Las propuestas que figuran en este texto son poco realistas y se parecen más a encantos anestésicos; el derroche y la burocracia todavía tienen un futuro brillante por delante.
Die in diesem Text enthaltenen Vorschläge sind unrealistisch und könnten eher als betäubende Mantras bezeichnet werden; Verschwendung und Bürokratie stehen goldene Zeiten bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anestésicoAnästhetikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, la Agencia danesa del Medicamento ha tratado en dos ocasiones de que se introduzcan advertencias sobre el mayor riesgo de daños permanentes en los nervios si los dentistas utilizan un anestésico de doble intensidad para anestesiar la mandíbula inferior.
Die dänische Arzneimittelagentur (Lægemiddelstyrelse) hat in den letzten Jahren zweimal versucht, die Einführung von Warnhinweisen durchzusetzen, die vor einem erhöhten Risiko für bleibende Nervenschädigungen warnen, wenn Zahnärzte ein Anästhetikum mit doppelter Stärke zur Betäubung des Unterkiefers einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Y…estaba testeando un nuevo anestésico.
Ich habe lediglich ein neues Anästhetikum ausprobiert.
Korpustyp: Untertitel
El anestésico no está entrando en la vena.
Das Anästhetikum tritt nicht in die Vene ein.
Korpustyp: Untertitel
Y el fentanyl nunca salió en el análisis de toxina de los paciente…...porque es un anestésico común en cirugía.
Und das Fentanyl hat in den Drogen-Sceens der Patienten ausgelöst weil es in der Chirurgie ein normales Anästhetikum ist.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente probé un nuevo anestésico.
Ich habe lediglich ein neues Anästhetikum ausprobiert.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente estaba probando un nuevo anestésico.
Ich habe lediglich ein neues Anästhetikum ausprobiert.
Korpustyp: Untertitel
Las inyecciones que usted recibió sólo tenían suero y anestésico.
Die Injektionen waren nur eine Kochsalzlösung, bis auf das Anästhetikum.
Korpustyp: Untertitel
Se ha encontrado poco después de su supuesta muerte anestésico en su casa.
DE
Frecuentes (que pueden afectar a entre1 y 10 usuarios de cada 100) • Anestesia superficial – puede empezar a despertarse, por lo que necesitará más anestésico.
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Anwendern) • Flache Narkose – Sie können beginnen aus dem Tiefschlaf zu erwachen, so dass Sie mehr Narkosemittel benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concluida la intervención quirúrgica, se retira el anestésico.
Bei Abschluss der Operation wird das Narkosemittel abgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A este respecto, cabe señalar que el tiopental sódico es un anestésico general, catalogado como medicamento esencial por la Organización Mundial de la Salud y destinado a ser utilizado por los sistemas sanitarios de todo el mundo.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Thiopentalnatrium ein allgemeines Narkosemittel ist, das von der Weltgesundheitsorganisation als grundlegend wichtiges Arzneimittel eingestuft ist und als solches Gesundheitssystemen weltweit zur Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un anestésico nuevo.
Ich hab ein neues Narkosemittel.
Korpustyp: Untertitel
Le administran el anestésico equivocado.
Man gibt ihr das falsche Narkosemittel.
Korpustyp: Untertitel
anestésicoAnästhetikums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el uso de anestésico como la manipulación (incluido el secado y pesaje) pueden afectar y herir a los peces juveniles, sobre todo si se trata de especies de pequeño tamaño.
Die Verwendung eines Anästhetikums und die Handhabung der Fische (darunter das Trockentupfen und Wiegen) können bei den Jungfischen Stress und Verletzungen hervorrufen, was insbesondere für kleinwüchsige Spezies gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se revierte el bloqueo neuromuscular mientras se mantenga la anestesia, deben administrarse dosis adicionales de anestésico y/ o opioide en la forma que esté indicada clínicamente.
Wird eine neuromuskuläre Blockade während einer Narkose aufgehoben, sollten zusätzliche Dosen eines Anästhetikums und/oder eines Opioids verabreicht werden, falls dies klinisch erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la concentración de anestésico en el cerebro cae por debajo de un determinado nivel, el perro se despierta.
Sobald die Konzentration des Anästhetikums im Gehirn unter einen bestimmten Wert fällt, wacht der Hund aus der Narkose auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inducción de la anestesia correspondiente es rápida y su profundidad cambia rápidamente según cambia la concentración del anestésico.
