linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anfangs inicialmente 132 al principio 56 al inicio 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfang el principio 7.105
principio 5.185 comienzo 2.246 inicio 921 origen 128 apertura 7 encabezamiento 3 cabecera 3 cimiento 2 .
Anfangs- .
Anfangs... .
Anfangs-Erosion .
Anfangs-Erregungsgeschwindigkeit .
Anfangs-Ionisierungsereignis .
Anfangs geschwindigkeit .
vom Anfang de principios de 4
am Anfang al principio 642
Anfangs-Landtaxanteil .
Anfang eines markierten Abschnitts .
Anfang des Risikos .
Anfangs-Kurzschluß-Wechselstrom .
Anfang des Genoms .
Anfang der Kette .
Anfang eines Schutzfeldes .
plastische Anfangs-Verformung .
Anfang des Blockabschnitts .
Überwachung "von Anfang bis Ende" .

Anfang el principio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie am Anfang trocken.
Cigarro no seque ya tan dojmen como al principio de.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Anfang nächsten Jahres werden wir zudem eine neue audiovisuelle Strategie lancieren.
A principios del próximo año también presentaremos una nueva estrategia audiovisual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cary wusste von Anfang an, dass ich Kinder wollte.
Cary sabía desde el principio que yo quería tener hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an. DE
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anfang des Jahres wurde von der britischen Präsidentschaft betont, daß sich einiges ändern muß.
Al principio del año la presidencia británica insistió en que había que cambiar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel Tomlinson, Sie befürworten dieses Experiment von Anfang an.
Coronel Tomlinson, usted apoyó el experimento desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Opatija zeichnet den Anfang der Kvarner Riviera aus.
Opatija marca el principio de la Rivera Kvarner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich hatte mich von Anfang an gemeldet.
Señor Presidente, he pedido la palabra desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine finanziellen Probleme in Deutschland waren nur der Anfang.
Mis problemas financieros en Alemania fueron solo el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenz, fundiertes Wissen und Beratung - garantiert von Anfang an!
Competencia, asesoramiento y conocimientos fundados: todo desde el principio.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfangs

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Anfang der Seite:
Parte superior de la página (t)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein Anfang.
Es un lugar donde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfang.
Bueno, eso es algo
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ganz am Anfang.
Volviste al punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang bis Ende.
Hasta el último instante.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anfang.
Pero es un pie dentro de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, am Anfang.
Ahora que estamos empezando.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Anfang, Henry.
Ve un poco mas allá, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Anfang, was?
Tiene un apertura muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor wir anfange…
Pero antes de que empecemo…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfang.
- Es un punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Anfang Sommer.
Está empezando el verano.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht am Anfang:
¿Qué hay en el origen?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Brasilien macht den Anfang. DE
Brasil es el siguiente en la lista. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft – von Anfang an
Colaboración durante el ciclo de vida
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zufriedenheit von Anfang an:
Satisfacción desde el primer momento:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich muss beenden, was ich anfange, beenden, was ich anfange.
Debo terminar lo que he empezado, comprende?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl alles von Anfang an.
Cálmese y cuéntemelo despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre doch ein Anfang.
Pero es un sitio por donde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vorab schon anfange…
Para empezar, lo que puedo hace…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wie am Anfang.
Aunque no tanto como cuando nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt für den Anfang.
Me basta para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was damit anfange.
Yo decidiré qué hacer con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Anfang.
Pero tiene que ser el punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Anfang.
Éste es un buen punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen neuen Anfang.
Necesitamos empezar de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nicht schlecht für den Anfang.
- No está mal para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs- und Schlussgrenze eines Impulses
frentes anterior y posterior de un impulso
   Korpustyp: EU IATE
Das ist erst der Anfang.
El vendrá de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Cira steht noch am Anfang.
Cira recién está empezando.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Appletini für den Anfang?
Un appletini para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang ist im Kasten!
La apertura ya está filmada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie anfangs heiraten.
Dijiste que Nimmo quería casarse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist der Anfang.
Bueno, eso es para principiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang deiner eigenen Flotte.
La creación de su propia flota.
   Korpustyp: Untertitel
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
La ociosidad genera vicios.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein Anfang sein.
Eso nos debería ayudar para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang Ihre Waffe.
Tu arma para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht von Anfang an.
No fue mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Anfang.
Eso no es muy romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang des 22.Jahrhunderts.
En el amanecer del siglo XXII
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen neuen Anfang.
Podrá empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang braucht man das.
Necesitas las cosas exteriores.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang steht ein Klick.
Todo empieza con un clic.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Ich würde gern sofort anfange…
- Me gustaría empezar en seguid…
   Korpustyp: Untertitel
Gleich am Anfang des Buches,
Y muy pronto encontré la frase:
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie von Anfang an.
Para ello, comience por arriba.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Am Anfang steht der Import.
Todo comienza con la importación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zum Anfang der Seite springen
Saltar al final de la página
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Das ist nur der Anfang.
- Es sólo el primer disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Anfang.
Ese es un buen punto para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für den Anfang!
No está mal para un principiante.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch ein Anfang.
Eso podría ser un punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Calidad demostrada para su seguridad DE
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Website von Anfang an
Crear un sitio Joomla!
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Gewusst wie – von Anfang an:
Obtener la ventaja de la información:
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
„Anfangs war er sehr aggressiv. ES
"Cuando llegó estaba muy agresivo. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Control continuo de calidad. DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
NIVEAU: ANFANGER Das Set enthält:
NIVEL PRINCIPIANTE ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Anfang einer großartigen Zugreise
Comenzando nuestro gran paseo en tren
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Barlöffel Drinks für den Anfang
Bebidas y cócteles para comenzar
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das jährliche Jugendstelldichein Anfang Juli.
cita anual en abril.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Am Anfang war die Bibel.
El hijo del lugar tiene su museo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Geschichte hat einen Anfang!
Toda historia tiene un origen:
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es war von Anfang an eine Scheisswoche.
Había sido una semana de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg hat einen neuen Anfang gebracht.
Muy bien, la guerra hizo borrón y cuenta nueva.
   Korpustyp: Untertitel
"Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde."
En el comienz…Dios creó el cielo y la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Anfang mit der Soße!
¡Segundo intento con el caldo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von Anfang an dabei.
Estuve en el caso desde el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas verfluchte Dankbarkeit wäre ein Anfang.
Un poco de maldita gratitud para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Hasta esta suave piel era dura al principi…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es ist ein Anfang.
Tal vez no mucho, pero hay que empezar por algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang wollte der Vater sie loswerden.
Cuando nacieron, papá quería deshacerse de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich von Anfang an belogen.
¡No has jugado limpio conmigo desde que te conozco!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß, wo ich anfange.
Creo que sé por dónde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es von Anfang an.
Lo supe desde el instante en que te vi.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang ein einfaches Programm.
Empezaremos por un programa básico.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es ganz schön hart.
El entrenamiento es duro.
   Korpustyp: Untertitel
Das hattest du von Anfang an vor.
¿Ese era tu plan no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten etwas Besonderes von Anfang an.
Esto fue especial desde el momento en que nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Anfang des Konvois.
Iba en la parte delantera del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es von Anfang an beschützt.
Lo ha estado protegiendo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte dich von Anfang an.
Te quiero desde que te conocí.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war alles viel einfacher.
Antes todo era tan simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Anfang nach Jahren der Gewalt
Un país que surge de la guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist das nur der Anfang:
Pero este es tan solo un punto de partida:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzahl der am Anfang geöffneten Tabellen:
Número de hojas abiertas al comenzar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für die von euch, die gerade anfange…
Para aquellos que empieza…
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer See, aber wenigstens ein Anfang.
Es un lago grande, pero al menos sé por dónde empezar.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zug war erst der Anfang.
El tren fue sólo el comienz…
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, ein neuer Anfang.
Tu y yo, comenzando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren anfangs auch nicht menschlich.
Ni siquiera eran humanos para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Anfang vom Ende.
El beguine ha empezado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erweiterung steht erst am Anfang.
Nuestra ampliación tan solo acaba de empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War alles von Anfang an abgesprochen?
¿Estaba ya acordado desde entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon mal ein Anfang.
Lo que es algo, al menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind am Anfang einer Bewußtseinsnahme.
Estamos en los albores de una toma de conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist erst der Anfang.
Además, esto no ha hecho más que empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht sollte erst ein Anfang sein.
El presente informe debe ser tan solo un punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang ein Minimum von 250 Millionen.
Para empezar, un mínimo de 250 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte