Jedes Feld, das keinen übereinstimmenden Inhalt bei allen ausgewählten Dateien hat ist anfänglich nicht bearbeitbar, und zeigt keinen Inhalt an.
Cualquier campo cuyo contenido no coincida completamente para todos los archivos seleccionados no será inicialmente editable, y no mostrará ningún contenido.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
anfänglichprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sage ich, obwohl ich anfänglich für einen kürzeren Zeitplan eingetreten bin.
Y lo digo yo, que al principio había abogado por un calendario más ajustado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist auch, wie ich anfänglich bereits ausführte, dass die Unternehmen die geschäftlichen Entscheidungen treffen müssen und sich die Kommission in diese Angelegenheiten nicht einmischen wird.
También es obvio, tal como he indicado al principio, que las empresas deben tomar decisiones empresariales en las que la Comisión no debe entrometerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, daß der anfänglich zwingende Charakter der nationalen Kofinanzierung sehr schnell durch Wahl- und Ermessensspielräume hinsichtlich der Umsetzungsmodalitäten verwässert werden dürfte.
Además, aunque al principio sería obligatorio, una cofinanciación nacional de las compensaciones se convertiría rápidamente en opcional o discrecional en cuanto a sus disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der schutzbedürftigsten Flüchtlinge wie Frauen, Kinder und Kranke, in Europa und jenseits des Atlantik scheint heute mit größerer Nüchternheit als anfänglich erwogen zu werden.
Hoy parece abordarse con mayor serenidad que al principio la acogida en Europa y allende el Atlántico de los refugiados más vulnerables: mujeres, niños, enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss darauf hinweisen, dass diese Summe anfänglich Richtcharakter hatte und jetzt vom Konsens des Parlaments, des Rates und der Kommission getragen wird.
Hay que señalar que, en principio, dicha cantidad era indicativa y que ahora recibe el consenso del Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Aufgabe anfänglich eher nach politischem Selbstmord aussah, hoffe ich, dass es mir zusammen mit dem Parlament und der Kommission letztlich gelingen wird, eine für die Fischer, deren Existenz von der Möglichkeit, Fischfang in der Irischen See zu betreiben, abhängt, sehr positive und fruchtbare Lösung zu erarbeiten.
Si bien, en principio, esto pudiera parecer un cáliz envenenado, confío en que, en última instancia, el Parlamento, la Comisión y yo mismo podamos, conjuntamente, desarrollar algo que sea positivo y fructífero para los pescadores que dependen de la pesca en el Mar de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Westen hat zwar unausgesprochen, aber realiter Milosevic anfänglich im Kosovo morden lassen, weil er die sogenannte Befreiungsarmee der UCK zerschlagen sollte, die ja mit ihrem Aufstand die Friedhofsruhe im Kosovo gestört und den Blick der Welt endlich auf dieses elende serbische Apartheid-Regime gerichtet hatte.
Occidente ha permitido tácitamente que Milosevic asesinase al principio en Kosovo pues debía destruir el llamado ejército de liberación ELK que había sacudido con su sublevación la paz de los cementerios de Kosovo y había dirigido las miradas del mundo por fin a este régimen serbio del «apartheid».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist das Gremium, das auserwählt wurde, um diese Kernfrage zu lösen. Anfänglich konzentrierte er seine Aufmerksamkeit nur auf die erste Ebene der Subsidiarität, d. h. die zwischen der Union und den Staaten.
La Convención es el foro al que se ha asignado la tarea de resolver este espinoso asunto, y al principio centró su atención exclusivamente en el primer nivel de subsidiariedad, entre la Unión y los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich erwähnten Sie die weitere Integration.
Al principio ha mencionado una mayor integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anfänglich eingeschränkte Annahme der Charta der Grundrechte, die später mit der Aufnahme in den Vertrag erweitert wurde, stellte in diesem Prozess einen wichtigen Schritt dar.
La adopción de la Carta de los Derechos Fundamentales, en un principio con un alcance reducido y posteriormente aumentado al integrarse en el Tratado, supuso una etapa importante en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfänglichen un principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vielleicht anfänglich abgezogenen serbischen Soldaten sind längst wieder zurück.
Los soldados serbios, que enunprincipio pueden haberse retirado, ya han vuelto hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begeisterung, mit der den mittel- und osteuropäischen Ländern anfänglich die Mitgliedschaft in der Union versprochen wurde, scheint sich etwas gelegt zu haben.
El entusiasmo con el que enunprincipio se prometió el ingreso en la Unión a los PECO parece haberse moderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anfänglich relativ friedlichen Proteste haben sich jedoch durch den Einsatz von Tränengas und Gummigeschossen sowie von Wasserwerfern durch die Polizei in zunehmenden Maße verschärft.
