SevoFlo se utiliza para inducir y para mantener la anestesia en perros.
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La anestesia es desagradable, pero eso es todo.
Die Narkose ist unangenehm, aber das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Durante la anestesia el ginecólogo estira el cuello uterino lentamente a unos pocos milímetros para poder insertar un tubo de plástico en la cavidad uterina.
AT
Während der Narkose wird der/die GynäkologIn den Muttermund langsam auf einige Millimeter dehnen, bis ein Plastikröhrchen in die Gebärmutterhöhle geschoben werden kann.
AT
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
si la anestesia es incompatible con la finalidad del procedimiento.
ob die Betäubung mit dem Zweck des Verfahrens unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy orgulloso de ti, Brenda, haber dado a luz sin anestesia.
Ich bin stolz, Brenda, dass die Entbindung ohne Betäubung möglich war.
Korpustyp: Untertitel
Fibromas o verrugas se eliminan sin cicatrices por regla general bajo anestesia local mediante un sistema de láser erosionado dentro de 10 a 120 minutos.
DE
Fibrome oder Warzen werden in der Regel nach örtlicher Betäubung, innerhalb von 10 bis 120 Minuten mit einem abtragenden Lasersystem narbenfrei entfernt.
DE
En dichos casos, debe proporcionarse una justificación científica acompañada de una descripción del tratamiento por anestesia o analgesia.
In diesen Fällen ist eine wissenschaftliche Begründung mit Angaben zu den verordneten Betäubungsmitteln oder Analgetika vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser que guardan registros de la anestesia.
Anscheinend führen die dort strikt Buch über die Benutzung von Betäubungsmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Al decidir lo adecuado de utilizar la anestesia se tendrá en cuenta lo siguiente:
Bei der Entscheidung über die Angemessenheit der Verabreichung von Betäubungsmitteln wird berücksichtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si esa cosa, la anestesia, se acab…
Doch die Betäubungsmittel sind bald alle.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la inyección, su médico le administrará anestesia local (medicación desensibilizante).
Vor der Injektion wird Ihr Augenarzt Ihnen ein örtliches Betäubungsmittel verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sólo un poco de anestesia inofensiva.
Es ist nur ein harmloses Betäubungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
mediante la utilización satisfactoria de analgesia, anestesia u otros métodos no excluirá del ámbito de la presente Directiva la utilización de un animal en dichos procedimientos.
durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden ▌ die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DCEP
Le dije que no me pusiera anestesia.
Ich hab ihn angewiesen, mir keine Betäubungsmittel zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros velarán por que no se suministre a los animales ningún medicamento para detener o restringir sus manifestaciones de dolor sin una dosis adecuada de anestesia o analgésicos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Tieren keine Arzneimittel verabreicht werden, die das Äußern von Schmerzen ohne eine angemessene Gabe von Betäubungsmitteln oder Analgetika verhindern oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
No pusieron ninguna anestesia a nadie.
Niemand hat Betäubungsmittel benutzt.
Korpustyp: Untertitel
anestesiaVollnarkose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cirugía Puesto que AVANDAMET contiene hidrocloruro de metformina, debe interrumpirse el tratamiento 48 horas antes de la intervención quirúrgica programada con anestesia general y habitualmente, no debe reanudarse el tratamiento antes de 48 horas después de la intervención.
Operationen Da AVANDAMET Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Therapie 48 Stunden vor einem elektiven Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel frühestens 48 Stunden postoperativ wieder fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Cirugía Puesto que Eucreas contiene metformina, el tratamiento debe interrumpirse 48 horas antes de la cirugía programada con anestesia general y no debe reanudarse hasta pasadas 48 horas desde la intervención.
Chirurgische Eingriffe Da Eucreas Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía Puesto que Icandra contiene metformina, el tratamiento debe interrumpirse 48 horas antes de la cirugía programada con anestesia general y no debe reanudarse hasta pasadas 48 horas desde la intervención.
Chirurgische Eingriffe Da Icandra Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía Puesto que Competact contiene hidrocloruro de metformina, debe interrumpirse el tratamiento 48 horas antes de la cirugía elegida con anestesia general y por lo general, no debe reanudarse el tratamiento antes de 48 horas después de la intervención.
