linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anführen citar 240
alegar 177 liderar 125 aducir 71 mandar 2 . .
[Weiteres]
anführen .

Verwendungsbeispiele

anführen citar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den Erwägungsgründen werden sie im Allgemeinen bei der ersten Erwähnung mit ihrem vollständigen Titel angeführt. ES
En los considerandos, los actos citados por primera vez se citan, generalmente, en su forma completa. ES
Sachgebiete: linguistik oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte hier nur als Beispiel die Speicherung von Telekommunikationsdaten anführen.
Permítanme citar el ejemplo de la conservación de datos de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir könnten einige Beispiele anführen, in ruhigem Ton.
- Podríamos citar algunos ejemplos, en un tono más tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Artikel des Réseau Voltaire frei vervielfältigen unter der Bedingung die Quelle anzuführen, ohne die Artikel zu verändern …
La Red Voltaire autoriza la reproducción de sus artículos a condición de que se cite la fuente y de que no sean modificados ni utilizados …
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir möchten dafür folgendes Beispiel anführen: Ein Ehepaar mit schwedischer Staatsbürgerschaft siedelt nach Malta über.
A continuación citaré un ejemplo. Un matrimonio de nacionalidad sueca establece su residencia en Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele führen den herzlichen, öffentlichen Aufruf des Reporters Chad Decke…als ein Schlüsselelement an, die Gefühle der Öffentlichkeit angesprochen zu haben.
Muchos citan el sentido llamamiento público del reportero Chad Decker, siendo éste un elemento clave en conducir los sentimientos públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungen könnten ein Stückchen von dem variieren, was wir Sie anführten, als wir die genaue Menge zu wissen, die finanziert werden sollte, haben werden.
Los pagos podrían variar un pedazo de lo que nosotros le citamos cuando nosotros tendremos que saber la cantidad exacta a ser consolidada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Titel eines Rechtsakts durch einen anderen Rechtsakt oder eine Berichtigung geändert, dann ist in der Folge immer der geänderte/berichtigte Titel anzuführen. ES
Si el título de un acto ha sido modificado por otro acto o corregido mediante una corrección de errores, hay que citar siempre, en lo sucesivo, el título tal y como ha sido modificado o corregido. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als Grund für den Hunger in der Welt wird immer der Protektionismus angeführt.
Señor Presidente, señor Comisario, siempre se cita el proteccionismo como el causante del hambre en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anführen

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anführen einer terroristischen Vereinigung;
Dirección de un grupo terrorista;
   Korpustyp: EU DCEP
Anführen einer terroristischen Vereinigung;
la dirección de un grupo terrorista,
   Korpustyp: EU DCEP
j) Anführen einer terroristischen Vereinigung;
j) dirección de un grupo terrorista;
   Korpustyp: EU DCEP
l) Anführen einer terroristischen Vereinigung;
(l) Dirección de un grupo terrorista;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anführen einer terroristischen Vereinigung;
a) la dirección de un grupo terrorista,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einige Beispiele anführen.
Voy a ponerles algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Beispiele anführen.
Me gustaría dar dos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Suministre detalles y pruebas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Por favor, proporcione detalles y pruebas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Por favor, proporcione la información y las pruebas pertinentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Por favor, proporcione detalles y documentos justificativos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Facilítense detalles y pruebas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Facilítese la información y las pruebas pertinentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sie die anderen anführen?
¿Capitanearán a los otros estados?
   Korpustyp: Untertitel
- Sierge soll die Jagd anführen.
- Sierge es quien dirige esta caza.
   Korpustyp: Untertitel
Garsivs Reiter werden uns anführen.
La caballería de Garsiv encabezará la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst diese Männer anführen.
Estás preparado para guiar a estos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, könnte die Kommission Beispiele anführen?
En tal caso, ¿podría dar la Comisión algún ejemplo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat vorbildliche Praxisbeispiele anführen?
¿Puede el Consejo proporcionar ejemplos de buenas prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel anführen.
Permítanme poner un ejemplo práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch zahllose Beispiele anführen.
Existen más ejemplos como este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige kurze Bemerkungen anführen.
Permítanme unas breves observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Beispiel aus Finnland anführen.
Permítanme exponerles el ejemplo de Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel anführen.
Permítanme darles un ejemplo concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich das Thema Todesstrafe anführen.
También quiero ocuparme de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich könnte noch weitere Punkte anführen.
Y así, podría seguir enumerando fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Beispiele anführen:
Les daré algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss ich zwei Besorgnisse anführen.
A este respecto, quiero expresar dos temas de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dazu ein Beispiel anführen.
Pondré un ejemplo. Yo vivo en Limburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte diese Argumente eigentlich nicht anführen.
Yo no he querido emplear estos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann dafür natürlich zwei Gründe anführen.
Por supuesto, se pueden ofrecer dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich hierzu einige Bemerkungen anführen.
Aun así, quisiera hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Zahlen anführen.
Voy a darles las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Beispiel aus Dänemark anführen.
Citaré un ejemplo basado en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu ein Beispiel anführen.
Permítanme poner un ejemplo, un caso puntual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dazu einige Beispiele anführen.
El primero es la prohibición de PVC en los edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige grundlegende Prinzipien anführen.
Quisiera destacar algunos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Beispiele anführen: das Landwirteprivileg.
Y permítanme dar algunos ejemplos: el privilegio del agricultor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns kann entsprechende Beispiele anführen.
Todos nosotros conocemos algún ejemplo de esa clase de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Beispiel Andischan anführen.
Tomemos el ejemplo de Andizhán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Fortschritte und Verbesserungen lassen sich anführen?
¿Qué avances y mejoras puede contabilizar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein paar Beispiele anführen.
Permítanme ofrecerles varios ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich zwei Bemerkungen anführen.
He de hacer dos observaciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und von wem lässt man sie anführen?
¿Y quién lo gestiona?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierzu ein Beispiel anführen.
Doy un ejemplo en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich Ihnen ein Beispiel anführen.
Voy a ponerles un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
Permítanme poner algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ein paar Zitate anführen.
Les pondré un par de ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
Desearía darles algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
Permítanme facilitar un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als typisches Beispiel möchte ich Kolumbien anführen.
Y en este sentido me refiero a Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
Permítanme darle un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei abschließende Überlegungen anführen.
Quiero hacer una par de puntualizaciones finales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches könnte man zu anderen Ländern anführen.
Por tanto, en otros países se han dado circunstancias similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei zusätzliche Überlegungen anführen.
Así y todo, quiero añadir dos reflexiones más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier anführen:
He aquí algunos ejemplos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte viele weitere Beispiele anführen.
Podría dar otros muchos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich diesbezüglich einige Zweifel anführen.
Permítame a este respecto expresar algunas dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein konkretes Beispiel anführen.
Les pondré un ejemplo práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man zwei Argumente anführen.
Para ello pueden aducirse dos argumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galbart Glover wird die Vorhut anführen.
Galbart Glover estará a la vanguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wirst du anführen.
Y un día los guiarás.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie gegen euer Volk anführen!
Quiere usarlos contra vuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich selbst werden den Angriff anführen.
Dirigiré el ataque yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Einheit nicht anführen.
Usted no será el lider de la unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie unser Volk anführen.
Algún día, guiarán a nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einen weiteren Grund anführen:
Permítanme añadir una más:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für saubere Gründe willst du anführen, Spitzbube?
¿Qué hermosas razones puedes dar, ladrón infame?
   Korpustyp: Untertitel
Es ließen sich noch viele solcher Beispiele anführen.
Podrían citarse aún muchas más.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird keine Armee von seiner Kerkerzelle aus anführen.
No guiarán ningún ejército desde su celda en las mazmorras.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Delegation des Europaparlaments in Kopenhagen anführen.
Copenhague: nuevas esperanzas en la protección climática
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich ein Beispiel aus meinem Land anführen.
Permítanme usar un ejemplo de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel möchte ich die Erstellung der Listen Terrorverdächtiger anführen.
Me gustaría poner como ejemplo la creación de las listas de presuntos terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine allgemeine Bemerkung zu einigen Diskussionspunkten anführen.
Únicamente me gustaría hacer un comentario general sobre algunos de los puntos planteados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so könnte ich noch Dutzende von Beispielen anführen.
Podría seguir citando miles de ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten eine ganze Reihe von Punkten anführen.
Podríamos hacer una larga lista con sus problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
Ilustraré mi idea mediante tres ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dafür einige konkrete Beispiele anführen.
Permítanme ponerles algunos ejemplos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen zweiten wichtigen Aspekt zur Binnenmarktstrategie anführen.
Quiero hacer un segundo comentario importante sobre la estrategia del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Ziffer 15 des Berichts als Beispiel anführen.
Como ejemplo, permítanme tomar el punto 15 del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dafür nur zwei Beispiele anführen.
Les pondré solo dos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf das LEADER-Programm und das SAPARD-Programm anführen.
Me refiero al programa LEADER y al programa SAPARD.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich zwei oder drei Gründe anführen.
Me gustaría hacer dos o tres comentarios sobre mis razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur ein Beispiel dafür anführen.
Les daré un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier konkrete, kurz zusammengefasste Punkte anführen.
Quiero hacer tres comentarios concretos y concisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige meines Erachtens wichtige Punkte kurz anführen.
Quisiera subrayar algunas cosas, en mi opinión, importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nicht nur schlechte Beispiele anführen.
Pero no quiero poner sólo ejemplos negativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottland und England lassen sich auch hier als Beispiele anführen.
También en este caso se aplican los ejemplos de Escocia e Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei oder drei Punkte anführen.
Permítanme comentar dos o tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dazu natürlich das Beispiel der Dienstleistungsrichtlinie anführen.
Me referiré evidentemente el ejemplo de la directiva de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich noch einige Beispiele anführen.
Por último, voy a hacer algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eine sehr persönliche Bemerkung anführen.
Terminaré con un apunte muy personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung möchte ich die folgenden Zitate anführen:
A modo de explicación se pueden tomar las siguiente citas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich als Beispiel mein eigenes Land, Malta, anführen.
Permítame poner como ejemplo mi propio país, Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.11: (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Casilla I.11 (lugar de origen): nombre y dirección del establecimiento expedidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11 (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Casilla I.11 (lugar de origen): nombre y dirección del establecimiento de expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird keine Armeen aus seinem Verlies anführen.
No dirigirá ningún ejército desde su calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.11: Ursprungsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Casilla I.11: Lugar de origen: nombre y dirección del establecimiento de envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach bist du alt genug und du kannst sie anführen.
Después serás lo suficiente mayor y podrás guiarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir nicht glaubt, dann möchte ich Beweismaterial anführen. DE
Si no me creen, me remito a pruebas documentales. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite