Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Nach der Reinigung dürfen die Prüfmuster nur an ihren Kanten angefasst werden und sind geschützt vor Beschädigung und Verschmutzung ihrer Oberflächen aufzubewahren.
Después de limpiarlas, las probetas se manipularán tocando únicamente sus bordes y se guardarán para no dañar o contaminar sus superficies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sophie, du hast etwas im Badschrank angefasst, stimmts?
¿Sophie tocó usted los frascos del cuarto de baño?
Korpustyp: Untertitel
Das Internet. Man kann es nicht anfassen, drauf schreiben oder an den Kühlschrank kleben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anfassentoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- So werden Sie mich nicht anfassen.
-No permitiré que me toque así.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, nichts anfassen.
Por favor, no toque nada.
Korpustyp: Untertitel
Mit niemandem reden, niemanden anfassen.
No hable con nadie, no toque a nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Laß ihn dich nicht anfassen.
- No dejes que te toque.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nichts anfassen.
No dejes que toque nada.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie den Stab nicht anfassen, Captain.
- No deje que toque el cetro, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich anfassen, springe ich!
No me toque. Si lo hace, me tiro.
Korpustyp: Untertitel
Dann befiehlt er mir Dinge mit ihm zu machen, ich muss ihn an sehr intimen Stellen anfassen.
Entonces me ordena que le haga cosas, que le toque en los lugares más íntimos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich anfassen.
Deja que te toque.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das nicht! Ein paar Regeln, Doktor. Nicht rübergreifen, Gewalttätige nicht anfassen und ihnen nichts geben.
no haga eso. un par de reglas, Doctor: no se les acerque; no toque los violentos;
Korpustyp: Untertitel
anfassentoques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleib einfach hier. Nichts anfassen, gar nichts machen.
Vos quédate acá, tranquilo, no toques nada, no hagas nada.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Karte anfassen.
No toques el mapa.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, nicht rede…und nicht anfassen.
No te muevas, no hables, y no toques.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sachen von anderen Leuten anfassen.
No toques las cosas que no son tuyas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Po anfassen.
No toques en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, sonst kriegst du noch einen mitten in die Wange.
No lo toques o te meto otro en la mejilla.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Kabel anfassen!
No toques esos cables.
Korpustyp: Untertitel
Bitte! Nichts mehr anfassen!
Por favor, no toques nada más.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mich verletzen so oft man will, aber man darf mein Kind nicht anfassen.
Puedes pegarme todo lo que quieras, pero no toques a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das Leder nicht anfassen.
No toques el cuero.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dir gesagt, du sollst sie nicht noch einmal anfassen.
Te dije que no volvieras a tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Er musste sie anfassen.
Creo que tenía que tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie noch mal anfassen, sind Sie tot.
Si vuelves a tocarla, estás muerto.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich sie anfassen?
¿Por qué iba a tocarla?
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie mich anfassen lassen.
Necesito que me dejes tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst es anfassen, wenn du magst.
Quiero decir, puedes tocarla si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Deine Patientin lässt sich von mir nicht anfassen.
Tu paciente no me dejó tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich nicht anfassen.
No me dejaba tocarla.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch in gewisser Weise ein Skandal, dass dieses Erbe verborgen ist in Archiven, in Kellern, an Orten, die für die Öffentlichkeit, die Bürger nicht zugänglich sind, wo sie es nicht anfassen, nicht verstehen und nicht genießen können.
Ahora, en cierto sentido, el escándalo es que este patrimonio está desapareciendo en los archivos y los sótanos, en lugares a donde el público, los ciudadanos de Europa, no pueden ir, donde no pueden tocarlo, donde no pueden comprenderlo, donde no pueden disfrutarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst es nicht anfassen.
No tienes que tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das alles irgendwi…...anfassen, riechen.
Tengo tambié…Que tocarlo y olerlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat gesagt, du sollst das anfassen?
¿Quién te ha mandado tocarlo?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, steig ein. Du darfst es anfassen.
Sube y te dejaré tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest es vielleicht anfassen.
- Estoy bastante seguro de que puedes tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hat mich ihn nie anfassen lassen, wenn er geschlafen hat.
Nunca me dejaba tocarlo cuando dormía.
Korpustyp: Untertitel
anfassentoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Si toco una vela encendida No me quemo
Korpustyp: Untertitel
Bree, falls ich die Füße dieser Frau anfassen muss, wirst du mich umbringen müssen.
Bree, si le toco los pies a esa mujer me tendrás que dar la eutanasia a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Si toco una vela ardiente No puedo sentir dolor
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das Thema nicht mal mit 'ner Kneifzange anfassen.
No toco a este ni con un palo de 10 pies.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber wenn ein Mann ein Kind von mir anfassen würde, insbesondere auf sexuelle Ar…Sie haben meine Mutter gehört. Wir erheben keine Anklage.
Perdoneme, pero si un hombre toco a uno de mis hijos, especialmente de manera sexual-- ya escucho a mi mama, No estamos presentando cargos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Menschenblut nicht anfassen.
Yo no toco sangre humana.
Korpustyp: Untertitel
anfassentoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier darf niemand anfassen.
Lo segundo, aquí no toca nadie nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich Menschen anfassen, sehe ich Dinge wi…
Cuando la gente me toca, yo veo cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mich kann man nicht einfach so anfassen.
A mí no se me toca tan fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich anfassen, verklage ich Sie.
Si me toca, la demando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Pfuscher meinen Motor auch nur anfassen sollten, komme ich vorbei und verpass euch 'nen grünen Anstrich.
Y Harr…si uno de esos infelices que tienes toca ese moto…voy a ir allá y los voy a rociar con verde brillante.
Korpustyp: Untertitel
Jason, da oben gibt es Leute, die keine Drogen anfassen.
Jason, allí hay gente que no toca las drogas.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich anfassen, erschieße ich Sie.
Y si intenta tocarme, le dispararé. Tengo un arma.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Nase kaum anfassen.
Casi ni puedo tocarme la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich anfassen, wo immer du willst.
Puedes tocarme como tú quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Terrance und Phillip-Film gesehen. Wer will mich anfassen?
Si si, he visto la peli de Terrance y Phillip Quien quiere tocarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wer will mich, verdammt noch mal, anfassen?
He dicho que quien carajo quiere tocarme?
Korpustyp: Untertitel
anfassentocaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dir gesagt, dass du sie nie wieder anfassen sollst.
Te dije que no la tocaras otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltst doch nichts anfassen - Nun, ich wollte mich entspannen.
¿Qué no te había dicho que no tocaras nada? Nomás quería relajarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gesagt, nichts anfassen.
¿No te dije que no tocaras nada?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst mich nicht anfassen!
Creo haberte dicho que no me tocaras.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltst doch nichts anfassen.
- ¿No te dije que no tocaras nada?
Korpustyp: Untertitel
anfassentoquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Siéntense, cállense y no toquen nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es beleidigend, immer wieder "nichts anfassen" zu sagen!
Es insultante y redundante decir "No toquen nada".
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe euch gesagt, nix anfassen!
Por eso dije, no toquen nada.
Korpustyp: Untertitel
Du lasst dich von Typen anfassen und anglotzen. Deswegen ziehst du dich auch so an.
Saliendo con hombres, dejando que te toquen...... y vistiéndote así para que todos te miren.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich nicht gern anfassen.
No le gusta que lo toquen.
Korpustyp: Untertitel
anfassentoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liege jede Nacht neben der schönsten Frau der Welt, und ich darf sie nicht anfassen.
Todas las noches me meto en la cama con la mujer más bella del mundo. Y no deja que la toque.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung brutaler Hände, die mich auf eine ganz andere Art anfassen, als mein Ehemann es tut.
la visión de manos brutales puestas sobre mí de un modo que no hallo en el toque de mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Kopf anfassen.
No toque esa cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Deckhaar, dicht, gerade, genügend hart, von fester Struktur, trocken mit Widerstand beim anfassen, mit der dichten und weichen Unterwolle ein vorzüglicher Schutz.
Mucho pelo de la cubierta y grueso, recto, lo suficientemente fuerte, de una estructura fija, toque seco con resistencia cuando, con el denso y suave subpelo una excelente protección.
Ich hatte schon meine Impfungen, und ich werde die Tartar-Soße nicht anfassen, okay?
Ya tengo todas mis vacunas, Y no tocaré la salsa tártara, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht mal anfassen.
Es más, ni siquiera se las tocaré.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge fasst meine Tochter an und ich werde Sie anfassen.
Si ese muchacho toca a mi hija, te tocaré yo.
Korpustyp: Untertitel
anfassense toca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr gut! Nichts anfassen.
Muy bien, no setoca.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Ware anfassen.
Señor, la mercancía no setoca.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt schauen, aber nicht anfassen.
Se mira, pero no setoca.
Korpustyp: Untertitel
Nur gucken, nicht anfassen.
Se mira pero no setoca.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Sie nicht anfassen kann, dann wenigstens Ihr Hemd.
Si no puedo tocarle, soñaré tocando su camisa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Leo, nicht seine Brust anfassen, sein Arm ist das Problem.
Leo, deja de tocarle el pech…...el problema está en el brazo.
Korpustyp: Untertitel
An was ich mich erinnern kann, das ich ihn unbedingt anfassen wollte.
Todo lo que puedo recordar, es que deseaba tocarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht seinen Arsch anfassen, ich will ihn zum Reden bringen.
No quiero tocarle el culo. Quiero hacerlo hablar.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde nie etwas anfassen, was zwischen deinen Beinen war.
No tocaría nada que hubiera estado entre tus piernas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würd das nicht anfassen.
Si fuera usted, no tocaría eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht anfassen.
Si yo fuera t…...no tocaría eso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also das würde ich nicht anfassen.
Sí, yo no tocaría eso.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie sich um, wenn Sie sie anfassen wollen.
Ponte el traje si vas a tocarlos.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Fische fangen, er mag sie nur nicht anfassen.
Sabe pescar, pero le da asco tocarlos.
Korpustyp: Untertitel
Während eines Besuchs in Prag, sollte man unbedingt in die ”Goldene Straße”. Die Häuser sind kunterbunt bemalt und die Dächer so niedrig, dass man sie anfassen kann.
ES
Tampoco te puedes perder el “Callejón de Oro”, la calle más bonita de la ciudad, donde los tejados son tan bajos que puedes tocarlos, y las fachadas de las casas están pintadas como un arco iris de colores.
ES
Gracias a las funciones interactivas, los visitantes pueden hojear sus folletos y catálogos casi como si estuvieran impresos, simplemente haciendo clic.
DE