Wenn du deine Strähnen angemalt hast, versuche sie nicht anzufassen, damit die Farbe auf den Haaren bleibt.
Una vez que ya los hayas pintado, intenta no tocarlos mucho para que no se les vaya el color
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Nach der Reinigung dürfen die Prüfmuster nur an ihren Kanten angefasst werden und sind geschützt vor Beschädigung und Verschmutzung ihrer Oberflächen aufzubewahren.
Después de limpiarlas, las probetas se manipularán tocando únicamente sus bordes y se guardarán para no dañar o contaminar sus superficies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sophie, du hast etwas im Badschrank angefasst, stimmts?
¿Sophie tocó usted los frascos del cuarto de baño?
Korpustyp: Untertitel
Das Internet. Man kann es nicht anfassen, drauf schreiben oder an den Kühlschrank kleben.
Internet en sí no se puede tocar, decorar o pegarlo en la puerta de la nevera.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sie werden den Euro anfassen können, und deshalb wird das Vertrauen in den Euro ab diesem Zeitpunkt steigen.
Los ciudadanos podrán tocar el euro, y, en consecuencia, la confianza en el euro aumentará a partir de ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Siéntense, cállense y no toquen nada.
Korpustyp: Untertitel
Man kann also vor Ort die Technik begutachten und mal anfassen.
DE
Así que usted puede inspeccionar el equipo en el lugar y tocarlo.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heilige Kuh“, die man nicht anfassen darf.
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vaca sagrada» que no pueda tocarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, dann fassen wir die Festplatte nicht an.
De acuerdo, entonces no tocamos el disco duro.
Korpustyp: Untertitel
Da man im Internet Produkte weder anfassen noch ansehen kann, müssen die Photos die Realität so gut wie möglich wiedergeben.
Dado que no pueden ver ni tocar sus productos, las fotos deben asimilarse lo mejor posible a la realidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anfassentoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- So werden Sie mich nicht anfassen.
-No permitiré que me toque así.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, nichts anfassen.
Por favor, no toque nada.
Korpustyp: Untertitel
Mit niemandem reden, niemanden anfassen.
No hable con nadie, no toque a nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Laß ihn dich nicht anfassen.
- No dejes que te toque.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nichts anfassen.
No dejes que toque nada.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie den Stab nicht anfassen, Captain.
- No deje que toque el cetro, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich anfassen, springe ich!
No me toque. Si lo hace, me tiro.
Korpustyp: Untertitel
Dann befiehlt er mir Dinge mit ihm zu machen, ich muss ihn an sehr intimen Stellen anfassen.
Entonces me ordena que le haga cosas, que le toque en los lugares más íntimos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich anfassen.
Deja que te toque.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das nicht! Ein paar Regeln, Doktor. Nicht rübergreifen, Gewalttätige nicht anfassen und ihnen nichts geben.
no haga eso. un par de reglas, Doctor: no se les acerque; no toque los violentos;
Korpustyp: Untertitel
anfassentoques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleib einfach hier. Nichts anfassen, gar nichts machen.
Vos quédate acá, tranquilo, no toques nada, no hagas nada.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Karte anfassen.
No toques el mapa.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, nicht rede…und nicht anfassen.
No te muevas, no hables, y no toques.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sachen von anderen Leuten anfassen.
No toques las cosas que no son tuyas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Po anfassen.
No toques en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, sonst kriegst du noch einen mitten in die Wange.
No lo toques o te meto otro en la mejilla.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Kabel anfassen!
No toques esos cables.
Korpustyp: Untertitel
Bitte! Nichts mehr anfassen!
Por favor, no toques nada más.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mich verletzen so oft man will, aber man darf mein Kind nicht anfassen.
Puedes pegarme todo lo que quieras, pero no toques a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das Leder nicht anfassen.
No toques el cuero.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dir gesagt, du sollst sie nicht noch einmal anfassen.
Te dije que no volvieras a tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Er musste sie anfassen.
Creo que tenía que tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie noch mal anfassen, sind Sie tot.
Si vuelves a tocarla, estás muerto.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich sie anfassen?
¿Por qué iba a tocarla?
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie mich anfassen lassen.
Necesito que me dejes tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst es anfassen, wenn du magst.
Quiero decir, puedes tocarla si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Deine Patientin lässt sich von mir nicht anfassen.
Tu paciente no me dejó tocarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich nicht anfassen.
No me dejaba tocarla.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch in gewisser Weise ein Skandal, dass dieses Erbe verborgen ist in Archiven, in Kellern, an Orten, die für die Öffentlichkeit, die Bürger nicht zugänglich sind, wo sie es nicht anfassen, nicht verstehen und nicht genießen können.
Ahora, en cierto sentido, el escándalo es que este patrimonio está desapareciendo en los archivos y los sótanos, en lugares a donde el público, los ciudadanos de Europa, no pueden ir, donde no pueden tocarlo, donde no pueden comprenderlo, donde no pueden disfrutarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst es nicht anfassen.
No tienes que tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das alles irgendwi…...anfassen, riechen.
Tengo tambié…Que tocarlo y olerlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat gesagt, du sollst das anfassen?
¿Quién te ha mandado tocarlo?
Korpustyp: Untertitel
Na ja, steig ein. Du darfst es anfassen.
Sube y te dejaré tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest es vielleicht anfassen.
- Estoy bastante seguro de que puedes tocarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hat mich ihn nie anfassen lassen, wenn er geschlafen hat.
Nunca me dejaba tocarlo cuando dormía.
Korpustyp: Untertitel
anfassentoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Si toco una vela encendida No me quemo
Korpustyp: Untertitel
Bree, falls ich die Füße dieser Frau anfassen muss, wirst du mich umbringen müssen.
Bree, si le toco los pies a esa mujer me tendrás que dar la eutanasia a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Si toco una vela ardiente No puedo sentir dolor
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das Thema nicht mal mit 'ner Kneifzange anfassen.
No toco a este ni con un palo de 10 pies.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber wenn ein Mann ein Kind von mir anfassen würde, insbesondere auf sexuelle Ar…Sie haben meine Mutter gehört. Wir erheben keine Anklage.
Perdoneme, pero si un hombre toco a uno de mis hijos, especialmente de manera sexual-- ya escucho a mi mama, No estamos presentando cargos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Menschenblut nicht anfassen.
Yo no toco sangre humana.
Korpustyp: Untertitel
anfassentoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier darf niemand anfassen.
Lo segundo, aquí no toca nadie nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mich Menschen anfassen, sehe ich Dinge wi…
Cuando la gente me toca, yo veo cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mich kann man nicht einfach so anfassen.
A mí no se me toca tan fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich anfassen, verklage ich Sie.
Si me toca, la demando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Pfuscher meinen Motor auch nur anfassen sollten, komme ich vorbei und verpass euch 'nen grünen Anstrich.
Y Harr…si uno de esos infelices que tienes toca ese moto…voy a ir allá y los voy a rociar con verde brillante.
Korpustyp: Untertitel
Jason, da oben gibt es Leute, die keine Drogen anfassen.
Jason, allí hay gente que no toca las drogas.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich anfassen, erschieße ich Sie.
Y si intenta tocarme, le dispararé. Tengo un arma.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Nase kaum anfassen.
Casi ni puedo tocarme la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich anfassen, wo immer du willst.
Puedes tocarme como tú quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Terrance und Phillip-Film gesehen. Wer will mich anfassen?
Si si, he visto la peli de Terrance y Phillip Quien quiere tocarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wer will mich, verdammt noch mal, anfassen?
He dicho que quien carajo quiere tocarme?
Korpustyp: Untertitel
anfassentocaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dir gesagt, dass du sie nie wieder anfassen sollst.
Te dije que no la tocaras otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltst doch nichts anfassen - Nun, ich wollte mich entspannen.
¿Qué no te había dicho que no tocaras nada? Nomás quería relajarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gesagt, nichts anfassen.
¿No te dije que no tocaras nada?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst mich nicht anfassen!
Creo haberte dicho que no me tocaras.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltst doch nichts anfassen.
- ¿No te dije que no tocaras nada?
Korpustyp: Untertitel
anfassentoquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Siéntense, cállense y no toquen nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es beleidigend, immer wieder "nichts anfassen" zu sagen!
Es insultante y redundante decir "No toquen nada".
Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe euch gesagt, nix anfassen!
Por eso dije, no toquen nada.
Korpustyp: Untertitel
Du lasst dich von Typen anfassen und anglotzen. Deswegen ziehst du dich auch so an.
Saliendo con hombres, dejando que te toquen...... y vistiéndote así para que todos te miren.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich nicht gern anfassen.
No le gusta que lo toquen.
Korpustyp: Untertitel
anfassentoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liege jede Nacht neben der schönsten Frau der Welt, und ich darf sie nicht anfassen.
Todas las noches me meto en la cama con la mujer más bella del mundo. Y no deja que la toque.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung brutaler Hände, die mich auf eine ganz andere Art anfassen, als mein Ehemann es tut.
la visión de manos brutales puestas sobre mí de un modo que no hallo en el toque de mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Kopf anfassen.
No toque esa cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Deckhaar, dicht, gerade, genügend hart, von fester Struktur, trocken mit Widerstand beim anfassen, mit der dichten und weichen Unterwolle ein vorzüglicher Schutz.
Mucho pelo de la cubierta y grueso, recto, lo suficientemente fuerte, de una estructura fija, toque seco con resistencia cuando, con el denso y suave subpelo una excelente protección.
Ich hatte schon meine Impfungen, und ich werde die Tartar-Soße nicht anfassen, okay?
Ya tengo todas mis vacunas, Y no tocaré la salsa tártara, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht mal anfassen.
Es más, ni siquiera se las tocaré.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge fasst meine Tochter an und ich werde Sie anfassen.
Si ese muchacho toca a mi hija, te tocaré yo.
Korpustyp: Untertitel
anfassense toca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr gut! Nichts anfassen.
Muy bien, no setoca.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht die Ware anfassen.
Señor, la mercancía no setoca.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt schauen, aber nicht anfassen.
Se mira, pero no setoca.
Korpustyp: Untertitel
Nur gucken, nicht anfassen.
Se mira pero no setoca.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Sie nicht anfassen kann, dann wenigstens Ihr Hemd.
Si no puedo tocarle, soñaré tocando su camisa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Leo, nicht seine Brust anfassen, sein Arm ist das Problem.
Leo, deja de tocarle el pech…...el problema está en el brazo.
Korpustyp: Untertitel
An was ich mich erinnern kann, das ich ihn unbedingt anfassen wollte.
Todo lo que puedo recordar, es que deseaba tocarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht seinen Arsch anfassen, ich will ihn zum Reden bringen.
No quiero tocarle el culo. Quiero hacerlo hablar.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde nie etwas anfassen, was zwischen deinen Beinen war.
No tocaría nada que hubiera estado entre tus piernas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würd das nicht anfassen.
Si fuera usted, no tocaría eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht anfassen.
Si yo fuera t…...no tocaría eso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, also das würde ich nicht anfassen.
Sí, yo no tocaría eso.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie sich um, wenn Sie sie anfassen wollen.
Ponte el traje si vas a tocarlos.
Korpustyp: Untertitel
Er kann Fische fangen, er mag sie nur nicht anfassen.
Sabe pescar, pero le da asco tocarlos.
Korpustyp: Untertitel
Während eines Besuchs in Prag, sollte man unbedingt in die ”Goldene Straße”. Die Häuser sind kunterbunt bemalt und die Dächer so niedrig, dass man sie anfassen kann.
ES
Tampoco te puedes perder el “Callejón de Oro”, la calle más bonita de la ciudad, donde los tejados son tan bajos que puedes tocarlos, y las fachadas de las casas están pintadas como un arco iris de colores.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
anfassenmanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du magst es, wenn dich Männerhände anfassen.
También te gusta sentir las manos de un hombre por todo tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Und du magst es, wenn dich Männerhände anfassen.
También te gusta sentir las manos de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst meinen Sohn nicht anfassen!
¡Tú no vas a poner las manos en mi hijo!
Korpustyp: Untertitel
anfassentocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann wiederu…die Brüste des anderen anfassen.
Y a vece…se tocan los pechos uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was die anfassen, wird am Ende wie sie.
Todo lo que tocan acaba sucio y corrupto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn beim Pissen anfassen, machen sie sich die Hände schmutzig und waschen sie sich danach.
Cuando se la tocan para mear, se ensucian las mano…... y se las lavan después.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sophie die Flasche nicht anfassen würd…wollte ich mich damit abfinden und nett zu ihr sein.
Decidí que si veía que Sophie no había tocado la botell…dejaría las cosas en paz e intentaría ser su amiga.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Muffin berührt, denn du nicht anfassen solltest?
¿Tocaste un muffin que no deberías haber tocado?
Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich wohl nicht gern anfassen.
Parece que no le gusta ser tocado.
Korpustyp: Untertitel
anfassentocarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte deine Brüste nicht anfassen.
No quise tocarte el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr dieses Schwert nehme…Denn ich werde Euch anfassen.
Ahí tienes una espada, porque voy a tocarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich kein Wärter anfassen darf, was soll ich da ausrichten?
Si la fulana no puede tocarte, ¿qué coño puedo hacer yo?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfassen
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Anfassen der Antiquitäten.
¡No se tocarán las reliquias históricas!
Korpustyp: Untertitel
- alles was wir anfassen…
Pero todo lo que tocamo…Desaparece?
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte ihn anfassen.
Me ha dejado tocàrsela.
Korpustyp: Untertitel
Nichts im Inneren anfassen.
No toquéis nada de dentro.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist Ringelpiez mit Anfassen.
Los simplones tienen baile esta noche.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas, das man anfassen konnte.
Las cosas que puede uno agarrar.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn härter anfassen.
Debemos ser más duros.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht anfassen.
No puedes acusarme de nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Ladies dürfen euch anfassen.
Las señoritas pueden tocaros.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mit anfassen?
Me puedes ayudar con esta?
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht anfassen.
Yo no quiero verlas mas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht anfassen.
Yo no quiero verlas más.
Korpustyp: Untertitel
Magie zum Anfassen, Zauberer-Shows
Magia de cerca, shows de magia
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich unseren Informanten härter anfassen.
Por lo tanto quiero usar a nuestro informante más agresivamente.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens darfst du die Tür nicht anfassen.
Segundo, no debes ni abrir la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mal Finchs Hintern anfassen?
¿Quieres sobar el culo de Finch?
Korpustyp: Untertitel
Man muss vieles anfassen, ehe man stirbt.
Hay muchas cosas que tenemos que saber antes de morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Po nicht anfassen.
No voy a volver a tocártelas.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir anfassen wird zu Goldschwein.
Todo lo que tocamos se transforma en oro.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, nichts anfassen!
Les dije que no tocaran nada, banda de malandrines.
Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Jungs durften sie anfassen.
Dejó que algunos chicos los tocaran.
Korpustyp: Untertitel
Ich würd den Ast lieber nicht anfassen.
Yo que tú no agarraría esa rama.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist zu schwach zum Anfassen.
El niño está muy débil.
Korpustyp: Untertitel
Dein Po anfassen ist viel mehr wert.
Sobarte las nalgas vale mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er uns anfassen will?
¿Qué pasa si quiere tocarnos?
Korpustyp: Untertitel
TV Werbung zum Anfassen auf Xbox
Publicidad digital para llevar a donde sea
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beim Anfassen der Durchstechflaschenhalterungen steril vorgehen.
Los recipientes de los viales deben manipularse con técnica aséptica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neuesten Reifen und Systeme zum Anfassen ES
Últimos neumáticos y sistemas expuestos
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Mrs. Goodlippe sollte diese Fenster nicht anfassen.
Ojalá la Sra. Goodliffe dejara esas ventanas en paz.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Maschinen, Dampfkraft und Wissenschaft zum Anfassen:
Enormes máquinas, locomotoras y ciencia en acción:
Wenn Sie mich anfassen, rufe ich Ihre Botschaft an.
Como me ponga un dedo, llamo a su embajada.
Korpustyp: Untertitel
Der Klotz kann nur bewegt werden, wenn beide anfassen.
El ladrillo sólo puede moverse cuando los dos lo estén tocando.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder seine Eier noch die Rohrzange anfassen.
Amigo, yo no voy a agarrar sus pelotas prensárselas con la pinza.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sie anfassen sollten…...lege ich Sie um.
Si se le acerca, lo mataré.
Korpustyp: Untertitel
Er ist flüssig. Er is…Wasser zum Anfassen.
Este es el líquido, puede ver.
Korpustyp: Untertitel
Nur wollte bisher niemand das heiße Eisen anfassen.
Sin embargo, hasta ahora nadie ha querido coger el toro por los cuernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nochmal eines meiner Kinder anfassen, sind Sie tot.
Si volves a poner un dedo en uno de mis hijos otra vez, estas muerto.
Korpustyp: Untertitel
Damit ich sie jederzeit anfassen und streicheln kann.
Ahora puedo acariciarlas en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft die Ladies nicht anfassen, unter keinen Umständen.
Vosotros a ellas no. Bajo ninguna circunstancia.
Korpustyp: Untertitel
Karen will Audrey noch ein bisschen härter anfassen.
Karen quiere apretar a Audrey un poco más fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie anfassen, bringe ich Sie um.
Si alguna vez le hace algo a mi So-m…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht das diese ekligen Kerle dich anfassen.
Yo no querría que esos tipos perversos te tocasen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nochmal anfassen, töte ich Sie.
Tócalo de nuevo y tendré que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Die flippt aus, wenn wir ihren Liebling anfassen.
Le daría un infarto si nos metemos con sus tesoritos.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm, wenn ihr Kaff er solche Ware anfassen würde!
Sería terrible que su kafir manejara la mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du Hendrickx deinen Po anfassen lassen?
¿Por qué dejabas que Hendrickx te sobara el culo?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
¿Desde cuándo lo necesitan los ángeles para localizar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder seine Eier noch die Rohrzange anfassen.
Sostenlo mientras traigo el auto! No voy a agarrarle las pelotas con una pinza!
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich an deiner Stelle, würde ich den Arsch anfassen.
Porque si fuera yo, apretaría ese trasero.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten krank werden, wenn wir den Typ anfassen.
Podríamos enfermarnos tocando a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Durch interaktive Funktionen erscheinen Broschüren und Kataloge wie zum Anfassen:
DE
Gracias a las funciones interactivas, los visitantes pueden hojear sus folletos y catálogos casi como si estuvieran impresos, simplemente haciendo clic.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Richtig, ich vergesse immer diese Nicht-Anfassen-Sache.
Derecha. Siempre se me olvida lo que no hace contacto.
Korpustyp: Untertitel
Der Mount Everest zum Anfassen – vom Basislager bis zum Gipfel.
Desde el campamento base a la cumbre, explora el Everest con la punta de tus dedos como tu guía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wird ihn nicht anfassen. Ich werde es nicht zulassen.
No lo tocará, no lo permitiré.
Korpustyp: Untertitel
MUSTERMOTOREN Ein Set von maxon Motoren zum anfassen.
MOTORES DE MUESTRA Un juego de motores maxon de muestra.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Ist hier unsere zwei obere Auswahl für sie online anfassen.
Aquí están nuestros dos mejores opciones para el manejo de ellos en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
Concurso de globos aerostáticos en Austria, 2003/ WWF/Adena en el Big Jump