linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anfänglich inicial 923

Verwendungsbeispiele

anfänglich inicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die anfängliche Behandlung besteht aus relativer Ruhe, entzündungshemmenden Medikamenten und Physiotherapie. ES
El tratamiento inicial consiste en reposo relativo, medicación antiinflamatoria y fisioterapia. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der anfängliche Bericht war vielleicht verständlicherweise vage und allgemein.
El informe inicial quizá era comprensiblemente vago y general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ta…hie…ist deine anfängliche Investition
De hech…aqu…está tú inversión inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Das anfängliche Unterrichtspraktikum für Magistri/ae wird ebenfalls von der Universität organisiert. BE
La formación inicial del profesorado para licenciados también está organizada por la universidad. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung : Langfristzinsen beziehen sich auf Kredite mit einer anfänglichen Zinsbindungsfrist von mehr als einem Jahr .
Notas : El tipo de interés a largo plazo considerado es el tipo con período inicial de fijación de más de un año .
   Korpustyp: Allgemein
Mom und Dads anfängliche Erleichterung darüber wich schnell der Erkenntnis, dass Chris alles tat, um nicht gefunden zu werden.
El consuelo inicial que eso les dio a mis padres cambi…...cuando notaron que Chris no quería que lo encontraran.
   Korpustyp: Untertitel
Diese anfängliche Schwellung kann kurzfristig bis zu ein paar Stunden während der Anwendung auftreten.
El dolor inicial puede aparecer tras una o más horas luego de su utilización.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die anfängliche intravenöse Gabe kann durch eine anschließende orale Behandlung ergänzt werden.
La administración intravenosa inicial puede ir seguida de tratamiento por vía oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laut anfänglichen Berichten hatte Moa Moa sich etwas beruhigt.
Reportes iniciales indicaban que se estaba debilitando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine begrenzte Erhöhung des EPAP kann erforderlich sein, da ein anfängliches zentrales Ereignis zu einem obstruktiven Ereignis führen kann.
Puede ser necesario un incremento limitado de EPAP, ya que un acontecimiento central inicial puede desencadenar un acontecimiento obstructivo.
Sachgebiete: luftfahrt medizin informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anfänglicher Lagerbestand . . . .
anfängliche Spannungstoleranz .
anfängliches Nettoprämieneinkommen .
anfänglicher Zinsfuß .
anfänglicher Zinssatz .
anfängliche Franchisenehmer-Unterstützung .
anfängliche Investition des Franchisenehmers .
anfänglicher effektiver Jahreszins . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfänglich"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings sind bisher nur anfängliche Analysen erfolgt.
Sin embargo, sólo se han realizado los análisis preliminares.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das anfängliche Aciclovir hätte das behandelt.
Pero el aciclovir tuvo que haber tratado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Alkylanzien Fludarabin Anzahl der Vortherapien (Bereich) Anfängliches Dosierungsschema
Agentes alquilantes Fludarabina Número de regímenes previos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir haben jetzt die anfängliche Verspätung noch größer werden lassen.
Ahora hemos excedido el tiempo de retraso con el que empezamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anfängliche Prototyp, der anlässlich des 50. Firmenjubiläums gebaut wurde. ES
El prototipo original con formas más marcadas fabricado para el 50 aniversario de Honda. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anfänglich sind Motorräder, Landmaschinen und diverse Geräte zu reparieren.
principalmente se repararon motos, maquinaria agrícola y diversos aparatos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Echtgeldwetten werden anfänglich durch die Einzahlungen des Spielers finanziert.
Cualquier apuesta de casino con dinero real será financiada por su primer depósito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Anfänglich waren wir besorgt über den damaligen Bericht, der aufzeigte, wie selten grenzüberschreitende Angebote vorkamen.
Cuando iniciamos el debate, a veces nos preocupaban los informes que entonces recibíamos sobre el número extremadamente reducido de adjudicaciones transfronterizas de contratos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen verlassen das Gastland nämlich nicht unbedingt zum anfänglich geplanten Zeitpunkt.
Los seres humanos no necesariamente se van cuando tenían previsto que se irían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen anfänglich attraktiv, verursachen aber mit der Zeit großes Leid.
aunque son atractivas, pueden producir inmenso dolor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Benutzername und Ihr anfängliches Kennwort erhalten Sie bei der Immatrikulation. EUR
Si es estudiante, le comunicarán su nombre de usuario y contraseña al matricularse. EUR
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es schien anfänglich so, als hätten wir uns unsere grundsätzlich gemeinsamen Perspektive und unserer viel gerühmten gemeinsamen Werte wieder vergewissert.
Parecía que nuestro punto de vista fundamentalmente común y nuestros tan cacareados valores compartidos se habían reafirmado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfängliche CD4+ Zellzahl unter 200 Zellen / mm3 Anzahl (Prozentsatz) der Patienten mit genotypischem Empfindlichkeits-Score (GSS- Score)
Recuento de células CD4+ basal ≤ 200 células/ mm3 Número (porcentaje) de pacientes con puntuación GSS:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2001R0018 --- DE --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 32 ▼M2 Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit , Kündigungsfrist , anfängliche Zinsbindung Frühere Neugeschäfts-Meldeposition
2001R0018 --- ES --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 31 ▼M2 Si se conceden exenciones , los umbrales mencionados se comprobarán anualmente ."
   Korpustyp: Allgemein
Durch das mobile und kompakte Konzept der Reinigungsanlage entfallen die anfänglich hohen Investitionskosten für einen stationären Infrastrukturaufbau. AT
Debido al concepto móvil y compacto de nuestra planta de tratamiento, puede dispensarse de los altos costos de inversión asociados con plantas de tratamiento estacionarias. AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte hinzufügen, dass wir uns bei 10 Kapiteln auf anfängliche Maßstäbe geeinigt haben - genauer gesagt, sie wurden vom Rat beschlossen -, die Kroatien übermittelt wurden.
Me gustaría añadir que hemos acordado criterios de referencia sobre los 10 capítulos -o han sido acordados por el Consejo, para ser más exactos- que han sido comunicados a Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis dieses Vermittlungsverfahrens bekommen wir nach wie vor mehr Liberalisierung als wir für nützlich erachten, allerdings weniger als anfänglich drohte.
Como resultado de esta conciliación, se va a liberalizar todavía más de lo que consideramos necesario, pero menos de lo que se amenazaba originariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfängliche Schwierigkeiten mit der englischen Sprache sorgten dafür, dass Adriano sehr verschlossen wirkte, doch man vergisst auch leicht, wie jung er damals war.
Sus problemas con el inglés le limitaban y le hacían retraerse más si cabe, pero nos olvidamos de lo joven que era por aquél entonces, y desde entonces Adriano se ha abierto al mundo.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite