Bei Fragen, die unter bereits geltende Besondere Anlagen fallen, sind nur diejenigen Vertragsparteien stimmberechtigt, die die betreffende Anlage angenommen haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
En Rumanía, la escuela de yoga MISA y sus alumnos han sido víctimas en numerosas ocasiones de persecuciones, abusos y discriminaciones (véanse los anexos).
In Rumänien wurden die Yoga-Schule MISA und ihre Schüler in zahlreichen Fällen Opfer von Verfolgungen, Missbräuchen und Diskriminierungen (siehe auch Beilagen).
Korpustyp: EU DCEP
A partir de esta marca, en la etapa de procesamiento siguiente la ensobradora puede añadir los anexos deseados dinámicamente como parte del envío.
Anhand dieser ist die Kuvertiermaschine im anschließenden Verarbeitungsschritt in der Lage, die gewünschten Beilagen dynamisch der Sendung hinzuzufügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dato de la descarga: Código 3-alfa FAO (parte V, lista II, anexo II)
Angaben Entladung: FAO-3-Alpha-Code (Teil V, Liste II, Beilage II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alimentador de anexos se pueden usar - dependiendo de las características de los anexos - alimentadores de succión, fricción o alimentadores rotatorios.
DE
Als Beilagenanleger können – abhängig von der Beschaffenheit der Beilagen – verschiedenste Anlegertypen wie z.B. Sauganleger, Friktionsanleger oder Rotationsanleger eingesetzt werden.
DE
Indíquense a continuación los componentes adicionales asociados al tratamiento que figuren en la guía del fabricante para el control de los componentes y parámetros de la depuradora asociados a ese tratamiento o en el anexo 4 de la parte II.
Zusätzliche für die Abwasserreinigung relevante Bauteile, die in der Anleitung des Herstellers zur Kontrolle der für die Abwasserreinigung relevanten Komponenten und Parameter der Bordkläranlage bzw. Teil II Beilage 4 aufgeführt sind, sind einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden añadir anexos en función de criterios seleccionados libremente (por ejemplo, "código postal" o similar) de forma fácil y flexible.
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
Los anexos se imprimen en offset y se deben añadir durante el ensobrado, pero, por ejemplo, sólo en el caso de los destinatarios de factura que se encuentren dentro de un área con el código postal especificado.
Die Beilagen werden im Offset-Druck gedruckt und sollen beim Kuvertieren hinzugefügt werden, allerdings nur bei Rechnungsempfängern beispielsweise in einem festgelegten Postleitzahl-Bereich.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según los criterios que el usuario indique o que se reciban de un sistema CRM, se pueden añadir anexos de forma individual y dinámica sin que se disparen los gastos de envío.
Anhand von Kriterien, die von Ihnen ergänzt werden oder die beispielsweise aus Ihrem CRM-System kommen, können individuell und dynamisch Beilagen hinzugefügt werden, unter Vermeidung von Portosprüngen.
Cuando deban insertarse nuevos artículos en la parte dispositiva de un acto ya adoptado, estos reciben el número del artículo que les precede, seguido de las palabras bis, ter, quater, etc. (en el anexo B1 figura una lista de adverbios numerales latinos).
ES
Werden Artikel in den verfügenden Teil eines bereits erlassenen Rechtsakts eingefügt, dann erhalten sie im Deutschen die Nummer des vorhergehenden Artikels zusammen mit dem Zusatz „a“, „b“, „c“ usw.
ES
Sachgebiete: film linguistik typografie
Korpustyp: EU Webseite
Se utilizarán campos distintos para la calle, el número de la casa y el anexo, el código postal, el lugar de residencia, el país de residencia, etc.,
Für die Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilizarán campos distintos para la calle, el número de la casa y el anexo, el código postal, el lugar de residencia, el país de residencia, etc., y se comunicará la dirección en formato de impresión
Für die Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden und die Anschrift ist in druckbarem Format anzugeben
Korpustyp: EU DCEP
Se utilizarán campos distintos para la calle, el número de la casa y el anexo, el código postal, el lugar de residencia, el país de residencia, etc., y se comunicará la dirección en formato de impresión.
Für Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden und die Anschrift ist in druckbarem Format anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 13 de julio de 2006, registrada el 17 de julio de 2006, las autoridades polacas remitieron ejemplares en papel de los CAE con sus anexos y apéndices correspondientes (609 documentos en total).
Mit Schreiben vom 13. Juli 2006, registriert am 17. Juli 2006, haben die polnischen Behörden Abschriften der langfristigen Strombezugsvereinbarungen einschließlich der entsprechenden Zusätze und Anlagen (insgesamt 609 Dokumente) in Papierform vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo, en virtud del cual los donantes pueden recibir una compensación que se limita estrictamente a cubrir los gastos y los procedimientos relacionados con la donación, no viola el principio de donación voluntaria y ofrece a los Estados miembros la posibilidad de establecer las condiciones previas para otorgar dicha compensación.
Der Zusatz, dass der Spender eine Entschädigung bekommen kann, die streng auf den Ausgleich der mit dem Spendeverfahren selbst verbundenen Aufwendungen beschränkt ist, verstößt nicht gegen das Prinzip der Freiwilligkeit und gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit festzulegen, unter welchen Bedingungen die Entschädigung zu leisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un anexo destinado a añadir los residuos que cubría la decisión del Consejo 94/904, el Consejo confirma no obstante la conveniencia de abordar el tema en los procedimientos futuros.
Der Rat bestätigt allerdings in einem Zusatz die Notwendigkeit, daß der Umgang mit solchem Abfall, der im Ratsbeschluß 94/904 erwähnt ist, im weiteren Verlauf behandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un anexo al apartado 2 del artículo 22, con el fin de que la UCLAF pueda ejercer una labor de control sobre la ejecución de partes del presupuesto que tengan que ver con otras instituciones y le rogaría que dicha enmienda fuese sometida a votación.
Es handelt sich dabei um einen Zusatz zu Artikel 22 Absatz 2 dahingehend, daß die UCLAF ihre Kontrollfunktion auch bezüglich der Ausführung der Einzelpläne anderer Institutionen wahrnehmen kann, und ich bitte Sie inständig, diesem Änderungsantrag zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anexoAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, el municipio decidió ampliar el gimnasio construyendo un nuevo anexo que comunicaba los edificios del KLC ya existentes.
2005 entschloss sich die Gemeinde zur Erweiterung des Fitnesscenters durch einen Anbau zur Verbindung der bestehenden Gebäude des KLC.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 12 de enero de 2010, a las 15.30 horas, Pilar Juárez participaba en una reunión en el edificio «Villa Privée», anexo al edificio de las Naciones Unidas en Puerto Príncipe, Haití.
Am 12. Januar 2010, um 15:30 Uhr, nahm Pilar Juárez an einer Sitzung in dem Gebäude „Villa Privée“, einem Anbau des Gebäudes der Vereinten Nationen in Puerto Príncipe (Haiti), teil.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los días 22 de febrero y 26 de marzo de 2006 se produjo asimismo un corte del suministro de agua al edificio, mientas que el «anexo nº 1» al mismo lleva padeciendo restricciones de este tipo durante la mayor parte del año.
Vom 22. Februar bis 26. März 2006 wurde demselben Gebäude auch das Wasser abgestellt, und im Gebäude „Anbau Nr. 1“ wurde die Wasserzufuhr während des größten Teils des Jahres erheblich gedrosselt.
Korpustyp: EU DCEP
Vivo en el anexo a la vuelta, el cuál está completamente Separado de la casa de mis padres, así que no hay chance de que nos vean.
Ich wohne hinten im Anbau, getrennt vom Haus meiner Eltern, so dass sie auf keinen Fall reinplatzen.
Korpustyp: Untertitel
Concepto arquitectónico de interiorismo para 33 habitaciones con cama doble o dos camas, más los correspondientes pasillos de acceso y de seguridad, situadas en un anexo lateral de este hotel de cuatro estrellas.
Innenarchitektonisches Konzept für 33 Doppel- und Twinzimmer sowie für die dazugehörigen Zugangs- und Stichflure in einem seitlichen Anbau des Vier-Sterne-Hotels.
Capítulo 3, punto 3.3 (Planes de vuelo), del anexo 2 del Reglamento del Aire de la OACI (10a edición, julio de 2005, incluidas todas las modificaciones hasta el no 42).
1. Kapitel 3, Nummer 3.3 (Flight plans) von ICAO-Anhang 2 ‚Rules of the Air‘ (10. Ausgabe, Juli 2005, einschließlich aller Änderungen bis Nr. 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas vigentes en materia de luces de navegación se establecen en el anexo 14 de la OACI [20].
