Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Analog dazu wur - de das Produktionswachstum in Ungarn anfangs von der Steigerung der privaten Konsumausgaben getragen .
Análogamente , el crecimiento del producto en Hungría se sostuvo inicialmente gracias al repunte del consumo de los hogares .
Korpustyp: Allgemein
Die Kosten der Privatisierung werden getragen vom griechischen Steuerzahler…... die Profite hingegen…... die anfangs auf 50 Mrd. Euro geschätzt wurden…... gehen an die Gläubiger.
Los costos de las privatizaciones recaen en las espaldas de los contribuyentes griegos, mientras las ganancias, inicialmente estimadas en 50.000 millones de euros, van a los acreedores.
Korpustyp: Untertitel
Udemy wurde von einem Team aus talentierten Ingenieuren gegründet, und anfangs verließ sich Udemy noch auf eine intern entwickelte Lösung für die Videocodierung.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
La piratería se localizaba inicialmente en una pequeña parte de la costa somalí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FBI hatte anfangs 4 andere Verdächtige, neben Jason Wilkie, einen Schul-Busfahrer, einen Obdachlosen, ein Techniker der Telefongesellschaft und einen Aufseher.
El FBI tenía inicialmente 4 otros sospechosos además de Jason Wilkie. Un conductor de autobús escolar, un vagabundo, un reparador de la compañía telefónica, y un supervisor.
Korpustyp: Untertitel
Consuegra entwickelt eine Reihe von Modulen ausgehend von gewissen Typologien der Gebäude, auf die er anfangs in der Stadt traf und die zum Erbe moderner Architektur in Beziehung stehen.
Consuegra desarrolla una serie de piezas basándose en ciertas tipologías de edificios que encuentra inicialmente en la ciudad, y que se relacionan con un legado de la arquitectura moderna.
Ich frage mich: Ist das die Vision von Europa, von der Herr Barroso, der jetzt nicht hier ist, um es zu erklären, anfangs gesprochen hat?
Me pregunto: ¿es esta la visión europea a la que se refirió alinicio de la sesión el señor Barroso, que no puede responder por estar ausente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass Koizumis politisches Mandat nicht ausreichend ist und dass man über dem öffentlichen Enthusiasmus für sein Programm übersah, dass es anfangs zu höherer Arbeitslosigkeit und nicht zu Wachstum führen würde.
El problema es que el mandato político del Sr. Koizumi no es suficiente y que el entusiasmo público por su programa no ha reconocido que, alinicio, resultará en un mayor desempleo y en cero crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war nicht so zukunftsträchtig, wie man es anfangs erhofft hatte, denn die Teilnehmerquote in den Erzeugerorganisationen ist - wie zuvor erwähnt wurde - mit weniger als 40% völlig unzureichend geblieben.
No ha sido portadora de futuro como se esperaba alinicio, porque, en efecto, el porcentaje de adhesión a las organizaciones de productores ha sido -como se ha subrayado anteriormente- muy insuficiente: menos del 40%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfangsiniciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass die Zeit zur Bereitstellung einer Beförderungsmöglichkeit oder der Entschädigung von Fahrgästen nunmehr um ein Drittel gegenüber den ursprünglichen Vorschlägen gesenkt wurde: nämlich von anfangs 120 auf die von uns in den Texten vereinbarten 90 Minuten.
He de destacar también que se ha reducido a un tercio, desde las propuestas iniciales, el tiempo para poder dar una solución de transporte o para indemnizar a los pasajeros: de los 120 minutos iniciales a los 90 minutos que hemos acordado en los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesen fünf Prinzipien können wir feststellen, daß diese Leitlinien im vorliegenden Bericht jetzt Berücksichtigung finden, und zwar ungeachtet der Tatsache, daß anfangs sehr unterschiedliche Meinungen vertreten wurden und daß es nach wie vor gewisse Widersprüche gibt.
De conformidad con estos cinco principios, podemos afirmar que el informe recoge ahora estas orientaciones, sin perjuicio de que las perspectivas iniciales fueran muy diferentes y de que aún subsistan cierta contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage bemerkenswert, weil wir trotz unserer anfangs großen Bedenken schließlich diese Kompromissvereinbarung mit dem Rat erzielt haben.
He dicho que notable porque al final, a pesar de nuestras vivas preocupaciones iniciales, hemos conseguido este acuerdo de compromiso con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar bestanden anfangs Bedenken hinsichtlich der Rechtsgrundlage dieses Instruments, doch einigte man sich schließlich darauf, dass es sowohl auf der Entwicklungszusammenarbeit als auch auf der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Zusammenarbeit beruhen sollte.
Aunque hubo algunas preocupaciones iniciales sobre el fundamento jurídico de este Instrumento, finalmente se acordó que debería basarse tanto en la cooperación al desarrollo como en la cooperación económica, financiera y técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab anfangs Schwierigkeiten, aber sie sind jetzt beherrscht, und das ist gut so.
Hubo algunos problemas iniciales, pero ya han sido superados, lo que es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich eindeutig für den Weg eines Verbots von Exporten in Drittstaaten ausgesprochen, der konträr zu anfangs erfolgten Vorschlägen steht.
