Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
den Zug unter Berücksichtigung der jeweiligen Reibungs- und Leistungsfaktoren anzufahren;
arrancar el tren respetando las limitaciones relativas a la adherencia y la potencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen wird anfahren und langsa…... abfahren.
Y entonces arrancará el coche, e irá despacio hacia la ciudad. Muy despacio.
Korpustyp: Untertitel
anfahren: nach Parken und im Verkehr; aus einer Einfahrt herausfahren;
Abandonar el lugar de estacionamiento, arrancar después de una parada del tráfico; salir al tráfico desde una vía sin circulación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Anfahrsperre eingebaut, so muss ein für den Fahrzeugführer hörbares Schallzeichen ertönen, wenn das Fahrzeug aus dem Stillstand anfährt und eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nicht vollständig geschlossen ist.
Cuando un vehículo no esté equipado con un dispositivo de inmovilización, si arranca cuando una puerta de servicio servoaccionada no está completamente cerrada, deberá ponerse en funcionamiento una alarma acústica para avisar al conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhalten des Zuges muss der Triebfahrzeugführer den Zug so bald wie möglich wieder anfahren können, wenn er dies als sicher erachtet. Die Aktivierung eines oder mehrerer weiterer Alarme muss wirkungslos bleiben, solange das Zugpersonal den ersten Alarm nicht zurückgesetzt hat.
Una vez parado el tren, el conductor podrá volver a arrancar lo antes posible si considera que es seguro. La activación de otras alarmas no tendrá otros efectos mientras el personal de dotación no rearme la primera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Los trenes serán capaces de arrancar, circular y parar en las rampas y pendientes máximas en todas las líneas para las que estén diseñados y en las que previsiblemente hayan de prestar servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung des Beschlusses der Demokratischen Volksrepublik Korea, aus dem Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen auszutreten und einen Atomreaktor wieder anzufahren mit dem Ziel, angereichertes Uran zu produzieren, das für militärische Zwecke eingesetzt werden kann,
Considerando la decisión de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares y de volver a arrancar un reactor nuclear con el fin de producir uranio enriquecido que permite su uso con fines militares,
Korpustyp: EU DCEP
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
«Se dispondrán los medios que permitan volver a arrancar un tren parado dentro de la sección de separación de fases. La sección neutra será conectable a las secciones adyacentes mediante disyuntores controlados a distancia.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen werden (mit Ausnahme der kurzen Trennstrecke gemäß Anhang F — Abbildung F.1), damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
Se dispondrán los medios adecuados (excepto la sección de pequeña separación del anexo F – figura F.1) que permitan que un tren que se ha parado dentro de la sección de separación de fases pueda arrancar de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfahrenchocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Ferien in Italien wurde ein dänischer Autofahrer von einem italienischen Lastwagen auf einer Autobahn angefahren.
Un camión italiano chocó en una autopista contra el vehículo de un ciudadano danés que disfrutaba de sus vacaciones en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mit meinem Motorrad ein Polizeipferd angefahren.
Mi motocicleta chocó un caballo de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Der Elektriker fuhr einen Hirsch an.
Llamó el electricista. Chocó con un ciervo anoche.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste nicht, dass ich jemanden angefahren hatte.
Y no sabía que había chocado a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat er ein Auto angefahren.
Luego chocó contra otro coche.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben letzte Woche meinen Wagen angefahren.
Usted chocó conmigo la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich dich angefahren, würdest du eine
Si yo te hubiera chocado a ti
Korpustyp: Untertitel
anfahrenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Autofahrer beim Anfahren an einer Steigung vom Brems- aufs Gaspedal wechselt, hält ESP® den Bremsdruck für kurze Zeit aufrecht, sodass das Fahrzeug stehen bleibt und der Fahrer bequem anfahren kann.
El ESP® mantiene brevemente la presión de frenado cuando el conductor pasa del pedal del acelerador al del freno para ponerse en marcha en una subida. De ese modo, el vehículo permanece detenido y es posible iniciar la marcha cómodamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Biegen Sie im Kreisverkehr rechts in Richtung Paseo Colón ab und fahren Sie auf der rechten Spur weiter bis zum Paseo Isabel II. Biegen Sie am Platz Pla de Palau rechts ab und fahren Sie auf der anderen Spur in Richtung Monumento a Colón zurück, um das Hotel anfahren zu können.
Entrar en la rotonda, girar a la derecha dirección Paseo Colón y continuar hasta Paseo Isabel II por el carril derecho de la marcha. Girar a la derecha en la plaza Pla de Palau y darle la vuelta para poder volver en dirección al Monumento a Colón hasta el Hotel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
anfahrenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um auf die Ausführungen von Frau Wortmann-Kool einzugehen, die anführte, dass die Fahrer schließlich erst einen sicheren Parkplatz ansteuern müssten, und die sich für die Errichtung weiterer Rasthöfe einsetzte, möchte ich sagen, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsieht, länger zu fahren, um einen sicheren Rastplatz anfahren zu können.
En respuesta a la señora Wortmann-Kool, quien ha mencionado la necesidad de que los conductores encuentren un lugar seguro para aparcar, yo diría que el reglamento permite conducir durante un período más largo para encontrar un lugar seguro para aparcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfahreny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Abschnitten bis zu 0,5 km Länge sind maximale Längsneigungen von 35 mm/m an Stellen zulässig, an denen die Züge im Normalbetrieb weder anhalten noch anfahren.
Para secciones de hasta 0,5 km, se permite una rampa máxima de 35 mm/m en aquellos emplazamientos donde no esté previsto que paren y arranquen los trenes en su funcionamiento normal.
In Kombination mit dem serienmässigen Berganfahrassistenten werden auch Steigungen nahezu mühelos gemeistert, denn das System erleichtert das AnfahrenamBerg und kann so ein Zurückrollen des Fahrzeugs verhindern.
En combinación con el asistente para el arranque en pendiente opcional es posible superar las pendientes casi sin esfuerzo, puesto que el sistema facilita el arranqueen pendiente y de este modo evita que el automóvil se desplace hacia atrás.
• protección ante lectura errónea de posición • posicionamiento preciso de los carros • automatización de rodado de los carros • vigilancia del proceso tecnológico
Lokomotive 52-8038 der (DEW - Dampfeisenbahn Weserbergland) der Rinteln Stadthagener Eisenbahn beim Anfahren mit Pfiff als mp3-File, Länge 1 Minute Dampfloknostalgie.
DE
La locomotora 52-8038 del DEW, compañía ferroviaria de Rinteln Stadthagen durante salida, comenzar con un silbido, alista para oír esta experiencia sana como mp3-File, duración 1 minuto.
DE
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Seitenwände der Kokskammern bildet eine Wand, die bei ungenauem Anfahren des Ausdrückwagens durch den Arm abgerieben wird, der in die Kammer einfährt.
En el caso de la posición del carro no perfectamente correcta las paredes de las cámaras sufren desgaste por abrasión por el brazo, que entra hacia dentro.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Auf Grund des schlanken Unterarms reduziert sich die Werkzeugöffnungszeit auf ein Minimum und die hohe Positioniergenauigkeit garantiert ein präzises Anfahren der Entnahmeposition.
Un antebrazo delgado minimiza el tiempo de apertura del molde, mientras que la elevada precisión posicional implica que el brazo del robot pueda moverse de forma precisa hasta la posición de desmoldeo.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Variomatik enthält auch eine Widerstandsfeder mit um 7% erhöhter Härte, im Vergleich zur Originalfeder, um den Umdrehungslauf beim Anfahren ständig zu erhöhen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Variomatik enthält auch eine Widerstandsfeder mit um 10% vergrößerte Härte, im Vergleich zur Originalfeder, um den Umdrehungslauf beim Anfahren ständig zu erhöhen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
(2a) „Winterreifen“: ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen verbessert werden, was das Anfahren oder die Stabilisierung der Fahrzeugbewegung betrifft .
(2 bis) «neumático de nieve»: neumático cuyo dibujo o composición de la banda de rodamiento o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar o mantener el desplazamiento;
Korpustyp: EU DCEP
„M-und-S-Reifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren oder bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung verbessert werden.
«Neumático de nieve»: el neumático cuyo dibujo, composición de la banda de rodadura o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en condiciones de nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar o mantener el desplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
«Neumático de nieve»: el neumático cuyo dibujo, composición de la banda de rodadura o cuya estructura han sido concebidos específicamente para proporcionar en condiciones de nieve un comportamiento mejor que el de los neumáticos normales en cuanto a la capacidad de iniciar, mantener o detener el desplazamiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ergibt sich aus der langen Verzögerung, mit der die Geldpolitik greift - neun Monate ungefähr -, was bedeutet, dass der Fed sein Handeln anfahren muss, bevor er zu sehen bekommt, was das Finanzministerium unternimmt.
Esto es consecuencia del largo tiempo que se tarda la política monetaria en hacer efecto -nueve meses, aproximadamente --, lo que significa que la Reserva Federal tiene que llevar a cabo sus acciones antes de que pueda ver qué es lo que el Tesoro va a hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr hilfreich ist auch, dass der Benutzer bis zu 36 Marker einfügen kann, während sich das Gerät im Abspiel- oder Aufnahmemodus befindet. So lässt sich eine Abspielposition markieren, um diese schnell wieder anfahren zu können.
La edición mediante marcadores es una función muy útil que permite insertar hasta 36 marcadores en los archivos de audio durante la grabación o la reproducción, haciendo posible la localización inmediata de un punto determinado de la reproducción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da die 3. Hauptpumpe nur etwa 25 % der Fördermenge der großen Hauptpumpen liefert, kann sie auch bei erforderlichen geringen Wasseraustauschraten, wie zum Beispiel beim Anfahren des Moduls mit wenigen Becken allein eingesetzt werden, um Energiekosten zu sparen.
ES
Ya que la tercera bomba principal solamente abastece cerca del 25 % de la cantidad extraída de las grandes bombas principales, puede también con pequeños necesarios cambios del agua, como por ejemplo cuando enciende el módulo con pocos acuarios solamente se utilizan, para también ahorrar en costes energéticos.
ES
Mit Hinblick auf die bisherige Erfahrung auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 wird an die Kommission daher die Frage gerichtet, was sie für die Fälle vorgesehen hat, in denen Öltankschiffe, die die festgelegten Kriterien nicht erfüllen, Häfen oder Vorhäfen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union anfahren?
Sobre la base de la experiencia adquirida hasta ahora en la aplicación del Reglamento (CE) n° 417/2002, ¿qué medidas ha previsto la Comisión en caso de que los petroleros que no cumplan los criterios previstos se aproximen a puertos o estaciones en alta mar de Estados miembros de la Unión Europea?