Las protestas, que enunprincipio fueron relativamente pacíficas, han ido ganando en violencia, y la policía ha disparado gases lacrimógenos y balas de goma, y ha utilizado cañones de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht liegt der Erfolg darin, dass es kein Fehlschlag war, wie sich anfänglich abzuzeichnen schien.
Tal vez el éxito es que no haya habido un fracaso, como enunprincipio se pensaba que podía haber ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir jetzt fast anderthalb Jahre nach dem ersten Vorschlag, als die Finanzdienstleister anfänglich zweifelten, dass das überhaupt notwendig wäre, eine Aussprache mit so wenigen Änderungsanträgen haben, ist weitgehend der Fähigkeit und Geduld unseres Berichterstatters, Herrn Goebbels, zu verdanken.
El hecho de que ahora estemos debatiendo tan pocas enmiendas presentadas casi 18 meses después de la propuesta inicial, cuando el sector de los servicios financieros enunprincipio cuestionaba que existiera la necesidad de una propuesta de este tipo, se debe a la habilidad y la paciencia de nuestro ponente, el Sr. Goebbels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte anfänglich auch so etwas geplant, es ist in diesem Vorschlag aber nicht enthalten.
En un principio, la Comisión también planeó a este respecto alguna medida que, sin embargo, no se recoge en la presente propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich feststellen, dass dieses Ergebnis des Vermittlungsverfahrens angesichts der anfänglich völlig ablehnenden Haltung des Rates für uns alle ein großer Erfolg ist.
Me gustaría señalar, a modo de conclusión, que este resultado del procedimiento de conciliación supone un gran éxito para todos nosotros en vista de la postura tan negativa que adoptó el Consejo enunprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission anfänglich dem Vorschlag zustimmte, wollte sie dann doch nur 280 Mio. EUR für diesen Fonds aufwenden.
Aunque enunprincipio la Comisión estuvo de acuerdo con la propuesta, quería poner sólo 280 millones de euros en ese fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie Europa 2020 basiert auf wichtigen Prioritäten - nämlich Forschung, Innovation, Entwicklung und Wachstum -, die anfänglich nicht im Bericht von Frau Balzani enthalten waren, auf die jedoch von der EVP-Fraktion nachdrücklich hingewiesen wurde, ebenso wie auf die Verwirklichung der anfänglich festgelegten Beschäftigungsziele.
La Estrategia Europa 2020 se basa en prioridades importantes -a saber, investigación, innovación, desarrollo y crecimiento- que no figuraban inicialmente en el informe de la señora Balzani, pero en los que el PPE ha hecho gran hincapié, al igual que en alcanzar los objetivos de empleo fijados enunprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschwung ist schwerwiegender, als wir anfänglich angenommen haben.
El deterioro es mucho mayor de lo que pensábamos enunprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfänglichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, dass so schnell eine Einigung, eine Verständigung über die Finanzierung gefunden werden konnte, nachdem es anfänglich irreführende Spekulationen gegeben hat, auch über die Höhe der Mittel, die erforderlich sind.
Me alegra que haya podido llegarse tan rápidamente a un acuerdo, a un entendimiento sobre la financiación, después de que en un primer momento hubiera especulaciones que inducían a equívocos acerca del importe de los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich waren die Obst- und Gemüseerzeuger etwas verärgert, weil sie als gesonderter Sektor ohne Anspruch auf Direktbeihilfen galten.
Los productores de frutas y hortalizas vivieron en su día una cierta frustración por ser considerados como un sector aparte, sin derecho a ayudas directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Fall, zu dem wir uns nicht zum ersten Mal äußern und der wegen seines schwerwiegenden Charakters, insbesondere, weil er eine Verschwendung von Finanzmitteln der Gemeinschaft darstellt - wobei es gewiß um weitaus höhere Mittel geht, als man anfänglich geglaubt hatte -, die Kommission politisch kompromittiert.
Se trata de un caso sobre el que no es la primera vez que nos pronunciamos y que, por su gravedad, en particular por lo que representa de dilapidación de los recursos financieros comunitarios -seguramente muy superiores a lo que se pensaba en una principio- compromete políticamente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich hat unserer Meinung nach im Bericht Markov die Auffassung mitgeschwungen, dass der freie Handel die Armut verschlimmert statt sie zu mindern.
En nuestra opinión, parece que las alusiones del informe elaborado por el señor Markov indican que el libre comercio exacerba la pobreza en lugar de reducirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich hat das Lebensmittel- und Veterinäramt maßgebliche Probleme in Brasilien festgestellt, bezüglich der Zertifizierung von landwirtschaftlichen Betrieben und der Rückverfolgbarkeit des Viehbestands.
En el génesis de este asunto, la Oficina Alimentaria y Veterinaria informó problemas significativos en Brasil con la certificación de las granjas y con la trazabilidad del ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gerade Arten von Kompromißänderungsanträgen erfunden, obwohl es anfänglich nur Änderungsanträge gibt.
Acaba de inventar enmiendas de transacción, cuando no existen enmiendas en qué basarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anfänglich hohe Förderung ist für einen zielstrebigen Beginn der Stilllegung sinnvoll, da die Slowakische Republik über einen Fond erst 320 Mio. EUR angesammelt hat.
El alto grado de apoyo que se dio en un principio es adecuado para un inicio decidido del proceso de desmantelamiento, ya que la República eslovaca ha acumulado fondos por importe de solo 320 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 4 mg/24 h betragen und dann schrittweise wöchentlich um 2 mg/24 h auf eine wirksame Dosis von maximal 16 mg/24 h erhöht werden.
La administración debe comenzar con una dosis única diaria de 4 mg/ 24 h y después aumentarse en incrementos semanales de 2 mg/ 24 h hasta una dosis efectiva no superior a la dosis máxima de 16 mg/ 24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anfänglich weiteten die Saharaui den Protest von El Aaiún auf andere Städte wie Dajla, Esmara oder Bojador aus, doch die marokkanischen Behörden räumten diese Protestlager gewaltsam.
En un principio los saharauis reprodujeron la protesta de El Aaiún en otras ciudades como Dajla, Esmara o Bojador, pero las autoridades marroquíes han desmantelado violentamente estos campamentos de protesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die anfänglich hohe Förderung ist für einen zielstrebigen Beginn der Stilllegung sinnvoll, da die Slowakische Republik historisch bedingt, erst seit 1995 in einen Fond einzahlt und daher erst 320 Mio. EUR angesammelt sind
Esas ayudas elevadas en la primera fase resultan oportunas para que pueda iniciarse de forma ambiciosa el cierre definitivo, puesto que la República Eslovaca, por razones históricas, no empezó a ingresar hasta 1995 en un fondo y por ello sólo ha podido acumular 320 millones de euros
Korpustyp: EU DCEP
anfänglichiniciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls ist es uns gelungen, die Höchstgrenze für die Erstattung von Fahrscheinen von anfänglich 40 EUR auf 24 EUR zu senken.
También hemos conseguido reducir el techo máximo del billete para el reembolso, reduciéndolo de los 40 euros iniciales a 24.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir eine Reserve vorgeschlagen, nicht nur als Soforthilfe und für Aktivitäten, die nicht im Voraus planbar sind, sondern auch, um zusätzliche Mittelübertragungen in jene Gebiete zu ermöglichen, die ihre anfänglich zugewiesenen Beträge effizienter nutzen.
Por eso hemos propuesto mantener una reserva no sólo para hacer frente a la ayuda de emergencia y a esas actividades que no pueden programarse por adelantado, sino también para conceder transferencias adicionales a aquéllos territorios que utilicen sus cantidades iniciales de un modo más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kopfraum kann kleiner gehalten werden, wenn während des Versuchs Wasser zugegeben werden kann, um die anfänglich mit Verunreinigungen entnommenen fünf Säulenbett-Volumina zu ersetzen.
No obstante, se puede reducir la dimensión si es posible añadir agua al sistema durante el ensayo para reemplazar los cinco volúmenes de lecho iniciales, eliminados con las impurezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfraum kann kleiner gehalten werden, wenn die anfänglich mit den Verunreinigungen entnommenen fünf Säulenbett-Volumina durch Nachfüllen von Lösungsmittel ersetzt werden.
No obstante, se puede reducir la dimensión si los 5 volúmenes de lecho iniciales, eliminados con las impurezas, se sustituyen por disolvente de relleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar in den Bereichen, welche die Auswirkung am deutlichsten zu spüren bekamen, erholten sich die Aktienpreise nach anfänglich schweren Verlusten wieder.
Incluso en los sectores que sintieron el impacto más severamente, los precios de las acciones rebotaron después de fuertes pérdidas iniciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Betrag lässt sich den 126 € gegenüberstellen, die anfänglich in der Agenda 2000 vorgesehen waren, und dem Pro‑Kopf‑Betrag von 231 €, den die „Kohäsionsmitgliedstaaten“ bis zum genannten Jahr weiterhin erhalten werden.
Cabe comparar esta cifra con los 126 euros iniciales previstos en la Agenda 2000, y los 231 euros per capita que los países beneficiarios del Fondo de Cohesión continuarán recibiendo ese mismo año.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde gibt sich mit der Anfangsbewertung und den anfänglich getroffenen Vorkehrungen für die Übereinstimmung der Produkte gemäß Abschnitt 2 zufrieden, wobei erforderlichenfalls einer der Bestimmungen nach 1.2.1 bis 1.2.3 oder gegebenenfalls einer Kombination dieser Bestimmungen ganz oder teilweise Rechnung zu tragen ist.
El organismo aceptará la evaluación inicial y las disposiciones iniciales de conformidad del producto de la sección 2 siguiente, tomando en consideración, si fuera necesario, una de las disposiciones descritas en los puntos 1.2.1 a 1.2.3 o varias de esas disposiciones, en parte o en su totalidad, según proceda.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die vorliegenden Informationen korrekt sind, stellten sich die anfänglich von OLAF vorgelegten Indizien als falsch heraus.
En la medida en que la información de la que disponemos sea correcta, los indicios iniciales presentados por la OLAF resultaron ser incorrectos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verhehle nicht, dass dieser Abend, wenn auch geschäftlich bedingt, das Ende meiner anfänglich guten Vorsätze einläutete.
Sabía bien que esta salida, aun justificada por motivos de negocios, acababa con mis buenos propósitos iniciales.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapitalausstattung der Arion Bank durch die Regierung wurde am 9. Oktober 2009 vollzogen und beinhaltete zusätzlich zu den anfänglich in bar geleisteten 775 Mio. ISK eine auf den 22. Oktober 2008 rückdatierte Kapitaleinlage von 71,225 Mrd. ISK.
La capitalización por el Estado de Arion Bank se ejecutó el 9 de octubre de 2009, lo que supuso una aportación de 71225 millones ISK al banco, con retroactividad al 22 de octubre de 2008, además de los 775 millones ISK iniciales en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfänglichal principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfänglich fand ich den Vorschlag der Kommission etwas vage und angesichts der enormen Bedeutung, die einer fundierten Ausbildung zukommt, doch recht unverbindlich, und auch der Rat war nicht eben begeistert: stellt bloß nicht unsere Autonomie im Bildungsbereich in Frage.
Al principio me parecía que la propuesta de la Comisión era poco precisa y que carecía de un compromiso firme con el enorme interés que tiene la calidad de la enseñanza e incluso el Consejo mostraba un temor injustificado: no toquen nuestra autonomía en materia educativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfänglich war keine Intervention in den Gaskonflikt zwischen Russland und der Ukraine vorgesehen, aber als er allmählich zahlreiche Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen begann, hat sich Herr Topolánek eingeschalten, um zu vermitteln.
Al principio, no se había planeado intervenir en el conflicto que había surgido entre Rusia y Ucrania a causa del gas, pero cuando comenzó a afectar a un gran número de Estados miembros, el señor Topolánek decidió intervenir como mediador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Gebühren- und Rabattsystem, insbesondere in Bezug auf Abfall mit hohem Heizwert, der als Brennstoff für die Trommelofenanlagen dienen sollte, war anfänglich nicht hinreichend deutlich.
El régimen tarifario y el sistema de reducción, en particular para los residuos de alto valor calorífico que debían servir de combustible para los hornos, tampoco estarían suficientemente claros alprincipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert bestanden anfänglich einige Ausnahmeregelungen infolge laufender Vereinbarungen.
Para los residuos peligrosos de alto valor calorífico, existían alprincipio algunas excepciones derivadas de acuerdos en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfänglich dank meiner Medikamente.
Al principio, gracias a la medicación.
Korpustyp: Untertitel
Anfänglich verdiente ich, ähnlich wie mein Mann, sehr viel weniger als in Deutschland, so dass wir in den ersten zwei Jahren hauptsächlich mit dem Überleben beschäftigt waren.
DE
Al principio ganaba, aproximadamente como mi marido, mucho menos que en Alemania, con lo cual nuestros primeros dos años los dedicamos sobre todo a intentar sobrevivir.
DE
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Trotz der großen Sympathie, die Marthaler seinen meist männlichen Verlierern entgegen bringt, und die seine Inszenierungen so herzwarm aufheizen, bedeutete sein Stil anfänglich eine gehörige Provokation.
DE
A pesar de la gran simpatía con la que Marthaler trata a sus perdedores principalmente masculinos y que les confiere a sus puestas tanto corazón su estilo alprincipio representaba una fuerte provocación.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
anfänglichinicialmente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft (ausgenommen Zusatzinfrastruktur), die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
la asistencia financiera comunitaria, excepto para la infraestructura auxiliar, determinada por la Comisión sobre la base de las toneladas/kilómetro transferidas de la carretera a los transportes marítimo de corta distancia, por ferrocarril o por vías navegables interiores, se fijará inicialmenteen 1 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro de carga transferida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft (ausgenommen Vorbereitungsmaßnahmen, Zusatzinfrastruktur und Ausrüstungen) beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
la ayuda financiera comunitaria, excepto para las medidas preparatorias, la infraestructura auxiliar y los equipos, se fijará inicialmenteen 1 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
La asistencia financiera comunitaria determinada por la Comisión sobre la base de las toneladas/kilómetro transferidas de la carretera a los transportes marítimo de corta distancia, por ferrocarril y por vías navegables interiores, se fijará inicialmenteen 2 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro de carga transferida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beträgt anfänglich 2 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
La ayuda financiera comunitaria se fijará inicialmenteen 2 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro o 25 vehículos/kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Vorbereitungsmaßnahmen, Zusatzinfrastruktur und Ausrüstungen, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
c) La ayuda financiera comunitaria, excepto para las medidas preparatorias, la infraestructura auxiliar y los equipos, se fijará inicialmenteen 1 euro por cada 500 toneladas-kilómetro o 25 vehículos-kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Verkehrsinfrastruktur, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
b) La asistencia financiera comunitaria, excepto para la infraestructura de transporte, determinada por la Comisión sobre la base de las toneladas-kilómetro transferidas de la carretera a los transportes marítimo de corta distancia, por ferrocarril o por vías navegables interiores, se fijará inicialmenteen 1 euro por cada 500 toneladas-kilómetro de carga transferida.
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Vorbereitungsmaßnahmen, Verkehrsinfrastruktur und Ausrüstungen, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
b) La ayuda financiera comunitaria, excepto para las medidas preparatorias, la infraestructura de transporte y los equipos, se fijará inicialmenteen 1 euro por cada 500 toneladas-kilómetro o 25 vehículos-kilómetro de transporte de mercancías por carretera evitados.
Korpustyp: EU DCEP
anfänglichen principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfänglich war der Bericht ausgesprochen kompliziert und ziemlich theoretisch, zu theoretisch.
En principio, este informe era un tanto complejo y bastante teórico, de hecho, demasiado teórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Laufzeit dieses Programms gekürzt - 4 anstelle der anfänglich vorgesehenen 5 Jahre -, die finanzielle Ausstattung bleibt jedoch unverändert.
El Consejo ha reducido su duración - 4 años en lugar de los 5 previstos enprincipio - pero la dotación presupuestaria sigue invariable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war die Beschränkung der Deliktkategorien auf 32 anfänglich eine gute Idee.
Así pues, la idea de limitar las categorías de delitos a 32 fue, enprincipio, buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat die zuständige Behörde der Organisation eine Frist für die Durchführung von Abhilfemaßnahmen einzuräumen, die der Art der Beanstandung angemessen ist, anfänglich jedoch nicht mehr als drei Monate beträgt.
otorgará a la organización un período de implementación de la medida correctora apropiado a la naturaleza de la constatación que, en ningún caso, superará en principio los tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der in dem Zusatzprotokoll vorgesehenen Zollkontingente sollten anfänglich als nicht-kritisch im Sinne von Artikel 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 angesehen werden.
Determinados contingentes arancelarios contemplados en el Protocolo adicional deben considerarse enprincipio no críticos a tenor del artículo 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
räumt die zuständige Behörde der Organisation eine Frist für die Durchführung von Abhilfemaßnahmen ein, die der Art des Verstoßes angemessen ist, anfänglich jedoch nicht mehr als 3 Monate beträgt.
otorgará a la organización un plazo para aplicar una medida correctora que se ajuste a la naturaleza de la incidencia que, enprincipio, nunca superará los tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfänglichen un primer momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin sollte für diese Erzeugnisse anfänglich ein höherer Höchstgehalt für die vier Stoffe zusammen gelten.
Además, enunprimermomento conviene aplicar a estos productos un contenido máximo superior para la suma de las cuatro sustancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht so, dass die Anschläge vom 11. März 2004 in Spanien für die EU anfänglich eine Äußerung des internationalen Terrorismus waren, dass es aber seit der Ermordung Van Goghs und nach anderen Ereignissen mehr und mehr deutlich ist, dass der Terrorismus klar mit dem islamischen Fundamentalismus verbunden ist?
¿No es cierto que, enunprimermomento, la UE consideró los atentados del 11 de marzo de 2004 en España como una manifestación del terrorismo internacional, pero que desde el asesinato de Van Gogh y otros acontecimientos está cada vez más claro que el terrorismo está claramente vinculado al fundamentalismo islámico?
Korpustyp: EU DCEP
Anfänglich hat die Kommission die zu dem Zweck eingereichten Unterlagen für unzureichend erklärt und eine Reihe von Ergänzungen gefordert, die ihr daraufhin fristgemäß zugesandt wurden.
En un primer momento, la Comisión Europea (CE) consideró insuficiente la documentación presentada a tal fin y solicitó una serie de elementos complementarios, que le fueron remitidos puntualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Zumindest anfänglich sollten die Tätigkeiten des Fonds auf die Verwaltung und Finanzierung sektorspezifischer Programme ausgerichtet sein, die sich ausschließlich an Fragen der Gesundheit und Bildung in ganz Lateinamerika richten.
En un primer momento al menos, este Fondo debería de orientar sus actividades a la gestión y financiación de programas sectoriales relacionados exclusivamente con la salud y la educación en el conjunto de los países de América Latina.
Korpustyp: EU DCEP
anfänglichoriginalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie will die Kommission den geänderten Entwurf mit dem anfänglich gesetzten hohen Standard der Aufnahmebedingungen in Einklang bringen und zugleich ein ausreichend hohes Niveau der Harmonisierung sichern?
¿Cómo quiere conciliar la Comisión la propuesta modificada con los altos estándares originalmente establecidos de las condiciones de acogida y garantizar, al mismo tiempo, un nivel suficientemente elevado de armonización?
Korpustyp: EU DCEP
Emotion, größte Teile der Sprache erloschen danach viel schneller als Sie oder ihr Team anfänglich spekuliert haben, Dr. Dalton.
las emociones, la mayor parte del habla han terminado mucho mas rapido de lo que ud y su equipo originalmente especulo, Dr. Dalton.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem war, dass die Anwendung anfänglich mit dem Ziel konzipiert wurde, ohne ein Dialogfeld auszukommen, was jedoch nicht machbar war.
Casi el único problema era que, originalmente la aplicación fue diseñada con la meta de no tener un cuadro de diálogo explícito, pero esto no era posible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anfänglichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl diese Nahrungsmittelpreisinflation anfänglich die Gefahr von Hungersnöten in Ländern und Bevölkerungen in sich birgt, die nicht über entsprechende Ressourcen verfügen, und erhöhte humanitäre Hilfen nach sich ziehen, so bietet sie letztendlich doch einen Anreiz für eine Steigerung der globalen Kapazitäten für die Nahrungsmittelproduktion und für eine Belebung des Welthandels.
A pesar de que, en un principio, esta inflación del precio de los alimentos suponga una amenaza de hambruna para los países y poblaciones sin recursos, y el aumento de demandas de ayuda humanitaria, también estimula un aumento global de la capacidad de producción de alimentos y un aumento del comercio global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischereiausschuss hat anfänglich keine positive, zumindest keine völlig positive Haltung eingenommen, da er der Meinung war, dass dieser Grundsatz der Nichtrückwirkung ein Grundprinzip unseres Gemeinschaftsrechts ist.
De entrada, la Comisión de Pesca no ha tenido una opinión favorable, al menos no totalmente, al considerar que este principio de no-retroactividad es un principio fundamental de nuestra legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt die Veröffentlichung von Testzeitschriften durch Verbraucherorganisationen in den neuen Mitgliedstaaten; fordert die Kommission und die neuen Mitgliedstaaten auf, zumindest anfänglich zu gewährleisten, dass ausreichend Finanzmittel und Fortbildungsmaßnahmen bereitgestellt werden, um die Entwicklung solcher Veröffentlichungen zu ermöglichen;
Recomienda que las organizaciones de consumidores publiquen revistas con ensayos comparativos en los nuevos Estados miembros; pide a la Comisión y a los nuevos Estados miembros que, al menos en una primera fase, garanticen la financiación y la formación suficientes para permitir el desarrollo de este tipo de publicaciones;
Korpustyp: EU DCEP
anfänglichprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund dieser Überzeugung waren wir anfänglich von der Europäischen Gemeinschaft ausgeschlossen und dann zehn Jahre lang nur peripher von ihren Geschäften betroffen.
Esa idea nos mantuvo primero fuera de la Comunidad Europea y después durante años en la periferia de sus asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das glaubte ich anfänglich.
Es lo que creí primero.
Korpustyp: Untertitel
Er spricht anfänglich leise und hastig, dann langsamer, als es spezifisch wird.
Se lo cuenta primero apresuradamente…... luego más despacio al entrar en detalles.
