Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Segundo, los miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberían iniciar discusiones sobre cuestiones de seguridad en el proceso de desarme nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roger, Don, Harry und ic…sollten vermutlich langsam damit anfangen, Leute zu entlassen…um einer weiteren Schädigung der Arbeitsmoral vorzubeugen.
Roger, Don, Harry y yo deberíamos iniciar el proceso de reducción del personal para evitar mayores daños en el ánimo de los empleados.
Korpustyp: Untertitel
Alles begann in Sydney, wo ich als Operations Trainee bei Röhlig anfing.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, aber es ist sehr spät, und ich muss morgen früh anfangen.
Gracias, es tarde y debo levantarme pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur davon träumen wollen, Bewährung für diese Morde zu bekommen…müssen Sie anfangen, über Avon Barksdale zu rede…
Si quiere soñar con perpetua por estos asesinato…...debe levantarse hablando de Avon Barksdal…
Korpustyp: Untertitel
"Schon fängt das Messerstechen an!
'Que nunca levantaba la voz
Korpustyp: Untertitel
anfangenempezado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise mussten wir nicht bei Null anfangen.
Afortunadamente, no hemos empezado de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß sie ganz zu spät kommen, hoffe ich nicht, aber ich meine, wir sollten auch sehen, daß wir zum Beispiel im letzten Oktober hätten anfangen können.
Espero que no sea definitivamente demasiado tarde, pero creo que también deberíamos reconocer que podríamos haber empezado a actuar en octubre pasado, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Fließverhalten bei Kälte anbelangt, so ist klarzustellen, dass es sich um den CFPP-Wert (Cold Filter Plugging Point) handelt, also um die Temperatur, bei der ein Prüffilter durch Brennstoffkomponenten, die anfangen Kristalle oder ein Gel zu bilden, verstopft.
En cuanto a las propiedades de fluencia en frío, debe aclararse que se hace referencia al punto de obstrucción del filtro en frío, que es la temperatura a la que un combustible hace que un filtro de combustible se tapone debido a que algunos de sus componentes han empezado a cristalizarse o a gelificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der weltweite Wettbewerbskampf russischer Industrien und Unternehmen um Kommissionen und Verträge hätte gestern anfangen sollen.
La competencia entre industrias y negocios rusos alrededor del mundo para ganar comisiones y contratos debería haber empezado ayer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ihr solltet vor einer Stunde anfangen.
-Deberíais haber empezado hace una hora.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Frage und vielleicht hätte ich mit der anfangen sollen.
Una pregunta más, y quizá debería haber empezado por esta.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nächste Woche anfangen sollen, mit ihr auszugehen, Bruder.
Deberías haber empezado a salir con ella la semana próxima.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was? Ich glaube wir sollten anfangen, denn seit unsere "Frau ohne Grenzen" hier 40 wurde, kann sie nicht mehr im Dunklen fahren.
¿Sabes que? creo que deberiamos haber empezado, porque desde que la señorita cumplió los 41 no hay límites.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie anfangen, Ihre Karten zu erstellen (indem Sie Ihre Details und Ihr Logo oder Bild hinzufügen), haben Sie die Option, Designs aus einem Päckchen zu entfernen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Natürlich muss man hier auch bedenken, dass ich nur 20 Dollar Kapital hatte und die Blinds bei weniger als einem Dollar lagen—aber irgendwo muss man als High Roller ja anfangen, richtig?
Cierto es que había empezado apostando solo 20 dólares (y las apuestas ciegas eran de menos de un dólar cada una), pero qué leches, había que tirarse a la piscina en algún momento, ¿no?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
anfangenempezaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht Wieder Wovon anfangen?
¿Qué no empezaremos otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in diese Richtung fahren, anfangen nach Wärme-Signaturen zu scannen.
Iremos en esa dirección, empezaremos a buscar una marca de calor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wirklich bald anfangen, dich zu bezahlen!
Empezaremos a pagarte muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht wütend. Ich will nicht schon wieder anfangen.
No me enfurezcas o empezaremos con esta estupidez otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden bei ihm und Zane anfangen.
Empezaremos por él y por Zane.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Peter. Wenn du so hungrig bist, dann geh' runter zum Anleger, finde Dadd…- und wir können mit dem Essen anfangen.
Mira, Peter, si estás tan hambriento, ve al muelle y encuentra a mi papá, y nosotros empezaremos con la cena.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl mit einem Ellipsenschnitt anfangen.
Empezaremos con una incisión elíptica aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden da anfangen und wir werden alles durchsuchen, bis wir ihn gefunden haben.
Empezaremos ahí, y seguiremos rastreando hasta que lo encontremos.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden bei ihm und Zane anfangen.
Empezaremos con él y con Zane.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können noch mal heiraten und mit 'nem Parfum anfangen, das es noch zu kaufen gibt.
Volveremos a casarno…...y empezaremos con un perfume menos escaso.
Korpustyp: Untertitel
anfangenempezar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es bis Ende des Jahres keine Anzeichen für eine wirtschaftliche Erholung gibt, könnten die Umfrageergebnisse anfangen umzuschlagen.
Si no existe ninguna señal de recuperación económica para fin de año, las encuestas pueden empezar a cambiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen anfangen mit uns zusammenzuarbeiten, Lincoln.
Tienes que empezar a cooperar con nosotros, Lincoln.
Korpustyp: Untertitel
Hey, könntest du anfangen diese Stimmzetel für die Wahl zum Klassentreffen Ball König
Hey, ¿puedes empezar a distribuir estos votos para el rey
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus zeigt die Studie, dass die Wahrscheinlichkeit, mit der Teenager das Rauchen anfangen, 15 Mal höher ist, wenn ihre älteren Geschwister ebenfalls rauchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Alfresco ist die einzige Plattform, auf der Benutzer heute in der Cloud anfangen können oder die IT-Abteilungen komplett hinter der Firewall aufsetzen.
Alfresco es la única plataforma que los usuarios pueden empezar a usar hoy mismo en la nube y que los departamentos de TI pueden implementar detrás del firewall en su totalidad.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl die eigentliche Produktion erst in ein paar Jahren startet, wird Trevorrow noch in diesem Jahr bei Lucasfilm anfangen, mit dem Kreativteam und seinen Regiekollegen zusammenzuarbeiten.
Aunque la producción no empezará todavía, Trevorrow irá este año a Lucasfilm para empezar a trabajar con los artistas y sus compañeros directores de Star Wars.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
anfangenempezando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte nun, nachdem auch der Europäische Gipfel das beschlossen hat - was ich begrüße -, dass man es erneut auf die lange Bank schiebt, weil nicht alle gleichzeitig anfangen.
Ahora me temo que, después de la decisión adoptada en la cumbre europea, que acojo con satisfacción, que se volverá a posponer, porque no todos estamos empezando al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kämpfe jetzt gegen Genossen in unserer eigenen Organisation, die anfangen sich zu benehmen, wie sie es an unseren dunkelsten Tagen taten.
Estoy luchando ahora contra los camaradas en nuestra propia organización que están empezando a actuar como lo hicieron en nuestros días más oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich bin anfangen zu glauben, Patrick Clarkson ist nicht schuldig.
¿Sabes?, estoy empezando a pensar que Patrick Clarkson no es culpable.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du zurückgewinnen, und dazu musst du von vorn anfangen.
Tienes que recuperarla empezando desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch keine Unterhaltung über mein Privatleben anfangen, oder?
No estarás empezando una conversación sobre mi vida privada, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss anfangen, meinen Film zu schreiben. und ich habe die Notizen, die ich dafür brauche die habe ich schon seit Jahren. Ich bin sicher, dass auf Lipari etwas Gutes dabei rauskommen wird.
Yo estoy empezando a escribir mi película..… me he llevado los recortes que necesito para el trabajo ..y que he conservado durante años estoy seguro de que en Lipari conseguiré hacer algo
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Studie, die zeigt, dass Hunde und Katzen anfangen, Fernsehen zu sehen.
Tengo un informe que asegura que los perros y gatos estan empezando a ver la tele.
Korpustyp: Untertitel
IofC möchte Menschen inspirieren, ausrüsten und verbinden, um die Bedürfnisse dieser Welt anzugehen. Dabei muss jeder bei sich selbst anfangen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Er reflektiert das Hauptprinzip des "bei sich selbst anfangen" - eine tägliche Herausforderung, um Vertrauen und Integrität in unseren Teams und Strukturen zu praktizieren.
Esto refleja el principio básico de "empezando por nosotros mismos" - el reto diario para practicar la confianza y la integridad en nuestros equipos y estructuras.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
anfangencomencemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe daher, dass wir alle unsere Ärmel hochkrempeln und sehr bald anfangen, etwas zu unternehmen.
Por lo tanto, espero que todos nos remanguemos la camisa y realmente comencemos a hacer algo pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es gut, dass wir zunächst mit den Drittstaaten anfangen, wie wir es jetzt vorgeschlagen haben.
Por ello, es bueno que primero comencemos con los terceros Estados, tal como hemos propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt also nun am Rat und der Kommission zu entscheiden, ob sie das Votum des Parlaments akzeptieren, damit wir hier möglichst schnell anfangen und wirkliche Maßnahmen zum Gewässerschutz einleiten können.
Depende ahora del Consejo y de la Comisión decidir si aceptan el voto del Parlamento para que comencemos lo antes posible y podamos poner en marcha medidas auténticas para la protección de las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns doch da anfangen, die Kommission zu unterstützen, die gute Anfänge gemacht hat, hier endlich eine neue Marktordnung zu entwickeln, die uns in eine richtige Richtung führt, Schritt für Schritt.
Señorías, comencemos apoyando a la Comisión, quien ha realizado unos buenos inicios, desarrollando aquí por fin un nuevo reglamento de mercado que nos lleve en la dirección correcta paso a paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss beim Anfang anfangen.
Es hora de que comencemos por el principio.
Korpustyp: Untertitel
lass uns alle zusammen weggehen und noch mal von vorne anfangen.
Vayámonos lejos, juntos, y comencemos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten sofort anfangen.
- Sugiero que nosotros comencemos inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns anfangen, sein Foto herumzufaxen, okay?
Comencemos por faxear todas las fotos que tiene a su alrededor ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns keine Hexenjagd anfangen.
No comencemos una cacería de brujas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber anfangen, nach ihnen zu suchen.
Será mejor que comencemos a buscarlos.
Korpustyp: Untertitel
anfangenempezará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute werden bald anfangen zu reden.
Pronto la gente empezará a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat zu zaubern anfangen, oder soll mit den Emissionswerten manipuliert werden?
¿El Consejo va a usar la magia o se empezará a hacer malabarismos con las cifras de emisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächstes Jahr wird sie die Hütte erweitern, und irgendwann wird sie einen Antrag auf Zuteilung eines Grundstücks stellen und anfangen, ein Ziegelhaus zu bauen.
El año que viene, va a ampliar la cabaña y a la larga solicitará un terreno y empezará a construir una casa de ladrillo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass in den Momenten vor dem Vorkommnis, wenn das Gewebe der beiden Universen aneinander reibt, das Gebäude auf dieser Seite mit diesem Flimmern anfangen wird.
Creo que en los momentos anteriores al event…...cuando los dos universos se toque…...el edificio de este lad…...empezará a brillar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht vorsichtig bist, werden die Leute anfangen, dich den Weihnachtsmann zu nennen.
Si no tienes cuidado la gente empezará a llamarte Santa Claus.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wird anfangen, darauf zu reagieren.
La ley empezará a responder a eso.
Korpustyp: Untertitel
Morgen wird sein Bein anfangen brandig zu werden.
Mañana a esta hora su pierna empezará a gangrenarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir da runtergehen, wird Mrs. D. anfangen, Fragen zu stellen.
Si vamos ahí abajo, la Sra. D empezará a hacer preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Anfangen werden Sie so, und aufhören werden Sie so. - Wie sind Sie darauf gekommen?
Empezará usted de esto, y acabará de esto otro. - ¿Cómo se te ha ocurrido?
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er wird anfangen, nach ihr zu suchen.
No, pero ya empezará a buscarla.
Korpustyp: Untertitel
anfangencomience
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Arbeit, die im Rat geleistet worden ist, aber ich muss auch sagen, dass wir hier in diesem Parlament äußerst besorgt darüber sind, dass der Rat nun anfangen könnte, in seinen Bemühungen nachzulassen.
Aunque reconocemos la labor que ha realizado el Consejo, debo decir que en este Parlamento existe la gran preocupación de que ahora sea el Consejo el que comience a dar largas al asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie die Ratschläge, die Sie erhalten, beachten und anfangen, eine Strategie auszuarbeiten, die sicherstellt, dass Online-Glücksspiele - natürlich mit einer angemessenen Regulierung - ein legitimer Teil des Binnenmarktes werden können.
Espero que tome nota del consejo que se le da y comience a elaborar una estrategia para garantizar que los juegos de azar en línea puedan llegar a ser una parte legítima del mercado interior, sin duda con la adecuada normativa en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate Ihnen nicht, dies von heute auf morgen zu tun, sie sollten lediglich anfangen, darüber nachdenken, denn wie immer wird man bei der nächsten Katastrophe, bei der nächsten Krise darauf zurückkommen, so wie es beim Haftbefehl und bei zahlreichen anderen Fragen der Fall war.
No le estoy diciendo que lo haga en dos minutos, sino que comience a pensar en ello, porque, como de costumbre, se aprobará cuando se produzca la próxima catástrofe o la próxima crisis, de la misma manera de se aprobó la orden de arresto europea y muchas otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie bitte nach Hause, und sagen Sie Herrn Bangemann, er soll endlich mal auf die Füße fallen und anfangen, tätig zu werden.
Váyase, por favor, a casa y diga usted al Sr. Bangemann que debe despabilar de una vez por todas y que comience a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden die Menschen vielleicht, aber nur vielleicht, anfangen, den Politikern zuzuhören.
Entonces quizás -sólo quizás- la gente comience a escuchar a los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lassen Sie mich mit einem Aspekt anfangen, der mir zu Beginn aufgefallen ist, als ich dieses Grünbuch der Kommission das erste Mal gesehen habe.
Señor Presidente, señoras y señores, permítanme que comience con un aspecto que me ha llamado la atención al principio cuando vi por primera vez este Libro Verde de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Liste kann man zwischen verschiedenen Übertragungsgeschwindigkeiten die von der seriellen Schnittstelle Unterstützte auswählen. Zu beachten ist, dass die meisten seriellen Schnittstellen wesentlich höhere Geschwindigkeiten als das Modem unterstützen. Man sollte mit der größten Zahl anfangen und diese nur bei Verbindungsproblemen verringern.
Elija de la lista de velocidades de conexión las más apropiada para su puerto serie. Tenga en cuenta que los puertos serie normalmente soportan velocidades mucho más altas que los módems. Lo mejor es que comience con el valor más alto posible, y únicamente lo baje si tiene problemas de conexión.
Wenn ich einen Zauberstab hätte, ich weiß nich…Meinen Sohn überreden, mit nach Sarajewo zu kommen? Ein neues Leben anfangen?
Si tuviera la varita mágica, no lo s…...persuadir a mi hijo de que venga a Sarajevo conmig…...comience una nueva vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt stürmen wird sie beginnen um sich zu schießen und wahrscheinlich mit Ihrer Buchhalterin anfangen.
Si irrumpen ahora, disparará y es posible que comience por su contadora.
Korpustyp: Untertitel
anfangenempiecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
Puesto que la confianza en los bancos ha sufrido un duro golpe con la crisis financiera global, es importante que los mercados, y los europeos en general, empiecen a confiar de nuevo en la solidez y robustez de las instituciones bancarias y, concretamente, recuperen la confianza en los organismos supervisores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Österreicher sagen, wir beginnen, wenn die Deutschen und die Italiener anfangen zu bauen.
Y éstos dicen que lo harán cuando empiecen los alemanes y los italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss der soziale Druck so erhöht werden, dass vor allem die Jugendlichen und auch die Frauen nicht mit dem Rauchen anfangen.
Sin embargo, la presión social debe incrementarse de tal modo que concretamente los jóvenes y las mujeres no empiecen a fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Affe auf dem Rücken der Wirtschaft und solange diese Währungszonen nicht anfangen, die Ausgaben im Staatssektor drastisch zu senken, wird es nicht besser, sondern nur noch schlimmer.
Somos el mono que va montado a la espalda de las economías y, mientras estas zonas monetarias no empiecen a recortar el gasto del sector público, la situación empeorará más y más y más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Amerikaner nicht begreifen und anfangen, die weltweiten globalen Umweltprobleme zu lösen, die sie mehr als alle Übrigen verursacht haben, wird es schwierig sein, die ernsthafte Unterstützung der übrigen Welt zu gewinnen.
Hasta que los norteamericanos lo entiendan y empiecen a resolver los problemas ambientales globales que ellos, más que nadie, causaron, será difícil conseguir el apoyo entusiasta del resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine friedlichere Welt ist nur dann möglich, wenn die Amerikaner und andere anfangen, die Welt durch die Augen ihrer angeblichen Feinde zu sehen, und erkennen, dass die gegenwärtigen Konflikte, die der Verzweifelung und Hoffnungslosigkeit entspringen, durch wirtschaftliche Entwicklung gelöst werden können und nicht durch Krieg.
Sólo cuando los americanos y otros empiecen a ver las cosas con los ojos de sus supuestos enemigos y comprendan que los conflictos actuales, al ser resultado de la desesperación y la desesperanza, se pueden resolver mediante el desarrollo económico en lugar de la guerra, será posible un mundo más pacífico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage euch, es ist nur eine Frage der Zeit, - bis die Angebote anfangen einzutrudeln.
Les digo, sólo es cuestión de tiemp…...para que empiecen las ofertas.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir nach dem Ton in 30 Sekunden so viele Vögel wie möglich, die mit B anfangen.
Al oír el timbre, tiene 30 segundos para nombrar todas las aves que pueda que empiecen por B.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir in 30 Sekunden so viele Vögel wie möglich, die mit dem Buchstaben P anfangen.
Al oír el timbre, en 30 segundos, nombre todos los pájaros que pueda que empiecen con la letra P.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mir in 30 Sekunden so viele Vögel wie möglich, die mit dem Buchstaben L anfangen.
Al oír el timbre, en 30 segundos, nombre todos los pájaros que pueda que empiecen con la letra L.
Korpustyp: Untertitel
anfangena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Debatte nicht noch einmal anfangen.
No voy a reiniciar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn unser Plenum sich einig ist, können wir eventuell anfangen, Anderen Strafpredigten zu halten.
Primero deberíamos arreglar nuestros asuntos y quizás entonces estaremos en situación de dar lecciones a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe dafür, warum Ihr Ziel nicht erreicht wurde, war die Fixierung auf die Verfassungsfragen, mit denen unsere Wähler wenig anfangen können.
Una de las principales razones por las que no se está logrando su objetivo es esa obsesión por el cambio constitucional, que interesa muy poco a nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Komitologie ist ein Begriff, mit dem die meisten Menschen nichts anfangen können, und die wenigsten wissen, was darunter zu verstehen ist.
Señor Presidente, estimados colegas, la comitología es un concepto que a la mayor parte de las personas no les suena a nada, y los menos saben qué ha de entenderse por él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Fließverhalten bei Kälte anbelangt, so ist klarzustellen, dass es sich um den CFPP-Wert (Cold Filter Plugging Point) handelt, also um die Temperatur, bei der ein Prüffilter durch Brennstoffkomponenten, die anfangen Kristalle oder ein Gel zu bilden, verstopft.
En cuanto a las propiedades de fluido en frío, debe aclararse que se refiere al punto de obstrucción del filtro en frío (POFF), que es la temperatura a que un combustible obstruirá el filtro de combustible debido a la cristalización o la gelificación de sus componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute zeigen auch Umfragedaten, dass die Saudis sehr wohl anfangen könnten, mehr Transparenz in der Politik und eine weniger interventionistische Religion zu fordern.
Ahora los datos de los estudios sugieren también que no sería extraño ver a los saudíes exigiendo una política más transparente y una religión menos intervencionista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat, so Radwan, müsse endlich über seinen eigenen Schatten springen und anfangen, europäisch zu denken.
A continuación, se refirió a "los problemas de solvencia que afectan al Consejo, la Comisión y los Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir wirklich mit Babaco Solar anfangen?
¿En verdad vamos a lidiar con Babaco Solar?
Korpustyp: Untertitel
Mann, wir sollten besser Beweise haben, bevor wir anfangen Brüder reinzureiten.
Mira, tío, será mejor que tengamos alguna prueba antes de que empecemos a meter hermanos en este lío.
Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie den Detectives, wenn sie anfangen rumzuschnüffeln?
¿Pero qué le dirá a los detectives cuando vengan a husmear?
Korpustyp: Untertitel
anfangenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist überhaupt nicht überzeugend dargelegt, ob die Grenzkontrollbehörden denn überhaupt mit den dann überlieferten Daten wirklich etwas Sinnvolles anfangen können.
En segundo lugar, no explica de forma convincente si las autoridades de control fronterizo podrán hacer algo útil con los datos facilitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch überlegen, was sich mit dem Geld in unserem Treuhandfonds der Weltbank anfangen lässt.
No obstante, tenemos que ver asimismo lo que se puede hacer con el dinero que hay en nuestro Fondo Fiduciario del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit politischem Aktivismus kann man recht wenig anfangen, wenn das Wesentliche fehlt.
Con el activismo político se puede hacer poco, si falta lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatten, die wir über Jahre hinweg in Ihrer Fraktion geführt haben, haben jetzt zu einem Papier geführt, mit dem man etwas anfangen kann.
Los debates que su Grupo ha venido manteniendo durante años han producido finalmente un documento con el que realmente podemos hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird der Rat mit diesem Text nach seiner Verabschiedung durch den Konvent anfangen?
¿Qué piensa hacer el Consejo con el documento procedente de la convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch kann man mit ihnen etwas anfangen, wenn der politische Wille da ist.
Sin embargo, se puede hacer algo con ellas si existe voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer sind sich nicht darüber im Klaren, was sie mit den von ihnen erworbenen digitalen Inhalten anfangen können.
Los usuarios no están seguros de lo que pueden o no pueden hacer con los contenidos digitales que han adquirido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir mit alldem anfangen?
¿Qué podemos hacer con todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht dazu gehört, weil ich ein bißchen die Geschichte kenne und daher weiß, daß man mit solchen diesen Worten nichts anfangen kann und daß Vorleistungen immer wieder nur eines bewirken, nämlich, daß sie gewissen Persönlichkeiten einfach nur eine Ermutigung sind, weiter ihren Gangsterismus zu betreiben.
Yo no me incluyo entre estas personas pues conozco un poco la Historia y sé que con tales palabras no se puede hacer nada y que las ayudas por adelantado solamente tienen un efecto: el de envalentonar a ciertas personalidades para proseguir su gangsterismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Klartext kann man mehr anfangen.
Cuando se habla claramente se puede hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfangencomiencen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es nun an der Zeit, dass die mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten anfangen, mit der Unterstützung Europas ihre historischen Wunden zu heilen.
Precisamente por esta razón, ha llegado el momento de que los Estados miembros de Europa Central y Oriental comiencen, con la participación de Europa, a curar sus heridas históricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie haben vollkommen Recht zu sagen, dass Nachbarländer sich abstimmen sollten, dass die Ferien nicht immer und überall am selben Tag anfangen müssen.
Sin embargo, usted tiene razón cuando señala que los países vecinos deberían adoptar medidas para evitar que las vacaciones comiencen en la misma fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist bei diesem Thema der Zusätzlichkeit anzuraten, daß die europäischen Institutionen selbst anfangen, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Por lo tanto, en este tema de la adicionalidad, conviene que las propias instituciones europeas comiencen por cumplir sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es als Anlieger am Rhein - mein Haus und mein Hof liegen einige hundert Meter vom Rhein weg -, für wichtig, daß die Anlieger weiter oben am Fluß anfangen, egal wer es ist.
Como renano que soy -mi casa y mi finca se encuentran a unos cientos de metros del Rin- me parece importante que los Estados ribereños comiencen lo más arriba posible en el río, sean quienes sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde muss das Vorgehen der EU im Umweltbereich so wirkungsvoll und sichtbar sein, dass unsere Bürger anfangen, die Buchstaben EU mit den englischen Worten "Environmental Union", also Umwelt-Union gleichzusetzen!
De hecho, las medidas de la Unión Europea en relación con el medio ambiente deben ser tan eficaces y visibles que nuestros ciudadanos comiencen a identificar las siglas UE con Unión Ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kroaten warten auf die Bosnier, die Bosnier auf die Serben, die Serben auf die Kroaten, oder wie immer Sie diesen Reigen anfangen wollen.
Los croatas esperan que actúen los bosnios, éstos que lo hagan los serbios y éstos, a su vez, que comiencen los croatas, o en cualquier otro orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
La confianza en los bancos ha recibido un duro golpe debido a la crisis financiera mundial, por lo que es importante que los mercados y los europeos en general comiencen a confiar una vez más en la solidez y resistencia de las instituciones bancarias y, en particular, en los órganos de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also wird passieren, wenn die Zentralbanken anfangen die Zinssätze zu erhöhen?
Qué sucederá cuando los bancos comiencen a elevar las tasas de interés?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Wirtschaft anfängt, sich zu erholen, und die Banken anfangen, Kredite zu vergeben, werden sie dann in der Lage sein, die Liquidität reibungslos aus dem System abzuzapfen?
Cuando la economía empiece a recuperarse, y los bancos comiencen a prestar, ¿ podrán drenar suavemente la liquidez del sistema?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einfachen Worten heißt das: Wenn europäische Bürger der Mittelschicht anfangen zu glauben, dass es sich bei einem beträchtlichen Teil der Armen um neue Einwanderer handelt, wird sich der tief verwurzelte Glaube an die Segnungen des Wohlfahrtsstaates aufzulösen beginnen.
En términos simples, cuando los europeos de clase media comiencen a pensar que una buena parte de los pobres son inmigrantes recientes, su arraigada fe en las virtudes del estado de bienestar empezará a flaquear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anfangencomienza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist erwiesen, dass 80 % der Menschen mit dem Rauchen anfangen, bevor sie 18 Jahre alt sind, doch die Tabakindustrie behauptet, dass sie Entscheidungen nach reiflicher Überlegung fällen.
Es un hecho probado que el 80% de las personas comienza a fumar antes de los 18 años, aunque el sector tabaquero afirme que las personas toman decisiones adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte jetzt verwirklicht werden. Denn erst wenn die Leute wissen, dass sie über die Pläne abstimmen sollen, werden sie anfangen, sich dafür zu interessieren.
Tómese tal decisión ahora, porque solo cuando la gente sabe que tiene que votar los planes es cuando comienza a interesarse por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man auch mal fragen, ob da jetzt noch die Maiglöckchen anfangen zu blühen.
Uno comienza a preguntarse si realmente existen indicios de recuperación en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Eine der interessantesten Entdeckungen der experimentellen Psychologie war die, dass Leute zu träumen anfangen noch bevor sie eingeschlafen sind, während sie also physiologisch noch wach sind.
Quedarse dormido es también una transición gradual (uno de los hallazgos más interesantes de la psicología experimental es que la gente comienza a soñar antes de quedarse dormida, mientras fisiológicamente sigue despierta ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle zehn Jahre oder so, wenn die Leute anfangen, zu merken, dass ich nicht altere, ziehe ich weiter.
Cada diez años, cuando la gente comienza a notar que no envejezc…...yo, me voy.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, das Stück, wo Sie anfangen, dann setzt die Klarinette ein, dann die anderen.
Ud. sabe, donde Ud. comienza y luego el clarinete entra, y luego los demás.
Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du mal anfangen, mich mit etwas Respekt zu behandeln.
Mejor comienza a tratarme con algo de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Menschenversuchen anfangen.
Comienza la prueba en humano.
Korpustyp: Untertitel
Alle zehn Jahre oder so, wenn Leute anfangen Zu erkennen, dass ich nicht altere, ziehe ich weiter.
Cada diez años, cuando la gente comienza a notar que no envejezc…...yo, me voy.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie sofort anfangen.
Comienza a controlarla cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
anfangencomienzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hat der Präsident das Recht, darauf hinzuweisen, dass eine überwältigende Mehrheit mit Ja gestimmt hat. Und wenn die Mitglieder der UKIP in den hinteren Reihen zu protestieren anfangen, ignorieren Sie das bitte einfach!
También es derecho del Presidente señalar que existe una mayoría aplastante a favor; y si los compañeros del UKIP comienzan a gritar allí en el fondo, por favor, ignórelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die nicht anfangen, wenn wir Deutschen nicht weitermachen mit hohen Standards, werden unsere niederländischen Kollegen demnächst im elendigen, schmutzigen Wasser ertrinken.
Si no comienzan, si los alemanes no seguimos aplicando elevados estándares, nuestros colegas holandeses se ahogarán en un agua turbia y sucia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine tiefe Solidarität von unserer Seite mit unseren Kollegen, und da bin ich sehr enttäuscht, daß sich bereits beim OSZE-Gipfel Europa in zwei Lager geteilt hat; auf der einen Seite steht eine ganze Menge von Staaten, die aus verschiedenen Gründen anfangen, eine schleichende Anerkennung dieser Tatsachen zu betreiben.
Necesitamos una profunda solidaridad de nuestra parte para con nuestros colegas y en esto me encuentro muy decepcionada de que en la cumbre de la OSCE Europa se haya escindido ya en dos campos: de una parte, figura una gran cantidad de estados que por razones diversas comienzan a practicar un larvado reconocimiento de estos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir derzeit, während die Mitgliedstaaten anfangen, ihre Defizite zu verringern, wirklich Angst macht, ist die Frage, wo diese Kürzungen vorzunehmen sind.
Lo que me da, con razón, mucho miedo actualmente, cuando los Estados miembros comienzan a reducir sus déficits, es dónde se harán esos recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist, dass viele führende Europäer anfangen ihre Ziele für die Union zu definieren, indem sie sie in Gegensatz zu den USA stellen.
El resultado es que muchos de los europeos en posiciones de liderazgo comienzan a definir sus intenciones para la Unión contrastándola con los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald Wälder anfangen zu verschwinden, folgen üblicherweise jede Menge umweltbezogene, soziale und wirtschaftliche Übel, die uns alle auf unterschiedliche Art betreffen.
Una vez que los bosques comienzan a desaparecer, por lo general se produce un conjunto de males ambientales, sociales y económicos que nos afectan a todos de alguna manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeilen, die mit D anfangen, sind Einträge des Protokollstufe debug, die mit I gehören zum Protokollstufe info.
Las líneas que comienzan con « D » son entradas de nivel de depuración, las que comienzan con « I » tienen el nivel « info ».
Ich will wissen, warum drei gesetzestreue Bürge…...plötzlich anfangen, verrückt zu spielen und Leute umzubringen?
Quiero saber por qué tres ciudadanos honrado…...se vuelven locos y comienzan a matar gente.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß ja nicht mal mehr, wo die Lügen anfangen und aufhören.
No se sabe dónde comienzan y terminan las mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie die anfangen.
¡Sé todo sobre revoluciones y cómo comienzan!
Korpustyp: Untertitel
anfangenempiece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich mit dem letzten Punkt unseres Berichts anfangen.
Permítanme que empiece por el punto final de nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die sozialistische Partei wird nicht anfangen, mit den zugewiesenen Zuständigkeitsbereichen der designierten Kommissionsmitglieder herumzuspielen.
Espero que el Partido Socialista no empiece a andar jugando con las carteras asignadas a las Comisarias designadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich die an das Parlament, daß Sie den Bericht Jové unterstützen und die restlichen Änderungsanträge ablehnen, damit die Kommission anfangen kann, an diesem Vorschlag zu arbeiten und uns eine vernünftigere Alternative anbietet, als die, die sie ursprünglich dem Parlament vorlegte.
Por eso, le pido a la Asamblea que apoye el informe Jové y rechace el resto de las enmiendas para que la Comisión empiece a trabajar sobre esta propuesta, presentándonos una alternativa más razonable que la inicialmente sometida a la consideración de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in wenigen Minuten anfangen.
Aún quedan unos minutos para que empiece.
Korpustyp: Untertitel
Flash und ich kommen raus, wenn die Schüsse anfangen.
Flash y yo saldremos cuando empiece el tiroteo.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte einen Betroffenen aus Kalifornien herbringen, um ein neues Leben anfangen zu können.
Supuestamente traería a un problemático desde Californi…para que empiece una vida nueva.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser anfangen, darüber besorgt zu sein, Abigail.
- Será mejor que empiece a importarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wär gern weg, bevor die Leute anfangen, ihr Säftchen zu trinken.
Quisiera irme antes de que la gente empiece a tomar Kool-Aid.
Korpustyp: Untertitel
Was machen wir, wenn die Leute anfangen, nach dem Propangas zu fragen?
¿Qué vas a hacer cuando la gente empiece a preguntar por el propano?
Korpustyp: Untertitel
Womit soll ich anfangen, der Golden Gate Bridge?
¿No querrás que empiece con el puente Golden Gate?
Korpustyp: Untertitel
anfangenempiezan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschließung endet da, wo die Probleme anfangen.
La resolución termina allí dónde empiezan los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Gesellschaften anfangen, hasserfüllte Reden zu tolerieren, wenn extremistische Politiker sich ungestraft abschätzig über andere Kulturen äußern können, dann haben die Bremsen versagt.
Si las sociedades empiezan a tolerar el discurso lleno de odio, si los políticos extremistas pueden pronunciar impunemente palabras despectivas sobre las culturas ajenas, esto significa que los frenos han fallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäer jetzt auch anfangen, in Frage zu stellen, ob wir wirklich ein rechtlich verbindliches Abkommen wollen, dann wird damit ein Prozess im Rahmen der Vereinten Nationen in Frage gestellt, der über viele Jahre von vielen Europäern gefördert worden ist.
Si lo europeos ahora empiezan a cuestionar si realmente queremos un acuerdo legalmente vinculante, también se cuestionará un proceso que, bajo el amparo de las Naciones Unidas, han respaldado muchos europeos durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte wirtschaftlich und politisch Initiativen unterstützen, die zwar bescheiden anfangen, die jedoch eine Alternative zu einer ungerechten, unsolidarischen und rein auf den Markt ausgerichteten Gesellschaft darstellen können
Y la Unión Europea debería apoyar económica y políticamente iniciativas que empiezan siendo modestas pero que pueden ser una alternativa a una sociedad injusta, insolidaria y mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das in das Gesetz eingebracht, und dann sollen sie dafür auch selbst die Verantwortung übernehmen, auch wenn z. B. die Kommunen anfangen zu diskutieren, was ihnen die Europäer da wieder eingebrockt haben.
Fueron ellos los que la incluyeron en la legislación y, por consiguiente, deberían asumir su responsabilidad, incluso si, por ejemplo, las comunidades empiezan a hablar de lo que Europa les ha impuesto una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eines von vier Mädchen in Niger besucht die Grundschule. Wenn die Mädchen anfangen, zur Schule zu gehen, dann werden auch die Frauen in ihre eigenen Getreidelager einbrechen.
Solo una de cada cuatro niñas asisten a la escuela primaria en la República de Níger; si las niñas empiezan a ir al colegio, las mujeres comenzarán a forzar las puertas de sus propios graneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen habe ich ja nichts, aber wenn die 'Unsäglichen' anfangen, die 'Ungenießbaren' zum Verkauf anzubieten, dann müssen sie sich an die Hygienevorschriften halten, wie sie die vorliegende Richtlinie vorsieht.
No tengo nada en contra, pero cuando los 'indescriptibles? empiezan a vender lo 'incomible?, lo menos que se puede hacer es obligarles a cumplir las normas de la higiene, según se enuncian en este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es sein kann - und hier öffne ich denjenigen ein Fenster, die anders darüber denken -, dass nicht alle, die mit dem Rauchen anfangen, später zu schweren Drogen greifen, gilt doch inzwischen als nachgewiesen, dass alle, die heute heroinabhängig sind, mit dem Rauchen von Cannabis oder Gras angefangen haben.
Aunque puede ser cierto, y aquí estoy abriendo una ventana a los que mantienen un punto de vista distinto, que no todos los que empiezan fumando cannabis se pasan a las drogas duras, es ya un hecho probado que todos los que ahora son esclavos de la heroína empezaron fumando maría o hierba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, weil ich glaube, daß Europa drei Dinge braucht, die in meiner Sprache mit "i " anfangen: Ideen, Illusion und Impuls.
Pues mire usted, porque yo creo que lo que necesita Europa son tres cosas que en mi lengua empiezan por "i" : ideas, ilusión e impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer Minderheit lautstarker Extremisten zu tun, die sich lauthals äußern und schließlich anfangen, zu glauben, dass sie im Namen aller sprechen, weil sie es schaffen, den Rest der Gesellschaft einzuschüchtern.
Estamos tratando con una minoría de extremistas que se hacen oír, que hablan a voz en grito y que al final empiezan a creer que están hablando en nombre de todo el mundo porque logran intimidar al resto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfangenempieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Dezember 2009 muss gesagt werden, dass es positive Zeichen gibt, dass wir anfangen, Licht am Ende des Tunnels zu sehen, und das schließt die Länder ein, die unter dieser Krise am meisten gelitten haben, wie Lettland, Litauen, Estland und Irland.
En diciembre de 2009 se debe decir que hay señales positivas, que se empieza a ver la luz al final del túnel, incluso en los países que más están sufriendo con esta crisis, como puede ser Letonia, como puede ser Lituania, como puede ser Estonia, como puede ser Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hinreichend dokumentiert, daß Menschen, die vor dem 18. Lebensjahr nicht anfangen zu rauchen, gute Chancen haben, in ihrem späteren Leben niemals zum Raucher zu werden.
Está muy bien documentado el hecho de que, si una persona no empieza a fumar antes de los 18 años, hay posibilidades de que no se convierta en fumador para el resto de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fälle von erkrankten Tieren werden immer noch durch die Beobachtung mit dem bloßen Auge entdeckt, nämlich dadurch, dass die Tiere anfangen, sich abnormal zu verhalten.
La mayoría de casos de animales enfermos siguen siendo detectados visualmente, una vez que el animal empieza a comportarse de forma extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mit seiner Zahnbürste anfangen.
Empieza con su cepillo de dientes.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff würde anfangen, auseinander zu brechen.
A esa velocidad, la nave empieza a desintegrarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du mit ihr anfangen.
Si quieres, empieza con ella.
Korpustyp: Untertitel
Rein ins Loch und anfangen zu graben.
Ve a tu hoyo y empieza a cavar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube stark daran, das zu beenden, was Sie anfangen.
Bueno, soy gran creyente en eso de terminar lo que se empieza.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann der Spaß anfangen!
Aquí es donde empieza la diversión.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach weglaufen, nicht jetzt, wo die Dinge sich endlich anfangen zu ändern! Wir brauchen ehrliche Polizisten wie dich, Allen. Du bist für die Polizei ein Gewinn!
No puedes irt…...cuando esto al fin empieza a cambia…...cuando el ser un policía honesto es una virtud y no una desventaja.
Korpustyp: Untertitel
anfangenempecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, dass wir aufhören zu reden und anfangen zu handeln im Interesse…
Es hora de que dejemos de hablar y empecemos a actuar en interé…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bedauerlich der Tod von Orlando Zapata auch ist, er könnte der Auslöser dafür sein, dass wir damit aufhören, nur über Menschenrechte in Kuba zu reden, und anfangen, mit der kubanischen Regierung für die Menschenrechte zu arbeiten, um die Menschenrechte in Kuba zu fördern.
La muerte de Orlando Zapata es lamentable, pero también puede ser un detonante para que dejemos de hablar de los derechos humanos en Cuba y empecemos a trabajar por los derechos humanos con las autoridades cubanas, a favor de los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht anfangen, bei der Rüstungskontrolle innerhalb unserer eigenen Grenzen unnachgiebiger zu sein, wird es schwierig, die Korruption in Entwicklungsländern in diesem Bereich zu bekämpfen.
A menos que empecemos a ser más rigurosos con el control de las armas dentro de nuestras fronteras, será difícil luchar contra la corrupción en este terreno en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns lieber von vorn anfangen.
Empecemos, pues, de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich werden, selbst wenn wir heute anfangen, auf eine derartige dauerhafte Waffenruhe hinzuarbeiten, unweigerlich weitere Kriegstage vor uns liegen.
Sin duda, aunque a partir de hoy empecemos a trabajar para alcanzar una tregua duradera, inevitablemente habrá más días de guerra por delante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen anfangen, auch an andere Möglichkeiten zu denken.
Pienso que es hora de que empecemos a considerar la otra posibilidad.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir anfangen, sie zu begraben?
¿Quieres que empecemos a enterrar?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, solange wir nicht anfangen zu graben, aber ja, ich denke schon.
No lo sabré hasta que empecemos a cavar, pero creo que sí.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollten wir anfangen.
En ese caso, sugiero que empecemos.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir anfangen: Noch hängt hier keiner mit drin.
Antes que empecemos, nadie está comprometido, todavía.
Korpustyp: Untertitel
anfangenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die weltweite Verbreitung hat uns zu einem Dialog mit allen großen Weltreligionen geführt, angefangen bei persönlichen Kontakten zu einzelnen Angehörigen, bis hin zu freundschaftlichen Beziehungen mit führenden Vertretern dieser Religionen und Mitgliedern großer Bewegungen.
La difusión mundial del espíritu de los Focolares ofrece, de hecho, un aporte para abrir un diálogo con las principales religiones, mediante relaciones con sus fieles, pero también con líderes y miembros de vastos Movimientos.