Operationen Da Competact Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Therapie 48 Stunden vor einem elektiven Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel frühestens 48 Stunden postoperativ wieder fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía Puesto que Zomarist contiene metformina, el tratamiento debe interrumpirse 48 horas antes de la cirugía programada con anestesia general y no debe reanudarse hasta pasadas 48 horas desde la intervención.
Chirurgische Eingriffe Da Zomarist Metformin enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einem elektiven operativen Eingriff unter Vollnarkose abgesetzt und in der Regel nicht früher als 48 Stunden nach dem Eingriff fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se usa anestesia, existe la posibilidad, aunque es pequeñ…de una anomalía bioquímica.
Denn bei Vollnarkose besteht immer die Gefahr einer biochemischen Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se emplea la anestesia hay una posibilidad, por pequeña que sea, de alteración bioquímica.
Denn bei Vollnarkose besteht immer die Gefahr einer biochemischen Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
a) electroeyaculación que requiere ingreso en clínica y anestesia general. b) vibroestimulación que puede dar brote de hipertensión. c) extracción de espermatozoides de testículo mediante biopsia y d) masaje prostático.
a) Elektroejakulation, die eine Aufnahme in der Klinik und einer Vollnarkose erfordert. b) Vibrostimulation, die Bluthochdruck hervorrufen kann. c) Extraktion der Hodenspermatozoiden durch eine Biopsie.
La eliminación del dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero mediante la utilización satisfactoria de analgesia, anestesia u otros métodos no excluirá del ámbito de la presente Directiva la utilización de un animal en dichos procedimientos.
Das Ausschalten von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden schließt die Verwendung eines Tieres in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que no se suministre a los animales ningún medicamento para detener o restringir sus manifestaciones de dolor sin una dosis adecuada de anestesia o analgésicos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Tieren nicht ohne eine angemessene Gabe von Betäubungsmitteln oder Analgetika Substanzen verabreicht werden, die das Äußern von Schmerzen verhindern oder beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos, debe proporcionarse una justificación científica acompañada de una descripción del tratamiento por anestesia o analgesia.
In diesen Fällen ist eine wissenschaftliche Begründung mit Angaben zu den verordneten Betäubungsmitteln oder Analgetika vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación del dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero mediante la utilización satisfactoria de analgesia, anestesia u otros métodos no excluirá del ámbito de la presente Directiva la utilización de un animal en dichos procedimientos.
Die Ausschaltung von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden schließt die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando exista dolor, sufrimiento, angustia o daño duradero , su eliminación mediante la utilización satisfactoria de analgesia, anestesia u otros métodos no excluirá del ámbito de la presente Directiva la utilización de un animal en dichos procedimientos.
Sollte es zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden kommen, schließt deren Ausschaltung durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿La Comisión está de acuerdo en que hay una necesidad urgente de establecer protocolos vinculantes que rijan el tratamiento y bienestar del ganado y que incluyan niveles mínimos de anestesia para la castración, niveles mínimos de analgésico para la extracción de los cuernos y niveles mínimos de descanso?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass dringend verbindliche Protokolle über die Behandlung und das Wohlergehen von Rindern und Kühen festgelegt werden müssen, einschließlich Mindeststandards für den Einsatz von Betäubungsmitteln bei Kastrationen und Schmerzmitteln bei Enthornungen sowie für Ruhemöglichkeiten?
Korpustyp: EU DCEP
mediante la utilización satisfactoria de analgesia, anestesia u otros métodos no excluirá del ámbito de la presente Directiva la utilización de un animal en dichos procedimientos.
durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden ▌ die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que no se suministre a los animales ningún medicamento para detener o restringir sus manifestaciones de dolor sin una dosis adecuada de anestesia o analgésicos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Tieren keine Arzneimittel verabreicht werden, die das Äußern von Schmerzen ohne eine angemessene Gabe von Betäubungsmitteln oder Analgetika verhindern oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
anestesiaNarkosemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
61 Se debe evitar el uso de memantina junto con otros medicamentos como amantadina (para el tratamiento del Parkinson), ketamina (fármaco generalmente usado paraproducir anestesia), dextrometorfano (fármaco para el tratamiento de la tos) y otros antagonistas del NMDA.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit den Wirkstoffen Amantadin (zur Behandlung der Parkinson-Krankheit), Ketamin (eine Substanz, die im Allgemeinen als Narkosemittel eingesetzt wird), Dextromethorphan (normalerweise zur Behandlung von Husten angewendet) sowie anderer NMDA-Antagonisten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe evitar el uso de memantina junto con otros medicamentos como amantadina (para el tratamiento del Parkinson), ketamina (fármaco generalmente usado para inducir la anestesia), dextrometorfano (fármaco para tratar la tos) y otros antagonistas del NMDA.
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit den Wirkstoffen Amantadin (zur Behandlung der Parkinson-Krankheit), Ketamin (eine Substanz, die im Allgemeinen als Narkosemittel eingesetzt wird), Dextromethorphan (normalerweise zur Behandlung von Husten angewendet) sowie anderer NMDA-Antagonisten sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nada, es la anestesia, a todos les pasa.
Nichts, es ist das Narkosemittel, jeder reagiert so.
Korpustyp: Untertitel
Dice que le dieron la anestesia equivocada.
Er sagt, es war das falsche Narkosemittel.
Korpustyp: Untertitel
Le administraron una anestesia equivocada.
Man gab ihr das falsche Narkosemittel.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No tengo anestesia.
Leider habe ich kein Narkosemittel.
Korpustyp: Untertitel
anestesiaeine Narkose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis de medicación previa de la dexmedetomidina es de 125 a 375 microgramos/ metro cuadrado de superficie corporal, administrados 20 minutos antes de la inducción en procesos que requieran anestesia.
Die Prämedikationsdosis von Dexmedetomidin beträgt 125-375 Mikrogramm/m2 Körperoberfläche, verabreicht 20 Minuten vor der Einleitung für Eingriffe, die eineNarkose erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cirugía o anestesia, informe a su médico que está tomando Micardis.
Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Micardis einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eineNarkose erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cirugía o anestesia, informe a su médico de que está tomando Pritor.
Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Pritor einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eineNarkose erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de cirugía o anestesia, informe a su médico que está tomando Kinzalmono.
Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Kinzalmono einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eineNarkose erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, duele, hay hemorragia que necesita cuidado, pero no hay anestesia.
Es wird schmerzen, es wird Blut fließen, aber eineNarkose wird nicht nötig sein.
Korpustyp: Untertitel
anestesiaAnästhesie unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaciones: anestésico disociativo similar a la ketamina, especialmente utilizado para la anestesia de campo.
Zweck: ähnlich dem Ketamin ein dissoziativ wirkendes Anästhetikum, das besonders in der Anästhesieunter Feldbedingungen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: el uso en combinación con el zolacepam es esencial en los casos en que es imposible la anestesia por inhalación, como la anestesia de campo.
Spezifische Vorteile: Die Anwendung in Kombination mit Zolazepam ist wesentlich in Fällen, in denen der Einsatz von Inhalationsnarkotika unmöglich ist, wie etwa bei der Anästhesieunter Feldbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso en combinación con la tiletamina es esencial en los casos en que es imposible la anestesia inhalatoria, como para la anestesia de campo.
Die Anwendung mit Tiletamin ist wesentlich in Fällen, in denen derEinsatz von Inhalationsnarkotika unmöglich ist, wie etwa bei der Anästhesieunter Feldbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inestimable en combinación con ketamina y agentes α-2 para una anestesia de campo extraordinariamente segura, para la que no se ha desarrollado ninguna técnica intravenosa alternativa efectiva.
Unverzichtbar in Kombination mit Ketamin und α-2-Agonisten zur besonders sicheren Anästhesieunter Feldbedingungen für den Fall, dass es keine anderen intravenösen Methoden gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto Pigcas comenzó en enero de 2007 tras la constatación del incumplimiento generalizado de la anterior legislación europea que prohibía la castración de cerdos macho sin anestesia.
Das PIGCAS-Projekt wurde im Januar 2007 als Reaktion auf die weit verbreitete Missachtung der bisherigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gestartet, in denen die Kastration männlicher Schweine ohne Anästhesieunter Verbot gestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
anestesiaAnästhetika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas ratas que recibieron la dosis intermedia experimentaron reacciones similares, pero únicamente después de la administración de la anestesia.
Bei einige Ratten in der Gruppe mit der mittleren Dosis kam es zu ähnlichen Erscheinungen, jedoch erst nach Gabe der Anästhetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La primera inyección debe ponerse entre 5 y 15 minutos antes de la intervención quirúrgica, pero después de administrar la anestesia.
Die erste Injektion sollte 5 bis 15 Minuten vor der Operation, jedoch nach Gabe der Anästhetika (Betäubungsmittel) gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prepara todo lo que mencioné-- instrumentos, anestesia y alguien que sea capaz de sujetar las grapas.
Besorge alles, was ich vorher sagte-- die Instrumente, die Anästhetika und jemanden, der eine verdammte Klemme halten kann.
Korpustyp: Untertitel
La aguja StimuQuik de ARROW mejora la precisión de la anestesia periférica de dosis única, mejorando el control y el manejo durante la colocación de la aguja.
Der ARROW StimuQuik sorgt für eine bessere Kontrolle und Lenkbarkeit bei der Positionierung der Kanüle, wodurch die periphere Gabe von Anästhetika mit der Single-Shot-Methode noch genauer wird.
"Mejor dicho, huele a anestesia: en efecto ya no siento su sabor."
"Es riecht sogar nach Anästhetikum: Ich nehme seinen Geschmack gar nicht mehr wahr. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la anestesia de la que te hablaba.
Das ist das Anästhetikum, wovon ich Ihnen erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
Una reacción alérgica a la anestesia.
Eine allergische Reaktion auf das Anästhetikum.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo último de la anestesia.
Das war das letzte Anästhetikum.
Korpustyp: Untertitel
anestesiaNarkosetiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una disminución inusual de la profundidad de la anestesia en comparación con el ajuste del vaporizador podrá indicar el calentamiento excesivo del bote del absorbente de CO2.
Eine ungewöhnliche Abnahme der erwarteten Narkosetiefe im Vergleich zur Einstellung des Verdampfers kann auf eine extreme Erwärmung des CO2-Absorptionsmittelbehälters hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las disminuciones excesivas de la presión sanguínea o la depresión respiratoria pueden estar relacionadas con la profundidad de la anestesia, y pueden corregirse disminuyendo la concentración inspirada de sevoflurano.
Starke Blutduckabfälle oder Atemdepression können auf die Narkosetiefe zurückzuführen sein und lassen sich eventuell durch eine Reduzierung der eingeatmeten Sevoflurankonzentration korrigieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19/ 24 inhaladas de sevoflurano del 3,7 al 3,8% proporcionarán niveles quirúrgicos de anestesia en el perro sano.
Wurde auf eine Prämedikation verzichtet, bewirken inhalierte Konzentrationen von Sevofluran von 3,7 bis 3,8% bei gesunden Hunden eine für die Chirurgie erforderliche Narkosetiefe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestesiaeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cirugía Como Janumet contiene metformina clorhidrato, el tratamiento debe suspenderse 48 horas antes de una cirugía electiva con anestesia general, espinal o epidural.
Chirurgische Eingriffe Da Janumet Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einer geplanten Operation mit einer Allgemein-, Spinal- oder Epiduralanästhesie unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía Como Efficib contiene metformina clorhidrato, el tratamiento debe suspenderse 48 horas antes de una cirugía electiva con anestesia general, espinal o epidural.
Chirurgische Eingriffe Da Efficib Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einer geplanten Operation mit einer Allgemein-, Spinal- oder Epiduralanästhesie unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cirugía Como Velmetia contiene metformina clorhidrato, el tratamiento debe suspenderse 48 horas antes de una cirugía electiva con anestesia general, espinal o epidural.
Chirurgische Eingriffe Da Velmetia Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einer geplanten Operation mit einer Allgemein-, Spinal- oder Epiduralanästhesie unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestesiaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lidocaína administrada sola produce aproximadamente una hora de anestesia local.
Lidocain alleine ermöglicht eine Lokalanästhesie von etwa einer Stunde Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han comunicado casos poco frecuentes de producción excesiva de calor, humo y/ o fuego en la máquina de anestesia durante el uso de un absorbente de CO2 desecado y el sevoflurano.
Bei Anwendung eines trockenen CO2-Absorptionsmittels und Sevofluran wurde in seltenen Fällen über eine extreme Wärmeentwicklung, Rauch und/oder Brand im Anästhesiegerät berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado casos poco frecuentes de producción excesiva de calor, humo y/ o fuego en la máquina de anestesia durante el uso de un absorbente de CO2 desecado y el sevoflurano.
Bei Anwendung eines trockenen CO2- Absorptionsmittels mit Sevofluran wurde in seltenen Fällen über eine extreme Wärmeentwicklung, Rauch und/oder Brand im Anästhesiegerät berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestesiaNarkose erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si va a ser sometido a una operación quirúrgica (cirugía) o a anestesia, debe informar a su médico de que está tomando MicardisPlus.
68 Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie MicardisPlus einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eine Narkoseerforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si va a ser sometido a una operación quirúrgica (cirugía) o a anestesia, debe informar a su médico de que está tomando PritorPlus.
68 Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie PritorPlus einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eine Narkoseerforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si va a ser sometido a una operación quirúrgica (cirugía) o a anestesia, debe informar a su médico de que está tomando Kinzalkomb.
67 Teilen Sie Ihrem Arzt unbedingt mit, dass Sie Kinzalkomb einnehmen, wenn bei Ihnen eine Operation oder eine Narkoseerforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestesiaunter Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos invasivos, potencialmente dolorosos, deberían ir acompañados de analgesia y anestesia.
Versuche, die möglicherweise mit schmerzhaften Eingriffen an Amphibien verbunden sind, sollten unterBetäubung und Schmerzausschaltung (Analgesie) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ¿puede la Comisión informar que va a seguir apoyando la protección de los animales y va a actuar de manera que los sacrificios religiosos vayan acompañados de la anestesia del animal?
Kann die Kommission schließlich mitteilen, ob sie am Tierschutz festhalten und sich weiter dafür einsetzen wird, dass rituelle Schlachtungen unterBetäubung erfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
No es reembolsable, está inflamado, espera la anestesia en la sala dos.
Es ist nicht zurückzahlbar, es ist entzündet, es ist unterBetäubung in OP zwei.
Korpustyp: Untertitel
anestesiaLokalanästhesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra clínica realizamos liposuciones tumescentes asistidas por vibración tanto con anestesia local, como bajo la anestesia total. Presentación de la compañía:
ES
En nuestra clínica realizamos liposuciones tumescentes asistidas por vibración tanto con anestesia local, como bajo la anestesia total. Mostrar en el mapa Presentación de la compañía:
ES
In unserer Klinik führen wir Tumeszenz-Liposuktion mit Hilfe von Vibrationen unter Gesamt- sowie Lokalanästhesie durch Auf Karte anzeigen Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
anestesiaNarkosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colgate ofrece artículos sobre las ventajas de las visitas al odontólogo, las radiografías, información sobre los empastes, coronas y puentes, tratamiento de conductos, enfermedad periodontal, prótesis dentales, extracción del diente, la anestesia, selladores y mucho más.
ES
Bei Colgate finden Sie Artikel über die Vorteile von regelmäßigen Zahnarztbesuchen, Röntgenaufnahmen, Informationen über Füllungen, Kronen, Brücken, Wurzelbehandlungen, Parodontalerkrankungen, Prothesen,Narkosen, Versiegelungen und mehr.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
En Hospital Vithas Xanit Internacional disponemos de un grupo de anestesiólogos altamente cualificados que atienden la administración de la anestesia y el control preoperatorio y postoperatorio de los pacientes.
ES
Im Xanit Hospital Internacional haben wir eine Gruppe hochqualifizierter Anästhesisten mit ausgezeichneten Fachkenntnissen in allen Bereichen ihres Spezialgebietes, die sich um die Verabreichung von Narkosen sowie die prä- und postoperative Kontrolle der Patienten kümmern.
ES
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterápia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Bei Tieren mit einem erhöhten Narkoserisiko (z.B. ältere Tiere) sollte während der Anästhesieeine intravenöse oder subkutane Flüssigkeitstherapie in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En animales con riesgo anestésico (por ejemplo, animales de edad avanzada), debe considerarse la fluidoterapia por vía intravenosa o subcutánea durante la anestesia.
Bei Tieren mit einem erhöhten Narkoserisiko (z.B. ältere Tiere) sollte während der Anästhesieeine intravenöse oder subkutane Flüssigkeitstherapie in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestesiaNarkoseeinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción del dolor postoperatorio (durante un periodo de 24 horas): inyección intravenosa o subcutánea única antes de la cirugía, por ejemplo durante la inducción de la anestesia.
Reduktion von postoperativem Schmerz (über einen Zeitraum von 24 Stunden): einmalige intravenöse oder subkutane Injektion vor dem operativen Eingriff, z.B. zum Zeitpunkt der Einleitung der Narkoseeinleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción del dolor postoperatorio después de ovariohisterectomía o cirugía menor de tejidos blandos: inyección subcutánea única antes de la cirugía, por ejemplo durante la inducción de la anestesia.
Reduktion von postoperativem Schmerz nach Ovariohysterektomie und leichteren Weichteiloperationen: einmalige subkutane Injektion vor dem Eingriff, z.B. zum Zeitpunkt der Einleitung der Narkoseeinleitung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anestesiaProzeduren unter Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que sólo debería permitirse que técnicos cualificados cuiden los animales utilizados para experimentación y que debería aceptarse una proporción mínima entre personal y número de animales, especialmente cuando un animal se está recuperando de procesos de experimentación y/o anestesia;
20. tritt dafür ein, dass nur qualifizierte Fachleute sich um die bei Versuchen verwendeten Tiere kümmern dürfen und ein Mindestverhältnis Personal/Tiere eingehalten wird, insbesondere, wo es um Tiere geht, die sich von Versuchen und/oder ProzedurenunterBetäubung erholen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que sólo debería permitirse que técnicos cualificados cuiden los animales utilizados para experimentación y que debería aceptarse una proporción mínima entre personal y número de animales, especialmente cuando un animal se está recuperando de procesos de experimentación y/o anestesia;
tritt dafür ein, dass nur Fachleute sich um die bei Versuchen verwendeten Tiere kümmern dürfen und ein Mindestverhältnis Personal/Tiere eingehalten wird, insbesondere, wo es um Tiere geht, die sich von Versuchen und/oder ProzedurenunterBetäubung erholen;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anestesia experimental
.
Modal title
...
anestesia intercostal
.
.
.
Modal title
...
anestesia parasacra
.
Modal title
...
anestesia vertebral
.
Modal title
...
anestesia paravertebral
.
.
Modal title
...
anestesia paracervical
.
Modal title
...
anestesia inhalatoria
.
Modal title
...
anestesia pulmonar
.
Modal title
...
anestesia respiratoria
.
Modal title
...
anestesia uretral
.
Modal title
...
anestesia cutánea
.
Modal title
...
anestesia prolongada
.
.
Modal title
...
anestesia dental
.
Modal title
...
anestesia breve
.
.
Modal title
...
anestesia sexual
.
.
.
.
.
Modal title
...
anestesia suborbitaria
.
Modal title
...
anestesia basal
.
Modal title
...
anestesia angiospástica
.
Modal title
...
anestesia arterial
.
.
Modal title
...
anestesia disociada
.
.
.
.
Modal title
...
anestesia dolorosa
.
Modal title
...
anestesia óptica
.
Modal title
...
anestesia parcial
.
Modal title
...
anestesia síquica
.
Modal title
...
anestesia sicogénica
.
Modal title
...
anestesia retrobulbar
.
.
Modal title
...
anestesia segmentaria
.
.
Modal title
...
anestesia subconjuntival
.
Modal title
...
anestesia táctil
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "anestesia"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te daré más anestesia.
Ich werde dich stärker betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a darte anestesia local.
Ich werde dich örtlich betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no necesitas anestesia.
Wenigstens wirst du keine Betäubungspritze brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor déme anestesia epidural.
- Können Sie mir bitte 'ne PDA geben!
Korpustyp: Untertitel
Anestesia y sedación en odontología
Anästhesiologie in der Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente el mayor especialista mundial en anestesia.
Verschiedene Arten von Kathetern ermöglichen die Dispersion von Flüssigkeiten in den Atemwegen, darunter Medikamente, Farbstoffe und Lokalanästhetika.
ES
Con la experiencia, he descubierto que es mejor llevar a cabo las cirugías con anestesia local o epidural con el paciente despierto.
Aus meiner Erfahrun…weiß ich, dass Operationen am besten mit einem Lokalanästhetiku…bei einem Patienten bei Bewusstsein epidural durchgeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo prevé la Comisión adoptar las mismas medidas en cuanto a la agricultura convencional y prohibir la práctica contraria al bienestar animal de la castración sin anestesia?
Wann gedenkt die Kommission im Bereich der konventionellen Landwirtschaft die gleichen Maßnahmen zu ergreifen und die tierschutzwidrige Praxis der betäubungslosen Kastration zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
El potencial nefrotóxico de ciertos AINEs, cuando se utilizan en el período perioperatorio, podrá exacerbarse por los episodios de hipotensión durante la anestesia con sevoflurano.
Das nephrotoxische Potenzial bestimmter nicht- steroidaler Antiphlogistika, die in der perioperativen Phase angewendet werden, kann sich in Phasen mit Blutdruckabfall während der Sevoflurannarkose verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios utilizando protocolos de anestesia con sevoflurano que incluyeron atropina o glucopirrolato como premedicación demuestran que estos anticolinérgicos son compatibles con el sevoflurano en perros.
Studien, in denen Sevofluran nach Prämedikation mit Atropin oder Glykopyrrolat eingesetzt wurde, haben gezeigt, dass die gemeinsame Anwendung von Sevofluran und Anticholinergika bei Hunden unbedenklich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se emplean múltiplos de la CAM como orientación de los distintos grados quirúrgicos de anestesia, que suelen ser de 1,3 a 1,5 veces el valor CAM.
Vielfache der MAC werden als Richtschnur für die Ermittlung chirurgischer Narkosetiefen, die im typischen Fall das 1,3- bis 1,5fache des MAC-Wertes betragen, verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los informes recientes demuestran grandes mejoras de la estabilidad cardiovascular y la calidad de la recuperación en comparación con la anestesia inhalatoria.
Jüngsten Berichten zufolge hinsichtlich der kardiovaskulären Stabilität und der Qualität der Erholung den Inhalationsnarkotika weit überlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sangre se extraerán de una zona que deberá indicarse, por ejemplo por punción cardiaca o del seno retro-orbital, bajo anestesia.
Es können auch Blutausstriche zur Untersuchung angefertigt werden, insbesondere wenn das Knochenmark das Zielorgan zu sein scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, los peces deberían sacarse con una red del recinto habitual y recibir una anestesia en otro recipiente de menor tamaño antes de cualquier manipulación.
Sie sollten normalerweise mit einem Netz aus ihrem normalen Haltungsbereich und vor dem Umgang in einem kleineren Behälter betäubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos ofrecer distintos diseños de puntas para nuestra aguja SpinoStar de RÜSCH para anestesia espinal, que es el procedimiento más frecuente en la zona de la médula espinal.
El uso de un catéter de pulverización permite una dispersión muy fina de líquidos, incluidos fármacos, tintes y anestesia local en el tracto respiratorio, incluyendo el sistema traqueobronquial.
ES
Sprühkatheter ermöglichen die feinste Verteilung von Flüssigkeiten in die Atemwege einschließlich des tracheobronchialen Systems, darunter Medikamente, Farbstoffe und Lokalanästhetika.
ES
Además, piden que los animales que hayan padecido un experimento de dolor no intenso (como pruebas de sangre o implantes bajo anestesia) puedan volver a ser utilizados para otras pruebas.
Tiere, die bereits einem Verfahren unterzogen wurden, dürfen nur dann erneut in einem nicht damit zusammenhängenden Verfahren herangezogen werden, wenn unter anderem das weitere Verfahren als "gering bis mittel" eingestuft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en Bulgaria tales disposiciones no se aplican hasta la fecha, pues, bien se tortura hasta la muerte a los animales con arreglo a las «costumbres» citadas, bien se les mata sin anestesia o casi sin ella.
Dies wurde in der Vergangenheit in Bulgarien nicht praktiziert, sondern die Tiere wurden entweder im Rahmen der angesprochenen „Bräuche“ zu Tode gequält oder ohne bzw. mit zu schwacher Narkotisierung getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante mantener un nivel constante de anestesia, con el fin de prevenir grandes fluctuaciones de la presión arterial sistémica, que pueden influir en la fuga entre la circulación sistémica y el circuito de perfusión.
Die Aufrechterhaltung der statischen Narkosephase ist unbedingt notwendig, um größere Schwankungen des systemischen Blutdrucks zu verhindern, da dies einen Einfluss auf die Leckage zwischen Körperkreislauf und Perfusionskreislauf haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RÜSCH EpiStar CSE constituye la combinación ideal de anestesia epidural y espinal. El catéter y la aguja espinal se deben introducir a la vez en la aguja Tuohy patentada EpiStar CSE.
Der RÜSCH EpiStar CSE ist die ideale Lösung für kombinierte Spinal-Epiduralanästhesien. Katheter und Spinalkanüle werden gleichzeitig in die patentierte EpiStar CSE Tuohy-Kanüle eingeführt.
En enfermos graves, también cabe la posibilidad de practicar anestesia local y administrar glucocorticosteroides directamente en la articulación afectada a fin de aliviar el dolor y reducir la inflamación.
Pudimos comprobar la presencia de fajas organizadas que utilizaba gas que anestesia durante la noche sobre las áreas de descanso de las autopistas con destino al Sur, es por eso que es recomendado de no dormir en su vehículo.
DE
Aufgrund von Aktivitäten organisierter Banden unter teilweisem Einsatz von Betäubungsgas wird vor Übernachtungen im Fahrzeug auf Rastplätzen an französischen Autobahnen – insbesondere in der Nord-Süd-Richtung, Südfrankreich/Spanien - dringend gewarnt.
DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Nuestros diseños de puesto de trabajo avanzados, estaciones de anestesia, accesorios, monitorización móvil, conceptos de servicio dedicado y soluciones completas de gestión de la información clínica están diseñados para proporcionar seguridad y eficacia.
Unsere modern gestalteten chirurgischen und anästhesiologischen Arbeitsplätze, Zubehör Komponenten, Monitoring-Konzepte, speziellen Serviceleistungen und umfassenden Lösungen für die akut-klinische Informationsverwaltung wurden konzipiert, um für mehr Sicherheit und Effizienz zu sorgen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Dado que, en los anfibios, parte importante de los intercambios gaseosos normales se efectúa a través de la piel, en los animales bajo anestesia, cuya respiración pulmonar se ha reducido o interrumpido, la piel debería mantenerse siempre hidratada, por ejemplo utilizando un tejido humedecido.
Da Amphibien ihren Sauerstoffbedarf zu einem Großteil über ihre Körperhaut abdecken, sollte bei betäubten Tieren — bei denen die Lungenatmung vermindert oder unterbrochen ist — die Körperhaut stets feucht gehalten werden, z. B. mithilfe von einem durchnässten Tuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teleflex está comprometida en la resolución de los desafíos globales que plantea el cambiante entorno de la asistencia sanitaria en las áreas de anestesia, cuidados críticos y cardiacos, urología y cirugía, ofreciendo productos que son menos invasivos, que reducen las infecciones y mejoran la seguridad del paciente.
Vor dem Hintergrund globaler und stets neuer Herausforderungen in der Medizin hat sich Teleflex zum Ziel gemacht, neue Lösungen für die Intensivmedizin und die Chirurgie zu finden. Teleflex bietet darum Produkte an, die weniger invasiv sind, Infektionen verhindern und die Patientensicherheit verbessern.