Yo apoyo firmemente la opción de prohibir las exportaciones a terceros países, una opción contraria a las propuestas iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einleitung des Verfahrens gab das Vereinigte Königreich weitere Erklärungen zur Durchführung der geplanten Maßnahme ab (siehe Abschnitt 2) und übermittelte zusätzliche Informationen und Argumente, um die anfangs von der Kommission geäußerten Bedenken auszuräumen.
Tras la apertura del procedimiento, el Reino Unido dio nuevas garantías en relación con la aplicación del régimen notificado (véase la sección 2) y proporcionó información y argumentos suplementarios con el fin de disipar las dudas iniciales de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländische Regierung schätze diese Synergieeffekte auf rund 1,1 Mrd. EUR pro Jahr (vor Steuern), während sich die anfangs anfallenden Integrationskosten auf 1,2 Mrd. EUR (nach Steuern) belaufen.
El Gobierno neerlandés estimó estas sinergias en cerca de 1100 millones EUR al año (antes de impuestos), mientras que los costes iniciales de integración ascienden a 1200 millones EUR (después de impuestos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch alle Liquiditäts- und Solvenzkennzahlen erwiesen sich als höher als anfangs vorausgesehen.
Asimismo, todos los índices de liquidez y de solvencia resultaron más altos que las previsiones iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird in dem Bericht angemerkt, dass die anfangs in einzelnen Mitgliedstaaten geäußerte Meinung zugunsten der Renationalisierung solcher Interventionen „keinen größeren Anklang zu finden“ scheint.
En particular, el informe señala que las posiciones iniciales de determinados Estados miembros a favor de la renacionalización de tales acciones “no parecen haber ganado terreno.”
Korpustyp: EU DCEP
anfangsun principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, anfangs schien der Haushaltsausschuß einen Haushaltsplan zur ersten Lesung einbringen zu wollen, der die finanzielle Vorausschau bei weitem überschritten und eine Konfrontation mit dem Rat unvermeidlich gemacht hätte.
Señor Presidente, en unprincipio la Comisión de Presupuestos parecía querer fijar un presupuesto, en la primera lectura, que superara en gran medida las perspectivas financieras, provocando inevitablemente una confrontación con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir anfangs viel dagegen einzuwenden hatten, ist es auch dem kooperativen Geist von Herrn Herzog zu verdanken und der Tatsache, daß wir eine ganze Reihe Kompromißänderungen zustandegebracht haben, daß sich meine Fraktion jetzt für diesen Bericht aussprechen kann.
En unprincipio teníamos mucho que objetar al informe, pero en parte gracias a la actitud cooperativa del Sr. Herzog, gracias al hecho de que hemos podido acordar un gran número de enmiendas transaccionales, mi Grupo apoya este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat war anfangs dagegen, da vorgeschlagen wurde, den Finanzrahmen um 5 Mrd. EUR zu erhöhen.
El Consejo se opuso en unprincipio porque se proponía aumentar el marco financiero en cinco mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war anfangs erfreut, daß ein britischer Sozialist Berichterstatter wurde, in der Hoffnung, daß er mit der Geschichte seiner eigenen Partei vertraut ist.
En unprincipio me complació que un socialista británico fuera ponente, pues esperaba que estuviera familiarizado con la historia de su propio partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Aktionsplan ist in der Tat sehr viel realistischer und pragmatischer als das, was anfangs vorgeschlagen wurde.
El actual plan de acción es más realista y más pragmático que lo que se preveía en unprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte wirklich ein sehr schwieriges Dossier, denn am Anfang war es überhaupt nicht klar, dass unser Vorschlag auf allgemeine Zustimmung stößt. Beispielsweise war die Bundesregierung in Deutschland anfangs sehr skeptisch.
Tenía un expediente realmente difícil, pues inicialmente no era en absoluto evidente que nuestra propuesta obtuviera la aprobación general; el Gobierno de Alemania Federal, por ejemplo, era muy escéptico en unprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll anfangs mit insgesamt 100 Millionen Euro aus öffentlichen und privatwirtschaftlichen Finanzierungsquellen ausgestattet werden.
La financiación total prevista en unprincipio asciende a 100 millones de euros procedentes de fuentes públicas y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich als komplizierter erwiesen, als es anfangs aussah.
Ha resultado ser más complicado de lo que parecía en unprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen wurden anfangs von der Weltbank, Deutschland, den USA und dem Vereinigten Königreich unterstützt, doch angesichts des entstandenen Drucks haben Deutschland und die USA ihre Unterstützung zurückgezogen.
En unprincipio el Banco Mundial, Alemania, los Estados Unidos y el Reino Unido apoyaron tales medidas. Ahora que se ha comenzado a ejercer presión en contra, Alemania y los Estados Unidos han retirado su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere waren anfangs nicht im HVPI enthalten .
Éstos quedaron en unprincipio excluidos del IAPC .
Korpustyp: Allgemein
anfangsprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(LT) Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich diesen Beschluss unterstütze. Meine Karte hatte anfangs nicht funktioniert, deshalb teile ich Ihnen meinen Standpunkt in dieser Form mit.
(LT) Señor Presidente, Me gustaría anunciar que apoyo esta decisión, aunque mi fiche no funcionaba al principio y por eso quería manifestarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass sich eine Wirtschaft anfangs nur innerhalb eines schützenden Rahmens entwickeln kann, was man an Japan und China sehen kann, die heute große Partner des Weltmarktes sind.
Lo cierto es que, al principio, una economía solo se desarrolla dentro de un marco protector y así ha sucedido en el caso de los grandes participantes en el mercado mundial que actualmente son Japón y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Herr Kommissar Oettinger! Die derzeitige US-Regierung hat sich anfangs deutlich dafür ausgesprochen, das Gefangenenlager Guantanamo zu schließen.
Señor Presidente, señor Oettinger, el actual Gobierno de los Estados Unidos al principio habló claramente a favor de cerrar el centro de detención en Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund waren die bisherigen Verhandlungen mit Rat und Kommission zwar anfangs sehr zäh und schleppend – 18 Monate haben wir auf konkrete Vorschläge des Rates gewartet – aber nunmehr sind wir in der Endphase, und das ist recht erfreulich.
Las negociaciones con el Consejo y la Comisión a este efecto fueron duras y lentas al principio –pasamos dieciocho meses esperando a que el Consejo presentara propuestas concretas–, pero ahora hemos llegado a la fase final, lo cual es alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Zunächst muss ich, glaube ich, der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihre gute Arbeit, die sie geleistet hat, danken, denn anfangs war es ganz und gar nicht einfach.
(CS) Para empezar creo que primero debo dar las gracias a la ponente, señora Weiler, por la buena labor que ha realizado, ya que al principio no fue nada fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, dass ich mich aktiv darum bemühe, begleitende Maßnahmen zu den WPA zu entwickeln, vor allem hinsichtlich der anfangs möglichen Folgen für die Mittel zur Wahrnehmung der hoheitsrechtlichen Funktion des Staates.
Puedo decirles que me dedico activamente a definir medidas de apoyo a los Acuerdos de Asociación Económica, en particular desde el punto de vista de las consecuencias que pudieran derivarse al principio, con respecto a los recursos necesarios para el funcionamiento de los Estados soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gab es anfangs viele Regierungen, die ernsthafte Zweifel hegten, aber jetzt haben sie ihre Haltung geändert.
Creo que al principio había muchos gobiernos que tenían serias dudas, pero ahora han cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, gestern wurde ich darüber informiert, daß es anfangs ein Problem gab - dem abgeholfen wurde -, da sie einen Familienangehörigen pflegen mußte und deshalb nicht verreisen konnte.
Me parece que se me informó ayer de que hubo al principio alguna dificultad -que fue subsanada- pues tenía que cuidar a un miembro de su familia y eso impedía que ella pudiese desplazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission, Parlament und Rat waren anfangs weit auseinander, aber insgesamt sind jetzt doch die Ziele in weiten Teilen erreicht worden.
Las posturas de la Comisión, el Parlamento y el Consejo eran muy diferentes al principio pero, en general, los objetivos se han alcanzado en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Stimmen haben anfangs gesagt, dass diese ein Ding der Unmöglichkeit ist, dass es so nicht geht.
Al principio mucha gente decía que era imposible, que no podía conseguirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfangsinicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das Recht auf Information und Belehrung angeht, wird der größte Teil der Ausgaben in dem anfangs einmalig zu leistenden Aufwand für das Verfassen einer Erklärung der Rechte bestehen.
Con respecto al derecho a la información, la mayor parte del gasto corresponderá al coste extraordinario inicial de elaborar una carta de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Im September 2005 veröffentlichte die EZB einen Satz von anfangs 20 Indikatoren , die später durch weitere ergänzt wurden . Vorgestellt wurden die Indikatoren in dem erstmals im März 2007 veröffentlichten und künftig jährlich erscheinenden Bericht der EZB zur europäischen Finanzmarktintegration "Financial integration in Europe " 2 ;
En septiembre del 2005 , el BCE publicó un conjunto inicial de 20 indicadores , que se ampliaron posteriormente y que se presentaron en marzo del 2007 en una nueva publicación anual titulada " Financial integration in Europe " 2 . Estos indicadores se actualizan semestralmente en la dirección del BCE en Internet .
Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuss ersucht den Internationalen Getreiderat, sein Sekretariat anfangs als Sekretariat des Ausschusses nutzen zu dürfen.
El Comité pedirá al Consejo Internacional de Cereales (CIC) que su Secretaría actúe como Secretaría inicial del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden klinischen Daten lassen darauf schließen, dass bei Patienten mit anfänglich sehr niedrigen Hämoglobinwerten (< 6,8 g/dl bzw. < 4,25 mmol/l) eine höhere Erhaltungsdosis erforderlich sein könnte als bei Patienten, deren Hämoglobinwerte anfangs höher sind (> 6,8 g/dl bzw. > 4,25 mmol/l).
Los datos clínicos disponibles indican que aquellos pacientes cuya concentración de hemoglobina inicial es muy baja (< 6,8 g/ dl o < 4,25 mm ol/l) pueden necesitar unas dosis de mantenimiento superior a aquellos cuya concentración de hemoglobina inicial es superior (> 6,8 g/ dl o > 4,25 mmol/ l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pferde sollten vorzugsweise anfangs mit einer Tribrissen-Injektion und anschließend für 5 Tage oder solange, bis mindestens 2 Tage lang keine Symptome mehr beobachtet wurden, mit der oralen Paste behandelt werden.
Preferiblemente, los caballos deben recibir como tratamiento inicial una primera inyección de Tribrissen Injection, seguido de la administración de pasta oral durante 5 días o hasta que no se observen síntomas durante al menos 2 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Tatsache, dass die Kommission und der Rat anfangs nicht einmal einer indirekten Bezugnahme auf Schulsportkämpfe zustimmen wollten, ist diese Erklärung vielleicht das beste Ergebnis, auf das das Parlament überhaupt hoffen konnte.
Dada la reticencia inicial de la Comisión y del Consejo a aceptar la introducción de una referencia oblicua a las competiciones entre equipos escolares, esta declaración constituye posiblemente un progreso razonable que el Parlamento esperaba alcanzar.
Korpustyp: EU DCEP
Was die letzten fünf Jahre anbelangt, war die Euro-Abwertung anfangs möglicherweise zum Teil dem erheblichen Nettokapitalexport in Form von Direkt- und Portfolioinvestitionen geschuldet, die für das Europa der Jahre 1999 und 2000 kennzeichnend waren.
Si consideramos los últimos cinco años, quizás la fase inicial de depreciación del euro se ha debido en parte a las sustanciales exportaciones netas de capital en forma de inversiones directas y de cartera que han marcado el panorama europeo de los años 1999 y 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Der zeitweilige Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke (RABIT) 2010 an der griechisch-türkischen Grenze führte anfangs zu einem zahlenmäßigen Rückgang der illegalen Einreisen.
Con el despliegue temporal de equipos de intervención rápida en la frontera entre Grecia y Turquía en 2010 se registró un descenso inicial del número de entradas ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die Kommission im Rahmen dieser Untersuchung prüfen, ob auf dem integrierten Bildschirm einer Funkanlage, in die ein anfangs nicht geladener Akkumulator eingebaut ist, ein abziehbarer transparenter Aufkleber mit den genannten Informationen angebracht werden kann.
Además, al examinar si lo anterior es viable, y en caso de que el equipo radioeléctrico dotado de una pantalla interna funcione con una batería integrada sin carga inicial, la Comisión debe también plantearse la posibilidad de que dicha pantalla lleve una etiqueta transparente amovible en la que se indique la misma información.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfangsprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den schlimmsten Fällen gehört das Beispiel der Baumwollerzeuger in Griechenland, wo die Kommission anfangs eine Berichtigung von 25 % forderte, dann aber nach Verhandlungen mit dem betreffenden Land eine Änderung auf 10 % zustande kam, wobei eine Reihe Bedingungen gestellt wurden.
Uno de los ejemplos más significativos es la producción de algodón en Grecia. La Comisión exigió primero una corrección del 25 % pero, después de negociar con el país interesado, se redujo al 10 %, con la condición de que se cumpliesen una serie de requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Kommission weist darauf hin, dass Griechenland widersprüchliche Behauptungen zum Thema vorgebracht hat, indem es anfangs aufführte, dass der betreffende Betrag vom Staat zur Aufrechnung des Arbeitsplatzabbaus um 1000 Personen gewährt worden war, während später diese Erklärung zurückgenommen wurde, mit der Behauptung, dass diese Kapitalzuführung von der ETVA vorgenommen worden sei.
En primer lugar, la Comisión señala que Grecia presentó datos contradictorios, indicando primero que este importe había sido concedido por el Estado para compensar el coste de una reducción de plantilla de 1000 trabajadores y después contradecir esta explicación alegando que era una aportación de capital realizada por el ETVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war anfangs allein in dem Rudel, und danach ist Doug dazugestoßen.
Primero estaba yo solo en la manada y luego se unió Doug.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs lernt der Spieler in einfachen Schritten, wie er Kräuter, Pilze und magische Sträucher zum Wachsen bringt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
anfangsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nie verstanden, mit welcher Starrsinnigkeit die Kommission sich anfangs dagegen gewehrt hat, was logisch, politisch und rechtlich nicht zu begründen war.
Nunca comprendí la terquedad con que la Comisión se opuso a ello en un principio, una postura que carecía de fundamento lógico, político y jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist vielleicht schon wieder entfallen, dass die Kommission anfangs gar kein sechstes Umweltaktionsprogramm wollte.
Con todo, me gustaría dar las gracias a Margot Wallström por este Sexto Programa de Acción Medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang dachte ich schon, dass Sie mich fragen wollten, ob ich anfangs auf Litauisch gesprochen habe!
Creía que me iba a preguntar si hablaba en lituano al inicio de mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre optimale Höhe über dem Boden hängt von der jeweiligen Rasse, dem Alter der Tiere und den Haltungsbedingungen ab, anfangs sollten sie jedoch in einer Höhe von 5 bis 10 cm, bzw. 30 cm bei älteren Vögeln, über dem Boden angebracht werden.
La altura óptima sobre el suelo varía según la raza, la edad y las condiciones de alojamiento, pero los aseladeros para los pollos deberían fijarse a entre 5 y 10 cm y para las aves adultas, a 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helene sagt, ihr Vater hätte dir anfangs ziemlich geholfen.
Me dijo Hélène que su padre te ayudó a empezar.
Korpustyp: Untertitel
Das Böse ist nur eine Art von Leben. Eine andere Ebene. Wie alles Leben, ist es anfangs nicht ausgeformt.
El mal no es sino otra forma de vida, y como toda vida, no llega a este mundo completamente desarrollado.
Korpustyp: Untertitel
anfangscomienzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben dabei anfangs nicht allzu viel Unterstützung von Ihnen erhalten, aber das ist eine Lehre, die Sie hoffentlich für andere große Branchen nutzen können.
Usted no nos apoyó demasiado al comienzo, pero espero que aprenda la lección para otras industrias importantes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein abgestuftes System, wie es anfangs einmal gedacht war, würde wahrscheinlich zu mehr Verunsicherung führen als es Informationswert hätte.
Un sistema graduado, como se tenía al comienzo, probablemente, en lugar de contribuir a una mejor información, crearía más problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat eine wichtige Debatte geführt, in deren Verlauf sich unsere anfangs weit voneinander entfernt liegenden Standpunkte zu einer gemeinsamen europäischen Sichtweise angenähert haben.
El debate en el Parlamento ha sido importante. Al comienzo nuestras posiciones estaban muy distantes entre sí, pero ahora hemos conseguido un criterio europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Beweismaterial wird lediglich festgestellt, dass das Programm anfangs nur für die Policy Banks CDB und EXIM zur Verfügung stand, aber auch ein umfangreiches Darlehen der chinesischen Zentralbank (Bank of China) wird erwähnt, was darauf hindeutet, dass die anfängliche Beschränkung aufgehoben wurde.
Las pruebas solo ponen de manifiesto que, al comienzo del programa, estaba únicamente disponible para las entidades bancarias de fomento de las políticas CDB y EXIM, pero también mencionan un gran préstamo del Banco de China, lo que indica que la restricción inicial se había eliminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich belästige Sie anfangs nicht oft.
No te molestaré mucho al comienzo.
Korpustyp: Untertitel
Erasmus, der große und europaweit bekannte Gelehrte begrüßt anfangs die Reformen des 'kleinen' Augustiner-Eremiten-Mönchs Luther.
DE
Aber auch der Rat hat sich anfangs, als sich die Situation vor drei, vier Jahren verschärfte, sehr lange sehr ambivalent verhalten.
Pero también el Consejo adoptó un planteamiento muy ambivalente durante largo tiempo, cuando la situación empeoró la primera vez hace tres o cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollte der neugewählte Präsident alle nostalgischen und verbrauchten Visionen, die noch anfangs seinen Wahlkampf beherrschten, ad acta legen und entschlossen jene von seinem jungen, internen Beratergremium gestützten Reformen verfolgen, die auf eine Modernisierung der Wirtschaft abzielen.
A su vez, Lagos debería evitar los enfoques nostálgicos y trillados que dominaron la primera parte de su campaña y emprender con vigor la modernización económica que su nuevo equipo de jóvenes asesores desea impulsar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte ich so gedacht, hätten wir anfangs nicht so viel Spaß gehabt.
De pensar así, no nos habríamos divertido tanto la primera semana.
Korpustyp: Untertitel
Als ich versuchte, John für den Film zu gewinnen, lehnte er anfangs ab - unter anderem, weil er fand, dass man es Chili Palmer nicht wirklich abnahm, dass er ein Filmfan war.
Cuando quedé con John para convencerle de que rodase la película, su primera reacción fue rechazarla, y su motivo fue que no le parecía que insistiéramos en la idea de que Chili Palmer fuese un cinéfilo.
Korpustyp: Untertitel
anfangsempezó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Krise, die anfangs nur den Finanzsektor betraf, breitet sich jetzt in der Realwirtschaft, auf dem Arbeitsmarkt und im sozialen Bereich aus.
Una crisis que empezó con tintes financieros se extiende hoy a la economía real, al empleo y al ámbito social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben aber anfangs gesagt, dass durch diese Richtlinie jetzt unter Umständen ein Gleichstand zwischen Straße und Schiene hergestellt wird.
Sin embargo, usted empezó diciendo que esta Directiva podría establecer una igualdad de condiciones entre el transporte por carretera y el transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was anfangs reine Unterhaltung war, ist nun ein Argument für Leute, die meinen, alte Athleten wie Balboa wären besser.
Lo que empezó como una gracia se ha convertido en una plataforma para los que creen que los deportistas de antes eran mejores.
Korpustyp: Untertitel
Full Metal Jacket ist ein toller Film und es war eine tolle Sache, dies mit Lee zu drehen, aber so war es anfangs gar nicht geplant.
Full Metal Jacket es un gran fil…y fue un placer enorme rodar esto con Lee, pero no empezó así.
Korpustyp: Untertitel
anfangsen un principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Automarke wurde anfangs sogar Alfa Milano genannt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anfangs wurden sie ausschließlich in den Restaurants der Gegend Campo de Gibraltar serviert und sind nunmehr an der gesamten Küste von Cádiz sowohl frisch als auch tiefgefroren erhältlich.
En un principio se hicieron populares en establecimientos de hostelería del Campo de Gibraltar, pero ahora son habituales en toda la costa gaditana. Se comercializan tanto frescas como congeladas.
Anfangs konzentrierte man sich auf die Entwicklung eines dextrosehaltigen Malzsirups für CJ Bio America, einen Kunden von Cargill im Bereich Tierfutter in Südkorea.
En un principio, se centró la atención en el desarrollo de un jarabe de maíz con dextrosa para un cliente de Cargill de Corea del Sur que fabrica alimentos para animales, CJ Bio America.
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anfangscomenzó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PPV trug anfangs etwas provisorischen Charakter.
La Asamblea comenzó con cierto carácter de tentativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Air France/KLM führt aus, dass es bei dem Verfahren anfangs im August 2008 um die Privatisierung gegangen sei, ohne dass die Austrian Airlines einer Umstrukturierung bedurft haben.
En su opinión, el proceso comenzó en agosto de 2008 con la privatización, sin que en ese momento Austrian Airlines necesitara una reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó como un brote menor se ha extendido por todas las islas y, como resultado, la mayor parte de las palmeras están en peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Von dem anfangs begrenzten Schädlingsbefall sind inzwischen sämtliche Inseln betroffen, so dass der überwiegende Teil der Palmen bedroht ist.
Lo que comenzó siendo un brote de menor importancia se ha propagado por las islas, poniendo en peligro la mayoría de las palmeras.
Korpustyp: EU DCEP
anfangsprincipio se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund für unsere Ablehnung war der, dass es sich bei dem Vertrag anfangs um ein Kooperationsabkommen zwischen wenigen Mitgliedstaaten handelte.
La razón de nuestra oposición fue que, en un principio, se trataba de un acuerdo de cooperación entre un número limitado de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geldwäschebegriff war anfangs nur auf das Waschen von Erlösen aus Drogenstraftaten begrenzt, doch seit einigen Jahren geht der Trend zu einer erheblich weiter gefassten Definition der Geldwäsche auf der Grundlage eines breiteren Spektrums von Straftaten, die der Geldwäsche vorangehen.
Aunque al principiose limitara a delitos relacionados con el tráfico de estupefacientes, en los últimos años se ha tendido a definir el blanqueo de capitales de manera mucho más amplia, tomando en consideración una gama mucho más extensa de delitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hirnhautentzündungen (Meningitis) werden anfangs 100 mg pro kg einmal täglich verabreicht (aber nicht mehr als 4 g täglich).
Para infecciones de la meninge (meningitis), al principiose administran 100 mg por kg, una vez al día (pero no más de 4 g al día).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Geldwäschebegriff war anfangs nur auf das Waschen von Erlösen aus Drogenstraftaten begrenzt, doch seit einigen Jahren geht der Trend zu einer erheblich weiter gefassten Definition der Geldwäsche auf der Grundlage eines breiteren Spektrums von Straftaten, die der Geldwäsche vorangehen oder zugrunde liegen.
Aunque al principiose limitara a delitos relacionados con el tráfico de estupefacientes, en los últimos años se ha tendido a definir el blanqueo de capitales de manera mucho más amplia, tomando en consideración una gama mucho más extensa de delitos subyacentes.
Korpustyp: EU DCEP
anfangsun inicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzmittel für diesen Vorschlag sind Gegenstand einiger Diskussionen gewesen, wobei ein breites Spektrum von Meinungen über die Angemessenheit der anfangs von der Kommission vorgeschlagenen 12,4 Mio. zum Ausdruck gebracht wurde.
El presupuesto para la presente propuesta ha sido objeto de debate, en el que se ha expuesto una amplia variedad de opiniones sobre la idoneidad de los 12,4 millones de euros propuestos en uninicio por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien anfangs so, als wäre Deutschland unter Kanzlerin Angela Merkel sensibler für die Energiesicherheit Zentral- und Osteuropas.
En uninicio parecía que Alemania, bajo el gobierno de la Canciller Ángela Merkel, se mostraría más sensible ante la seguridad energética de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wurden über mehrere Monate Betriebe in ganz Deutschland gesperrt, während direkt angrenzenden Regionen anderer Mitgliedstaaten (Niederlande) zumindest anfangs keine Schutzmaßnahmen auferlegt wurden? 2.
¿Puede explicar por qué, durante varios meses, se mantuvieron cerradas las explotaciones de toda Alemania mientras que en regiones limítrofes de otros Estados miembros (Países Bajos) no se adoptó, al menos en uninicio, medida de protección alguna? 2.
Korpustyp: EU DCEP
anfangsprincipios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Geschichte soll der Mangel an Erfahrung in der Physik anfangs des XX Jahrhunderts in Bezug auf die kostenlose Theorie der Schwerkraft und der Angst, die dazu geführt hat, dass es bis heute gewisse Anfangsschwierigkeiten gibt, hervorgehoben werden.
La idea del resaltar la falta de experiencia de la Física de principios del siglo XX respecto a la teoría de la gravitación y el miedo gratis que provoca que ciertos errores iniciales se mantengan en la actualidad.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Bei genauerer Betrachtung der wissenschaftlichen Entwicklung anfangs des letzten Jahrhunderts im Vergleich mit der Gegenwart stellen wir fest, dass sie die Themen der Elementarteilchen, des Lichts und der Energie ziemlich primitiv und unprofessionell behandelt hat.
Si nos fijamos en el desarrollo científico de principios del siglo pasado comparado con el actual, nos daremos cuenta que en temas de partículas elementales, de la luz y de la energía era bastante primario e inexperto.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Als Teil der familiengeführten Bestseller Gruppe, die bereits 1975 in Dänemark gegründet wurde, konzentrierte sich JACK & JONES anfangs hauptsächlich auf die Jeansherstellung.
Jack & Jones es una empresa del grupo Bestseller, una empresa familiar fundada en Dinamarca en 1975, que en sus principios se concentró en la fabricación de moda denim.
Wenn anfangs, wenn die EWU beginnt, nur ein paar Länder mitmachen, dann wird die Unsicherheit in Europa meiner Meinung nach bestehen bleiben.
Si sólo son unos pocos países los que participen al inicio de la UEM, creo que la duda seguirá existiendo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will, dass der Sohn lernt zu leben, wie er anfangs gelebt hat. Ohne dass er die Erinnerung an seine Sünden und Unzulänglichkeiten fortdauernd mit sich schleppt.
Dabei stehen die anfangs in grau und beige gehaltenen kühlen Innenräume im Gegensatz zu den allmählich farbenfroheren Entdeckungen des Mannes draußen, wenn er über das tiefblaue Meer segelt oder in den warmen Ockertönen des fernen Landes seine Liebste findet.
DE
Los fríos espacios interiores, en un inicio en tonalidades de gris y beige, se contraponen a los descubrimientos del hombre en el exterior, que paulatinamente van cobrando color, cuando navega por el mar azul profundo o encuentra a su amada en los cálidos tonos ocres del país lejano.
DE
Hier stellt die Überwachungsbehörde fest, dass anfangs, als die isländischen Behörden die Erklärung über die Einlagensicherung abgaben, nicht vollständig klar war, wie diese Garantie in der Praxis funktionieren würde. Insbesondere herrschte Unklarheit über die Auswirkungen eines solchen Eingriffs auf Banken, die ihre finanziellen Verpflichtungen gegenüber ihren Einlegern nicht mehr erfüllen können.
A este respecto, el Órgano señala que, cuando las autoridades islandesas declararon por primeravez que los depósitos estarían garantizados, no estaba totalmente claro cómo funcionaría esta garantía en la práctica, y en particular el efecto que tendría en el banco que ya no podría hacer frente a sus obligaciones financieras para con sus depositantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier stellt die Überwachungsbehörde fest, dass anfangs, als die isländischen Behörden die Erklärung über die Einlagensicherung abgaben, nicht vollständig klar war, wie diese Garantie in der Praxis funktionieren würde. Insbesondere herrschte Unklarheit über die Auswirkungen eines solchen Eingriffs auf eine in Insolvenz geratende Bank.
A este respecto, el Órgano señala que, cuando las autoridades islandesas declararon por primeravez que los depósitos estarían garantizados, no estaba totalmente claro cómo funcionaría esta garantía en la práctica, y en particular el efecto que tendría en un banco en quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns anfangs bitte allein, damit wir uns auf unsere Art bekannt machen.
Me gustaría que estemos solos la primeravez. Para conocernos a nuestra manera.
Korpustyp: Untertitel
anfangsse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Herren Präsidenten, meine Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen vor Jahren der Entscheidung, und als Präsident Gil-Robles anfangs mit Robert Schuman und der Montanunion begann, hatte ich den Eindruck, daß die Jahrzehnte der europäischen Entwicklung bis heute zu diesem Kulminationspunkt gefunden haben.
Señor Presidente, señores Presidentes, Señorías, nos encontramos ante unos años decisivos y cuando el Presidente Gil-Robles se ha remontado a Robert Schumann y la CECA, mi impresión ha sido que estamos ante la culminación de todas las décadas de desarrollo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intravenös verabreichtes Epoprostenol plus Plazebo oder plus Sildenafil (bei einer fixen Dosissteigerung von anfangs 20 mg, dann 40 mg und schließlich 80 mg jeweils dreimal täglich).
Los pacientes fueron aleatorizados para recibir placebo o sildenafilo (en una titulación fija que se iniciaba con 20 mg, pasando a 40 mg y posteriormente a 80 mg, tres veces al día) cuando se utilizaba en combinación con epoprostenol intravenoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darum verlieben sich Frauen anfangs in die Eriksen-Männer.
Es por eso que las mujeres se enamoran de los hombres Eriksen, para empezar.
Korpustyp: Untertitel
anfangsprimeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sie anfangs in erster Linie eine Kirche war, wurde sie mit dem Inkrafttreten der Bischofswürde auf Ibiza im Jahr 1782 zur Kathedrale.
Unsere Geschichte Die Anfänge von Reed Exhibitions lassen sich ins Jahr 1966 zurückverfolgen, als IPC einen Anteil von US Cahners Publishing und dessen Messeportfolio
Historia Los orígenes de Reed Exhibitions se remontan a 1966 cuando IPC compró una participación en US Cahners Publishing y su cartera de exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
INTERREG war von Anfang die Keimzelle für eine echte gemeinschaftliche Raumordnungspolitik und einen wirklich polyzentrischen europäischen Ansatz.
Interreg está desde su origen en el germen de una auténtica política comunitaria de ordenación del territorio y de una concepción verdaderamente policéntrica del territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den Anfängen waren Wasser, Luft und Lebensformen eng miteinander verbunden.
Desde nuestros orígenes, el agua, el aire, y las formas de vida están íntimamente ligadas.
Korpustyp: Untertitel
In dem deutschen Springtanz kann man den Anfang des Walzers erkennen.
DE
Von Anfang an wurde die Richtlinie offen und heftig kritisiert.
Desde sus orígenes, la directiva ha sido criticada de forma abierta y contundente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangapertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon seit Jahrzehnten fester Bestandteil der Partyszene der Insel, hat sich das Km5 von einer rustikalen Musikbar zu einer stilvollen, modernen Venue entwickelt, in der sich ein interessantes, internationales Publikum trifft. Die Opening und Closingpartys definieren Anfang und Ende der Saison und sind ein Must-Go, wenn man zur Insel-Szene gehört.
ES
Aunque ya ha dejado de ser ese lugar rústico de antaño, el Km5 de la actualidad es uno de los establecimientos de ocio de referencia en Ibiza, punto de encuentro de un atractivo público internacional, especialmente en las fiestas de apertura y cierre de la temporada, eventos que brillan con luz propia.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die (Anfangs)bilanzsumme von AssetCo beliefe sich auf [82-85] Mrd. GBP.
El balance (de apertura) de AssetCo sería de [82000-85000] millones GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ arbeitete von Anfang bis Ende die letzten fünf Tage durch.
Trabajaba desde la apertura hasta el cierre los últimos cinco días
Korpustyp: Untertitel
Diese Beitrittsgespräche stehen am Anfang eines langen Prozesses mit offenem Ende.
Estas negociaciones para la adhesión marcarán la apertura de un proceso largo, sin plazo definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anfang ist im Kasten!
La apertura ya está filmada.
Korpustyp: Untertitel
Die Beiträge sollen in einen Kommissionsvorschlag für eine neuen erneuerten Rahmen für die Zusammenarbeit in Jugendpolitik und Jugendarbeit einfließen, den die EU-Exekutive für Anfang des Jahres 2009 angekündigt hat.
La presidenta de la comisión parlamentaria, la eurodiputada socialista griega Katerina Batzeli, aseguró durante la apertura de la reunión que la Unión Europea nunca estuvo más comprometida con los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Netter Anfang, was?
Tiene un apertura muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
Anfangencabezamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anfang von Artikel 6 lautet wie folgt:
La formulación del encabezamiento del artículo 6 es la siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang des Schreibens der Adressbuchfirma steht, dass die Information kostenfrei ist.
En el encabezamiento de la carta que le había enviado la empresa en cuestión decía que la información era gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich stelle einen mündlichen Änderungsantrag für eine etwas schärfere Formulierung von Ziffer 40, insbesondere am Anfang des Textes.
Señora Presidenta, presento una enmienda oral a fin de endurecer un poco el texto del apartado 40, más en concreto el encabezamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangcabecera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vier Variablen welche am Anfang der Datei definiert werden sind globale Variablen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Elemento geomorfológico de una colina constituido por un área de la ladera lateralmente cóncava, especialmente en la cabecera de una vía de drenaje, que determina que las corrientes de agua sean convergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Wälder an den Anfängen der Flüsse Ibias und Molín sind charakteristisch.
Nächste Woche machen wir den Anfang für das "Ruth Goldman Eierstockkrebs-Zentrum".
La próxima semana, abriremos los cimientos para el Centro de Cáncer de Ovario Ruth Goldman.
Korpustyp: Untertitel
vom Anfangde principios de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seb hat die beste Action vomAnfang der Saison in nur einem Video versammelt, damit wir noch besser verstehen, warum der kanadische Ripper selbst auf Rails alles im Griff hat.
Seb juntó sus mejores trucos deprincipios de temporada en un mismo edit, para que nos hagamos una idea de porque este canadiense se ha convertido en el jefe de los rails.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Es hat auch neben dem historischen Schritt vomAnfang Mai zur gemeinsamen Währung Fortschritte auf anderen Feldern gegeben.
Junto al paso histórico deprincipios de mayo hacia la moneda común se han producido también avances en otros campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist es irgendwelches echteste arabische Kaffeehäuschen, bloß einen Straßenblock vom Hotel entfernt, wo ein Coca-Cola-Werbeplakat aus Dreißiger Jahren seinen am Ehreplatz steht und in einem Express vomAnfang des 20. Jhs. aufgebrühter Kaffee mit einem Glas Wasser serviert wird.
PL
A veces a una manzana del hotel encontramos la cafetería árabe más auténtica donde en el lugar de honor pende un cartel de Coca-Cola de los ańos treinta, y el café se prepara en una cafetera exprés deprincipios de siglo y se sirve junto con un vaso de agua para beber.
PL
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nach dem Abkommen vom November 1998 und dem jüngsten vomAnfang dieses Jahres sind zwischen den Truppen von Präsident Vieira und denen von General Ansumane Mane erneut Gewalttätigkeiten ausgebrochen.
Tras el acuerdo de noviembre de 1998 y el nuevo acuerdo deprincipios de este año se han vuelto a producir estallidos de violencia entre las tropas del Presidente Vieira y el general Ansumane Mane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
am Anfangal principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie amAnfang trocken.