Korpustyp: Untertitel
anfänglichcomienzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Wochen war ich zu einem Treffen mit einer Vertreterin der Revolutionären Vereinigung Afghanischer Frauen eingeladen, und als Konservativer zögerte ich anfänglich wegen der Bezeichnung "revolutionär ".
Hace dos semanas fui invitado a reunirme con una representante de la Asociación Revolucionaria de Mujeres Afganas, y, como Conservador, en un comienzo me mostré reacio ante el título de "revolucionaria".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Fraktionen der Grünen und der Liberaldemokraten, die anfänglich ebenfalls gegen die Erarbeitung des Berichts gestimmt hatten.
Lo mismo puede decirse del Grupo de los Verdes y de los Liberales, que al comienzo también votaron en contra de la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der Reeder und seine Mitarbeiter anfänglich eine Entlohnung der Seeleute durch Gewinnbeteiligung (bei eventuellem Gewinn) vereinbart haben, entbindet den Reeder nicht von seiner Verpflichtung, den Seeleuten während der Zeit an Bord ein mindestens dem Mindesteinkommen entsprechendes Arbeitseinkommen zu garantieren.
El hecho de que el armador y sus empleados hayan acordado al comienzo que los marineros serán remunerados a la parte (con beneficio eventual) no libera al armador de pagar a los marineros una remuneración equivalente, cuando menos, al salario mínimo durante el tiempo que permanezcan embarcados.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfänglichinicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwachsene und ältere Menschen (> 65 Jahre) sollten anfänglich 3 mal täglich 2-4 Tabletten zu den Mahlzeiten einnehmen.
La dosis de inicio recomendada de Renagel para adultos y personas de edad avanzada (> 65 años) es de dos a cuatro comprimidos 3 veces al día con cada comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erwachsene und ältere Menschen (> 65 Jahre) sollten anfänglich 3 mal täglich 1 oder 2 Tabletten zu den Mahlzeiten einnehmen.
La dosis de inicio recomendada de Renagel para adultos y personas de edad avanzada (> 65 años) es de dos a cuatro comprimidos 3 veces al día con cada comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anfänglichcomenzar con una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 1 mg/24 h betragen.
La administración debe comenzarconuna única dosis diaria de 1 mg/ 24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 2 mg/24 h betragen und dann schrittweise wöchentlich um 2 mg/24 h auf eine wirksame Dosis von maximal 8 mg/24 h erhöht werden.
La administración debe comenzarconuna única dosis diaria de 2 mg/ 24 h, con incrementos semanales de 2 mg/ 24 h, pudiéndose alcanzar una dosis efectiva máxima de 8 mg/ 24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anfänglichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Einrichtungsdialog erscheint. Damit KWetter funktioniert müssen Sie anfänglich nur eine Wetterstation auswählen.
Se abrirá un diálogo de configuración. Al comienzo, la única configuración que se requiere para que KWeather pueda funcionar es seleccionar una estación meteorológica.
Eine weitere Studie untersuchte die Langzeitwirkungen von Invega zur Verhinderung neuer Symptome für bis zu 35 Wochen bei 207 Patienten, die anfänglich wegen Schizophrenie-Symptomen über einen Zeitraum von 14 Wochen behandelt worden waren.
En otro estudio se investigaron los efectos a largo plazo de Invega en la prevención de nuevos síntomas durante un período de hasta 35 semanas en 207 pacientes que habían sido tratados inicialmente para los síntomas de la esquizofrenia durante 14 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anfänglichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte anfänglich nicht glauben, dass der 160 Jahre literarische Essay Realität wurde, doch genau das ist geschehen.
No puedo creer que un ensayo literario de hace 160 años se haya hecho realidad, pero es exactamente lo que ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf der Prüfung der anfänglich eingereichten Unterlagen erstellt der CHMP an Tag 120 eine Liste von Fragen, die dem Unternehmen zugesandt wird.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. remite sus respuestas a las preguntas, el CHMP las revisa y, antes de emitir un dictamen, puede formular alguna otra pregunta (el día 180) a la empresa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anfänglichun primer momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft auf, Zusagen innerhalb einer angemessenen Zeitspanne zu erfüllen, angesichts der Erfahrungen aus vergangenen Katastrophen, bei denen anfänglich großzügige Zusagen gemacht wurden, aber nur ein Bruchteil tatsächlich eingehalten wurde;
Pide a la Unión Europea y a la comunidad internacional que cumplan sus promesas en un período de tiempo razonable, teniendo presente la experiencia de catástrofes anteriores, en las que en unprimermomento se hicieron generosas promesas de las que tan sólo se cumplió una parte;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union, ihre Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft auf, ihre Zusagen sofort und innerhalb einer vereinbarten Zeitspanne zu erfüllen, angesichts der Erfahrungen aus vergangenen Katastrophen, bei denen anfänglich großzügige Zusagen gemacht wurden, aber nur ein Bruchteil tatsächlich eingehalten wurde;
Pide a la Unión Europea, a los Estados miembros y a la comunidad internacional que cumplan sus promesas con celeridad y en un período de tiempo acordado, teniendo presente la experiencia de catástrofes anteriores, en las que en unprimermomento se hicieron generosas promesas de las que tan sólo se cumplió una parte;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anfänglicher Lagerbestand
.