Die Narkoseeinleitung verläuft entsprechend schnell und die Narkosetiefe kann sich je nach Konzentration des Anästhetikums rasch ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestésicoNarkose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, dolerá. Y sangrará. Pero no requerirá un anestésico.
Es wird schmerzen, es wird Blut fließen, aber eine Narkose wird nicht nötig sein.
Korpustyp: Untertitel
Le administraron el anestésico equivocado, y se ahogó en su propio vómito.
Sie bekam die falsche Narkose und ertrank in ihrem Erbrochenen.
Korpustyp: Untertitel
Le administraron el anestésico equivocado, la mataron a ella y al bebé, y los han pillado.
Sie gaben ihr die falsche Narkose, töteten sie und das Kind, und Sie haben sie erwischt.
Korpustyp: Untertitel
anestésicoInhalationsanästhetikums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aparecer hipertermia maligna, deberá interrumpirse inmediatamente la administración del anestésico y se administrará oxígeno al 100%, usando tubos de anestésicos y una bolsa de reinspiración nuevos.
Wenn sich eine maligne Hyperthermie entwickelt, muss die Zufuhr des Inhalationsanästhetikums sofort abgebrochen und 100%iger Sauerstoff über frische Narkoseschläuche und einen Rückatmungsbeutel zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De aparecer, deberá interrumpirse inmediatamente el abastecimiento del anestésico y se administrará oxígeno al 100%, usando tubos de anestésicos y una bolsa de reinspiración nuevos.
Wenn sich eine maligne Hyperthermie entwickelt, muss die Zufuhr des Inhalationsanästhetikums sofort abgebrochen und 100%iger Sauerstoff über frische Narkoseschläuche und einen Rückatmungsbeutel zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestésicoBetäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, en el ejemplo de Finlandia, cerca del 40 % de los cerdos es castrado desgarrándoles los testículos sin ningún tipo de analgésico ni anestésico.
In Finnland hingegen werden ca. 40 % der Ferkel durch das Herausreißen der Hoden ohne jegliche Schmerzmittel oder Betäubung kastriert.
Korpustyp: EU DCEP
Es un proceso similar, también sin anestésico.
Eine ähnliche Prozedur, das Ohrclip-Anbringen, erfolgt genauso ohne Betäubung.
Korpustyp: Untertitel
anestésicoBetäubungsmittel verabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cada inyección, se aplica un anestésico local para reducir o evitar el dolor producido por la inyección.
Vor jeder Injektion wird ein örtliches Betäubungsmittelverabreicht, um mögliche Schmerzen während der Injektion zu verringern oder zu verhindern.
DEXDOMITOR también demostró una eficacia adecuada en la sedación profunda de perros con el uso concomitante de butorfanol, como medicación previa antes de la inducción a la anestesia general, reduciendo la cantidad de anestésico que necesitaban los perros.
Auch bei der tiefen Sedierung von Hunden in Kombination mit Butorphanol sowie als Prämedikation vor der Einleitung einer Vollnarkose erwies sich DEXDOMITOR als angemessen wirksam und verringerte die Menge des Narkosemittels, das die Hunde benötigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestésicowirkendes Anästhetikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaciones: anestésico disociativo similar a la ketamina, especialmente utilizado para la anestesia de campo.
Zweck: ähnlich dem Ketamin ein dissoziativ wirkendesAnästhetikum, das besonders in der Anästhesie unter Feldbedingungen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
anestésicoAnästhetikum Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye. ¡Tienes en el auto algún anestésico local y una aguja?
Haben Sie einige Nadeln und Anästhetikum für eine lokale Betäubung im Wagen?
Korpustyp: Untertitel
anestésicoSchmerzmittel Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual modo, se procede sin anestésico, y se supone que mejora la calidad de la carne.
Die Kastration erfolgt auch ohne Schmerzmittel oder Betäubung und soll angeblich ein fetteres Fleisch ergeben.
Korpustyp: Untertitel
anestésicoBetäubungsmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sobredosis de un anestésico adecuado es un método de eutanasia recomendado.
Eine angemessene Tötungsmethode besteht z. B. in der Verabreichung einer Überdosis eines geeigneten Betäubungsmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
anestésicoAnästhetikum verabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el análisis de la carga de la prueba indica que la sustancia puede producir dolor, o si la evaluación inicial demuestra que se puede producir una reacción dolorosa, se podrá utilizar un anestésico local antes de aplicar la sustancia en estudio.
Ergibt die kritische Analyse aller bereits vorliegenden Daten, dass die Substanz Schmerzen auslösen kann, oder zeigt der Vorversuch, dass eine Schmerzreaktion auftreten wird, kann vor dem Einträufeln der Prüfsubstanz ein lokales Anästhetikumverabreicht werden.
Ventajas específicas: anestésicolocal de efecto prolongado.
Spezifische Vorteile: Lokalanästhetikum mit lang anhaltender Wirkdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bupivacaína es un anestésicolocal de acción más prolongada que la lidocaína comúnmente utilizada.
Bupivacain ist ein Lokalanästhetikum mit längerer Wirkdauer als das für gewöhnlich verwendete Lidocain.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi país, Irlanda, no existe en estos momentos ningún anestésicolocal legal para el ganado.
In meiner Heimat, in Irland, gibt es kein zugelassenes Lokalanästhetikum, das jetzt bei Rindern anwendbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anestésico locallokales Anästhetikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el análisis de la carga de la prueba indica que la sustancia puede producir dolor, o si la evaluación inicial demuestra que se puede producir una reacción dolorosa, se podrá utilizar un anestésicolocal antes de aplicar la sustancia en estudio.
Ergibt die kritische Analyse aller bereits vorliegenden Daten, dass die Substanz Schmerzen auslösen kann, oder zeigt der Vorversuch, dass eine Schmerzreaktion auftreten wird, kann vor dem Einträufeln der Prüfsubstanz ein lokalesAnästhetikum verabreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas anestésicoNarkosegas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se efectuaron estudios en perros a fin de comparar la eficacia de SevoFlo con la de otros anestésicos, como isoflurano (otro gasanestésico), tiopental, propofol y ketamina más diazepam, y se investigó la eficacia de SevoFlo para inducir y mantener la anestesia.
An Hunden wurden Studien durchgeführt, in denen die Wirksamkeit von SevoFlo mit der anderer Narkosemittel wie Isofluran (einem anderen Narkosegas), Thiopental, Propofol und Ketamin plus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "anestésico"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezclas de NMB/anestésicos*)
NMB/ Mischungen von Betäubungsmitteln*
Korpustyp: EU DCEP
¿Con o sin agente anestésico?
- Mit oder ohne Betäubungswirkung?
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda seleccionar cuidadosamente los agentes anestésicos.
Vorsicht ist geboten bei der Auswahl von Anästhetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: anestésico local de efecto prolongado.
Spezifische Vorteile: Lokalanästhetikum mit lang anhaltender Wirkdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativas: Anestésicos inhalatorios como sevofluran o isofluran.
Alternativen: Inhalationsnarkotika wie etwa Sevofluran oder Isofluran.
Korpustyp: EU DGT-TM
- si le administran anestésicos mientras está siendo tratado con ECALTA
- wenn Sie während der Behandlung mit ECALTA Anästhetika erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anestésicos, analgésicos y sustancias utilizadas en asociación con la anestesia
Narkotika, Analgetika und Stoffe, die in Verbindung mit Narkotika eingesetzt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
señal de alarma para el cuidado anestésico y respiratorio
Alarmsignal für Anästhesie und Beatmung
Korpustyp: EU IATE
Déjalo que drene, luego véndalo con gasas esterilizadas y anestésicos.
Lasst es abfließen, dann versorgt ihn mit Anästhetika und sterilem Verbandsmull.
Korpustyp: Untertitel
La descornamentación suele ser: sin anestésicos, con un alicate grande.
Üblicherweise folgt das Enthornen. Niemals mit Betäubungsmitteln - sondern mit großen Kneifzangen.
Korpustyp: Untertitel
El uso de anestésicos locales se considerará caso por caso.
Im Einzelfall können lokale Anästhetika eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestra Clínica aplicamos modernos y moderados procedimientos anestésicos:
DE
Sachgebiete: film medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Esta partida también se aplica a los productos que contienen uno de los agentes anestésicos enumerados entre los agentes barbitúricos anestésicos de acción corta o intermedia.»
Diese Nummer erfasst auch Erzeugnisse, die eines der genannten Barbiturate enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto de anestésicos, analgésicos y otros medios para calmar el dolor.
Der geplante Einsatz von Betäubungsmitteln, Analgetika und anderen schmerzlindernden Methoden.
Korpustyp: EU DCEP
No usar en perros con hipersensibilidad conocida al sevoflurano o a otros anestésicos halogenados.
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Sevofluran oder anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de algunos regímenes anestésicos que incluyen sevoflurano puede conducir a bradicardia, reversible con anticolinérgicos.
Die Anwendung von Sevofluran in bestimmten Narkoseverfahren kann zu einer Bradykardie führen, die jedoch durch Anticholinergikagaben umkehrbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se debe tener cuidado cuando se coadministren anidulafungina y anestésicos.
Dennoch ist bei einer Komedikation von Anidulafungin mit Anästhetika Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas incluyen anestésicos estándares, analgésicos, antipiréticos, líquidos intravenosos, anticoagulantes y vasopresores.
Hierzu gehören Standard-Anästhetika, Analgetika, Antipyretika, intravenös zu verabreichende Volumenersatzmittel, Antikoagulantien und Vasopressoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la administración Vd. estará inconsciente, bajo la influencia de un anestésico general.
Sie werden dabei nicht bei Bewusstsein sein, denn dieser Vorgang findet unter Vollnarkose statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El uso de Oracea junto con el anestésico general metoxifluorano puede provocar graves daños
- Die Anwendung von ORACEA zusammen mit dem Allgemeinanästhetikum Methoxyfluran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mi país, Irlanda, no existe en estos momentos ningún anestésico local legal para el ganado.
In meiner Heimat, in Irland, gibt es kein zugelassenes Lokalanästhetikum, das jetzt bei Rindern anwendbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventajas específicas: el sevoflurano es un anestésico volátil que apenas se metaboliza y se elimina rápidamente.
Spezifische Vorteile: Sevofluran ist ein Inhalationsnarkotikum mit geringer Metabolisierung und rascher Ausscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La bupivacaína es un anestésico local de acción más prolongada que la lidocaína comúnmente utilizada.
Bupivacain ist ein Lokalanästhetikum mit längerer Wirkdauer als das für gewöhnlich verwendete Lidocain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativas: Otros anestésicos locales para uso ocular como la ametocaína y la proximetacaína.
Alternativen: andere Lokalanästhetika für Eingriffe am Auge, zum Beispiel Amethocain, Proxymetacain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes anestésicos barbitúricos de acción corta o intermedia, que incluyan, pero sin limitarse a ellos:
Kurz und intermediär wirkende Barbitursäure-Derivate (Barbiturate) zur Anästhesie einschließlich — aber nicht beschränkt auf —:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, deberían utilizarse sedantes o anestésicos locales y analgésicos.
Sofern erforderlich sollten Sedativa oder Lokalanästhesie und Analgetika eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso previsto de anestésicos, analgésicos y otros medios para calmar el dolor.
Geplanter Einsatz von Betäubungsmitteln, Analgetika und anderen schmerzlindernden Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante mantener a lo largo de todo el procedimiento una concentración eficaz de anestésico.
Während der gesamten Versuchsdurchführung sollte eine wirksame Anästhetikumkonzentration aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que bombearles gas anestésico, e ir allí a quebrar algunas cabezas.
Hingehen und ein paar von denen umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las complicaciones como infección, sangrado, o reacciones adversas a los anestésicos son posibles.
DE
¿Por qué ignora la UE las advertencias danesas sobre el riesgo de daños permanentes derivados del uso de anestésicos?
Warum ignoriert die EU die dänischen Warnungen vor einem Risiko bleibender Schädigungen durch Anästhetika?
Korpustyp: EU DCEP
"Un paciente no debe ingerir alimentos en las nueve horas previas a la administración de un anestésico general". ¿Le suena?
"Der Patient darf bis zu neun Stunde…..vor der Anästhesie keine Nahrung zu sich nehmen." Kennen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Se puede producir hipertensión aguda perioperatoria si se utilizan anestésicos halogenados volátiles durante el tratamiento con agentes simpaticomiméticos indirectos.
Bei Anwendung von leicht flüchtigen halogenierten Anästhetika während der Therapie mit indirekten Sympathomimetika kann es perioperativ zu einer akuten Hypertonie kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo se administra utilizando equipo anestésico especializado, normalmente en una mezcla gaseosa cuidadosamente controlada que contiene oxígeno.
SevoFlo wird mit Hilfe eines speziellen Narkosegerätes verabreicht, und zwar in der Regel als sorgfältig kontrollierte Gasmischung, die Sauerstoff enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo no debe utilizarse en perros de los que se conozca o se sospeche la sensibilidad a tales anestésicos.
Hunden mit einer bekannten oder vermuteten Überempfindlichkeit gegenüber derartigen Narkosemitteln darf SevoFlo nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la CAM del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die MAC von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran simultáneamente medicamentos anestésicos y AINEs, no se puede excluir el riesgo para la función renal.
Katzen sollten nicht mit Flexicam oder anderen NSAIDs zum Eingeben weiter behandelt werden, da geeignete Dosierungsschemata für derartige Folgebehandlungen für Katzen nicht etabliert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede producir hipertensión aguda perioperatoria si se utilizan anestésicos halogenados volátiles durante el tratamiento con agentes simpaticomiméticos indirectos.
Perioperative akute Hypertonie kann auftreten, wenn halogenhaltige Inhalationsnarkotika während der Behandlung mit indirekten sympathomimetischen Substanzen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el CCPC señaló que las pruebas científicas más recientes no confirman el presunto efecto anestésico local del polidocanol.
Ferner stellte der SCCP fest, dass die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse die vermutete lokalanästhesierende Wirkung von Polidocanol nicht bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se administran simultáneamente medicamentos anestésicos y AINEs, no se puede excluir el riesgo para la función renal.
Wenn Anästhetika und NSAIDs zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico también le administrará un anestésico local para reducir o prevenir cualquier dolor que pudiera sentir con la inyección.
Damit Sie möglichst keine oder nur geringe Schmerzen haben, wird Ihr Arzt die Einstichstelle vor der Injektion örtlich betäuben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran simultáneamente medicamentos anestésicos y AINEs, no se puede excluir el riesgo para la función renal.
Wenn Anästhetika und NSAID zusammen verabreicht werden, kann eine Beeinträchtigung der Nierenfunktion nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, aplicar vinagre o zumo de limón en las lesiones, y luego aplicar un gel anestésico.
Debido a la escasa solubilidad del sevoflurano en la sangre, estos cambios hemodinámicos pueden tener lugar más rápidamente que con otros anestésicos volátiles.
Aufgrund der geringen Löslichkeit von Sevofluran im Blut können diese hämodynamischen Veränderungen hier rascher eintreten als bei anderen flüchtigen Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los agonistas de los receptores α 2 tienen un efecto ahorrador anestésico y por tanto, deberá reducirse la dosis de sevoflurano conforme a esto.
Alpha2-Agonisten haben eine anästhetikasparende Wirkung, weshalb die Sevofluran-Dosis entsprechend reduziert werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los regímenes anestésicos que incluyen premedicación con opioides, agonistas de los receptores α 2, benzodiacepinas o fenotiacinas, permiten usar concentraciones más bajas de sevoflurano para el mantenimiento.
Nach einer Prämedikation mit Opioiden, Alpha2-Antagonisten, Benzodiazepin oder Phenothiazin können niedrigere Sevofluran- Erhaltungskonzentrationen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la concentración alveolar mínima (CAM) del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die minimale alveolare Konzentration (MAC) von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La utilización simultánea de ciertos medicamentos anestésicos, antidepresivos tricíclicos y antipsicóticos con inhibidores del ECA puede producir una disminución adicional de la presión arterial (ver apartado 4.4.).
Die gleichzeitige Anwendung bestimmter Anästhetika, trizyklischer Antidepressiva und Antipsychotika mit ACE-Hemmern kann zu einem weiteren Abfall des Blutdrucks führen (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: similar al diacepam pero hidrosoluble, por tanto idóneo para inyección intravenosa y esencial para perfusión intravenosa en combinación con anestésicos.
Spezifische Vorteile: ähnlich dem Diazepam, jedoch wasserlöslich, deshalb für intravenöse Injektionen geeignet und wesentlich für intravenöse Infusionen zusammen mit Narkosemitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterápia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Bei Tieren mit einem erhöhten Narkoserisiko (z.B. ältere Tiere) sollte während der Anästhesie eine intravenöse oder subkutane Flüssigkeitstherapie in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterapia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Bei Tieren mit einem erhöhten Narkoserisiko (z.B. ältere Tiere) sollte während der Anästhesie eine intravenöse oder subkutane Flüssigkeitstherapie in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterapia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Nicht anwenden bei dehydrierten, hypovolämischen oder blutdruckschwachen Tieren, da hier ein potentielles Risiko einer Nierentoxizität besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vea y prediga los efectos combinados de fármacos anestésicos (opiáceos e hipnóticos) con esta nueva y revolucionaria herramienta de monitorización visual
Solución intuitiva de gestión clínica departamental que soporta todo el proceso anestésico, capturando, integrando y gestionando datos clínicos y de negocios sin esfuerzo y de forma continua.
Flexible, intuitive IT-Lösung, mit welcher der gesamte Anästhesie-Prozess unterstützt wird: klinische Daten und wichtige Kennzahlen ohne Aufwand und nahtlos erfassen, integrieren und verwalten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar la Comisión si piensa ahondar el examen del impacto medioambiental de los anestésicos actualmente utilizados en los quirófanos de los Estados miembros de la UE, y promover el posible empleo de anestésicos que resulten menos contaminantes?
Kann die Kommission darüber informieren, ob sie gedenkt, Untersuchungen über die Umweltauswirkungen der Anästhetika, die derzeit in den Operationssälen der Mitgliedstaaten der EU verwendet werden, zu vertiefen und eine mögliche Nutzung von weniger umweltschädlichen Anästhetika zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Por tratarse el sevoflurano de un anestésico general, la exposición del ser humano al vapor de sevoflurano puede provocar síntomas como escalofríos, náusea, dolor de cabeza, descenso de la presión arterial, disminución de la frecuencia cardiaca e incluso insuficiencia respiratoria.
Da es sich bei Sevofluran um ein Allgemeinanästhetikum handelt, kann das Einatmen von Sevoflurandämpfen beim Menschen zu Symptomen wie Zittern, Übelkeit, Kopfschmerzen, niedrigem Blutdruck, Absinken der Herzfrequenz sowie Atemproblemen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales Los anestésicos volátiles halogenados pueden reaccionar con los absorbentes secos de dióxido de carbono (CO2) para producir monóxido de carbono (CO), lo que puede conducir a niveles elevados de carboxihemoglobina en algunos perros.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Halogenierte flüchtige Inhalationsanästhetika können mit trockenen CO2-Absorbenzien unter Bildung von Kohlenmonoxid (CO) interagieren und bei manchen Hunden zu erhöhten Carboxyhämoglobinkonzentrationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de reducir al mínimo esta reacción en los circuitos anestésicos de reinspiración, SevoFlo no debe pasarse por cal sodada ni hidróxido de bario que se hayan dejado secar.
Um diese Reaktion in Rückatmungssystemen auf ein Minimum zu beschränken, darf SevoFlo nicht durch ausgetrockneten Natronkalk oder Bariumhydroxid geleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el uso del sevoflurano, como con otros anestésicos halogenados, puede haber ascensos transitorios de la aspartato aminotransferasa (AST), alanina aminotransferasa (ALT), lactato deshidrogenasa (LDH), bilirrubina y recuento leucocitario.
Vorübergehende Anstiege der Aspartataminotransferase- (AST), Alaninaminotransferase- (ALT), Laktatdehydrogenase- (LDH) und Bilirubinkonzentrationen sowie eine Zunahme der Leukozyten sind unter Sevofluran ebenso möglich wie unter anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la escasa solubilidad del sevoflurano en la sangre, el aumento de su concentración puede conducir a rápidos cambios hemodinámicos (disminuciones, de manera dosis dependiente, de la presión sanguínea) en comparación con otros anestésicos volátiles.
Im Unterschied zu anderen flüchtigen Inhalationsanästhetika kann aufgrund der geringen Löslichkeit von Sevofluran im Blut ein Konzentrationsanstieg zu rapiden hämodynamischen Veränderungen (dosisabhängiger Blutdruckabfall) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el uso del sevoflurano, como con otros anestésicos halogenados, puede haber ascensos transitorios de la aspartato aminotransferasa (AST), alanina aminotransferasa (ALT), lactato deshidrogenasa (LDH), bilirrubina y recuento leucocitario.
Vorübergehende Anstiege der Aspartataminotransferase- (AST), Alaninaminotransferase- (ALT), Laktatdehydrogenase- (LDH) und Bilirubinkonzentrationen sowie eine Zunahme der weißen Blutkörperchen sind unter Sevofluran ebenso möglich wie unter anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de reducir al mínimo esta reacción en los circuitos anestésicos de reinspiración, SevoFlo no debe pasarse por cal sodada ni hidróxido de bario que se hayan dejado secar.
Um diese Reaktion in Rückatmungssystemen zu vermeiden, darf Sevofluran nicht durch ausgetrockneten Natronkalk oder Bariumhydroxid geleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 El uso concomitante de otros depresores del sistema nervioso central, incluidos otros opioides, sedantes o hipnóticos, anestésicos generales, fenotiazinas, tranquilizantes, relajantes músculo-esqueléticos, antihistamínicos sedantes y bebidas alcohólicas, puede producir efectos depresores aditivos.
Die gleichzeitige Anwendung anderer Substanzen, die das Zentralnervensystem dämpfen, einschließlich anderer Opioide, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazine, Beruhigungsmittel, Muskelrelaxantien, sedierender Antihistaminika und alkoholischer Getränke, kann zu additiven dämpfenden Wirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de cirugía en los que se administró parecoxib sódico en el pre-operatorio, no se evidenció interacción farmacodinámica en los pacientes que recibieron parecoxib sódico y los agentes anestésicos por inhalación, óxido nitroso e isoflurano (ver sección 5.1).
Bei Operationsstudien, in denen Parecoxib-Natrium präoperativ angewendet wurde, ergab sich kein Hinweis auf eine pharmakodynamische Wechselwirkung zwischen verabreichtem Parecoxib-Natrium und den inhalierbaren Anästhetika Lachgas und Isofluran (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos de utilización concomitante con antipsicóticos (neurolépticos), hipnóticos, ansiolíticos/ sedantes, antidepresivos, analgésicos narcóticos, medicamentos anti-epilépticos, anestésicos y antihistamínicos sedantes, puede producirse un aumento de la sedación central.
Eine Verstärkung der zentralen Sedierung kann in Fällen gleichzeitigen Gebrauchs von Antipsychotika (Neuroleptika), Schlafmitteln, Anxiolytika / Sedativa, antidepressiven Wirkstoffen, narkotischen Analgetika, Antiepileptika, Anästhetika und sedativ wirkenden Antihistaminika auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que los anestésicos pueden afectar a la perfusión renal, se deberá considerar el uso de terapia de fluidos parenteral durante la cirugía para disminuir las complicaciones renales potenciales cuando se utilizan AINEs perioperativamente.
Da Anästhethika die renale Durchblutung beeinflussen können, sollte eine parenterale Flüssigkeitstherapie in Betracht gezogen werden, um potentielle renale Komplikationen während des perioperativen Einsatzes von NSAIDs zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que los anestésicos pueden afectar a la perfusión renal, se deberá considerar el uso de terapia de fluidos durante la cirugía para disminuir las complicaciones renales potenciales cuando se utilizan AINEs perioperativamente.
Da Anästhethika die renale Durchblutung beeinflussen können, sollte eine parenterale Flüssigkeitstherapie in Betracht gezogen werden, um potentielle renale Komplikationen während des perioperativen Einsatzes von NSAIDs zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse a pacientes con déficit de succinato- semialdehído-deshidrogenasa (un trastorno metabólico raro) o a pacientes tratados con opiáceos (por ejemplo, algunos analgésicos) o barbitúricos (por ejemplo, algunos anestésicos o medicamentos utilizados para prevenir crisis epilépticas).
B. bestimmten Schmerzmitteln) oder Barbituraten (einigen Anästhetika und Medikamenten zur Vermeidung von Anfällen) behandelten Patienten darf Xyrem nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones relacionadas con la perfusión En un estudio preclínico (en ratas) se ha observado que la administración concomitante de anestésicos exacerba las reacciones adversas relacionadas con la perfusión (ver sección 5.3).
Infusionsbedingte Reaktionen In einer präklinischen Studie an Ratten wurde bei Komedikation von Anästhetika eine Zunahme infusionsbedingter Reaktionen beobachtet (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante con otros depresores del sistema nervioso central, incluidos otros opioides, sedantes o hipnóticos, anestésicos generales, fenotiazinas, tranquilizantes, relajantes musculares, antihistamínicos sedantes y alcohol, puede producir efectos depresivos aditivos.
Die gleichzeitige Gabe von anderen zentral-dämpfenden Substanzen wie anderen Opioiden, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazinen, Tranquilizern, Muskelrelaxantien, sedierenden Antihistaminika und Alkohol kann additive dämpfende Effekte ergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventajas específicas: en preparaciones específicas (mezcla eutéctica de anestésicos locales) para aplicación tópica cutánea, se absorbe intradérmicamente en 40 min. Se utiliza para facilitar la cateterización intravenosa, especialmente en potros.
Spezifische Vorteile: in speziellen Zubereitungen (eutektische Mischung verschiedener Lokalanästhetika) zur örtlichen Anwendung auf der Haut, wo sie in 40 Minuten intradermal absorbiert werden. Zur Erleichterung des Setzens eines intravenösen Katheters, besonders bei Fohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo con unas dimensiones aproximadas de 8,5 × 30 × 23 cm, destinado a la vigilancia de los gases respiratorios y anestésicos de un paciente en tratamiento médico (denominado «Módulo analizador de gas»).
Modul mit den Abmessungen von etwa 8,5 × 30 × 23 cm zur Überwachung der von einem Patienten in medizinischer Behandlung eingeatmeten Atem- und Anästhesiegase (so genanntes Gasanalysemodul).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la escasez de medicamentos en el sector veterinario tiene consecuencias graves para la salud y el bienestar de los animales, con situaciones inaceptables ocasionadas en particular por la no disponibilidad de anestésicos locales,
in der Erwägung, dass der Mangel an Arzneimitteln in der Tiermedizin schwer wiegende Auswirkungen auf die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere hat und unannehmbare Zustände entstehen, insbesondere durch die Nichtverfügbarkeit von Lokalanästhetika,
Korpustyp: EU DCEP
prácticas que eviten la mutilación o la castración de animales, o en casos específicos en que la mutilación o la castración de animales se considere necesaria, prever la utilización de anestésicos, analgésicos y antiinflamatorios o la inmunocastración.
Vermeidung von Verstümmelung und/oder Kastration der Tiere oder Verwendung von Betäubungsmitteln, schmerzstillenden Mitteln und entzündungshemmenden Arzneimitteln oder Immunokastration in den Fällen, in denen die Verstümmelung oder Kastration der Tiere erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 2011, el veterinario que había suministrado el spray anestésico fue condenado a 12 años de prisión, y los violadores fueron sentenciados a 25 años (la pena máxima en Bolivia son treinta años).
Im August 2011 wurde der Tierarzt, der das Betäubungsspray geliefert hatte, zu zwölf Jahren Haft verurteilt und die einzelnen Vergewaltiger zu 25 Jahren (fünf Jahre weniger als die Höchststrafe in Bolivien).
Como la reacción del anhídrido carbónico con los absorbentes es exotérmica, este ascenso de la temperatura vendrá determinado por las cantidades de CO2 absorbidas, que a su vez dependerán del flujo de gas fresco en el sistema anestésico circular, del estado metabólico del perro y de la ventilación.
Da die Reaktion von Kohlendioxid mit Absorbenzien exothermisch abläuft, wird dieser Temperaturanstieg durch die absorbierten CO2- Mengen bestimmt, die ihrerseits vom Frischgasfluss im Kreissystem, dem Stoffwechselstatus des Hundes und von der Ventilation abhängig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, los anestésicos locales de efecto más breve no son convenientes para lo anteriormente expuesto, ya que requieren una repetición frecuente de las inyecciones, con el consiguiente aumento del riesgo de reacciones adversas y la inaceptabilidad por razones de bienestar de los animales.
Kürzer wirkende Lokalanästhetika sind daher für den hier geschilderten Fall ungeeignet, denn sie müssen wiederholt mit Injektionen aufgefrischt werden, mit gesteigertem Risiko für Nebenwirkungen, und sind für das Wohlergehen des Tieres inakzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los anestésicos locales de efecto más breve no son convenientes para lo anteriormente expuesto, ya que requieren una repetición frecuente de las inyecciones, con el consiguiente aumento del riesgo de reacciones adversas y la inaceptabilidad por razones de bienestar de los animales.
Kürzer wirkende Lokalanästhetika sind daher für den hier geschilderten Fall ungeeignet, denn sie müssen wiederholt mit Injektionen aufgefrischt werden, mit gesteigertem Risiko für Nebenwirkungen, und sind für das Wohlergehen des Tiers inakzeptabel.