linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfahren arrancar 10
[NOMEN]
Anfahren . .
anfahren .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anfahren chocar 7 marcha 2 acelerador 1 arrancará 1 demos 1 le pegué a propósito 1 lleguan 1 inclinando ligeramente 1 heladas 1 encontrar 1 y 1

Verwendungsbeispiele

anfahren arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um wieder anzufahren, genügt es, zu beschleunigen und die Kupplung graduell kommen zu lassen. ES
Para volver a arrancar, simplemente empieza a acelerar y gradualmente libera el pedal de embrague; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
den Zug unter Berücksichtigung der jeweiligen Reibungs- und Leistungsfaktoren anzufahren;
arrancar el tren respetando las limitaciones relativas a la adherencia y la potencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen wird anfahren und langsa…... abfahren.
Y entonces arrancará el coche, e irá despacio hacia la ciudad. Muy despacio.
   Korpustyp: Untertitel
anfahren: nach Parken und im Verkehr; aus einer Einfahrt herausfahren;
Abandonar el lugar de estacionamiento, arrancar después de una parada del tráfico; salir al tráfico desde una vía sin circulación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Anfahrsperre eingebaut, so muss ein für den Fahrzeugführer hörbares Schallzeichen ertönen, wenn das Fahrzeug aus dem Stillstand anfährt und eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nicht vollständig geschlossen ist.
Cuando un vehículo no esté equipado con un dispositivo de inmovilización, si arranca cuando una puerta de servicio servoaccionada no está completamente cerrada, deberá ponerse en funcionamiento una alarma acústica para avisar al conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhalten des Zuges muss der Triebfahrzeugführer den Zug so bald wie möglich wieder anfahren können, wenn er dies als sicher erachtet. Die Aktivierung eines oder mehrerer weiterer Alarme muss wirkungslos bleiben, solange das Zugpersonal den ersten Alarm nicht zurückgesetzt hat.
Una vez parado el tren, el conductor podrá volver a arrancar lo antes posible si considera que es seguro. La activación de otras alarmas no tendrá otros efectos mientras el personal de dotación no rearme la primera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Los trenes serán capaces de arrancar, circular y parar en las rampas y pendientes máximas en todas las líneas para las que estén diseñados y en las que previsiblemente hayan de prestar servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung des Beschlusses der Demokratischen Volksrepublik Korea, aus dem Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen auszutreten und einen Atomreaktor wieder anzufahren mit dem Ziel, angereichertes Uran zu produzieren, das für militärische Zwecke eingesetzt werden kann,
Considerando la decisión de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares y de volver a arrancar un reactor nuclear con el fin de producir uranio enriquecido que permite su uso con fines militares,
   Korpustyp: EU DCEP
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
«Se dispondrán los medios que permitan volver a arrancar un tren parado dentro de la sección de separación de fases. La sección neutra será conectable a las secciones adyacentes mediante disyuntores controlados a distancia.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen werden (mit Ausnahme der kurzen Trennstrecke gemäß Anhang F — Abbildung F.1), damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
Se dispondrán los medios adecuados (excepto la sección de pequeña separación del anexo F – figura F.1) que permitan que un tren que se ha parado dentro de la sección de separación de fases pueda arrancar de nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


am Berg anfahren .
Anfahren am Berg arranque en pendiente 1
Anfahren aus dem kalten Zustand .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfahren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der erste ist zum Anfahren.
La segunda es más rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, die feste Ladestellen anfahren
Máquinas que comuniquen rellanos fijos
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASCHINEN, DIE FESTE HALTESTELLEN ANFAHREN
MÁQUINAS QUE COMUNIQUEN RELLANOS FIJOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freispuelen der Bohrung durch intermittierendes Anfahren
acondicionamiento del pozo por bombeos intermitentes
   Korpustyp: EU IATE
Position beim Anfahren von beiden Seiten
posicionamiento bidireccional de un eje
   Korpustyp: EU IATE
Platzbedarf zum Anfahren der Ladestation (m)
Espacio necesario para acercarse a la estación de carga (m)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schnell betriebsbereit - Anfahren einer Referenzposition überflüssig
Operativas rápidamente – No es necesario el desplazamiento a una posición de referencia
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Feststellbremse elektrisch mit automatischem Lösen beim Anfahren
Conexión automática de las luces de cruce
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Feststellbremse elektrisch, mit automatischem Lösen beim Anfahren
Desconexión automática del airbag del acompañante
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Diebstahlsicherung funktioniert nicht, verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs
El dispositivo que impide la conducción del vehículo no funciona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahlsicherung funktioniert nicht und verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs.
El dispositivo que impide la conducción del vehículo no funciona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präzisierung des Anfahrens der Wagen zu den Kammern
posicionamiento preciso de los carros
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das gezielte automatische Anfahren bestimmter Punkte ist ebenso möglich.
También es posible el desplazamiento automático, selectivo, hasta determinados puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Ohne Kupplung wäre jedes Anfahren so gut wie unmöglich.
Sin embrague cualquier intento de acelerar sería prácticamente imposible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Spock wollte nicht, dass Kirk Joan Collins vor dem Anfahren rettet.
Spock no Kirk deja guardar Joan Collins de ser golpeado por ese coche.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Transilien-Netz gehören 13 Bahnlinien, darunter 5 RER-Linien (Regionalbahn), die insgesamt 388 Bahnhöfe anfahren.
Se compone de 13 líneas de tren entre las cuales se cuentan 5 líneas de RER (Réseau Express Régional) que comunican 388 estaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Infos zum Mailand mit dem Flug, mit dem Zug, mit dem Auto oder Bus anfahren; ES
Información sobre cómo llegar a Milán en avión, tren, coche o autobus; ES
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Infos zum Manchester mit dem Flug, mit dem Zug, mit dem Auto oder Bus anfahren; ES
Información sobre cómo llegar a Manchester en avión, tren, coche o autobus; ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Infos zum Palermo mit dem Flug, mit dem Zug, mit dem Auto oder Bus anfahren; ES
Información sobre cómo llegar a Palermo en avión, tren, coche o autobus; ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Infos zum Amsterdam mit dem Flug, mit dem Zug, mit dem Auto oder Bus anfahren; ES
Información sobre cómo llegar a Amsterdam en avión, tren, coche o autobus; ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
ξ Präzisierung des Anfahrens der Wagen ξ Automatisierung des Wagenfahrwerks ξ Überwachung des technologischen Ablaufs
• protección ante lectura errónea de posición • posicionamiento preciso de los carros • automatización de rodado de los carros • vigilancia del proceso tecnológico
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
menschenleere Beachbreaks (wie Playa Marbella) oder weltbekannte Spots (wie Playa Negra) anfahren.
no hay nadie (como Playa Marbella) o spots muy famosos (como Playa Negra).
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt einige internationale Busunternehmen die Granada anfahren, wie z.B. SAIA oder Mundial. ES
Existen algunas compañías internacionales de autobuses que pasan por Granada (v.gr.: ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Beim Anfahren oder bei höchstem Drehmoment schießt die Motordrehzahl nach oben, aber die Geschwindigkeit nimmt nicht im gleichen Verhältnis zu. ES
cuando se sale o a máximo torque, las revoluciones se incrementan, pero la velocidad no aumenta proporcionalmente; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Kunden, die nicht nur aus Feodossija anfahren, aber auch ist aus Koktebelja, maksimisirujetsja fleissig.
La cantidad de los clientes, que traen no s?lo de Teod?sia, pero tambi?n de Koktebelja, es diligente maksimiziruetsja.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lokomotive 52-8038 der (DEW - Dampfeisenbahn Weserbergland) der Rinteln Stadthagener Eisenbahn beim Anfahren mit Pfiff als mp3-File, Länge 1 Minute Dampfloknostalgie. DE
La locomotora 52-8038 del DEW, compañía ferroviaria de Rinteln Stadthagen durante salida, comenzar con un silbido, alista para oír esta experiencia sana como mp3-File, duración 1 minuto. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Seitenwände der Kokskammern bildet eine Wand, die bei ungenauem Anfahren des Ausdrückwagens durch den Arm abgerieben wird, der in die Kammer einfährt.
En el caso de la posición del carro no perfectamente correcta las paredes de las cámaras sufren desgaste por abrasión por el brazo, que entra hacia dentro.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Auf Grund des schlanken Unterarms reduziert sich die Werkzeugöffnungszeit auf ein Minimum und die hohe Positioniergenauigkeit garantiert ein präzises Anfahren der Entnahmeposition.
Un antebrazo delgado minimiza el tiempo de apertura del molde, mientras que la elevada precisión posicional implica que el brazo del robot pueda moverse de forma precisa hasta la posición de desmoldeo.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Variomatik enthält auch eine Widerstandsfeder mit um 7% erhöhter Härte, im Vergleich zur Originalfeder, um den Umdrehungslauf beim Anfahren ständig zu erhöhen. IT
Suministrado con muelle de contraste con un 7% más de dureza respecto al original, aumenta el régimen de rotación en las salidas. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Variomatik enthält auch eine Widerstandsfeder mit um 10% vergrößerte Härte, im Vergleich zur Originalfeder, um den Umdrehungslauf beim Anfahren ständig zu erhöhen. IT
Suministrado con muelle de contraste con un 10% más de dureza respecto al original, aumenta el régimen de rotación en las salidas. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
(2a) „Winterreifen“: ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen verbessert werden, was das Anfahren oder die Stabilisierung der Fahrzeugbewegung betrifft .
(2 bis) «neumático de nieve»: neumático cuyo dibujo o composición de la banda de rodamiento o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar o mantener el desplazamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
„M-und-S-Reifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren oder bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung verbessert werden.
«Neumático de nieve»: el neumático cuyo dibujo, composición de la banda de rodadura o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en condiciones de nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar o mantener el desplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
«Neumático de nieve»: el neumático cuyo dibujo, composición de la banda de rodadura o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en condiciones de nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar, mantener o detener el desplazamiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ergibt sich aus der langen Verzögerung, mit der die Geldpolitik greift - neun Monate ungefähr -, was bedeutet, dass der Fed sein Handeln anfahren muss, bevor er zu sehen bekommt, was das Finanzministerium unternimmt.
Esto es consecuencia del largo tiempo que se tarda la política monetaria en hacer efecto -nueve meses, aproximadamente --, lo que significa que la Reserva Federal tiene que llevar a cabo sus acciones antes de que pueda ver qué es lo que el Tesoro va a hacer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr hilfreich ist auch, dass der Benutzer bis zu 36 Marker einfügen kann, während sich das Gerät im Abspiel- oder Aufnahmemodus befindet. So lässt sich eine Abspielposition markieren, um diese schnell wieder anfahren zu können.
La edición mediante marcadores es una función muy útil que permite insertar hasta 36 marcadores en los archivos de audio durante la grabación o la reproducción, haciendo posible la localización inmediata de un punto determinado de la reproducción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da die 3. Hauptpumpe nur etwa 25 % der Fördermenge der großen Hauptpumpen liefert, kann sie auch bei erforderlichen geringen Wasseraustauschraten, wie zum Beispiel beim Anfahren des Moduls mit wenigen Becken allein eingesetzt werden, um Energiekosten zu sparen. ES
Ya que la tercera bomba principal solamente abastece cerca del 25 % de la cantidad extraída de las grandes bombas principales, puede también con pequeños necesarios cambios del agua, como por ejemplo cuando enciende el módulo con pocos acuarios solamente se utilizan, para también ahorrar en costes energéticos. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Mit Hinblick auf die bisherige Erfahrung auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 wird an die Kommission daher die Frage gerichtet, was sie für die Fälle vorgesehen hat, in denen Öltankschiffe, die die festgelegten Kriterien nicht erfüllen, Häfen oder Vorhäfen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union anfahren?
Sobre la base de la experiencia adquirida hasta ahora en la aplicación del Reglamento (CE) n° 417/2002, ¿qué medidas ha previsto la Comisión en caso de que los petroleros que no cumplan los criterios previstos se aproximen a puertos o estaciones en alta mar de Estados miembros de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP