Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Muradov ha desempeñado un importante papel a la hora de consolidar el control institucional ruso sobre Crimea desde que se produjo la anexión ilegal.
Muradov hat eine entscheidende Rolle bei der Konsolidierung der institutionellen Kontrolle Russlands über die Krim seit der rechtswidrigen Annexion gespielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han sufrido ataques terroristas desde su anexión al mundo bajorano hace 40 años.
Es gibt Terroristenprobleme seit der Annexion des Heimatplaneten der Bajoraner vor 40 Jahren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según el Derecho internacional público, un Estado puede seguir existiendo durante un largo periodo a pesar de la anexión por un ocupante.
Laut Völkerrecht kann ein Staat trotz seiner Annektierung durch einen Besatzer über einen langen Zeitraum weiterbestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, la votación para la anexión es el miércoles.
Sieh mal, die Abstimmung zur Annektierung ist am Mittwoch.
Korpustyp: Untertitel
La lengua polaca fue mucho más homogénea en la segunda mitad del siglo XX, en parte debido a la masa-migración de varios ciudadanos polacos millones de la oriental a la parte occidental del país después de la anexión Soviética la Kresy en 1939.
Die polnische Sprache wurde weitaus homogene in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts, teilweise Dank der Masse-Migration von mehrere Millionen polnische Bürger aus der östlichen zum westlichen Teil des Landes nach die sowjetischen Annektierung der Kresy im Jahr 1939.
En lugar de disposición al compromiso, Turquía muestra más bien lo contrario con la paulatina anexión, al menos verbal.
Anstelle von Kompromißbereitschaft zeigt die Türkei mit der allmählichen, zumindest verbalen Annektierung eher das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tenían lugar estos acontecimientos, miles de personas salieron a las calles en Rusia, la mayoría para aplaudir la anexión de Crimea y la política gubernamental hacia su vecino del este, mientras otros protestaban contra ésta y contra la intervención militar rusa en Ucrania.
Die meisten von ihnen begrüßten die Annektierung der Krim und die Politik der Regierung gegenüber dem Nachbarn im Osten; andere jedoch waren dagegen und protestierten gegen die russische Militärintervention in der Ukraine.
Dichos cafés jugaron un papel decisivo en la historia tanto cultural como política de la ciudad, sirviendo de refugio a los irredentistas italianos que reivindicaban la anexión de su ciudad a la madre patria.
ES
Diese Cafés spielten nicht nur eine wichtige Rolle in der kulturellen, sondern auch in der politischen Entwicklung der Stadt, waren sie doch die Zuflucht der italienischen Irredentisten, die den Anschluss ihrer Stadt an ihr Mutterland forderten.
ES
El plebiscito prometido a los habitantes sobre la anexión a Indonesia nunca llegó a celebrarse.
Die den Einwohnern zugesagte Volksabstimmung über den Anschluss oder Nichtanschluss an Indonesien wurde nie abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cité, abandonada cuando perdió su importancia estratégica tras la anexión del Rosellón (1659), parecía condenada a la ruina hasta que Próspero Mérimée atrajo la atención sobre ella. Viollet-le-Duc la restauró, siguiendo su inspiración medievalista.
ES
Als die Stadtfestung nach dem Anschluss des Roussillon an die französische Krone ihre strategische Bedeutung verlor und verlassen wurde, war sie den Verfall anheim gegeben - bis Prosper Mérimée sich ihrer annahm und sie von Viollet-le-Duc restauriert wurde.
ES
Sachgebiete: mythologie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Fue uno de los primeros dirigentes de Crimea que pidió en público la anexión de Crimea a Rusia.
Er war eine der ersten Persönlichkeiten der Krim, die öffentlich den Anschluss der Krim an Russland gefordert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anexión a Rumanía sería, por tanto, la única forma de que los moldavos pudiesen entrar en la UE.
Der Anschluss an Rumänien würde dann der einzige Weg für die Moldauer sein, der EU beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que ha podido observar el ponente, una parte del territorio está siendo objeto de una rápida "armenización" y obviamente se está preparando la anexión final.
Ein Teil des Gebiets wurde, wie der Berichterstatter feststellen konnte, rasch armenisiert und offensichtlich für den endgültigen Anschluss vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de enriquecerse y preservar el patrimonio de biodiversidad vegetal y animal de estos países del Este, sin hablar de su patrimonio de vínculos sociales que aún no ha roto el salvajismo ultracapitalista, la Comisión envilece esta cita histórica con una anexión sin condiciones.
Anstatt das Erbe der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt dieser osteuropäischen Länder zu nutzen und zu erhalten, ganz zu schweigen von dem Erbe der noch nicht durch ultrakapitalistische Barbarei zerstörten sozialen Bindungen, würdigt die Europäische Kommission dieses epochale Ereignis zu einem bedingungslosen Anschluss herab.
Recordando que el "Acuerdo en 17 puntos”, que las autoridades tibetanas fueron obligadas a firmar en Pekín, sancionaba la anexión del Tíbet a la República Popular pero también garantizaba la plena autonomía del Tíbet y, en particular, la continuidad de su régimen político y el pleno respeto de la libertad religiosa,
unter Hinweis darauf, daß das in Peking unter Zwang von der tibetischen Regierung unterzeichnete "17-Punkte-Abkommen” den Anschluß Tibets an die Volksrepublik sanktionierte, aber auch die umfassende Autonomie Tibets und insbesondere den Fortbestand seines politischen Systems und die vollständige Wahrung der Religionsfreiheit garantierte,
Korpustyp: EU DCEP
anexiónBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al genocidio de los armenios, señor Presidente, estoy totalmente de acuerdo en que no debe ser una condición para la anexión de Turquía.
Was den Völkermord an den Armeniern angeht, so bin auch ich unbedingt dafür, dies nicht als eine Bedingung für den Beitritt der Türkei zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, en nuestra Opinión apoyamos el diálogo social y la colaboración con la sociedad civil y especialmente con las asociaciones de mujeres de los países que están preparando su anexión a la familia europea, puesto que también allí debemos lograr un desarrollo uniforme que siga los pasos y la lógica del resto de Europa.
Wir plädieren in unserer Stellungnahme außerdem für den Dialog und die Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft und vor allem mit den Frauenverbänden in den Ländern, die sich gegenwärtig auf ihren Beitritt zu unserer europäischen Familie vorbereiten, denn auch dort müssen wir rechtzeitig eine harmonische Entwicklung einleiten, die in Theorie und Praxis dem Vorbild des restlichen Europas folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los estrechos vínculos de Chipre con los pueblos del Mediterráneo oriental, su anexión reforzará la presencia de la Unión en este espacio vital.
Dank der engen Beziehungen Zyperns zu den Völkern des östlichen Mittelmeerraums wird der Beitritt der Insel die Präsenz Europas in diesem überaus wichtigen Gebiet verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: La Unión Europea debe afrontar positivamente la entrada de los productos rusos en los países en ampliación tras su anexión, considerando los problemas particulares de competencia a los que se están enfrentando aún las empresas rusas.
Zweitens: Die Europäische Union sollte der Einfuhr russischer Produkte in die Erweiterungsländer nach deren Beitritt positiv gegenüberstehen und dabei die besonderen Probleme berücksichtigen, vor denen die russischen Unternehmen bereits hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pide, ya desde su primer artículo que Turquía sea considerada un país elegible en cuanto a su candidatura a la anexión en la Unión Europea.
In der Entschließung wird, und zwar schon in der ersten Ziffer, gefordert, daß der Türkei der Status eines Kandidaten für den Beitritt zur Union zugestanden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, en las conclusiones de Helsinki dice que la solución a la cuestión de Chipre no es una condición para su anexión.
Zunächst heißt es in den Schlussfolgerungen von Helsinki, die Lösung der Zypern-Frage sei keine Voraussetzung für den Beitritt Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay alguna posibilidad de que se fomenten esta asociación y la anexión de Turquía a la Unión Europea sin poner fin a la ocupación de Chipre y sin que Turquía se lleve de Chipre a sus habitantes?
Besteht demnach die Möglichkeit, dass diese Partnerschaft und der Beitritt der Türkei zur Europäischen Union vorangetrieben werden, ohne dass der Besetzung Zyperns ein Ende bereitet wird und die Türkei ihre Siedler aus Zypern abzieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 17 de septiembre de 2006 se celebró un "referéndum" en la región de Transdniéster de Moldova que aspiraba a la independencia total de la región y a su posible anexión a la Federación de Rusia,
in der Erwägung, dass am 17. September 2006 in der Region Transnistrien der Republik Moldau ein "Referendum" stattgefunden hat, das auf eine vollständige Unabhängigkeit der Region und ihren möglichen Beitritt zur Russischen Föderation abzielt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 17 de septiembre de 2006 se celebró un «referéndum» en la región moldova de Transdniéster que aspiraba a la independencia total de la región y a su posible anexión con la Federación de Rusia, contradiciendo la soberanía y la integridad territorial de la República de Moldova reconocidas internacionalmente,
in der Erwägung, dass am 17. September 2006 in der moldauer Region Transnistrien ein „Referendum“ stattgefunden hat, das auf eine vollständige Unabhängigkeit der Region und ihren möglichen Beitritt zur Russischen Föderation abzielte, was im Widerspruch zur international anerkannten Souveränität und territorialen Integrität der Republik Moldau steht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 17 de septiembre de 2006 se celebró un «referéndum» en la región moldova de Transdniéster que aspiraba a la independencia total de la región y a su posible anexión con la Federación de Rusia,
in der Erwägung, dass am 17. September 2006 in der moldauer Region Transnistrien ein „Referendum“ stattgefunden hat, das auf eine vollständige Unabhängigkeit der Region und ihren möglichen Beitritt zur Russischen Föderation abzielte,
Korpustyp: EU DCEP
anexiónannektiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexionada por la Rusia zarista en 1812, pasó a formar parte de Rumania en 1918, sólo para volver a sufrir la anexión por la Unión Soviética en 1940.
Das Land wurde 1812 durch das zaristische Russland annektiert, 1918 Rumänien zugesprochen und ging 1940 wieder an die Sowjetunion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- ponga fin a las obras del «muro de separación», que supone la confiscación y la anexión de tierra palestina, y lo derribe, como ha pedido la Corte Internacional de Justicia;
∙ die Arbeiten an der „Trennmauer“, durch die palästinensisches Gebiet konfisziert und annektiert wird, einzustellen und diese Mauer abzureißen, wie vom Internationalen Gerichtshof verlangt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las relaciones entre la Federación de Rusia y Japón siguen sufriendo la consecuencia de la anexión de cuatro islas japonesas por la URSS al final de la Segunda Guerra Mundial,
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen der Russischen Föderation und Japan weiter darunter leiden, dass die UdSSR zum Ende des Zweiten Weltkriegs vier japanische Inseln annektiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión si Israel, tal como ha afirmado el Primer Ministro en funciones Ehud Olmert, desafía el Derecho internacional y establece fronteras que impliquen la anexión del territorio de los principales asentamientos, Jerusalén Este y el valle del Jordán?
Welche Maßnahmen wird die EU ergreifen, wenn sich Israel, wie vom amtierenden Premierminister Olmert angekündigt, über das Völkerrecht hinwegsetzt und die Grenzen so festlegt, dass dadurch größere Siedlungen, Ostjerusalem und das Jordantal annektiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
anexiónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos muy bien el efecto de esta anexión en Rusia.
Wir kennen den Effekt dieser Mitgliedschaft auf Russland sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondiendo al Sr. Vigenin, diría que esto no sustituye a la anexión.
Als Antwort auf das von Herrn Vigenin Gesagte würde ich sagen, dass dies eine Mitgliedschaft nicht ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber anexión, porque ni estos países ni la Unión Europea están lo suficientemente maduros para la anexión.
Eine Mitgliedschaft kann es nicht geben, weil weder diese Länder noch die Europäische Union für die Mitgliedschaft dieser Länder reif genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anexiónAnnektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El final de la Segunda Guerra Mundial anunció también la reanudación de la anexión ilegal de Estonia, Letonia y Lituania, iniciada en 1940 y que ya entonces tuvo consecuencias dramáticas.
Das Ende des Zweiten Weltkriegs läutete jedoch gleichzeitig die Fortsetzung der illegalen Annektion von Estland, Lettland und Litauen ein, die 1940 stattgefunden hatte und noch immer dramatische Folgen zeitigt.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el día de hoy, Rusia (sucesor político y legítimo de la Unión Soviética) se ha negado sin embargo a reconocer que la ocupación soviética y la anexión de los Estados bálticos fue ilegal.
Bis heute weigert sich Russland – politischer und Rechtsnachfolger der Sowjetunion – jedoch anzuerkennen, dass die sowjetische Besatzung und Annektion der Baltischen Länder illegal war.
Korpustyp: EU DCEP
Los temas que presentan un riesgo particularmente alto en este sentido incluyen, entre otros, la anexión de Crimea, las maniobras militares rusas en el este de Ucrania, la religión, el colectivo de gays, lesbianas, bisexuales y personas transgénero, la corrupción y las protestas contra el Gobierno”.
Zu den Themen, die für Userinnen und User besonders heikel sind, zählen laut Agora die Annektion der Krim, russische Militäroperationen in der Ostukraine, Religion, Homo- und Transsexualität, Korruption und regierungskritische Proteste.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anexiónEinverleibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han señalado y continúan señalando que su anexión a la Unión Soviética fue ilegal y se consideran idénticos a los Estados que en el período entre guerras estaban establecidos en su territorio.
Sie wiesen und weisen darauf hin, dass ihre Einverleibung in die Sowjetunion illegal war, und sie betrachteten und betrachten sich als identisch mit den Staaten, die in der Zwischenkriegszeit auf ihren Territorien bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que únicamente el sucesor legal de la Unión Soviética, es decir, la Federación de Rusia, sigue negándose a reconocer el hecho de la ocupación y la anexión ilegal de los Estados bálticos a la Unión Soviética,
in der Erwägung, dass lediglich der Rechtsnachfolger der Sowjetunion, die Russische Föderation, die Besetzung und rechtswidrige Einverleibung der baltischen Staaten in die Sowjetunion nach wie vor abstreitet,
Korpustyp: EU DCEP
anexióndurchzunummerieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Documentos anexos [2] Se marcarán las casillas que corresponda y se numerarán los documentos por orden de anexión.
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se marcarán las casillas que corresponda y se numerarán los documentos por orden de anexión.
Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexiónEingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una ayuda en forma de subvenciones a las cooperativas y sus agrupaciones, en caso de fusión o anexión a otro organismo cooperativo, de hasta el 50 % de los pasivos consignados en el presupuesto de las cooperativas o de sus mencionadas agrupaciones, para el reembolso de los pasivos en cuestión (artículo 4);
eine Beihilfe zur Begleichung der in Rede stehenden Schulden in Form von Finanzhilfen für Genossenschaften und ihre Zusammenschlüsse im Fall einer Fusion bzw. Eingliederung in eine andere Genossenschaft bis zu 50 % der in der Bilanz der Genossenschaften bzw. Zusammenschlüsse eingestellten Verbindlichkeiten (Artikel 4);
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas hasta el 50 % de los pasivos consignados en el presupuesto de las cooperativas en caso de fusión o anexión han sido suprimidas;
Der Zuschuss bis zu 50 % der in der Bilanz der Genossenschaften eingestellten Verbindlichkeiten wurde im Fall einer Fusion bzw. Eingliederung in eine andere Genossenschaft gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexiónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicita tu tarjeta del club Amigos del Sol en www.amigosdelsol.net y disfruta de las ventajas y descuentos que ofrece, si además quieres sugerirnos la incorporación de algún establecimiento sólo tienes que indicarlo y haremos las gestiones necesarias para intentar su anexión al club Amigos del Sol.
Beantragen Sie Ihre Mitgliedskarte des Clubs Amigos del Sol in www.amigosdelsol.net und kommen Sie in den Genuss der angebotenen Vorteile und Rabatte. Wenn Sie uns auβerdem die Aufnahme einer Einrichtung empfehlen möchten, teilen Sie es uns mit und wir versuchen diese für die Aufnahme in den Club Amigos del Sol zu gewinnen.
Destacaron en particular las tensiones entre Rusia y los Estados Unidos, la OTAN y la UE, que se agraviaron en el contexto de las crisis en Ucrania y la anexión de Crimea, al igual que los conflictos por territorio entre China, sus vecinos Japón, India, Vietnam y las Filipinas.
DE
Besonders im Vordergrund standen die mit den Ukraine-Krisen und der Krim-Annexion eskalierenden Spannungen zwischen Russland und den USA, der NATO und der EU, sowie die Territorialkonflikte zwischen China und seinen Nachbarstaaten Japan, Indien, Vietnam und den Philippinen.
DE
La anexión rusa de Crimea tuvo lugar después de que las grandes protestas en la capital ucraniana, Kiev, de noviembre de 2013 a febrero de 2014, derrocaran el gobierno del presidente Viktor Yanukovych.
Die russische Besetzung der Krim erfolgte, nachdem umfassende Proteste in der ukrainischen Hauptstadt Kiew zwischen November 2013 und Februar 2014 zum Sturz der Regierung unter Präsident Wiktor Janukowytsch geführt hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anexiónEinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profiti Ilias (a 500 metros al noroeste del hotel) es la histórica iglesia en la que los revolucionarios cretenses se unieron en 1897 para exigir la anexión a Grecia.
Profiti Ilias (500 m) - Nordöstlich des Hotels befindet sich diese historische Kirche wo sich 1897 die revolutionären Einwohner von Kreta versammelt haben um Einigkeit mit Griechenland zu fordern.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
anexiónschlussendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un giro del destino, el Canciller austriaco Kurt Schuschnigg firmó un acuerdo con Adolf Hitler de Alemania que pondría en movimiento los eventos que después llevaron a la anexión de Austria a Alemania.
Denn an diesem Tag unterzeichnete der österreichische Bundeskanzler Kurt Schuschnigg ein Abkommen mit Adolf Hitler, das schlussendlich zur Besetzung Österreichs durch die Deutschen führte.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
anexiónEingliederung durch Annexion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corrección de errores del Reglamento (UE) no 1351/2014 del Consejo, de 18 de diciembre de 2014, por el que se modifica el Reglamento (UE) no 692/2014 relativo a medidas restrictivas como respuesta a la anexión ilegal de Crimea y Sebastopol
Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 1351/2014 des Rates vom 18. Dezember 2014 zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 692/2014 über restriktive Maßnahmen als Reaktion auf die rechtswidrige Eingliederung der Krim und Sewastopols durchAnnexion
Korpustyp: EU DGT-TM
anexiónfacto-Annexion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena al Gobierno israelí por la construcción del "muro de separación", que constituye una anexión de facto de territorios palestinos por Israel, y que es ilegal desde el punto de vista del Derecho internacional; pide su desmantelamiento inmediato y el acatamiento de la reciente sentencia de la Corte Internacional de La Haya;
verurteilt die israelische Regierung wegen des Baus der Trennmauer, die eine De facto-Annexion palästinensischer Gebiete durch Israel darstellt und nach dem Völkerrecht illegal ist; fordert die unverzügliche Beseitigung der Mauer und eine Beachtung des kürzlichen Urteils des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag;
Korpustyp: EU DCEP
anexiónfaktischen Annexion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la construcción de un muro y de una cerca de seguridad comenzada por las fuerzas de seguridad israelíes limitará más aún la libertad de movimiento y, sobre todo, constituye una anexión de hecho de territorio palestino;
ist der Ansicht, dass die von israelischen Sicherheitskräften eingeleitete Errichtung einer Mauer und eines Sicherheitszauns die Freizügigkeit weiter einschränken wird und vor allem einer faktischenAnnexion des palästinensischen Gebietes gleichkommt;
Korpustyp: EU DCEP
anexiónannektieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas, la Comisión está al corriente del creciente temor de que Israel imponga, en breve, unas fronteras unilaterales en Palestina en el marco del proceso de anexión ilegal de Jerusalén Este, el valle del Jordán y los principales asentamientos de Cisjordania.
Die Kommission hat bestimmt Kenntnis von der zunehmenden Befürchtung, Israel könnte schon bald einseitig Grenzen in Palästina ziehen und dadurch Ostjerusalem, das Jordantal und größere Siedlungen im Westjordanland illegal annektieren.
Korpustyp: EU DCEP
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "anexión"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema será una buena anexión para la Federación.
Sie wären ein gutes neues Mitglied der Föderation,
Korpustyp: Untertitel
A este respecto, es muy importante que los terceros países no reconozcan tal anexión ilegal.
Die Nicht-Anerkennung der Illegalität durch Drittstaaten ist in diesem Zusammenhang sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una anexión de territorio, ya que los asentamientos de Quiriat Arba son ilegales.
Das ist eine Gebietseinverleibung, denn die Siedlungen von Qiriat Arba sind gesetzwidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexión de Alsacia al Reich y vuelta de una parte de los refugiados.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En los panfletos en cuestión se abogaba por la anexión de los municipios flamencos de la periferia bruselense por la Región de Bruselas.
In den bewussten Flugblättern wurde dafür plädiert, dass die Region Brüssel die flämischen Randgemeinden eingemeinden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Rumanía celebró sus primeras elecciones al Parlamento Europeo el pasado 25 de noviembre después de su anexión a la Unión Europea en enero del año pasado.
Rumänien ist Anfang des Jahres der EU beigetreten und hat am 25. November erstmals Wahlen zum Europaparlament durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el caso es que los dirigentes de Abjazia y de Osetia del Sur a veces han pedido a Rusia su anexión.
Es bleibt jedoch ein Faktum, dass führende Persönlichkeiten aus Abchasien und Südossetien sich gelegentlich mit Annexionswünschen an Russland wandten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las empresas se hallan en quiebra, resulta casi imposible encontrar trabajo y la situación es peor que nunca desde la anexión israelí del territorio en 1967.
Unternehmen sind bankrott gegangen, Arbeitsplätze kaum zu finden, und die Lage ist schlimmer als je zuvor, seit Israel 1967 das Gebiet besetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma dirección hallamos también la anexión a los presupuestos nacionales de la "cuestión de la repercusión del envejecimiento de la población".
In die gleiche Richtung zielt auch der Vorschlag, nach dem die Frage der Auswirkungen der Überalterung der Bevölkerung in den nationalen Haushalten berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Marcha Verde y la anexión de hecho de ese territorio desde hace más de veinte años entraña consecuencias que no se pueden aceptar.
Der grüne Marsch und die faktische Besitzergreifung dieses Gebietes seit über 20 Jahren haben Konsequenzen, die man so nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Las propuestas referidas a la adhesión de los nuevos países revelan el intento ?de carácter colonialista? de anexión de los PECO.
(EL) Die Vorschläge zur Integration der neuen Mitgliedstaaten sind Ausdruck des kolonialistischen Annexionsstrebens gegenüber den mittel- und osteuropäischen Ländern (MOEL).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muchos orientales estaban frustrados por su aparente condición de segunda clase, y muchos occidentales resentían la carga financiera de la anexión.
Viele Ossis waren aufgrund ihrer scheinbaren Stellung als Bürger zweiter Klasse frustriert und viele Wessis stießen sich an der finanziellen Last der Wiedervereinigung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Comparte la Vicepresidenta/Alta Representante la opinión de los informes regulares de los representantes de las misiones diplomáticas europeas en Jerusalén Este que critican duramente la política de anexión de facto aplicada consciente y sistemáticamente por las autoridades israelíes?
Teilt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin die Meinung, die die Vertreter der europäischen diplomatischen Delegationen in Ost-Jerusalem in ihren regelmäßigen Berichten zum Ausdruck bringen, in denen sie ausdrücklich die faktische Annektierungspolitik kritisieren, die von den israelischen Behörden absichtlich und systematisch verfolgt wird?
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que no se reconozca a los arameos como minoría religiosa, además de la prohibición de la enseñanza; ¿representa un obstáculo para las negociaciones de anexión de Turquía, desde el punto de vista de la Comisión? 6.
Sieht die Kommission in dem Unterrichtsverbot für das Aramäische und der Nichtanerkennung der Aramäer als religiöse Minderheit eine Belastung für die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei? 6.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende velar la Comisión, en el marco de las negociaciones de anexión de Turquía, por que las minorías religiosas (sin reconocimiento oficial) en Turquía adquieran más derechos y estén mejor protegidas?
Beabsichtigt die Kommission, im Rahmen der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei sicherzustellen, dass religiöse (aber nicht offiziell anerkannte) Minderheiten in der Türkei mehr Rechte bekommen und besser geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Le ruego a usted, señora Comisaria, que condene urgentemente la nueva confiscación, de la que hemos tenido noticia esta mañana, de otro 3 % del territorio de Cisjordania entre Jerusalén y Jericó, como parte del plan de anexión E1.
Ich fordere Sie, Frau Kommissarin, sowie den Ratspräsidenten dringend auf, vorstellig zu werden und die Beschlagnahme von weiteren 3 % des Westjordanlandes zwischen Jerusalem und Jericho im Rahmen des Annexionsplans E1, von dem heute Morgen berichtet wurde, zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Chipre, tal como ha mencionado el ponente, Sr. Poos, está en primer lugar entre los países en negociaciones y cumple plenamente los criterios económicos y políticos requeridos para la anexión.
Außerdem ist Zypern, wie der Kollege Poos als Berichterstatter erwähnt hat, unter den im Verhandlungsprozess stehenden Ländern führend und erfüllt die geforderten wirtschaftlichen und politischen Beitrittskriterien vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectuó un llamamiento a Israel, con carácter de urgencia, para que diera marcha atrás a su política de asentamientos, frenara la construcción de asentamientos y detuviera la anexión de cualquier otro territorio.
Er hat Israel dringend aufgefordert, in seiner Siedlungspolitik eine Kehrtwende einzuleiten, den entsprechenden Siedlungsbau einzustellen und die Beschlagnahme von weiterem Land zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prohibiciones de anexión contenidas en los Tratados de Paz de Versalles y Saint Germain no lograron evitar el repunte del pensamiento pangermánico, asociado a un renacimiento de la vieja idea del Reich:
DE
Die Anschlussverbote in den Friedensverträgen von Versailles und Saint-Germain vermochten das Wiedererstarken des großdeutschen Gedankens nicht zu verhindern. Er verband sich mit einer Renaissance der alten Reichsidee:
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Así que ni aplicó el principio de «dos pueblos, dos Estados» ni prestó apoyo suficiente a Mahmud Abbás, ya que la ayuda económica no basta; lo que los palestinos quieren es apoyo político. Al mismo tiempo, tampoco presionó a Israel para impedir el crecimiento de los asentamientos y la anexión de tierras.
Sie hat weder den Grundsatz „zwei Völker, zwei Staaten“ durchgesetzt noch Mahmoud Abbas eine angemessene Unterstützung zuteil werden lassen – denn Finanzhilfen genügen nicht, sondern die Palästinenser wollen politische Unterstützung –, und gleichzeitig hat sie Israel nicht in erforderlichem Maße unter Druck gesetzt, um die Ausweitung der Siedlungen und die Gebietsannexionen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente quiero felicitar al ponente, Sr. Poos, y expresar mi satisfacción por el éxito de las negociaciones de anexión con Chipre, que han avanzado más que con el resto de los países candidatos, cerrando ya 16 capitales, algo que sin duda, augura un resultado final favorable.
Ganz besonders aber möchte ich den Berichterstatter, Herrn Poos, beglückwünschen und meine Zufriedenheit über den erfolgreichen Verlauf der Beitrittsverhandlungen mit Zypern bekunden, die von denen mit allen beitrittswilligen Ländern am weitesten vorangeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es otra de las razones por las que Israel debería detener los asentamientos en todos los territorios y evitar actuar de manera que ponga en peligro las posibilidades de resolver el conflicto, comenzando por Jerusalén Este, donde se está practicando una auténtica política de anexión.
Auch aus diesem Grund sollte Israel die Siedlungsaktivitäten in allen Gebieten stoppen und Handlungsweisen, durch die die Chancen einer Konfliktlösung beeinträchtigt werden, vermeiden, angefangen in Ostjerusalem, wo ein regelrechter Annexionsprozess voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas públicas que recibí de la Embajada de China en Bruselas durante las diversas etapas de mi informe me obligan a presentarles mi posición resumida en tres ámbitos clave: el sistema Ankang, la libertad religiosa en la República Popular y la cuestión de la anexión pacífica de Taiwán a China.
Die öffentlichen Reaktionen von Seiten der chinesischen Botschaft in Brüssel während der verschiedenen Phasen meines Berichts veranlassen mich zu einer kurzen Stellungnahme zu drei wichtigen Bereichen: dem Ankang-System, der Religionsfreiheit in der Volksrepublik und der Frage einer friedlichen Vereinigung Taiwans mit China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el Museo Egipcio alberga aproximadamente 30 000 piezas y hallazgos arqueológicos, testimonio directo de un período de la historia que se extiende desde el Paleolítico hasta la época de anexión de Egipto al Imperio Romano y de la difusión del cristianismo, coincidiendo con la expansión del copto (o idioma antiguo de los egipcios).
Die zurzeit im Museum aufbewahrten 30 000 Funde, gestatten eine Zeitreise ab dem paläolithischen Zeitalter bis zur Angliederung ägyptens zum Römischen Reich, zur Verbreitung des Christentums und der Koptischen Sprache.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por sus resultados desastrosos, que excluyen a la mayoría de la humanidad de una vida digna, nos oponemos a la globalización capitalista, al neoliberalismo y a la estrategia de anexión y genocidio que representan el Plan Colombia y el Area de Libre Comercio de las Américas (ALCA) para nuestros pueblos.
Wegen seiner katastrophalen Folgen die die Mehrheit der Weltbevölkerung von einem würdevollen Leben ausschließen, stellen wir uns gegen die kapitalistische Globalisierung, gegen den Neoliberalismus, und gegen die Genozid- und Anektionsstrategien die der Plan Kolumbien und die amerikanische Freihandelszone, ALCA (Area de Libre Comercio de las Américas) für unsere Völker darstellen.