.
.
.
Modal title
...
anfängliche Spannungstoleranz
.
Modal title
...
anfängliches Nettoprämieneinkommen
.
Modal title
...
anfänglicher Zinsfuß
.
Modal title
...
anfänglicher Zinssatz
.
Modal title
...
anfängliche Franchisenehmer-Unterstützung
.
Modal title
...
anfängliche Investition des Franchisenehmers
.
Modal title
...
anfänglicher effektiver Jahreszins
.
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfänglich"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sind bisher nur anfängliche Analysen erfolgt.
Sin embargo, sólo se han realizado los análisis preliminares.
Korpustyp: EU DCEP
Aber das anfängliche Aciclovir hätte das behandelt.
Pero el aciclovir tuvo que haber tratado eso.
Korpustyp: Untertitel
Alkylanzien Fludarabin Anzahl der Vortherapien (Bereich) Anfängliches Dosierungsschema
Agentes alquilantes Fludarabina Número de regímenes previos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir haben jetzt die anfängliche Verspätung noch größer werden lassen.
Ahora hemos excedido el tiempo de retraso con el que empezamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anfängliche Prototyp, der anlässlich des 50. Firmenjubiläums gebaut wurde.
ES
Anfänglich waren wir besorgt über den damaligen Bericht, der aufzeigte, wie selten grenzüberschreitende Angebote vorkamen.
Cuando iniciamos el debate, a veces nos preocupaban los informes que entonces recibíamos sobre el número extremadamente reducido de adjudicaciones transfronterizas de contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen verlassen das Gastland nämlich nicht unbedingt zum anfänglich geplanten Zeitpunkt.
Los seres humanos no necesariamente se van cuando tenían previsto que se irían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen anfänglich attraktiv, verursachen aber mit der Zeit großes Leid.
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es schien anfänglich so, als hätten wir uns unsere grundsätzlich gemeinsamen Perspektive und unserer viel gerühmten gemeinsamen Werte wieder vergewissert.
Parecía que nuestro punto de vista fundamentalmente común y nuestros tan cacareados valores compartidos se habían reafirmado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfängliche CD4+ Zellzahl unter 200 Zellen / mm3 Anzahl (Prozentsatz) der Patienten mit genotypischem Empfindlichkeits-Score (GSS- Score)
Recuento de células CD4+ basal ≤ 200 células/ mm3 Número (porcentaje) de pacientes con puntuación GSS:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2001R0018 --- DE --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 32 ▼M2 Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit , Kündigungsfrist , anfängliche Zinsbindung Frühere Neugeschäfts-Meldeposition
2001R0018 --- ES --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 31 ▼M2 Si se conceden exenciones , los umbrales mencionados se comprobarán anualmente ."
Korpustyp: Allgemein
Durch das mobile und kompakte Konzept der Reinigungsanlage entfallen die anfänglich hohen Investitionskosten für einen stationären Infrastrukturaufbau.
AT
Debido al concepto móvil y compacto de nuestra planta de tratamiento, puede dispensarse de los altos costos de inversión asociados con plantas de tratamiento estacionarias.
AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte hinzufügen, dass wir uns bei 10 Kapiteln auf anfängliche Maßstäbe geeinigt haben - genauer gesagt, sie wurden vom Rat beschlossen -, die Kroatien übermittelt wurden.
Me gustaría añadir que hemos acordado criterios de referencia sobre los 10 capítulos -o han sido acordados por el Consejo, para ser más exactos- que han sido comunicados a Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens bekommen wir nach wie vor mehr Liberalisierung als wir für nützlich erachten, allerdings weniger als anfänglich drohte.
Como resultado de esta conciliación, se va a liberalizar todavía más de lo que consideramos necesario, pero menos de lo que se amenazaba originariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfängliche Schwierigkeiten mit der englischen Sprache sorgten dafür, dass Adriano sehr verschlossen wirkte, doch man vergisst auch leicht, wie jung er damals war.
Sus problemas con el inglés le limitaban y le hacían retraerse más si cabe, pero nos olvidamos de lo joven que era por aquél entonces, y desde entonces Adriano se ha abierto al mundo.