen, in denen die Verstümmelung oder Kastration der Tiere erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 2011, el veterinario que había suministrado el spray anestésico fue condenado a 12 años de prisión, y los violadores fueron sentenciados a 25 años (la pena máxima en Bolivia son treinta años).
Im August 2011 wurde der Tierarzt, der das Betäubungsspray geliefert hatte, zu zwölf Jahren Haft verurteilt und die einzelnen Vergewaltiger zu 25 Jahren (fünf Jahre weniger als die Höchststrafe in Bolivien).
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Como la reacción del anhídrido carbónico con los absorbentes es exotérmica, este ascenso de la temperatura vendrá determinado por las cantidades de CO2 absorbidas, que a su vez dependerán del flujo de gas fresco en el sistema anestésico circular, del estado metabólico del perro y de la ventilación.
Da die Reaktion von Kohlendioxid mit Absorbenzien exothermisch abläuft, wird dieser Temperaturanstieg durch die absorbierten CO2- Mengen bestimmt, die ihrerseits vom Frischgasfluss im Kreissystem, dem Stoffwechselstatus des Hundes und von der Ventilation abhängig sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, los anestésicos locales de efecto más breve no son convenientes para lo anteriormente expuesto, ya que requieren una repetición frecuente de las inyecciones, con el consiguiente aumento del riesgo de reacciones adversas y la inaceptabilidad por razones de bienestar de los animales.
Kürzer wirkende Lokalanästhetika sind daher für den hier geschilderten Fall ungeeignet, denn sie müssen wiederholt mit Injektionen aufgefrischt werden, mit gesteigertem Risiko für Nebenwirkungen, und sind für das Wohlergehen des Tieres inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los anestésicos locales de efecto más breve no son convenientes para lo anteriormente expuesto, ya que requieren una repetición frecuente de las inyecciones, con el consiguiente aumento del riesgo de reacciones adversas y la inaceptabilidad por razones de bienestar de los animales.
Kürzer wirkende Lokalanästhetika sind daher für den hier geschilderten Fall ungeeignet, denn sie müssen wiederholt mit Injektionen aufgefrischt werden, mit gesteigertem Risiko für Nebenwirkungen, und sind für das Wohlergehen des Tiers inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM