linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfangen empezar 4.798
comenzar 2.225 iniciar 111 .
[NOMEN]
Anfangen . . .
[Weiteres]
anfangen levantar 4 . .

Verwendungsbeispiele

anfangen empezar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstverständlich können Sie immer wieder vor vorne anfangen! ES
Evidentemente, puede volver a empezar cuando quiera. ES
Sachgebiete: luftfahrt archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich haben bereits angefangen, dies anzuerkennen und haben die Überstellungen ausgesetzt.
Algunos países como Alemania y el Reino Unido ya han empezado a reconocerlo y han suspendido los traslados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry nicht verlassen hat, nur weil Harry was mit Rons Schwester angefangen hat?
Ron no abandonó a Harry solo porque Harry empezó a salir con su hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade nachher, dass wir die Realisierung angefangen haben. PL
Derecho después de que que hemos empezado la realización. PL
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Grunde genommen fängt sie jetzt erst richtig an.
En realidad, no ha hecho más que empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Molloy ist raus, und wir fangen ganz von vorne an.
Bill Molloy está fuera del caso. Estamos empezando de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Der fünfte Kursabschnitt im Jahr 2013 fängt am 17. Oktober an. DE
El quinto período de clases del 2013 empieza el 17de octubre. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Hätte er Iwanow sofort zum Premier gesalbt, würde Putins Macht schon jetzt anfangen zu bröckeln.
Si hubiera nombrado a Ivanov ahora, el poder de Putin ya habría empezado a diluirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tina droht, dass sie auch mit Golf anfängt.
Tina ha amenazado con empezar a jugar al golf.
   Korpustyp: Untertitel
Bei TruckStore fängt professionelle Beratung schon im Internet an:
En TruckStore, el asesoramiento profesional empieza en Internet:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stumpf anfangen .
anfangen zu empezar a 1.454
anfangen zu legen . . .
mit der rechten Seite anfangen .
mit der ungeraden Seite anfangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfangen

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt können wir anfangen.
Creo que ahora podemos proceder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts anfangen.
No me gustas de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nichts anfangen.
Creo que no deberíamos liarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde damit anfangen.
Yo comenzaría por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwo neu anfangen.
Comenzaremos de cero en algún otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns anfangen.
Entonces pongámonos en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir anfangen?
¿Por dónde le gustaría que empezáramos?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf eins anfangen!
No caigas en el uno.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden wir anfangen.
Ahí es dónde empezamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt anfangen mit einer 30-tägigen kostenlosen Testversion.Jetzt anfangen
Active tu prueba gratuita de 30 días.Comience hoy
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte, sie soll nur anfangen.
Que los haga, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch du kannst neu anfangen.
Tú podrías ser así. Hermano.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Zeitpunkt anfangen [HH:MM:SS]
Comienzo desde esta hora [HH: MM: SS]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können nichts damit anfangen.
No les sirve de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müßte der Film anfangen.
Yo creo que ya empezó.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich damit anfangen?
- ¿Qué quiere que haga yo de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann Europa etwas anfangen.
Esto puede ser útil para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dame wollte neu anfangen.
La dama se compró una vida nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich damit anfangen?
¿De qué me sirve tu ternura?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du immerwieder davon anfangen?
Qué querías? Seguir obsesionada con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir damit anfangen.
Bueno, entonces tenemos que ponernos en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich nichts anfangen.
Esto no me sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von vorne anfangen
Debemos partir de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich inzwischen anfangen?
¿Y yo qué demonios hago?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit Hastings anfangen.
Heisting tiene su propia historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ohne ihn anfangen.
N…Me dijo que empezaramos sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Geber, Sie können anfangen.
De acuerdo. Comenzamos el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nichts anfangen.
No le encuentro sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müßten nächste Woche anfangen.
Empezaría la semana entrante.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest als Kassierer anfangen.
Puedo empezarte de cajero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten morgen zeitig anfangen.
Deberíamos seguir de mañana, muy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Hundekämpfen anfangen.
Debemos organizar peleas de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nichts damit anfangen.
No lo puedo dominar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müßten nächste Woche anfangen.
Empezaría la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Soll hier anfangen zu arbeiten.
Se supone que empiezo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte Pickering damit anfangen?
¿Para qué demonios la quiere Pickering?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir anfangen?
¿Qué os parece si empezamos?
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie nichts anfangen.
No es nad…nada que puedas entender.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich inzwischen anfangen?
¿Y yo qué coño hago?
   Korpustyp: Untertitel
Womit soll ich morgen anfangen?
¿Qué quiere que haga mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts damit anfangen.
Es inútil para él.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du was damit anfangen?
Tiene sentido para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Donna! Keinen Streit anfangen!
Ahora, no inicies una pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit dem Scheiß anfangen?
¿Qué se supone que haga con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie ohne sie anfangen?
¿Qué pasaría si comenzaran en su ausencia?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten wir mit einer Babykrähe anfangen?
¿Qué queremos con un bebé cuervo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, einer muss ja anfangen.
Bueno, alguien tiene que decidirse.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du auch noch damit anfangen?
¿Y ahora también de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du von der Scheidung anfangen?
Mira que hablar de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anfangen, darin zu leben.
Y quiero vivir en este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht von selber anfangen!
- No se puede activar por si mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich überlegen, wo da anfangen.
Dejame pensar por donde empeza…
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich könnte nie anfangen zu arbeiten.
Yo nunca podría dejar la Escuela y conseguir un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nochmal von vorne anfangen.
Quiero intentarlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Spock kann mit Trauer nichts anfangen, Scotty.
Spock no sabe lo que es sentir pena, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ein Medizinstudent mit Geschichte anfangen?
¿Por qué medicina necesita historia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht anfangen zu zittern.
No quiero que me entren los temblores.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir jetzt wirklich wieder so anfangen?
¿En realidad tienes que ser así?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten umziehen. Einfach neu anfangen.
Será buena una nueva casa tener una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie für einen Job neu anfangen?
¿Desarraigarías tu vida por un trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier kann ich von Vorne anfangen.
Pero aquí puedo tener un nuevo comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss jetzt endlich einmal anfangen!
Uno de ellos tiene que acabar moviendo ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier keine ideologische Debatte anfangen.
No queremos un debate ideológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber nicht bei Null anfangen.
Sin embargo, no partimos de cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird man anfangen, Blutproben zu nehmen?
¿Cuándo se tomarán muestras de sangre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also sollten wir in Kalifornien anfangen.
Así que California es el punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns anfangen bevor er verblutet.
Bien, vamos antes de que se desangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in Fozzies Witzschmiede anfangen.
Estaba pensando quizá ir al Cuarto de Bromas de Fozzie.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mit der frühen Kindheit anfangen?
¿Comenzamos con sus primeros años de infancia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo ich anfangen würde.
Yo sí lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir damit anfangen?
¿Qué tal si empezamos con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wohl besser anfangen sollen.
Hubiera ido yo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht mit Anerkennung anfangen.
No empezemos con la apreciación.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit dem Geld anfangen?
Qué harás con él?
   Korpustyp: Untertitel
Geht klar, aber wann kann ich anfangen?
Por mi vale, cuando empiezo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten anfangen, bevor was passiert.
Sáquenlos antes de que pase algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch mal von vorne anfangen.
Acabemos de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mûssen mit dem Druck anfangen.
Debo hablar con la imprenta.
   Korpustyp: Untertitel
Berührt die Handschuhe und lasst uns anfangen.
Toquen guantes y salgan peleando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss es richtig anfangen.
Pero debe hacerlo ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit ein paar Fragen anfangen.
No te importará que te haga unas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo wir anfangen sollen?
Alguna idea de donde comenzamos?
   Korpustyp: Untertitel
Schon am zweiten Tag mit Kämpfen anfangen?
Buscando peleas en tu segundo día?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du auch noch damit anfangen?
¿Las tienes que decir tú también?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen keinen Streit anfangen.
Le dije que no causara problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Leefolt will, dass Sie gleich anfangen.
La Srta. Leefolt dijo que empezara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo ich anfangen würde.
Yo sé por donde comenzaría.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werde ich bei den Füßen anfangen.
Empezaré con el pié esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dunkel, bevor sie anfangen können.
Oscurecerá antes de que salgan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach von vorn anfangen.
Empezaré desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nie, wie ich anfangen soll.
Nunca sé qué decirles.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst verschwinden und von vorn anfangen.
Quieres desaparecer. Un nuevo comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst anfangen, wenn ich das Zeichen gebe!
Espera un momento, te daré la señal con un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du mit den Namen anfangen?
Te pasaste con lo de los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mit Mr. Underhall anfangen.
Creo que mejor comenzamos con el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auf dem Land damit anfangen.
Debería estar escribiéndola en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die können die Fälscher nicht anfangen.
Los falsificadores nunca han visto uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit diesem Speer anfangen.
Empezaría por el palo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie früh genug damit anfangen.
Nuestras semillitas están en muy buenas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Da anfangen, wo ich aufgehört habe.
Reanudar mi vida donde me quedé.
   Korpustyp: Untertitel