Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir möchten dafür folgendes Beispiel anführen: Ein Ehepaar mit schwedischer Staatsbürgerschaft siedelt nach Malta über.
A continuación citaré un ejemplo. Un matrimonio de nacionalidad sueca establece su residencia en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele führen den herzlichen, öffentlichen Aufruf des Reporters Chad Decke…als ein Schlüsselelement an, die Gefühle der Öffentlichkeit angesprochen zu haben.
Muchos citan el sentido llamamiento público del reportero Chad Decker, siendo éste un elemento clave en conducir los sentimientos públicos.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungen könnten ein Stückchen von dem variieren, was wir Sie anführten, als wir die genaue Menge zu wissen, die finanziert werden sollte, haben werden.
Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Titel eines Rechtsakts durch einen anderen Rechtsakt oder eine Berichtigung geändert, dann ist in der Folge immer der geänderte/berichtigte Titel anzuführen.
ES
Si el título de un acto ha sido modificado por otro acto o corregido mediante una corrección de errores, hay que citar siempre, en lo sucesivo, el título tal y como ha sido modificado o corregido.
ES
Der Verband führt ferner die reale Gefahr einer Fortsetzung dieser Verhaltensweisen an, die durch die staatliche Beihilfe ermöglicht würde.
AFORS Télécom alega a continuación el riesgo real de una prolongación de estos comportamientos que la ayuda estatal parece permitir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welchen Grund soll ich denn anführen?
¿Qué razón iba a alegar?
Korpustyp: Untertitel
Einige interessierte Parteien führtenan, das Volumen des Gemeinschaftsverbrauchs sei falsch berechnet worden.
Algunas partes interesadas alegaron que el cálculo del volumen de consumo comunitario era erróneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt drei Argumente für die Vorschläge der Agenda 2000 an.
La Comisión alega tres argumentos para las propuestas de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen A führtan, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
La Compañía A alegó que las medidas fiscales no implican ayuda estatal por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Slowakische Republik führtean, diese Anlage könne daher in den nationalen Übergangsplan einbezogen werden.
La República Eslovaca alegó que esa instalación podía, por tanto, incluirse en el PNT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland führt weiter an, dass die Garantie von 2007 im Einklang mit den Bestimmungen der EU für staatliche Beihilfen gewährt worden sei.
Grecia también alega que la garantía de 2007 se concedió en consonancia con las normas de la Unión Europea sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien führtenan, ihre Größe und ihr Geschäftsmodell erlaube ihnen nicht, so ausführliche Daten wie gewünscht zu liefern.
Las partes alegaron que su tamaño y su modelo de negocio les impedían aportar datos con el nivel de detalle exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CP führtan, dass die Bedingungen für den Weiterbetrieb nicht gegeben sind.
CP alega que no se reúnen las condiciones para continuar la explotación de este trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Belgien führtan, dass sich durch den Ausbau zahlreiche Arbeiter mit neuen Maschinen, Teilen, Formtechniken und Arbeitsweisen vertraut machen müssen.
Bélgica alega que la ampliación también implica que muchos obreros deberán familiarizarse con la nueva maquinaria, piezas, técnicas de prensado y métodos de trabajo.
Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Eslovenia solo aduce argumentos en cuanto a la compatibilidad de la Medida 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
En su justificación, Portugal aduce razones agrícolas y naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwender und Einführer haben verschiedene Gründe für den Verzicht auf Antidumpingzölle angeführt.
Usuarios e importadores adujeron una serie de argumentos contra el establecimiento de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
Lo que aducen, en esencia, es que los resultados previstos podrían haberse alcanzado sin necesidad de ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens wurde die Tafel erst einige Tage später von der österreichischen Gendarmerie entfernt, die dafür mit der Straßenverkehrssicherheit zusammenhängende Gründe anführte.
Finalmente, la placa fue retirada varios días después por la gendarmería austriaca, aduciendo motivos de seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Da kann man zwei Argumente anführen.
Para ello pueden aducirse dos argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
Las autoridades españolas y las treinta partes interesadas no han aducido argumentos específicos que demuestren la probabilidad de que se produzca este efecto incentivador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kronoply bestritt den Mangel an Anreizen und führte dafür im Wesentlichen folgende Argumente an:
Kronoply contestó la falta de incentivos, para lo que en esencia aducía los siguientes argumentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweiter Grund wird angeführt, Saddam bedrohe die Sicherheit der USA und der ganzen Region schwerwiegend.
La segunda razón que se aduce es que Saddam plantea una seria amenaza a la seguridad de EU y de su región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Begründung dafür führt die Kommission in erster Linie die Wirtschaftskrise an.
La justificación que aduce la Comisión para la propuesta se basa en gran medida en la crisis económica.
Die Herren sprechen vom Zeitalter der Ritterlichkeit, aber denken Sie an die Pflüger, Wilderer, und Taschendiebe, die sie anführten.
Hablan los caballeros de su edad dorada...... pero recordad a los labriegos y pícaros que ellos mandan.
Korpustyp: Untertitel
anführenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, diese Punkte wollte ich zum Thema Serbien anführen.
Estos son, Señorías, los puntos que quería señalar a propósito de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel für den von der Kommission verfolgten Ansatz möchte ich die Haltung der Gemeinschaft gegenüber Argentinien anführen.
A modo de ejemplo del enfoque adoptado por la Comisión, quisiera señalar el enfoque comunitario con respecto a Argentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte drei Bereiche anführen, bei denen mir die Ausführungen der Kommissarin vage oder ungenau erschienen.
. – Señor Presidente, quiero señalar tres aspectos en los que las declaraciones de la Comisaria me han parecido vagas o imprecisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich im Zusammenhang mit Erwägungsgrund T ein sprachliches Problem anführen.
Segunda observación: en cuanto al considerando T quiero señalar una corrección lingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die in Absatz 25 formulierte Aufforderung an die Kommission, die wirksame Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern sicherzustellen, möchte ich anführen, dass wir vor kurzem auf hoher Ebene eine Arbeitsgruppe zum Thema Arbeitnehmerentsendung eingerichtet haben.
Sobre este llamamiento para que la Comisión garantice el cumplimiento efectivo de la directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, realizado en el apartado 25, quiero señalar que recientemente hemos creado un grupo de trabajo de alto nivel sobre el desplazamiento de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Finanzierung angeht, so möchte ich anführen, dass die Kommission 2004 vorgeschlagen hat, dass die künftige Kofinanzierung der Gemeinschaft für Natura 2000 in die wichtigsten Finanzinstrumente aufgenommen werden sollte.
En cuanto a la financiación, quisiera señalar que en 2004 la Comisión propuso que la futura cofinanciación comunitaria para la red Natura 2000 se integre en los principales instrumentos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anführen, dass dieser Sektor besondere Unterstützung für die Einführung innovativer Verfahren benötigt. Diese Unterstützung sollte von der Europäischen Union ausgehen.
Por último me gustaría señalar que este sector necesita un apoyo especial para estimular la introducción de métodos innovadores, y este apoyo debería proceder de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier zwei Punkte anführen.
Quisiera señalar dos aspectos sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen im Ausschuss haben zu einer Reihe von Präzisierungen geführt, von denen ich einige anführen möchte.
Las votaciones en comisión han permitido realizar algunas precisiones, y me gustaría señalar algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Beispiel möchte ich anführen, dass Brustkrebs in Portugal die häufigste Todesursache bei Frauen über 45 Jahren ist.
Como ejemplo, me gustaría señalar que en Portugal el cáncer de mama es la principal causa de muerte de las mujeres mayores de 45 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anführenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exemplarisch führt er die Gesetze an, die seit den Attentaten vom 11. September in westlichen Staaten die Sicherheitslage verbessern sollen und dabei die Menschenrechte der Bürger einschränken.
DE
A modo de ejemplo presenta las leyes que se proponen mejorar la seguridad desde los atentados del 11 de septiembre en los países occidentales y que a la vez restringen los derechos humanos de los ciudadanos.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hynix behauptete, die KEB werde nicht von der koreanischen Regierung kontrolliert, und führte die von der Commerzbank gehaltenen Anteile als Beweis für die Unabhängigkeit von der koreanischen Regierung an.
Hynix alegó que el KEB no estaba controlado por el GC y presentó la participación en el capital del Commerzbank como prueba de su independencia respecto de la intervención del gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ihre Frage nach dem Grund kann er nun Beweismittel nach seinem Belieben anführen.
Al preguntarle por qué, deja…...lugar a toda prueba que él desee presentar.
Korpustyp: Untertitel
Italien hat erst ex post angeführt, dass die Vereinbarung einen Ausgleich für diese unterstellte Rigidität vorsah.
la pretensión de que el Acuerdo proporcionaba compensación para la supuesta rigidez se ha presentado solamente ex post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sam hätte der großartige 'Pooh-Bah' werden sollen, und die große Armee anführen, aber ist nicht so wirklich auf dieses Schild gestiegen, nicht wahr.
Se suponía que Sam sería el gran líde…...y liderara el gran ejércit…...pero no se presentó en el lugar, ¿o lo hizo?
Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Minister, ich möchte eine Statistik, eine Beobachtung und drei Vorgehensweisen anführen.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señor Ministro, quisiera presentar una estadística, una observación, y tres actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte hat folgende Hauptgründe für seine Schlussfolgerungen angeführt:
El Defensor del Pueblo ha presentado los siguientes argumentos fundamentales en favor de sus conclusiones:
Korpustyp: EU DCEP
Der vierte Punkt, den ich anführen möchte, sind die transnationalen Abgeordneten.
El cuarto punto que querría presentar es el de los diputados transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kommission hat keinen einzigen Beleg dafür angeführt, dass der Binnenmarkt gestört ist, keinen einzigen.
Pero la Comisión no ha presentado una sola prueba de que el mercado interior se encuentre distorsionado, ni una sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beispiele dafür sind nachstehend angeführt.
A continuación se presentan algunos ejemplos.
Korpustyp: UN
anführenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich nur einige Punkte anführen, die, ohne ihn zu rechtfertigen, erklären, aus welchem Grunde dieser Vorschlag erneut auf den Tisch kam.
Simplemente, quisiera mencionar algunos puntos, que, sin justificarla, explican también la razón de que se haya vuelto a poner sobre la mesa esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel möchte ich anführen, dass wir im vergangenen Jahr, neben unserer kostenlosen Schulbildung, mehr als 4 Millionen Stipendien an Kinder und Jugendliche im ganzen Land vergeben haben.
Quiero, por ejemplo, mencionar que, el año pasado, independientemente de tener una educación pública gratuita, otorgamos más de 4 millones de becas a niños y a jóvenes en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei konkrete Beispiele für ein teilweise unterschiedliches Herangehen der Kommission anführen: den Müllnotstand in Neapel und die Autobahn "Via Baltica" durch das Rospuda-Tal in Polen.
Me gustaría mencionar dos ejemplos específicos de comportamientos un tanto diferentes por parte de la Comisión: la crisis de los residuos de Nápoles y la autopista Vía Báltica del Valle de Rospuda en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel möchte ich nur mein Heimatland Polen anführen.
Quiero mencionar solo un ejemplo, el de mi propio país, Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unbedingt ein gutes Beispiel für die praktische Umsetzung des in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags verankerten Begriffs der äußersten Randlage anführen.
No puedo concluir sin mencionar un buen ejemplo de aplicación del concepto de región ultraperiférica consagrado en el apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärung löst bei uns eher Beunruhigung aus, und ich möchte hier unter anderem zwei Themenbereiche anführen, die uns in besonderem Maße Sorge bereiten.
Esta declaración más bien nos preocupa, y desearía mencionar aquí, entre otros elementos, dos cuestiones que nos preocupan especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Vorschläge für Bereiche anführen, in denen meiner Ansicht nach praktische Initiativen ergriffen werden könnten.
Permítanme mencionar dos propuestas con respecto a ámbitos en los que creo que podrían tomarse iniciativas realmente prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt, den ich - neben meinem Lob für den Vorsatz des Rates, mit den Vereinigten Staaten zu dieser Frage die Zusammenarbeit fortzusetzen - anführen möchte, lautet - und das ist ein wichtiger Punkt -, dass der Terrorismus in der Tat kaum etwas mit Armut zu tun hat.
El segundo aspecto que desearía mencionar -además de elogiar que el Consejo se proponga mantener una estrecha cooperación con los Estados Unidos en este ámbito- es que, de hecho -y éste es un aspecto importante-, el terrorismo tiene escasa relación con la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Beispiele anführen, die nach meinem Dafürhalten aufzeigen, dass eine europäische Politik wirklich nützlich und, wenn ich dies sagen darf, sinnvoller als eine ausschließlich eigenstaatlich ausgerichtete Politik sein kann.
Quisiera mencionar unos pocos ejemplos que, en mi opinión, indican que una política europea puede ser genuinamente útil, más aún, si puedo decirlo así, que una política exclusivamente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) In Bezug auf das Thema Glücksspiel möchte ich zwei Bereiche anführen, in denen ich mehrere ungelöste Probleme sehe.
en nombre del Grupo EFD. - (SK) En lo que concierne al asunto de los juegos de azar en línea, me gustaría mencionar dos ámbitos en los que veo varios problemas sin resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anführendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verantwortlichkeiten sind groß, die Herausforderungen zahlreich und die Aufgabe schwierig, aber die Europäische Union muss jetzt mehr denn je vortreten und diese Reformen anführen.
Las responsabilidades son enormes, los retos numerosos y la tarea difícil, pero ahora más que nunca la Unión Europea debe asumir responsabilidades y dirigir estas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie daran, denn Sie werden jetzt Europa anführen!
Piense en ello, ya que va a dirigir Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer wird uns anführen?
¿Y quién nos va a dirigir?
Korpustyp: Untertitel
Er könnte keine Armee anführen, selbst wenn mein Mann ihm eine geben würde.
No podría dirigir un ejército incluso si mi esposo le diera uno.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kann keinen Angriff anführen.
Ella no puede dirigir un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst diese Männer nicht anführen, solange du nicht bereit bist, zu tun, was nötig ist, um das Böse zu bezwingen.
No puedes dirigir a estos hombre…...si no estás dispuesto a hacer lo necesario para derrotar al mal.
Korpustyp: Untertitel
Damar und Garak können die Rebellion anführen.
Damar y Garak pueden dirigir la rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mein Gaul könnte diese Armee besser anführen als Sie.
Que creo que mi caballo podría dirigir este ejército mejor que Ud.
Korpustyp: Untertitel
Sam Lane ist nicht der einzige General, der eine Armee anführen kann, Lois.
Sam Lane no es el unico general que puede dirigir un ejercito, Lois
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mein Gaul könnte diese Armee besser anführen als Sie.
Que creo que mí caballo podría dirigir este ejército mejor que Ud.
Korpustyp: Untertitel
anführenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang gibt es drei wesentliche Punkte, die meine Kolleginnen und Kollegen sowie ich anführen möchten, und die in den eingereichten Änderungsanträgen zum Ausdruck gebracht werden, nämlich: erstens muß diesmal vor der eigentlichen Erweiterung eine Vertiefung der Union erfolgen.
Existen tres puntos esenciales que mis colegas y yo desearíamos exponer en este sentido y que están reflejados en las enmiendas. Esta vez, la ampliación propiamente dicha deberá ir precedida de una profundización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel möchte ich anführen, für das es meiner Meinung nach keinen EuGH-Beschluß gegeben hat.
Quiero exponer un ejemplo para el que en mi opinión no ha habido ninguna resolución del Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für diesen Migrationsdruck sind hinlänglich bekannt; ich möchte sie hier nicht mehr anführen, das wissen wir alles.
Los motivos de esta presión migratoria son conocidos desde hace mucho tiempo; no los quiero exponer aquí pues todos los conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Zusammenhang mit meinem Änderungsantrag 65 aus Gründen, die ich hier leider wegen der allzu kurz bemessenen Redezeit nicht anführen kann, darum ersuchen, den Satz über die Veröffentlichung zu streichen.
En mi enmienda nº 65 ruego, por motivos que no me da tiempo a exponer, ya que el tiempo de mi intervención es muy, muy breve, que la frase sobre publicación sea suprimida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank auch für die Aufgeschlossenheit von Herrn Kommissar Barnier und Dank auch an den Kollegen Vitorino insbesondere für den einen Punkt, den ich jetzt anführen möchte.
Quiero agradecer también al Sr. Comisario Barnier por la actitud abierta mantenida y, en especial, al Sr. Vitorino por el punto que voy a exponer ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal machen das die einen oder anderen hier im Haus, und ich will da auch nachher ein Beispiel anführen.
A veces alguno que otro lo hace así en esta Asamblea y después voy a exponer un ejemplo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein konkretes Beispiel aus meinem Land anführen: In der Extremadura macht der Tabakanbau 25 % der gesamten landwirtschaftlichen Produktion aus.
Voy a exponer un ejemplo que concierne directamente a mi país: en la región de Extremadura, el cultivo del tabaco representa el 25 % de la producción final agraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dafür zwei Gründe anführen.
Y quiero exponer dos motivos para ello:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren Punkt darf ich anführen: Ich möchte wirklich darauf hinweisen, dass die gemeinsame Agrarpolitik dem Ziel der Lebensmittelsicherheit sicher bereits schon jetzt Rechnung trägt.
Me permito exponer otro punto: quiero indicar que la política agraria común tiene sin duda ya actualmente en cuenta el objetivo de la seguridad en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren schriftlichen Ausführungen kann die den Nachforschungen unterliegende Person sämtliche ihr bekannten Fakten anführen, die für ihre Verteidigung relevant sind.
En sus observaciones escritas, la persona investigada podrá exponer todos los hechos de los que tenga conocimiento y que sean pertinentes para su defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
anführendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zwei Bemerkungen zur Europäischen Kommission anführen.
Quisiera decir dos cosas a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ammoniak-Problematik möchte ich anführen, dass die Kommission ein Verbot für voreilig hält, da ihr zu diesem Zeitpunkt kein wissenschaftliches Argument für eine solche Maßnahme bekannt ist.
Con respecto al amoniaco, permítanme decir que la Comisión considera que su prohibición es aún muy prematura y no encuentra ningún argumento científico que justifique tal planteamiento en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Diskussion über das Enddatum betrifft, so möchte ich anführen, daß das im Gemeinsamen Standpunkt festgelegte Datum für den Beginn der Durchführung von LIFE, der 31. März 2000, jetzt verschoben werden muß.
En cuanto a la discusión sobre la fecha de inicio de LIFE, quiero decir que la fecha que se fijó en la postura común, el 31 de marzo de 2000, tiene que ser aplazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine der Vizepräsidenten, die für die Fragestunde verantwortlich sind, möchte ich anführen, dass ich es bedaure, dass es uns als Institution mit der Kommission nicht gelungen ist, die Fragestunde zu verbessern, obwohl wir uns darauf in unserer interinstitutionellen Vereinbarung verständigt hatten.
Debo decir, como una de las Vicepresidentas responsables del turno de preguntas, que me preocupa que, como institución, no hayamos actuado con la Comisión para aplicar lo que acordamos en nuestro acuerdo interinstitucional, que consistía en mejorar el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier anführen, daß wir den früheren Vorschlag aus dem einfachen Grund abgelehnt haben, weil in ihm die ethische Dimension fehlte.
Lo que quiero decir es sencillamente que rechazamos la propuesta anterior porque no incluía una dimensión ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich einen anderen mir wichtig erscheinenden Aspekt anführen: Die Bildung darf nicht nur vom Subsidiaritätsprinzip geleitet werden.
Además, quiero decir otra cosa que me parece importante: la educación no se puede guiar sólo por el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich müssen wir als dritten Punkt anführen: Wenn sich die Europäische Union etwas auf ihr Banner geschrieben hat, so ist es die Achtung der Menschenrechte.
Evidentemente, como tercer punto, tendremos que decir que, si la Unión Europea tiene una bandera, ésta es el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grund für mein Abstimmungsverhalten möchte ich anführen, dass die Art und Weise, in der das Parlament dieses Thema ohne ernsthafte Aussprache behandelt, schlechterdings abstoßend ist.
Quiero decir que el motivo de esto es que incluso la forma en la que el Parlamento está gestionando esta cuestión, sin un debate serio, es absolutamente horrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss jedoch anführen, dass insbesondere in den letzten zweieinhalb Jahren KMU zusätzliche Hilfen benötigten, da viele von ihnen aufgrund der Rezession mit Liquiditätsproblemen zu kämpfen hatten.
Sin embargo, hay que decir que las PYME han necesitado ayuda adicional durante los últimos dos años y medio en particular, ya que muchas de ellas han tenido problemas de liquidez debido a la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich anführen, dass die türkische Staatsanwaltschaft in diesem speziellen Fall bereits zweimal unterlegen ist und dass das in Kürze erwartete Urteil, das sicherlich ebenso ausfallen wird, endgültig sein wird.
Quisiera decir simplemente que el Ministerio Público turco ha perdido dos veces en este caso en concreto y que la sentencia que se espera próximamente, que sin duda irá en el mismo sentido, será definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anführenenumerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich muss eine eher mittelfristige Perspektive eröffnet werden, und ich kann hier nur die drei Themen anführen, die mir in diesem Zusammenhang als wesentlich erscheinen: Das erste sind europäische Projekte, die einen regionalen Raum in den Ländern des Südens strukturieren.
Probablemente haya que abrir una perspectiva más a medio plazo y yo sólo puedo enumerar los tres temas que me parecen, en este sentido, esenciales: El primero, unos proyectos europeos que estructuren un espacio regional en los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier drei Aspekte anführen: Einmal geographische Benachteiligungen - Madeira oder griechische Inseln werden auch nach einer Erweiterung immer am Rande Europas liegen -, klimatische Faktoren - Nordfinnland oder Nordschweden werden immer kalt sein und unter der Kälte leiden - und auch historische Faktoren.
Yo quisiera enumerar ahora tres aspectos: en primer lugar, las desventajas geográficas -Madeira o las islas griegas continuarán situadas en la periferia de Europa aun después de una ampliación-, los factores climáticos -el norte de Finlandia o de Suecia continuarán siendo zonas frías y afectadas por el frío- y también los factores históricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge anbetrifft, so möchte ich hier zunächst jene anführen, die die Kommission ohne weiteres unterstützen kann.
Por lo que respecta a las enmiendas, voy a enumerar primero las muchas que la Comisión puede hacer suyas sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine Zahl anführen: Es wurden neun Entschließungen verabschiedet, von denen ich nur einige nennen will, die die künftigen Probleme beleuchten wie Tourismus und Entwicklung, Vogelgrippe oder die Energieproblematik in den AKP-Ländern.
Otro dato son las nueve resoluciones que se aprobaron. No las voy a enumerar todas, pero únicamente señalaré que algunas anticipan problemas futuros, como turismo y desarrollo, la gripe aviar y problemas energéticos en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern diese Beiträge anführen.
Me gustaría enumerar estas aportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie einige positive Aspekte anführen? 2.
¿Podría enumerar algunos aspectos positivos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch möchte Ihr Berichterstatter einige Bereiche anführen, bei denen Transparenz und Informationszugang überprüft und verstärkt werden sollten, so etwa im Falle der Offenlegungspolitik.
No obstante, el ponente desearía enumerar algunos ámbitos en los que convendría revisar y reforzar la transparencia y el acceso a la información, como por ejemplo en el caso de la política de divulgación.
Korpustyp: EU DCEP
anführenliderando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss den Kampf gegen die Treibhausgasemissionen sicherlich weiterhin anführen, dies kann jedoch nicht im Namen einer Umweltschützerideologie erfolgen, für die keine gemeinsame Akzeptanz der Verantwortung erforderlich ist und die dazu führt, dass schließlich Hunderttausende klein- und mittelständische Unternehmen in Europa, insbesondere während einer Krisenphase, bestraft werden.
Por supuesto, Europa debe continuar liderando la lucha contra las emisiones de gases de efecto invernadero, pero esto no puede realizarse en nombre de una ideología ecologista que no requiera ninguna aceptación conjunta de la responsabilidad y acabe penalizando a cientos o miles de pequeñas y medianas empresas, en especial en un periodo de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte den Friedensprozess anführen und bei den Friedensbemühungen im Nahen Osten die wichtigste Kraft sein.
La Unión Europea debería estar liderando el proceso de paz y debería ser la principal fuerza que luchase por la paz en el Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut Ihr, einen Mob von Bauern anführen?
¿Que estás haciendo liderando a este puñado de campesinos?
Korpustyp: Untertitel
Das Denken kommt von Visionären, die die Debatte anführen und Ideen entwickeln.
El pensamiento viene de pensadores visionarios que están actualmente liderando el debate y el desarrollo de ideas.
Korpustyp: Untertitel
The WarChiefs führt Spieler jeden Alters und Spieltyps in die Neue Welt, wo sie die stolzen, spielbaren Zivilisationen der einheimischen Stämme in einem epischen Krieg anführen, um ihr Reich zu vergrößern und die Vorherrschaft im Land zu erlangen.
The WarChiefs enganchará a todo tipo de jugadores de todas las edades, que se sumergirán en una guerra épica en las Américas liderando a las orgullosas civilizaciones nativas en su afán por extender los límites de su imperio y hacerse con el control de las Américas.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
anführenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier möchte ich das Beispiel Finnland anführen.
En este orden de cosas, he querido hacer referencia al ejemplo de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So möchte ich erstens hinzufügen, daß dieser Bericht anführen muß, ob die Betreffenden nach der Bearbeitung zufriedengestellt waren, und zweitens, warum und wer dafür verantwortlich ist.
Señora Presidenta, quisiera añadir, en primer lugar, que dicho informe debería hacer referencia a si quien ha presentado la petición ha quedado satisfecho al término del procedimiento y, en segundo lugar, quién ha sido el responsable y por qué razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher einige Aspekte anführen.
Por eso, quiero hacer referencia a algunos elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber die politischen Verantwortlichkeiten anführen, denn sie betreffen uns alle.
Desearía, en cambio, hacer referencia a las responsabilidades políticas, ya que éstas nos conciernen a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der von Polen vorgelegten Rechtfertigung ergibt, dass die polnischen Behörden weder in der Notifizierung noch in der beigefügten Begründung neue Informationen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz anführen.
El estudio de las justificaciones presentadas por Polonia pone de manifiesto que las autoridades de este país no hacen referencia a ningún nuevo dato sobre la protección del medio ambiente en su notificación ni en la nota explicativa adjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
anführenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kyoto hat uns gezeigt, wie die Europäische Union die Welt bei der Bewältigung globaler Probleme anführen kann.
Kyoto nos ha indicado de qué forma la Unión Europea puede indicar al mundo el camino para resolver problemas de ámbito mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als kleinen Nachsatz möchte ich schon jetzt folgendes anführen.
Como un pequeño paso adelante quiero indicar ya lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie auch anführen, welche technischen und finanziellen Mittel für die Publikmachung dieses Kodex nach dessen Veröffentlichung aufgewendet werden sollen?
¿Puede indicar asimismo qué medios técnicos y financieros se asignarán para la promoción de dicho Código, una vez que el mismo haya sido publicado?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission alle Dokumente anführen, in denen sie ihre Vorschläge bezüglich einer Verringerung des „Beitragsrabatts“ für das Vereinigte Königreich erläutert?
¿Puede indicar la Comisión algún documento el que se recojan sus propuestas para reducir el importe de la «restitución británica»?
Korpustyp: EU DCEP
Kraftfahrzeughersteller können immer irgend einen Kündigungsgrund anführen, auch wenn sie ein Vertragsverhältnis aus einem unerlaubten Grund beenden wollen.
Los fabricantes de vehículos pesados siempre pueden indicar una razón cualquiera para su resolución, incluso cuando quieran terminar un contrato por cualquiera de los motivos no previstos.
Korpustyp: EU DCEP
anführenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich Herrn Reinfeldt eine Flasche guten Elsässer Weines anbieten, wenn er nur ein einziges Beispiel für ein Gesetz anführen kann, das auf der Grundlage der verworfenen Europäischen Verfassung durchgebracht worden wäre, aber nicht auf der Grundlage der überarbeiteten Version.
Por último, me gustaría ofrecerle a Fredrik Reinfeldt una buena botella de vino de Alsacia en el caso de que sea capaz de ofrecer un solo ejemplo de una ley que hubiera sido posible aprobar con la Constitución rechazada de la UE, y no con la versión revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt, den wir seit Jahren immer wieder anführen betrifft die Reisekostenerstattung der Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die nur für tatsächlich entstandene Kosten im Zusammenhang mit Dienstreisen erfolgen sollte.
Otro punto en el que insistimos año tras años es que los gastos de viaje de los diputados europeos deberían reembolsarse únicamente en el caso de que se traten de costes reales incurridos por viajes relacionados con actividades de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten, wie dies einige meiner Kolleginnen und Kollegen getan haben, eine lange Liste der dieses Thema betreffenden Fälle anführen, mit denen wir uns in den vergangenen Jahren näher beschäftigt haben.
Podríamos hacer, como la han hecho muchos de mis colegas, una larga lista de los casos que se refieren al tema en cuestión y a los que hemos dedicado tiempo y atención a lo largo de estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt, sowie die den Erlass der beantragten einstweiligen Anordnung dem ersten Anschein nach rechtfertigenden Sach- und Rechtsgründe anführen.
Las demandas mencionadas en los apartados anteriores especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medida provisional solicitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
anführenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde einige Beispiele dafür anführen.
Voy a recordar algunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz bestimmter Fortschritte und trotz ermutigender Zeichen, die wir hier aus Zeitgründen nicht anführen können, kommt es in Indonesien heute zu schrecklichen Gewaltakten, und das Land befindet sich in einem Prozess des Zerfalls und interreligiöser Konflikte.
A pesar de los progresos indudables, a pesar de algunos signos alentadores que ahora no tenemos tiempo de recordar, hoy Indonesia es víctima de una violencia espantosa, y el país se encuentra sumergido en una dinámica de fragmentación y de conflictos inter-religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den wenigen Minuten Redezeit, die mir zur Verfügung stehen, möchte ich einige Aspekte anführen, die von größter politischer Bedeutung sind: erstens fordere ich dazu auf, allgemeine Anstrengungen zur Förderung des politischen Pluralismus zu unternehmen.
En los pocos minutos que tengo a mi disposición, me gustaría recordar un número de aspectos que son de la mayor importancia política: en primer lugar, un llamamiento para hacer un esfuerzo general y apoyar el pluralismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nur einige der wichtigsten finanziellen Aspekte anführen:
Me permito recordar tan solo algunos aspectos presupuestarios principales relacionados con este asunto:
Korpustyp: EU DCEP
anführenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission einige konkrete Beispiele dafür anführen, wonach in der Literatur und in den Informationen, die in den EUROPE DIRECT-Zentren in Finnland erhältlich sind, die Ansicht widergespiegelt wird, dass die Demokratie in der Europäischen Union nicht zufriedenstellend funktioniere?
¿Puede la Comisión proponer algunos ejemplos concretos en los que la bibliografía y la información contenida en los centros Europa Directo de Finlandia recoja la opinión de que el funcionamiento de la democracia en la Unión Europea es insatisfactorio?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einige konkrete Beispiele dafür anführen, wonach in der Literatur und in den Informationen, die in den EUROPE DIRECT-Zentren in Schweden erhältlich sind, die Ansicht widergespiegelt wird, dass Schweden von der EU-Mitgliedschaft nicht profitiert?
¿Puede la Comisión proponer algunos ejemplos concretos en los que la bibliografía y la información contenida en los centros Europa Directo de Suecia recojan la opinión de que a Suecia no le ha beneficiado pertenecer a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einige konkrete Beispiele dafür anführen, wonach in der Literatur und in den Informationen, die in den EUROPE DIRECT-Zentren in der EU erhältlich sind, die Ansicht widergespiegelt wird, dass eine gemeinsame europäische nationale Identität nicht existiere?
¿Puede la Comisión proponer algunos ejemplos concretos en los que la bibliografía y la información contenida en los centros Europa Directo de la UE recojan la opinión de que no existe una identidad nacional europea compartida?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einige konkrete Beispiele dafür anführen, wonach in der Literatur und in den Informationen, die in den EUROPE DIRECT-Zentren in Dänemark erhältlich sind, die Ansicht widergespiegelt wird, dass die Ablösung der Krone durch die europäische Währung keine gute Sache wäre?
¿Puede la Comisión proponer algunos ejemplos concretos en los que la bibliografía y la información contenida en los centros Europa Directo de Dinamarca recojan la opinión de que una moneda europea que sustituyese a la corona no sería bien acogida?
Korpustyp: EU DCEP
anführenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zwei Punkte zur Kennzeichnung hier anführen.
Quisiera aportar aquí dos puntos sobre el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinem Heimatland Polen kann ich viele positive Beispiele für Maßnahmen der Katholischen und anderer Kirchen anführen.
Puedo aportar multitud de ejemplos positivos procedentes de mi país, Polonia, de actuaciones emprendidas por la Iglesia Católica y otras iglesias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFTA-Staaten können innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Entscheidung der Überwachungsbehörde und der Begründung, warum die Geheimhaltung bestimmter Passagen abgelehnt wird, weitere Gründe für ihr Ersuchen um Geheimhaltung anführen.
El Estado de la AELC tendrá 15 días laborables tras la recepción de la decisión del Órgano de Vigilancia en la que éste motive su denegación de no revelación de determinadas partes, para aportar elementos adicionales que justifiquen su petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Europäische Union Beispiele für besser funktionierende Strukturen anführen könnte, so bliebe dies für die Akteure in Südkaukasien zweifellos nicht ohne Wirkung.
Si la Unión Europea puede aportar ejemplos de construcciones que funcionan mejor, ello influenciaría sin duda a los agentes implicados en el Cáucaso Meridional.
Korpustyp: EU DCEP
anführenliderará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering wird ab Sonntag eine Erkundungsmission von Parlamentariern aus europäischen und Mittelmeer-Anrainerstaaten im Gaza-Streifen anführen.
Desde el próximo domingo, el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, liderará la delegación de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea que visitará la zona de Gaza y Oriente Medio.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird keine Armeen aus seinem Kerkerverlies anführen.
No liderará ningún ejército desde su calabozo.
Korpustyp: Untertitel
In der Zukunft, wird mein Sohn die Menschheit in einem Krieg gegen Skynet anführen, einem Computersystem, welches darauf programmiert ist, die Welt zu zerstören.
En el futuro, mi hijo liderará una guerra contra SKYNet. Un sistema de computadoras programado para destruir el mundo, que ha enviado máquinas de vuelta en el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
In der Zukunft wird mein Sohn die Menschheit anführen, in einem Krieg gegen Skyne…
En el futuro, mi hijo liderará a la humanidad en una guerra contra Skyne…
Korpustyp: Untertitel
anführenlíder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können wir die Welt anführen, wenn wir unsere Möglichkeiten nutzen.
Tal vez podemos convertirnos en un líder mundial si aprovechamos nuestras oportunidades.
Korpustyp: Untertitel
Damit er sie nie wiederfinden kann, um ihn ' fernzuhalten, damit du sie anführen kannst.
Para que nunca la pueda volver a encontrar, para mantenerlo lejos y así tu pudieras ser el líder.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden anführen.
No puedo ser líder de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dein erster Fehler war zu glauben DU könntest diese Leute anführen.
No, tu primer error fue creer que eras un líder para ellos.
Korpustyp: Untertitel
anführenmencionaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich in den übrigen zwei Minuten noch einige weitere Einzelheiten zu diesen zwei Fragen anführen: Wir hatten die Frage zu dem Mitglied der Regierung Lukaschenko.
Si me lo permiten, mencionaré algunos detalles adicionales relativos a estas dos preguntas en los dos minutos que me restan: Hemos hablado de la cuestión del miembro del Gobierno de Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel für den Erfolg kann ich anführen, dass die Zahl der Drogentoten und der Drogenstraftaten zurückgegangen und die Zahl derer, die Drogen ausprobieren, nicht gestiegen ist.
Como ejemplo de los resultados que se han conseguido mencionaré la reducción del número de muertes causadas por drogas y de delitos relacionados con las drogas y la estabilización de los experimentos con drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch einige Haupthandlungsschwerpunkte aus Sicht des Rates anführen, auch wenn das keine vollständige Liste ist.
También mencionaré, aunque no se trata en modo alguno de una lista exhaustiva, algunas de las principales líneas de actuación del Consejo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich als ein Beispiel den Rechnungshof anführen, den ich gestern besucht habe.
Como ejemplo mencionaré el Tribunal de Cuentas, que visité ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anführennombrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige davon haben wir zu Ihrer Information in unseren Referenzen angeführt.
Immer noch wird die Einrichtung neuer Arbeitsplätze durch die Steuersysteme behindert; als Beispiel möchte ich mein Heimatland Schweden anführen.
Todavía hay sistemas fiscales que impiden la creación de nuevos trabajos, quiero nombrar a Suecia, mi propio país, como ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen dänischen Schriftsteller anführen, Hans Christian Andersen, von dem ein Märchen stammt, das vielen unter uns bekannt sein dürfte: 'Des Kaisers neue Kleider'.
Permítanme nombrar ahora al escritor danés Hans Christian Andersen, autor de un cuento que muchos de los aquí presentes hemos leído: El traje nuevo del emperador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anführen
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anführen einer terroristischen Vereinigung;
Dirección de un grupo terrorista;
Korpustyp: EU DCEP
Anführen einer terroristischen Vereinigung;
la dirección de un grupo terrorista,
Korpustyp: EU DCEP
j) Anführen einer terroristischen Vereinigung;
j) dirección de un grupo terrorista;
Korpustyp: EU DCEP
l) Anführen einer terroristischen Vereinigung;
(l) Dirección de un grupo terrorista;
Korpustyp: EU DCEP
a) Anführen einer terroristischen Vereinigung;
a) la dirección de un grupo terrorista,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einige Beispiele anführen.
Voy a ponerles algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Beispiele anführen.
Me gustaría dar dos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Suministre detalles y pruebas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Por favor, proporcione detalles y pruebas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Por favor, proporcione la información y las pruebas pertinentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Por favor, proporcione detalles y documentos justificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Facilítense detalles y pruebas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Facilítese la información y las pruebas pertinentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sie die anderen anführen?
¿Capitanearán a los otros estados?
Korpustyp: Untertitel
- Sierge soll die Jagd anführen.
- Sierge es quien dirige esta caza.
Korpustyp: Untertitel
Garsivs Reiter werden uns anführen.
La caballería de Garsiv encabezará la marcha.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst diese Männer anführen.
Estás preparado para guiar a estos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, könnte die Kommission Beispiele anführen?
En tal caso, ¿podría dar la Comisión algún ejemplo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat vorbildliche Praxisbeispiele anführen?
¿Puede el Consejo proporcionar ejemplos de buenas prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel anführen.
Permítanme poner un ejemplo práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch zahllose Beispiele anführen.
Existen más ejemplos como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige kurze Bemerkungen anführen.
Permítanme unas breves observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Beispiel aus Finnland anführen.
Permítanme exponerles el ejemplo de Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel anführen.
Permítanme darles un ejemplo concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich das Thema Todesstrafe anführen.
También quiero ocuparme de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich könnte noch weitere Punkte anführen.
Y así, podría seguir enumerando fallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Beispiele anführen:
Les daré algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss ich zwei Besorgnisse anführen.
A este respecto, quiero expresar dos temas de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dazu ein Beispiel anführen.
Pondré un ejemplo. Yo vivo en Limburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte diese Argumente eigentlich nicht anführen.
Yo no he querido emplear estos argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann dafür natürlich zwei Gründe anführen.
Por supuesto, se pueden ofrecer dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich hierzu einige Bemerkungen anführen.
Aun así, quisiera hacer algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Zahlen anführen.
Voy a darles las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Beispiel aus Dänemark anführen.
Citaré un ejemplo basado en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu ein Beispiel anführen.
Permítanme poner un ejemplo, un caso puntual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dazu einige Beispiele anführen.
El primero es la prohibición de PVC en los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige grundlegende Prinzipien anführen.
Quisiera destacar algunos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Beispiele anführen: das Landwirteprivileg.
Y permítanme dar algunos ejemplos: el privilegio del agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns kann entsprechende Beispiele anführen.
Todos nosotros conocemos algún ejemplo de esa clase de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Beispiel Andischan anführen.
Tomemos el ejemplo de Andizhán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Fortschritte und Verbesserungen lassen sich anführen?
¿Qué avances y mejoras puede contabilizar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein paar Beispiele anführen.
Permítanme ofrecerles varios ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich zwei Bemerkungen anführen.
He de hacer dos observaciones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und von wem lässt man sie anführen?
¿Y quién lo gestiona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierzu ein Beispiel anführen.
Doy un ejemplo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich Ihnen ein Beispiel anführen.
Voy a ponerles un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
Permítanme poner algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ein paar Zitate anführen.
Les pondré un par de ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
Desearía darles algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
Permítanme facilitar un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als typisches Beispiel möchte ich Kolumbien anführen.
Y en este sentido me refiero a Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
Permítanme darle un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei abschließende Überlegungen anführen.
Quiero hacer una par de puntualizaciones finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches könnte man zu anderen Ländern anführen.
Por tanto, en otros países se han dado circunstancias similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei zusätzliche Überlegungen anführen.
Así y todo, quiero añadir dos reflexiones más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon möchte ich hier anführen:
He aquí algunos ejemplos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte viele weitere Beispiele anführen.
Podría dar otros muchos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich diesbezüglich einige Zweifel anführen.
Permítame a este respecto expresar algunas dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein konkretes Beispiel anführen.
Les pondré un ejemplo práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man zwei Argumente anführen.
Para ello pueden aducirse dos argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galbart Glover wird die Vorhut anführen.
Galbart Glover estará a la vanguardia.
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wirst du anführen.
Y un día los guiarás.
Korpustyp: Untertitel
Er will sie gegen euer Volk anführen!
Quiere usarlos contra vuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich selbst werden den Angriff anführen.
Dirigiré el ataque yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Einheit nicht anführen.
Usted no será el lider de la unidad.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie unser Volk anführen.
Algún día, guiarán a nuestro pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einen weiteren Grund anführen:
Permítanme añadir una más:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für saubere Gründe willst du anführen, Spitzbube?
¿Qué hermosas razones puedes dar, ladrón infame?
Korpustyp: Untertitel
Es ließen sich noch viele solcher Beispiele anführen.
Podrían citarse aún muchas más.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird keine Armee von seiner Kerkerzelle aus anführen.
No guiarán ningún ejército desde su celda en las mazmorras.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Delegation des Europaparlaments in Kopenhagen anführen.
Copenhague: nuevas esperanzas en la protección climática
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich ein Beispiel aus meinem Land anführen.
Permítanme usar un ejemplo de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel möchte ich die Erstellung der Listen Terrorverdächtiger anführen.
Me gustaría poner como ejemplo la creación de las listas de presuntos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine allgemeine Bemerkung zu einigen Diskussionspunkten anführen.
Únicamente me gustaría hacer un comentario general sobre algunos de los puntos planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so könnte ich noch Dutzende von Beispielen anführen.
Podría seguir citando miles de ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten eine ganze Reihe von Punkten anführen.
Podríamos hacer una larga lista con sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
Ilustraré mi idea mediante tres ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dafür einige konkrete Beispiele anführen.
Permítanme ponerles algunos ejemplos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen zweiten wichtigen Aspekt zur Binnenmarktstrategie anführen.
Quiero hacer un segundo comentario importante sobre la estrategia del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Ziffer 15 des Berichts als Beispiel anführen.
Como ejemplo, permítanme tomar el punto 15 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dafür nur zwei Beispiele anführen.
Les pondré solo dos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf das LEADER-Programm und das SAPARD-Programm anführen.
Me refiero al programa LEADER y al programa SAPARD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich zwei oder drei Gründe anführen.
Me gustaría hacer dos o tres comentarios sobre mis razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur ein Beispiel dafür anführen.
Les daré un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier konkrete, kurz zusammengefasste Punkte anführen.
Quiero hacer tres comentarios concretos y concisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige meines Erachtens wichtige Punkte kurz anführen.
Quisiera subrayar algunas cosas, en mi opinión, importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nicht nur schlechte Beispiele anführen.
Pero no quiero poner sólo ejemplos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schottland und England lassen sich auch hier als Beispiele anführen.
También en este caso se aplican los ejemplos de Escocia e Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei oder drei Punkte anführen.
Permítanme comentar dos o tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dazu natürlich das Beispiel der Dienstleistungsrichtlinie anführen.
Me referiré evidentemente el ejemplo de la directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich noch einige Beispiele anführen.
Por último, voy a hacer algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eine sehr persönliche Bemerkung anführen.
Terminaré con un apunte muy personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung möchte ich die folgenden Zitate anführen:
A modo de explicación se pueden tomar las siguiente citas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich als Beispiel mein eigenes Land, Malta, anführen.
Permítame poner como ejemplo mi propio país, Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.11: (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Casilla I.11 (lugar de origen): nombre y dirección del establecimiento expedidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11 (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Casilla I.11 (lugar de origen): nombre y dirección del establecimiento de expedición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird keine Armeen aus seinem Verlies anführen.
No dirigirá ningún ejército desde su calabozo.
Korpustyp: Untertitel
Feld I.11: Ursprungsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Casilla I.11: Lugar de origen: nombre y dirección del establecimiento de envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach bist du alt genug und du kannst sie anführen.
Después serás lo suficiente mayor y podrás guiarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mir nicht glaubt, dann möchte ich Beweismaterial anführen.
DE