Die Vorschriften für die Navigationsbefeuerung sind im ICAO-Anhang 14 [20] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de esa información, las siguientes aeronaves no podrán realizar operaciones con destino u origen en la Unión Europea ni dentro de su territorio por no disponer del equipo necesario en virtud del anexo 6 de la OACI:
Aufgrund dieser Informationen wird der Flugbetrieb in die, innerhalb der und aus der Europäischen Union mit folgenden Luftfahrzeugen untersagt, da sie nicht über die nach ICAO-Anhang 6 erforderliche Ausrüstung verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Cartas aeronáuticas (11a edición, julio de 2009, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 56);
ICAO-Anhang 4 „Aeronautical Charts“ (elfte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 56);
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 923/2012, anexo 3 — Servicios de información aeronáutica (18a edición, julio de 2013, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 76 inclusive);
Unbeschadet der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 923/2012 ICAO-Anhang 3 ‚Meteorological Services for International Air Navigation‘ (18. Ausgabe, Juli 2013, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 76);
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 139/2014 de la Comisión, anexo 14 — Aeródromos, en las siguientes versiones:
Unbeschadet der Verordnung (EU) Nr. 139/2014 ICAO-Anhang 14 ‚Aerodromes‘ in den folgenden Fassungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
anexo 3 — Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional (18a edición, julio de 2013, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 76 inclusive),
ICAO-Anhang 3 ‚Meteorological Services for International Air Navigation‘ (18. Ausgabe, Juli 2013, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 76);
Korpustyp: EU DGT-TM
anexo 4 — Cartas aeronáuticas (11a edición, julio de 2009, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 57 inclusive),
ICAO-Anhang 4 ‚Aeronautical Charts‘ (11. Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 57);
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 73/2010, anexo 15 — Servicios de información aeronáutica (14a edición, julio de 2013, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 37 inclusive).».
unbeschadet der Verordnung (EU) Nr. 73/2010 ICAO-Anhang 15 ‚Aeronautical Information Services‘ (14. Ausgabe, Juli 2013, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 37).“
Korpustyp: EU DGT-TM
En consulta con un grupo de expertos, Eurocontrol ha elaborado requisitos para la evaluación médica de los controladores de tránsito aéreo, que ya han sido utilizados por los Estados miembros junto con el anexo 1 de la OACI.
In Zusammenarbeit mit einer Gruppe von Sachverständigen hat Eurocontrol Anforderungen an die medizinische Untersuchung von Fluglotsen ausgearbeitet, die bereits von Mitgliedstaaten zusammen mit ICAO-Anhang 1 verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnhang aufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14 . Propuestas de redacción Además de las observaciones que anteceden , el presente dictamen se acompaña de un anexo con propuestas de redacción .
Auf diese Weise könnte eine harmonisierte Vorgehensweise bei der Verwendung von Kundenidentifikatoren sichergestellt werden . 14 Redaktionsvorschläge Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen sind Änderungsvorschläge im Anhangaufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Propuestas de redacción Además de las observaciones que anteceden , el presente dictamen se acompaña de un anexo con propuestas de redacción .
Redaktionsvorschlag Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen ist ein Redaktionsvorschlag im Anhangaufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Los derechos de aduana aplicables a los productos al amparo de los contingentes contemplados en el artículo 1, los códigos NC, los países de origen ordenados por grupos de países y los números de orden se fijan en el anexo.
Die für die Erzeugnisse im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 geltenden Zollsätze, die KN-Codes, die nach Ländergruppen gegliederten Ursprungsländer sowie die laufenden Nummern sind im Anhangaufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
representantes de los terceros Estados que participen en la operación y aporten contribuciones militares significativas, a que se refiere el anexo.
Vertreter der Drittstaaten, die an der Operation teilnehmen und nennenswerte militärische Beiträge leisten; diese Drittstaaten sind im Anhangaufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las observaciones que anteceden , el presente dictamen se acompaña de un anexo con una propuesta de redacción .
Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen ist ein Redaktionsvorschlag im Anhangaufgeführt .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Generalmente, las disposiciones referentes a la organización de la agencia están integradas en los artículos del texto legislativo y no en un anexo.
Normalerweise werden die Bestimmungen über die Organisation der Einrichtung in den Bestimmungsteil des Legislativtexts aufgenommen und nicht in einem Anhangaufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo guion del apartado 1 del artículo 2, quedan suprimidos los términos «, a que se refiere el anexo».
In Artikel 2 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich werden die Worte „; diese Drittstaaten sind im Anhangaufgeführt“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de las especies autorizadas para la caza consta en el anexo II (la parte A incluye la lista de las especies que se pueden cazar en toda la UE, y la parte B la de las especies que se pueden cazar solamente en algunos países).
ES
Die Liste der zur Bejagung freigegebenen Vogelarten ist unter Anhang II aufgeführt (Teil A enthält die in der ganzen EU bejagbaren Arten und Teil B die Arten, die nur in bestimmten Ländern bejagt werden dürfen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el anexo del presente dictamen figuran las propuestas de redacción correspondientes a las opiniones del BCE que pueden dar lugar a modificar el reglamento propuesto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anexoAnhang aufgeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contingentes arancelarios del anexo deben ser gestionados por la Comisión de conformidad con lo dispuesto en los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Die im Anhangaufgeführten Kontingente werden gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios del anexo serán gestionados por la Comisión, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 308 bis a 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Die im Anhangaufgeführten Zollkontingente werden von der Kommission nach Maßgabe der Bestimmungen in Artikel 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se entiende sin perjuicio del derecho de las Partes Contratantes, sujeto al cumplimiento del principio de no discriminación y a las disposiciones del Acuerdo, a adoptar unilateralmente nuevas medidas legislativas o modificar su legislación vigente en el ámbito del transporte aéreo tal como figura en el anexo 6.
Nach diesem Abkommen bleibt es jeder Vertragspartei unbenommen, vorbehaltlich der Einhaltung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und der Bestimmungen dieses Abkommens im Luftfahrtbereich einseitig neue Rechtsvorschriften zu erlassen oder ihre in Anhang IV aufgeführten bestehenden Rechtsvorschriften im Luftfahrtbereich zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«campaña de almacenamiento»: el período durante el cual el queso puede acogerse al régimen de almacenamiento privado, tal como se define en el anexo para cada tipo de queso.
„Lagerhaltungsjahr“: Zeitraum, in dem der Käse unter die Beihilferegelung für die private Lagerhaltung fallen kann, gemäß den für jede Käsesorte im Anhangaufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«campaña de almacenamiento»: el período durante el cual el queso puede acogerse al régimen de almacenamiento privado, tal como se define en el anexo para cada tipo de queso.
„Lagerhaltungsjahr“: den Zeitraum, in dem der Käse unter die Beihilferegelung für die private Lagerhaltung fallen kann, gemäß den für jede Käsesorte im Anhangaufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción prevista en el artículo 1 será aplicable a los productos transportados directamente de Cabo Verde e importados en la Comunidad durante el período comprendido entre el 1 de septiembre de 2008 y el 31 de diciembre de 2010, y a las cantidades anuales indicadas en el anexo junto a cada uno de ellos.
Die Abweichung nach Artikel 1 gilt vom 1. September 2008 bis 31. Dezember 2010 für die im Anhangaufgeführten, von Kap Verde auf direktem Weg in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnisse und bis zur Höhe der dort angegebenen jährlichen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de este anexo, el solicitante de registro debe presentar una propuesta y un calendario para atender los requisitos de información de este anexo de conformidad con la letra a) del apartado 1 del artículo 13 cuando ello obligue a realizar ensayos con animales vertebrados.
Im Rahmens dieses Anhangs unterbreitet der Registrierungspflichtige einen Vorschlag und einen Zeitplan für die Erfüllung der in diesem Anhangaufgeführten Informationspflichten gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a, wenn Wirbeltierversuche erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados participantes serán solidariamente responsables de la ejecución de las actividades escritas en el anexo.
Die Teilnehmerstaaten tragen gemeinsam die Verantwortung für die Durchführung der im Anhangaufgeführten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 2 expone los objetivos, que se materializan mediante acciones e instrumentos en el anexo.
Artikel 2 enthält die Zielsetzungen, die mit den im Anhangaufgeführten Maßnahmen und Instrumenten erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Las materias relacionadas en el anexo I deben responder a las especificaciones generales de las lacas de aluminio de los colorantes y a los criterios específicos de pureza establecidos en el anexo de la Directiva 95/45/CE.
ES
Die in Anhang I aufgeführten Stoffe müssen den allgemeinen Spezifikationen für Aluminiumfarblacke sowie den in Anhang I der Richtlinie 95/45/EG festgelegten spezifischen Reinheitskriterien entsprechen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anexobeigefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES , DESEANDO enfatizar la importancia de los servicios de interés general , HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones interpretativas , que se incorporarán como anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea :
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DEM WUNSCH , die Bedeutung der Dienste von allgemeinem Interesse hervorzuheben --- SIND über folgende auslegende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Korpustyp: Allgemein
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones , que se incorporarán como anexo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea :
Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichneten Ubereinkommens zu binden SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügt sind :
Korpustyp: Allgemein
Se añade un anexo III, cuyo texto figura en el anexo de la presente Directiva.
Es wird ein Anhang III aufgenommen, der dieser Richtlinie beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión suscribirá 27013 acciones no desembolsadas adicionales del BERD de 10000 EUR cada una, de conformidad con la Resolución 128 de la Junta de Gobernadores, cuyo texto figura en el anexo con fines informativos.
Die Union zeichnet zusätzliche 27013 abrufbare Anteile von jeweils 10000 EUR an der EBWE nach Maßgabe der Entschließung Nr. 128 des Gouverneursrats, deren Wortlaut diesem Beschluss zu Informationszwecken beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formalidades de solicitud y expedición de licencias de pesca contempladas en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1245/2004 serán las que se establecen en el acuerdo administrativo que figura en el anexo del presente Reglamento.
Die in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1245/2004 bezeichneten Formalitäten für die Beantragung und Erteilung der Fanglizenzen sind in der Verwaltungsvereinbarung festgelegt, die der vorliegenden Verordnung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2001/76/CE, en su versión modificada, debe derogarse y ser sustituida por el presente Reglamento y el texto consolidado y revisado del Acuerdo que figura como anexo de esta última, y la Decisión 2001/77/CE debe ser derogada.
Daher sollte die Entscheidung 2001/76/EG in der geänderten Fassung durch diese Verordnung aufgehoben und ersetzt, der konsolidierte und überarbeitete Wortlaut des Übereinkommens beigefügt und die Entscheidung 2001/77/EG aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota también del anexo especial sobre la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos incluido por el Secretario General en el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas,
ferner Kenntnis nehmend von dem für die Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen geltenden Sonderanhang, den der Generalsekretär der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen beigefügt hat,
Korpustyp: UN
(Mayoría simple requerida) (Votación en detalle: Anexo «Resultados de las votaciones», punto 4) (Votación secreta) La lista de los participantes en la votación figura en anexo a la presente Acta (Anexo 2 del Acta del 13.10.2011)
(Einfache Mehrheit erforderlich) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 4) (Geheime Abstimmung) Die Liste der Mitglieder, die an der Wahl teilgenommen haben, ist diesem Protokoll beigefügt (Anlage 2 zum Protokoll vom 13.10.2011)
Korpustyp: EU DCEP
En el anexo de la propuesta de directiva figura un modelo estándar.
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Declara su conformidad con la conclusión del Acuerdo interinstitucional tal como figura en anexo;
stimmt dem Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung zu, die diesem Beschluss beigefügt ist;
Korpustyp: EU DCEP
anexosiehe Anhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo se realizará por el orden numérico ascendente de modo señalado anteriormente para el ciclo de ensayo (anexo 5).
Die Prüfung ist in aufsteigender Reihenfolge der für den Prüfzyklus angegebenen Prüfphasen durchzuführen (sieheAnhang 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se medirá el CIL (anexo 4, apartado 3.2, o anexo 14, apartado 4.2).
Der Rückstrahlwert CIL wird bestimmt (sieheAnhang 4, Absatz 3.2 oder Anhang 14, Absatz 4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se medirá el CIL (anexo 4, apartado 3.2 o anexo 14, apartado 4.2) después de haber cubierto con tinta china toda la cara posterior de espejo.
Der Rückstrahlwert CIL ist zu bestimmen (sieheAnhang 4, Absatz 3.2 oder Anhang 14, Absatz 4.2), nachdem die gesamte verspiegelte Rückseite mit schwarzer Tusche abgedeckt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gálibo que debe respetarse será el indicado en el registro de infraestructura (anexo D).
Das einzuhaltende Lichtraumprofil muss im Infrastrukturregister angegeben werden (sieheAnhang D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 3 (anexo II, parte 1, puntos 1, 5, 11 y 19): Al expedir un documento de notificación, las autoridades competentes proporcionarán, según su propio sistema, un número de identificación que se imprimirá en esta casilla (véase el apartado 3).
Feld 3 (sieheAnhang II Teil 1 Nummern 1, 5, 11 und 19): Bei der Herausgabe eines Notifizierungsformulars teilt die zuständige Behörde entsprechend ihrem eigenen System eine Kennnummer zu, die in dieses Feld eingetragen wird (siehe Nummer 3 dieser Anweisungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 7 (anexo II, parte 1, punto 18): Los tipos de embalaje deben indicarse mediante los códigos proporcionados en la lista de abreviaturas y códigos adjunta al documento de notificación.
Feld 7 (sieheAnhang II Teil 1 Nummer 18): Bei der Angabe zu den Verpackungsarten sind die Codes des dem Notifizierungsformular beigefügten Verzeichnisses der Abkürzungen und Codes zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 13 (anexo II, parte 1, punto 16): Deben indicarse las características físicas de los residuos a temperatura y presión normales.
Feld 13 (sieheAnhang II Teil 1 Nummer 16): Geben Sie bitte hier die physikalischen Eigenschaften der Abfälle bei Normaltemperatur und Normaldruck an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 14 (anexo II, parte 1, punto 16): Debe indicarse el código de identificación de los residuos según los anexos III, III A, III B, IV o IV A del presente Reglamento.
Feld 14 (sieheAnhang II Teil 1 Nummer 16): Geben Sie bitte hier den Code an, der den Abfall gemäß Anhang III, IIIA, IIIB, IV oder IVA dieser Verordnung identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 16 (anexo II, parte 1, punto 14): Debe indicarse la información requerida cuando los traslados entran, atraviesan o salen de los países de la Unión Europea.
Feld 16 (sieheAnhang II Teil 1 Nummer 14): Tragen Sie hier bitte die verlangten Informationen zu Verbringungen in oder durch die Europäische Union bzw. aus der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 17 (anexo II, parte 1, puntos 21, 22 y 24 a 26): Cada copia del documento de notificación debe ser firmada y fechada por el notificante (o el negociante o el agente si este actúa como notificante) antes de su envío a las autoridades competentes de los países interesados.
Feld 17 (sieheAnhang II Teil 1 Nummern 21—22 und 24—26): Der Notifizierende (beziehungsweise der als Notifizierender auftretende Händler oder Makler) hat jede Kopie des Notifizierungsformulars zu unterschreiben und zu datieren, bevor sie den zuständigen Behörden der betroffenen Länder vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnhang beigefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que la Carta se haya incorporado en forma de anexo, en lugar de en el cuerpo del Tratado, como justifica su importancia.
Ich bedauere, dass die Charta dem Vertrag als Anhangbeigefügt worden ist, statt sie in den Haupttext zu integrieren, wie es ihrer Bedeutung angemessen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, he elaborado un anexo para mi informe donde se relacionan y lo he pasado a los servicios del Comisario.
Ich habe in der Tat meinem Bericht einen Anhangbeigefügt, in dem sie aufgeführt sind, und dieser wurde an die Dienststelle des Kommissars weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo capítulo figura en el anexo I de la presente Decisión.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhang I beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo capítulo figura en el anexo II de la presente Decisión.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhang II beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento interno del Comité de Estabilización y Asociación se recoge en el anexo de la presente Decisión.
Die Geschäftsordnung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses ist diesem Beschluss als Anhangbeigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Unión Europea espera, sobre todo, que se tomen las medidas concretas, conformes a los compromisos que figuran en el anexo, que se enumeran a continuación:
In diesem Zusammenhang erwartet die Europäische Union vor allem, dass folgende konkrete Maßnahmen, die als Anhangbeigefügt sind, durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo capítulo se expone en el anexo de la presente Decisión.
Das neue Kapitel ist diesem Beschluss als Anhangbeigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los últimos serán los definidos en el anexo 3.
Letztere sind als Anhang 3 beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Reglamento (CE) no 1393/2007 constituye la modificación del Acuerdo y se le considera un anexo del mismo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 stellt daher eine Änderung des Abkommens dar und gilt als diesem als Anhangbeigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su plan de frecuencias y su distribución de canales se establecen en el anexo de la presente Decisión.
Der zugehörige Frequenzplan mit der Kanalbelegung ist dieser Entscheidung im Anhangbeigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de estos textos es remitido al anexo al Reglamento exclusivamente por motivos de comodidad, porque en el Reglamento propiamente dicho ocuparía demasiado espacio.
Der Inhalt dieser Textpassagen ist lediglich aus Gründen der Vereinfachung in Form von Anlagen angeordnet worden, da er in der eigentlichen Geschäftsordnung zuviel Platz eingenommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anexos no son totalmente el Reglamento, pero, aun así, forman parte de él, y, mediante este nuevo artículo 168, hemos querido intentar aclarar la estructura del anexo subdividiéndolo en tres partes:
Die Anlagen sind ja nicht die eigentliche Geschäftsordnung, aber doch Bestandteil derselben, und wir wollten mit diesem neuen Artikel 168 versuchen, die Anlagen klarer zu strukturieren, indem wir sie in drei Rubriken untergliedern:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 850/2004 tiene una estructura similar, con un anexo I («Lista de sustancias sujetas a prohibiciones») y un anexo II («Lista de sustancias sujetas a restricciones»).
Die Verordnung (EG) Nr. 850/2004 weist mit ihren Anhängen I (Verbot) und II (Beschränkung) eine ähnliche Gliederung auf. Das Übereinkommen enthält die Verpflichtung, die Herstellung, Verwendung, Einfuhr und Ausfuhr der in seinen Anlagen A und B aufgelisteten Stoffe zu verbieten bzw. zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de escritos y documentos como anexo de un escrito o actuación procesal deberá realizarse con arreglo a las disposiciones de las Instrucciones prácticas a las partes relativas a la presentación de anexos de los escritos.
Anlagen zu einem Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück sind gemäß den Bestimmungen der Praktischen Anweisungen für die Parteien über die Einreichung von Anlagen zu den Schriftsätzen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de la comisión competente, el Parlamento decidirá, por mayoría de los votos emitidos, sobre la inclusión en anexo de tales disposiciones (anexos VII, parte B, VIII, X, XI, XII, XIII, XIV y XVI).
Die Aufnahme dieser Vorschriften als Anlagen wird vom Parlament auf Vorschlag seines zuständigen Ausschusses mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen beschlossen (Anlagen VII Teil B, VIII, X, XI, XII, XIII, XIV und XVI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquense, para cada una de las 20 actividades enumeradas en el anexo II A correspondientes a los años 2008 y 2010, las toneladas estimadas de compuestos orgánicos volátiles emitidas (facultativo).
Bitte geben Sie bei allen Anlagen für die Jahre 2008 und 2010 bei jeder der 20 Tätigkeiten von Anhang II A den geschätzten Ausstoß flüchtiger organischer Verbindungen an (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, una descripción de los sistemas de medición continua utilizados en los puntos de transferencia de CO2 entre instalaciones que transfieran CO2 con arreglo al punto 5.7 del presente anexo;
ggf. eine Beschreibung der Systeme zur kontinuierlichen Messung, die an den Stellen der CO2-Weiterleitung zwischen CO2 weiterleitenden Anlagen gemäß Abschnitt 5.7 verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisito esencial 1.4.3 del anexo III de la Directiva 96/48/CE: «El material rodante y los sistemas de alimentación de energía deben concebirse y fabricarse de modo que sean compatibles desde el punto de vista electromagnético con las instalaciones, los equipos y las redes públicas o privadas con las que pudieran interferir».
„Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de la comisión competente, el Parlamento decidirá, por mayoría de los votos emitidos, sobre la inclusión en anexo de tales disposiciones (anexos VIII, parte B, IX, XI, XII, XIII, XIV, XV, XIX y XX);
Die Aufnahme dieser Vorschriften als Anlagen wird vom Parlament auf Vorschlag seines zuständigen Ausschusses mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen beschlossen (Anlagen VIII Teil B, IX, XI, XII, XIII, XIV, XV, XIX und XX).
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra h), los términos «indicación en la relación de anexos» se sustituyen por los términos «en la relación de anexos, breve descripción de cada anexo [punto 51, letra b), de las Instrucciones prácticas] e indicación».
in Buchst. h wird nach dem Wort „mit“ der Satzteil „einer kurzen Beschreibung der Anlagen (Nr. 51 Buchst. b der Praktischen Anweisungen) und“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnhangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas de los anexos 3, 4, 10, 11, enmienda 11-A del anexo 14 y el anexo 15 entraron en vigor el 14 de noviembre de 2013, mientras que la enmienda 11-B del anexo 14 debe entrar en vigor el 14 de noviembre de 2014.
Die Änderungen der Anhänge 3, 4, 10 und 11, die Änderung 11-A von Anhang 14 und die Änderung des Anhangs 15 traten am 14. November 2013 in Kraft, während die Änderung 11-B von Anhang 14 am 14. November 2014 in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países solo podrán realizar operaciones de transporte aéreo comercial dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado u operaciones de entrada o salida de dicho territorio si cumplen las disposiciones del anexo 1 del presente Reglamento y son titulares de una autorización expedida por la Agencia de conformidad con el anexo 2.
Drittlandsbetreiber dürfen Luftfahrzeuge für die Zwecke des gewerblichen Luftverkehrs in das, aus dem oder innerhalb des den Bestimmungen des Vertrags unterliegenden Hoheitsgebiet(s) nur betreiben, wenn sie die Anforderungen des Anhangs 1 erfüllen und Inhaber einer von der Agentur gemäß Anhang 2 dieser Verordnung erteilten Genehmigung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países podrán aplicar esos medios alternativos de cumplimiento siempre que obtengan la aprobación previa de la Agencia y que hayan recibido la notificación que dispone el apartado ART.105 del anexo 2 (en lo sucesivo denominado «Parte-ART»).
Der Drittlandsbetreiber darf diese alternativen Nachweisverfahren vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Agentur und nach Eingang der in ART.105 des Anhangs 2 (nachstehend „Teil-ART“) vorgeschriebenen Mitteilung umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista se ha suprimido, por haber cesado sus actividades, el establecimiento enumerado en el no 4 (BG 1212001 «S i S-7» EOOD) del cuadro del anexo I de la Decisión 2009/861/CE.
In diesem Verzeichnis wurde der in der Tabelle des Anhangs I der Entscheidung 2009/861/EG unter Nr. 4 aufgeführte Betrieb (BG 1212001 „S i S — 7“ EOOD) gestrichen, da er seine Tätigkeit eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo II de la Decisión 2010/413/PESC queda modificado con arreglo al anexo de la presente Decisión.
Anhang II des Beschlusses 2010/413/GASP erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisión de las disposiciones técnicas del Acuerdo y del anexo, incluida una revisión de las normas técnicas sobre el SLB de conformidad con el punto 10 del apéndice 6 del anexo del Acuerdo.
Überarbeitung der technischen Bestimmungen dieses Abkommens und des Anhangs einschließlich einer Überprüfung der technischen Vorschriften für das VMS gemäß Anlage 6 Nummer 10 des Anhangs des Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para negociar con la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe y, cuando proceda y siempre que se respete el punto 3 del presente anexo, para aprobar las modificaciones del Protocolo en relación con los siguientes aspectos:
Die Kommission wird ermächtigt, mit der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe zu verhandeln und gegebenenfalls — vorbehaltlich der Einhaltung der Nummer 3 dieses Anhangs — Änderungen am Protokoll in Bezug auf folgende Fragen zu vereinbaren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente el punto 2 del anexo
Nur Nr. 2 des Anhangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente el punto 7 del anexo
Nur Ziffer 7 des Anhangs
Korpustyp: EU DGT-TM
que completa el Reglamento (UE) no 1307/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, por el que se establecen normas aplicables a los pagos directos a los agricultores en virtud de los regímenes de ayuda incluidos en el marco de la política agrícola común, y que modifica el anexo X de dicho Reglamento
zur Ergänzung der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates mit Vorschriften über Direktzahlungen an Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen von Stützungsregelungen der Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Änderung des Anhangs X der genannten Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
anexobeigefügten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto del Tratado del Funcionamiento de la Unión Europea y el Protocolo anexo sobre los Estatutos del SEBC pueden consultarse en la suguiente dirección de Internet : http://eur-lex.europa.eu/en/treaties/index.htm .
Der Wortlaut des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der als Protokoll beigefügten ESZB-Satzung ist unter www.eur-lex.europa.eu/de/treaties/index.htm zu finden .
Korpustyp: Allgemein
Dichos criterios están establecidos en el Tratado de Maastricht y se desarrollan en un Protocolo anexo .
Diese Kriterien sind im MaastrichtVertrag festgelegt und in dem ihm beigefügten Protokoll weiter erläutert .
Korpustyp: Allgemein
La posición que deberá adoptar la Unión Europea en el Comité Mixto del EEE relativa a una propuesta de modificación del Protocolo 31 del Acuerdo EEE sobre la cooperación en sectores específicos no incluidos en las cuatro libertades será la aprobación del proyecto de Decisión del Comité Mixto del EEE que figura en el anexo de la presente Decisión.
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss von der Union zu vertretende Standpunkt zu der geplanten Änderung des Protokolls 31 zum EWR-Abkommen, betreffend die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten ist, den beigefügten Entwurf des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán las medidas especificadas en el proyecto de Nota que figura en el anexo como medidas pertinentes con arreglo a la letra c) del apartado 2 del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú.
Die in dem beigefügten Entwurf eines Schreibens genannten Maßnahmen werden als „geeignete Maßnahmen“ im Sinne von Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c) des Abkommens von Cotonou angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción de las mercancías que figure en la declaración de exportación y en la solicitud de restitución deberá tener en cuenta la nomenclatura del anexo III cuando se refiera a mercancías incluidas en dicho anexo.
Die in der Ausfuhranmeldung verwendete Beschreibung der Ware und der Antrag auf Erstattung, die in Anhang III festgelegt sind, sind nach dem beigefügten Zolltarifschema zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los monitores de ordenador con diagonales de pantalla inferiores a 30 pulgadas, las especificaciones de los monitores de ordenador que figuran en el anexo C, parte II, del Acuerdo quedan derogadas y sustituidas por las especificaciones del anexo de la presente Decisión con efectos a partir del 30 de octubre de 2009.
Die Computerbildschirmspezifikationen für Computerbildschirme mit einer Bildschirmdiagonale unter 30 Zoll in Anhang C Teil II des Abkommens werden mit Wirkung vom 30. Oktober 2009 aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los monitores de ordenador con diagonales de pantalla entre 30 y 60 pulgadas, inclusive, las especificaciones de los monitores de ordenador que figuran en el anexo C, parte II, del Acuerdo quedan derogadas y sustituidas por las especificaciones del anexo de la presente Decisión con efectos a partir del 30 de enero de 2010.
Die Computerbildschirmspezifikationen für Computerbildschirme mit einer Bildschirmdiagonale zwischen 30 und 60 Zoll (je einschließlich) in Anhang C Teil II des Abkommens werden mit Wirkung vom 30. Januar 2010 aufgehoben und durch die diesem Beschluss beigefügten Spezifikationen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan adoptadas las medidas expuestas en la Nota que figura en el anexo, en concepto de medidas pertinentes a efectos de lo dispuesto en el artículo 96, apartado 2, letra c), del Acuerdo ACP-CE.
Die in dem beigefügten Schreiben genannten Maßnahmen werden als geeignete Maßnahmen im Sinne von Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des AKP-EG-Abkommens angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptan como medidas pertinentes a las que se refiere el artículo 96, apartado 2, letra c), del Acuerdo de Asociación ACP-CE las medidas que se recogen en la Nota que figura en el anexo.
Die in dem beigefügten Schreiben aufgeführten Maßnahmen werden als geeignete Maßnahmen im Sinne des Artikels 96 Absatz 2 Buchstabe c des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición que debe adoptar la Unión en el Comité Conjunto UE-México con respecto al anexo III de la Decisión no 2/2000 es la establecida en el proyecto de Decisión del Comité Conjunto que figura en el anexo.
Der Standpunkt der Union im Gemischten Ausschuss EU-Mexiko betreffend Anhang III des Beschlusses Nr. 2/2000 beruht auf dem im Entwurf beigefügten Beschluss des Gemischten Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnhanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que , en virtud del Reglamento de la Comisión ( CE ) nº 1749/96 , y en especial su artículo 3 y su anexo Ia , deberá ampliarse la cobertura en los
Gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission , insbesondere nach den Massgaben des Artikels 3 und des Anhanges Ia , wird der erweiterte Erfassungsbereich in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz , im Dezember 1999 eingeführt und mit dem Index für Januar 2000 in Kraft treten ;
Korpustyp: Allgemein
Cuando el nivel de calidad no resulte satisfactorio o se juzgue necesario verificar la validez de los ensayos efectuados en aplicación del punto 9.4.2, el inspector seleccionará, conforme a los criterios del anexo 5, las muestras que habrá que enviar al servicio técnico que realizó los ensayos de homologación de tipo.
Erscheint das Qualitätsniveau unzureichend oder wird es für notwendig erachtet, die Gültigkeit der Prüfungen nach Absatz 9.4.2 zu überprüfen, so wählt der Prüfer anhand der Kriterien des Anhanges 5 Muster aus, die dem Technischen Dienst zugesandt werden, der die Prüfungen für die Typgenehmigung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios que rigen la aceptabilidad deberán ser tales que, con un grado de confianza del 95 %, la probabilidad mínima de pasar una rápida comprobación aleatoria con arreglo al anexo 5 (primer muestreo) sea de 0,95.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhanges 5 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse una reorientación para compensar las posibles deformaciones de la base del faro causadas por el calor (el cambio de posición de la línea de corte se trata en el punto 2 del presente anexo).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen des Scheinwerferhalters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhanges).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Motor de referencia», un motor seleccionado de una familia de motores de modo que sus características en cuanto a emisiones sean representativas de dicha familia de motores y que cumpla los requisitos establecidos en el anexo 1B del presente Reglamento.
„Stammmotor“ ein Motor, der aus einer Motorenfamilie so ausgewählt wird, dass seine Emissionen für diese Motorenfamilie repräsentativ sind und er den Vorschriften des Anhanges 1B dieser Regelung entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se efectuarán en cada una de las condiciones de montaje de las unidades de repuesto de uso provisional especificadas en el apartado 2.1 del presente anexo.
Die Prüfungen sind für jeden der in Absatz 2.1 dieses Anhanges festgelegten Anbaufälle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la admisión del motor cuenta con un filtro de aire y/o un amortiguador de ruidos de admisión que sean necesarios para garantizar la conformidad con el nivel acústico admisible, se considerará que el filtro o amortiguador forman parte del sistema silenciador, por lo que también les serán aplicables los requisitos del anexo 5.
Ist der Einlass des Motors mit einem Luftfilter und/oder einem Ansauggeräuschdämpfer versehen, die für die Einhaltung des zulässigen Schallpegels erforderlich sind, so sind der Filter und/oder der Dämpfer als Teil des Schalldämpfers anzusehen; die Vorschriften des Anhanges 5 gelten auch für sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una llave mecánica (que cumpla los requisitos del anexo X del presente Reglamento), que podrá ir asociada a un sistema centralizado de bloqueo del vehículo con un mínimo de mil combinaciones, accionada desde el exterior.
Ein mechanischer Schlüssel (der den Vorschriften des Anhanges 10 dieser Regelung entspricht), der mit einer von außen betätigten Zentralverriegelung des Fahrzeuges mit mindestens 1000 Varianten gekoppelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan a esta comunicación los siguientes documentos, que llevan el número de homologación indicado anteriormente: una copia del anexo 1 del presente Reglamento, cumplimentado y acompañado de los dibujos y los diagramas señalados.
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen beigefügt, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen: Ein vollständig ausgefülltes Exemplar des Anhanges 1 dieser Regelung zusammen mit den angegebenen Zeichnungen und Diagrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la lente de un faro es de material plástico, se efectuarán los ensayos con arreglo a los requisitos del anexo 6.
Besteht die Abschlussscheibe des Scheinwerfers aus Kunststoff, so sind die Prüfungen nach den Vorschriften des Anhanges 6 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnhang I
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el anexo enumera una lista de siete convenios y protocolos en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior, en la que figura el presente convenio.
So sind in Anhang I der Beitrittsakte für den Bereich Justiz und Inneres sieben Übereinkommen und Protokolle aufgelistet, darunter das vorliegende Übereinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo eso así se mantiene en el anexo 1b; por otra parte, y de forma curiosa, la directiva, la Comisión y el Consejo omiten referirse a los iones de bromo y al amianto que sí está demostrado que es cancerígeno y que provoca diversas enfermedades.
Und trotz dieser Tatsache soll Kupfer im Anhang I B weiter enthalten sein, während es in der Richtlinie und durch die Kommission und den Rat seltsamerweise andererseits versäumt wird, auf die Bromionen einzugehen, auf Bromationen und Asbest, die nachgewiesenermaßen krebserregend sind und auch andere Krankheiten hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho bien en ampliar considerablemente el anexo de un estudio de impacto ambiental obligatorio.
Der Anwendungsbereich von Anhang I, in dem es um das obligatorische Verfahren von Umweltverträglichkeitsprüfungen geht, wurde erheblich erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ha demostrado mediante inspección oficial que los lotes cumplen las condiciones establecidas en el punto 3, letra b), de dicho anexo.
bei einer amtlichen Prüfung festgestellt wurde, dass die Partien, aus denen sie stammen, die Anforderungen gemäß Anhang I Nummer 3 Buchstabe b erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, con el fin de racionalizar la ejecución de las medidas correspondientes, conviene no limitar el período de validez del presente Reglamento, dado que puede procederse a la adaptación de su ámbito de aplicación o a la adición o supresión de productos de su anexo mediante un Reglamento del Consejo.
Um die Durchführung der betreffenden Maßnahmen zu rationalisieren, ist es daher angezeigt, die Geltungsdauer dieser Verordnung nicht zu begrenzen, da Anpassungen des Anwendungsbereichs und die Hinzufügung oder Streichung bestimmter Waren in Anhang I dieser Verordnung durch eine Verordnung des Rates vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del proceso de producción podrá ser un producto no contemplado en dicho anexo;
Bei dem Ergebnis des Produktionsprozesses kann es sich um ein nicht unter Anhang I fallendes Erzeugnis handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán utilizarse los nombres de los campos mencionados en ese anexo.
Es dürfen nur Feldnamen verwendet werden, die in Anhang I enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna 1, «No de sustancia para MCA»: número único de identificación de la sustancia a la que se aplica la especificación, que figura en la columna 1 del cuadro 1 del presente anexo.
Spalte 1 (FCM-Stoff-Nr.): enthält die eindeutige Identifikationsnummer der Stoffe gemäß Anhang I Tabelle 1 Spalte 1, für die die Spezifikation gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adopta el plan de trabajo de 2007 para la aplicación del programa de acción comunitario en el ámbito de la salud pública (2003-2008) tal como figura en el anexo.
Der im Anhang I dargelegte Arbeitsplan 2007 für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003—2008) wird angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la lista completa de productos de origen vegetal y animal a los que se aplican los LMR, debe hacerse referencia al anexo.
Für die vollständige Liste der Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs, für die Rückstandshöchstgehalte gelten, sollte auf Anhang I verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoNebengebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo vivo en aquel anexo.
Ich wohne dort im Nebengebäude.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel, construido en 1862 y renovado en el año 2000, tiene un edificio principal de cinco plantas y un anexo también de cinco, sumando un total de 357 habitaciones, 74 de ellas individuales, 281 dobles y 2 estudios.
ES
Das 1862 erbaute und 2000 renovierte Hotel besteht aus einem Haupt- und einem Nebengebäude mit je 5 Etagen sowie insgesamt 357 Zimmern, davon 74 Einzelzimmer, 281 Doppelzimmer und 2 Studios.
ES
Este establecimiento privado y exclusivo ofrece habitaciones acogedoras situadas en un anexo del histórico palacio de Leopoldskron, a solo 2 km del casco antiguo de Salzburgo.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Schloss Leopoldskron están situadas en el anexo Meierhof y disponen de TV vía satélite, minibar y baño con secador de pelo.
ES
Die Zimmer des Hotels Schloss Leopoldskron liegen im Nebengebäude Meierhof. Zur Ausstattung gehören ein Sat-TV, eine Minibar und ein Bad mit Haartrockner.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones y apartamentos son elegantes y se encuentran en el edificio principal o en el anexo; ambos están ubicados a 200 metros el uno del otro.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Este exclusivo establecimiento privado, situado a solo 2 km del centro histórico de Salzburgo, ocupa un anexo del histórico palacio de Leopoldskron y ofrece habitaciones acogedoras y vistas panorámicas a las montañas.
ES
Diese exklusive private Pension bietet wunderschönen Bergblick und gemütliche Zimmer in einem Nebengebäude des historischen Schlosses Leopoldskron, nur 2 km vom historischen Zentrum von Salzburg entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del hotel son elegantes y presentan muebles antiguos, obras de arte originales, aire acondicionado, minibar y TV. Algunas se encuentran en un anexo, situado a pocos metros.
ES
Die eleganten Zimmer sind mit antiken Möbeln und originalen Kunstwerken dekoriert. Jedes klimatisierte Zimmer verfügt über eine Minibar und einen TV. Einige Zimmer befinden sich im Nebengebäude, nur wenige Meter entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
anexoAnnex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la parte esencial de la competencia estatal, la distribución del dinero, está transferida ya a la Comunidad, no sería sino lógico que la Comunidad dispusiera, como un anexo, por decirlo así, de la facultad de dar protección a este ámbito por la vía sancionadora.
Da der wesentliche Teil der staatlichen Zuständigkeit, die Verteilung des Geldes, schon auf die Gemeinschaft übertragen ist, wäre es nur folgerichtig, wenn man der Gemeinschaft als Annex gleichsam auch die Befugnis zugestünde, da für strafrechtlichen Schutz zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa está a punto de ser firmado y, por tanto, la Carta de los Derechos Fundamentales como anexo del tratado tendrá una importancia especial.
Der Lissabon-Vertrag steht kurz vor der Unterzeichnung, da wird die Menschenrechts-Charta als Annex noch besondere Gültigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo elemento –y esto lo digo a título personal– puede ser un nombre, una interpretación, un anexo o una cuestión de método.
Das neue Element – dies sage ich in meiner persönlichen Verantwortung – kann entweder ein Name, eine Interpretation, ein Annex oder eine methodische Frage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada período contable especificado en el anexo I, los Estados miembros también podrán elaborar y llevar una contabilidad que recoja con exactitud las emisiones y absorciones resultantes del restablecimiento de la vegetación y del drenaje y la rehumidificación de humedales.
Für jeden der in Annex I genannten Anrechnungszeiträume können die Mitgliedstaaten auch Konten erstellen und führen, in denen die Emissionen und der Abbau von Treibhausgasen infolge von Wiederbepflanzung sowie Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen genau erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una modificación del Protocolo de Kioto debe establecer objetivos cuantificados de emisiones jurídicamente vinculantes a escala internacional de 2013 a 2020 para las partes indicadas en su anexo B una vez que entre en vigor para ellas.
Mit einer Änderung des Kyoto-Protokolls sollten für die in Annex B des Protokolls aufgeführten Parteien international rechtsverbindliche quantifizierte Emissionsziele für den Zeitraum 2013-2020 festgesetzt werden, die gelten, sobald das Protokoll für diese Parteien in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, modificar en consecuencia el anexo III del Reglamento (CE) no 817/2006.
Annex III der Verordnung (EG) Nr. 817/2006 ist daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III del Reglamento (CE) no 817/2006 se sustituye por el anexo del presente Reglamento.
Annex III der Verordnung (EG) Nr. 817/2006 wird durch den Anhang zu dieser Verordnung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de miembros figura en el anexo.
Die Liste der Mitglieder befindet sich im Annex zu diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los valores sin código de identificación público, la información presentada incluye la información sobre la categoría de instrumentos, el vencimiento y el emisor que al menos sea suficiente para obtener los desgloses definidos como «requisitos mínimos» en el anexo I, parte 5.
für Wertpapiere ohne öffentlich zugängliche Kennungen enthalten die gemeldeten Daten Informationen über die Instrumentenkategorie, Laufzeit und Emittent, die zumindest für die Ableitung der als „Mindestanforderungen“ definierten Untergliederungen in Teil 5 von Annex I ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una estación móvil determine que es el semáforo (véase UIT-R M.1371-1, anexo 2, § 3.1.1.4), la cadencia de información aumentará a uno cada 2 segundos (véase UIT-R M.1371-1, anexo 2, § 3.1.3.3.2).
Wenn eine Mobilstation erkennt, dass sie der Semaphor ist (s. ITU-R M.1371-1, Annex 2, § 3.1.1.4), wird die Melderate auf 1 Mal alle 2 Sekunden heraufgesetzt (s. ITU-R M.1371-1, Annex 2, § 3.1.3.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnhänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sra. Redondo, lo que fue anulado e invalidado fue el citado anexo 6, no la Directiva. Usted ha manifestado exactamente lo contrario, como si se mantuviera en vigor el anexo, pero no la Directiva.
Frau Redondo, nicht die Richtlinie wurde für null und nichtig erklärt, sondern dieser Anhang 6. Sie hatten das eben genau umgekehrt dargestellt, als würden die Anhänge weiterbestehen, nicht aber die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que se cumplen las disposiciones del presente anexo si el acristalamiento presentado para su homologación tiene la misma composición que un parabrisas ya homologado con arreglo a las disposiciones del anexo 6, del anexo 8 o del anexo 9.
Die Vorschriften dieses Anhangs gelten als erfüllt, wenn die zur Genehmigung eingereichte Verglasung von der gleichen Zusammensetzung ist wie eine Windschutzscheibe, die bereits nach den Vorschriften der Anhänge 6, 8 oder 9 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar en consecuencia el anexo I y el anexo II del Acuerdo EEE.
Die Anhänge I und II des EWR-Abkommens sollten daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar en consecuencia el anexo II y el anexo IV del Acuerdo EEE.
Die Anhänge II und IV des EWR-Abkommens sollten daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar en consecuencia el anexo IV y el anexo XXI del Acuerdo EEE.
Die Anhänge IV und XXI des EWR-Abkommens sollten daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto ADR.AR.C.050 del anexo II y el punto ADR.OR.B.060 del anexo III del presente Reglamento se aplicarán a partir de la fecha en que entren en vigor las disposiciones de aplicación relativas a la prestación de servicios de dirección de plataforma.
Die Punkte ADR.AR.C.050 und ADR.OR.B.060 der Anhänge II und III gelten ab dem Datum, zu dem die Durchführungsbestimmungen für die Erbringung von Vorfeldkontrolldiensten in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar en consecuencia el anexo II y el anexo XIII del Acuerdo EEE.
Die Anhänge II und XIII des EWR-Abkommens sollten daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar en consecuencia el anexo II y el anexo XX del Acuerdo EEE.
Die Anhänge II und XX des EWR-Abkommens sollten daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
revisar y modificar cualquier anexo o apéndice del presente Protocolo;
die Anhänge und Anlagen dieses Protokolls zu überprüfen und zu ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IV y el anexo XXI del Acuerdo EEE deben modificarse en consecuencia.
Die Anhänge IV und XXI des EWR-Abkommens sollten daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoAnhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, la Unión debe exigir transparencia en las votaciones y rechazar las votaciones secretas, una práctica que se utiliza en particular para la inclusión en el anexo de las especies.
Ebenso muss die Union die Transparenz des Abstimmungsverfahrens fordern und geheime Abstimmungen, eine Verfahrensweise, die tatsächlich noch praktiziert wird, ablehnen, vor allem dann, wenn es um die Listung von Arten in den Anhängen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay una cosa que, desde luego, no vamos a poder admitir y, en su calidad de jurista y de político, seguro que lo comprenderá. No es admisible que se regule en un anexo lo que en realidad es lo verdaderamente importante.
Eines werden wir ihnen mit Sicherheit nicht durchgehen lassen können, und das werden Sie als Jurist und auch als Politiker verstehen: Es darf nicht so sein, daß in Anhängen das geregelt wird, was eigentlich das wirklich Wichtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, siempre que yo pueda ejercer alguna influencia, voy a sacarlo todo del anexo para incluirlo en el texto principal.
D. h., wann immer ich Einfluß nehmen kann, hole ich Ihnen aus den Anhängen alles raus und pack es in den Gesetzgebungstext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quiero señalar la serie de enmiendas que logran, en efecto, que unos cuantos puntos pasen del anexo al corpus principal.
Zum Schluß darf ich noch auf eine Reihe von Änderungsanträgen hinweisen, die wirklich dafür sorgen, daß einige Punkte aus den Anhängen im Verordnungstext aufgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones sobre las posibilidades de pesca establecidas en los artículos 19, 20 y 21 y en los anexo IE y V en relación con la zona de la Convención CCRVMA serán de aplicación a partir de las fechas allí especificadas.
Die in den Artikeln 19, 20 und 21 und in den Anhängen IE und V genannten Fangmöglichkeiten für den CCAMLR-Übereinkommensbereich gelten ab den darin genannten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada Parte transmitirá su notificación a la otra Parte por escrito, indicando el título del anexo del presente Protocolo al amparo del cual el organismo notificado es competente para evaluar la conformidad, incluidas, si procede, las limitaciones a dichas competencias en el ámbito de dicho anexo;
Für die Notifizierung der Stellen, deren Aufgabe es ist, die Konformität mit den Anforderungen der in den Anhängen aufgeführten Vorschriften des Unionsrechts oder des innerstaatlichen Rechts zu bewerten, gilt folgendes Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tenían la opción de eximir a las sociedades matrices de la exigencia de establecer cuentas consolidadas en los casos en que la sociedad matriz no revistiese la forma de una de las sociedades enumeradas en el anexo I o, en determinadas circunstancias, en el anexo II.
Die Mitgliedstaaten hatten die Möglichkeit, Mutterunternehmen von der Anforderung, einen konsolidierten Abschluss zu erstellen, zu befreien, sofern das Mutternunternehmen nicht eine der in den Anhängen I oder II genannten Rechtsformen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones de las señales, que podrán aparecer en soporte electrónico, figuran en el anexo.
Die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigt werden können, sind in den Anhängen wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento, por medio de un impreso de comunicación conforme al modelo del anexo 2A o 2B del presente Reglamento.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht, unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida la comunicación pertinente, dicha autoridad informará al respecto a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento mediante un impreso de comunicación conforme al modelo del anexo 2A o 2B del presente Reglamento.
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoListe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
emisor que al menos sea suficiente para obtener los desgloses definidos como " requisitos mínimos " en el anexo I , parte 5 .
Wenn für ein einzelnes E-Geld-Institut eine Ausnahmeregelung gewährt wird , wird die EZB das Institut für statistische Zwecke in der Liste der MFIs als nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft vermerken .
Korpustyp: Allgemein
La información estadística exigida se recoge en el anexo I del presente Reglamento . 3 .
( 3 ) Die für statistische Zwecke erstellte Liste der MFI hat informatorischen Charakter .
Korpustyp: Allgemein
Dicho anexo debe ampliarse a la lista de productos representativos en el mercado de Bulgaria y Rumanía.
Diese Liste ist um die repräsentativen Erzeugnisse auf dem Markt Bulgariens und Rumäniens zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se presenten alegaciones, la Comisión revisará la decisión de incluir a la persona, entidad, organismo o grupo de que se trate en el anexo I con arreglo a dichas alegaciones y previa aplicación del procedimiento contemplado en el del artículo 7 ter, apartado 2.
Werden Stellungnahmen abgegeben, wendet die Kommission das Verfahren nach Artikel 7b Absatz 2 an und überprüft ihren Beschluss, die betreffende Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung in die Liste aufzunehmen, im Lichte der Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho anexo deberán ampliarse a la lista de productos representativos en el mercado de los nuevos Estados miembros.
Diese Liste ist um die repräsentativen Erzeugnisse auf dem Markt der neuen Mitgliedstaaten zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento para modificar el anexo de la Decisión 2010/127/PESC debe incluir la exigencia de comunicación a las personas y entidades afectadas de los motivos de su inclusión en el anexo, tal como los haya formulado el Comité de Sanciones, con el fin de darles la oportunidad de presentar sus alegaciones.
Das Verfahren zur Änderung des Anhangs des Beschlusses 2010/127/GASP sollte unter anderem das Erfordernis beinhalten, den bezeichneten Personen oder Einrichtungen die Gründe für ihre Aufnahme in die vom Sanktionsausschuss der Vereinten Nationen übermittelte Liste mitzuteilen, damit sie Gelegenheit erhalten, eine Stellungnahme zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un anexo con los datos presentados que pueden ser citados en virtud de la carta de acceso.
eine Liste der übermittelten Daten, für die die Zugangsbescheinigung die Zitierungsrechte gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia epidemiológica en la red comunitaria en relación con las enfermedades y los problemas sanitarios enumerados en el presente anexo se llevará a cabo mediante la recogida y el análisis normalizados de datos conforme a un procedimiento que se determinará para cada enfermedad o problema sanitario cuando se hayan creado redes comunitarias de vigilancia específicas.
Die Überwachung der in der folgenden Liste aufgeführten Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken im Rahmen des Gemeinschaftsnetzes erfolgt durch die standardisierte Erhebung und Analyse von Daten auf eine Art und Weise, die für jede Krankheit und jedes Gesundheitsrisiko bei der Einrichtung spezieller gemeinschaftlicher Überwachungsnetze festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil, Kuwait y Siria figuran actualmente en dicho anexo.
Brasilien, Kuwait und Syrien sind derzeit in dieser Liste aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anexoErweiterungsbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pintoresca mezcla de estilos ha sido ahora rehabilitada y se le ha añadido un anexo con un nuevo café y espacio de exposición adicional.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El martes 12 de diciembre de 2006, 250 policías irrumpieron en las obras de construcción de un nuevo anexo del Consejo de Ministros, sito en la «rue de la Loi» en Bruselas, y destinado a acoger a traductores e intérpretes.
Am Dienstag, dem 12. Dezember 2006 führten 250 Polizisten auf der Baustelle des für die Übersetzer und Dolmetscher bestimmten neuen Erweiterungsbaus des Ministerrats an der Rue de la Loi in Brüssel eine Kontrolle durch.
Bei Fragen, die unter bereits geltende Besondere Anlagen fallen, sind nur diejenigen Vertragsparteien stimmberechtigt, die die betreffende Anlage angenommen haben.
ES
AnexoXIV Lista de homologaciones de tipo CE concedidas con arreglo a actos reglamentarios
AnhangXIV Aufstellung der nach Rechtsakten erteilten EG-Typgenehmigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente después de que se haya añadido una SEP a la lista de sustancias sujetas a autorización (AnexoXIV del reglamento REACH) se imponen tales obligaciones.
ES
por medio de un anuncio periódico indicativo establecido de conformidad con el AnexoXIV, o
durch Veröffentlichung einer regelmäßigen nichtverbindlichen Bekanntmachung gemäß AnhangXIV oder
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia del AnexoXIV no puede fabricarse, utilizarse o comercializarse, salvo que esté autorizada, y dicha autorización, si se concede, estará sujeta a plazos y condiciones.
ES
Ein Stoff nach AnhangXIV kann ohne Zulassung nicht hergestellt, verwendet oder in Verkehr gebracht werden; falls die Zulassung erteilt wird, geschieht dies nur für eine bestimmte Zeit und zu bestimmten Bedingungen.
ES
AnexoXIV Modelo de declaración de gastos para un cierre parcial
AnhangXIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo XVAnhang XV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DO L 266 de 3.10.2002, p. 56 y Suplemento EEE no 49. Véase punto 1f del AnexoXV del Acuerdo EEE.
ABl. L 266 vom 3.10.2002, S. 56 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 257 de 9.10.2003, p. 39 y Suplemento EEE no 51. Véase punto 1g del AnexoXV del Acuerdo EEE.
ABl. L 257 vom 9.10.2003, S. 39 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva se incorpora al Acuerdo EEE mediante el punto 1a del AnexoXV.
Die Richtlinie ist in das EWR-Abkommen über AnhangXV Ziffer 1 Buchstabe a eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan acompañadas del certificado sanitario establecido en el capítulo 8 del AnexoXV, y
ihnen liegt eine Veterinärbescheinigung gemäß AnhangXV Kapitel 8 bei, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC deberá respetar las normas de seguridad que se especifican en el AnexoXV.
Für die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft gelten ebenfalls die in AnhangXV dargelegten Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros deberán respetar las normas de seguridad que se especifican en el AnexoXV.
Für alle Register gelten die in AnhangXV dargelegten Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 266 de 3.10.2002 y Suplemento EEE no 49, véase punto 1f del AnexoXV del Acuerdo EEE.
ABl. L 266 vom 3.10.2002 und EWR-Beilage, Nr. 49, siehe Ziffer 1f des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
DO L 257 de 9.10.2003 y Suplemento EEE no 51, véase punto 1g del AnexoXV del Acuerdo EEE.
ABl. L 257 vom 9.10.2003 und EWR-Beilage, Nr. 51, siehe Ziffer 1g des AnhangsXV des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que el AnexoXV representa una violación directa de los derechos del Parlamento.
Aus meiner Sicht stellt AnhangXV einen direkten Eingriff in die Rechte des Parlaments dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, y que los importes contenidos en el AnexoXV del proyecto de Tratado de adhesión constituyen el mínimo necesario para el ajuste de las perspectivas financieras,
sein wird und dass die in AnhangXV des Entwurfs des Beitrittsvertrags genannten Zahlen die Mindestschwelle darstellen, die für die Anpassung der Finanziellen Vorausschau notwendig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Anexo XVIIAnhang XVII
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de reglamentación REACH adoptó el pasado 29 de noviembre un nuevo reglamento para modificar el AnexoXVII del Reglamento REACH.
Der REACH-Regelungsausschuss hat am 29. November eine neue Verordnung zur Änderung des AnhangsXVII der REACH-Verordnung angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Actos pertinentes mencionados en el AnexoXVII (Propiedad intelectual) del Acuerdo EEE.
Einschlägige Rechtsakte gemäß AnhangXVII (Geistiges Eigentum) des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la conformidad de la muestra de motores definida con los requisitos de la Directiva, deberá aplicarse el método estadístico descrito en el AnexoXVII.
Damit die Konformität dieser Motorenstichprobe mit den Anforderungen der Richtlinie gegeben ist, ist das in AnhangXVII beschriebene statistische Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Contratos mixtos de servicios incluidos en el AnexoXVII A y en el AnexoXVII B
Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß AnhangXVII Teil A und gemäß AnhangXVII Teil B
Korpustyp: EU DCEP
Contratos mixtos de servicios incluidos en el AnexoXVII A y en el AnexoXVII B
Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß AnhangXVII Teil A und AnhangXVII Teil B
Korpustyp: EU DCEP
AnexoXVII Plazos límite para la incorporación de las Directivas derogadas a los respectivos ordenamientos jurídicos nacionales
AnhangXVII Fristen für die Umsetzung der aufgehobenen Richtlinien in das nationale Recht
Korpustyp: EU DCEP
contratos de servicios: los contratos distintos de los contratos de obras o de suministros cuyo objeto sea la prestación de los servicios mencionados en el AnexoXVII.
"Dienstleistungsaufträge" sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen im Sinne von AnhangXVII, die keine Bau- oder Lieferaufträge sind.
Korpustyp: EU DCEP
AnexoXVII Procedimientos para la homologación de tipo CE multifásicos
AnhangXVII Verfahren für die Mehrstufen-EG-Typgenehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría del servicio a efectos del AnexoXVII A o XVII B y descripción del mismo (número(s) de referencia en la nomenclatura).
Dienstleistungskategorie gemäß AnhangXVII Teil A bzw. XVII Teil B und Beschreibung der Dienstleistung (Nomenklatur-Referenznummer/n).
Korpustyp: EU DCEP
Contratos de servicios incluidos en el AnexoXVII A
Dienstleistungsaufträge gemäß AnhangXVII Teil A
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anexo
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
25 (A/55/25), anexo I, decisión SS.VI/1, anexo.
A/CONF.157/24 (Teil I), Kap.
Korpustyp: UN
del Anexo VI de MARPOL.
-Emissions-Überwachungsgebiete ausgewiesen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios anexos al transporte
Sonstige Unterstützungsdienstleistungen für den Verkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Donde está el informe anexo?
Wo ist der Beobachtungsbericht?
Korpustyp: Untertitel
Está fuera en el anexo.
Rausgefahren, zur Halle.
Korpustyp: Untertitel
columna 1 del anexo I
1 genannten Zoonosen und Zoonoseerregern in den Tierpopulationen gemäß
Hasta el momento, han entrado en funcionamiento seis anexos sectoriales, tales como el anexo sobre equipos terminales de telecomunicación (ETT), el anexo sobre buenas prácticas de laboratorio (BPL) para medicamentos y el anexo sobre la seguridad eléctrica.
Bislang wurden sechs Sektoranhänge initiiert, beispielsweise den über Telekom-Endausstattungen (TTE), die Sicherheit von pharmazeutischen Erzeugnissen (GMP) und elektrische Sicherheit (ES).
Korpustyp: EU DCEP
o anexos tal como han sido adaptados por la Comunidad
, die die Anpassungen der Gemeinschaft enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
comunes establecidas en el anexo, con el fin de
in vollem Umfang gelten, um zu
Korpustyp: EU DCEP
ANEXO punto 2.1 - Alimentación, productos químicos y salud
2. 1 Ernährung, chemische Erzeugnisse und Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con las disposiciones del presente anexo.
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas aprobadas figuran en anexo en «textos aprobados».
Die angenommenen Abänderungsentwürfe sind in den „Angenommenen Texten
Korpustyp: EU DCEP
Ese anexo se pondrá asimismo a disposición del público.
Diese Begründung ist auch der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el calendario que figura en el anexo.
höchstens zwei im Rahmen der Vorauswahl ermittelte Stätten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
[Ver Anexo I-Para completar a nivel nacional]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se adjunta un anexo sobre el ámbito de competencias.
Hier wird eine Annexkompetenz geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ} [ist national auszufüllen]