Conjuntamente con dos prestigiosos fabricantes de prótesis en Estados Unidos y en Suiza, se pueden planificar y fabricar prótesis de forma individualizada.
ES
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
El material del que esté fabricado el modelo no es importante en sí mismo, siempre que, tanto después de avería como sin avería, sea lo suficientemente rígido para garantizar que sus propiedades hidrostáticas sean las mismas que las del buque real y también que la flexión del casco con las olas sea insignificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er fertigte eigene Kugeln an. Also hat er oft geschossen.
Y fabricaba sus balas, o sea que disparaba mucho.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Vorformsystem von FOAMplus können ganz einfach individuelle Maßverpackungen in Serie angefertigt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung in Position 9505 als Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel ist auch ausgeschlossen, da die Ware nicht ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt wird.
Queda asimismo excluida la clasificación en la partida 9505 como artículo para fiestas, carnaval u otras diversiones, ya que el artículo no está diseñado, fabricado ni reconocido exclusivamente como artículo para fiestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir neue Zündschlüssel anfertigen?
¿Podemos fabricar nuevas llaves de lanzamiento?
Korpustyp: Untertitel
Innenarchitektur und Möbel haben sie selbst entworfen und letztere in Italien anfertigen lassen.
ES
Als sie zu Kriegszeiten in die Erde gebracht wurden, hat man exakte Karten angefertigt, um sie später wieder deaktivieren zu können.
Cuando se enterraron durante la guerra, se confeccionaron mapas precisos para que pudieran ser desactivadas en algún momento posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsschritte werden von Schneidern mit über 35-jähriger Erfahrung angeleitet, in aufwändiger Handarbeit wird jedes Kleidungsstück sorgfältigst auf erstklassige Qualität angefertigt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf den zweiten Änderungsantrag, was ich in diesen Absatz 13, Zeile drei einfüge ist, daß dieser Bericht, mit dessen Anfertigung wir die Kommission beauftragen in Einklang mit den vom Europäischen Parlament formulierten Leitlinien steht, das heißt mit dem Bericht, den wir im Ausschuß für Haushaltskontrolle vorher angefertigt haben werden.
Respecto a la segunda enmienda, lo que yo añado a ese apartado tercero es, en la tercera línea, que ese informe que encargamos a la Comisión Europea esté de acuerdo con las orientaciones que formule el Parlamento Europeo, o sea, con el informe que antes habremos confeccionado nosotros en la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kopfbehaarung von Lady Gaga´s „Zwillingsschwester“ wurde aus Hairdreams-Echthaaren angefertigt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem fertigen sie Apparate für Zahn- und Gaumenregulierungen an.
Además, preparan aparatos de ortodoncia y corrección palatal.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fertige einen Bericht über Bodenerosion an.
Preparo un informe sobre la erosión del suelo.
Korpustyp: Untertitel
Statt der üblichen zwei Jahre haben die EU-Mitgliedstaaten nun drei Jahre Zeit, diese Vorschriften umzusetzen, damit die erforderlichen Übersetzungen angefertigt werden können.
ES
Los Estados miembros cuentan con un plazo de tres años para adoptar estas normas, en lugar del periodo normal de dos años, con el fin de que las autoridades dispongan del tiempo necesario para preparar información traducida.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ehe man das nicht begriffen hat, kann man überhaupt keine Statistiken anfertigen.
Hasta que no se entienda eso no se pueden preparar estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben scho…vor Wochen ein wissenschaftliches Gutachten anfertigen lassen, wonach der Verfasser mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein Mann ist. Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
Teníamos un informe científico preparad…que concluye que el autor es probablemente un hombre…un cerebro, su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Gemeint ist damit der potenzielle Nutzen europaweiter Lösungen und mögliche Synergien, die einen Mehrwert gegenüber unkoordinierten Ansätzen auf Ebene der Nationalstaaten bieten. Ähnliche Berichte werden auch für gesamte Politikbereiche angefertigt, in denen EU-weite Lösungsansätze Synergien liefern könnten.
ES
También prepara "informes sobre el coste de no tener Europa" en sectores políticos más amplios, donde soluciones europeas comunes podrían hacer realidad una economía de escala, y analiza el valor añadido de las políticas europeas existentes.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese werden, wie Sie wissen, unabhängig von der Bewertung der Programme zweimal im Jahr angefertigt und veröffentlicht, sobald sie vorliegen.
Éstas se hacen aparte de la evaluación de los programas, se preparan, como sus Señorías conocen, dos veces al año y se publican cuando están listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage des materiellen Anwendungsbereichs der verstärkten Zusammenarbeit nehme ich seine Bitte an uns zur Kenntnis, eine Studie über die möglichen Anwendungsbereiche der verstärkten Zusammenarbeit anzufertigen.
En primer lugar, en lo que se refiere al campo de aplicación material de la cooperación reforzada, tomo nota de su petición de que preparemos un estudio sobre los ámbitos posibles de la aplicación de esta cooperación reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen untersucht die Kommission die Möglichkeit, die Artikel-29-Datenschutzgruppe aufzufordern, eine Stellungnahme über die Verarbeitung von persönlichen Daten für statistische Zwecke auch bezüglich Volkszugehörigkeit, Rasse oder Herkunft anzufertigen.
Además, la Comisión está examinando la posibilidad de pedir al Grupo de trabajo de protección de datos contemplado en el artículo 29 que prepare una opinión sobre el procesamiento de datos personales para fines estadísticos, incluidos la etnia, raza u origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfertigenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher fragen, ob es möglich wäre, daß wir vom Parlament eine Gedenktafel anfertigen lassen.
Mi pregunta es si cabría la posibilidad de mandar hacer una placa conmemorativa por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
El Defensor del Pueblo podrá hacer copias del expediente completo o de documentos específicos del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Empfänger oder gegebenenfalls der Einführer kann eine Kopie zur Unterrichtung der Kontrollbehörde oder -stelle gemäß Anhang III Abschnitt C Nummer 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 anfertigen.
El primer destinatario o, cuando proceda, el importador podrá hacer una copia destinada a informar al organismo o la autoridad de control con arreglo a lo previsto en el punto 3 de la sección C del anexo III del Reglamento (CEE) no 2092/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst etwas für mich anfertigen.
Tienes que hacer algo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Bei Tierversuchen fanden sie heraus, dass sie eine schlechte Massenkopie anfertigen können doch das Originalgehirn wurde dabei zerstört und deshalb wurde diese Technologie verboten.
Mediante experimentación con animales, descubrieron que podían hacer copias masivas de baja calidad, pero el cerebro original quedaba destruído en el proceso, así que esta tecnología fué prohibida.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Bericht dazu anfertigen müssen.
Tendré que hacer un informe sobre esto.
Korpustyp: Untertitel
Richard musste ein Diorama für das Globe-Theater anfertigen, für seine Schauspielklasse.
Richard tuve que hacer un diorama del teatro global para su clase de literatura clásica.
Korpustyp: Untertitel
An einen Ort, an dem meine Hände keine Waffen zum Töten anfertigen.
Adonde no usen mis manos para hacer herramientas para matar.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr das Kleid gesehen, welches Xaro für Euch hat anfertigen lassen?
¿Viste el vestido que Xaro mandó a hacer para ti?
Korpustyp: Untertitel
Bei Tierversuchen fanden sie heraus, dass sie eine schlechte Massenkopie anfertigen können, doch das Originalgehirn wurde dabei zerstört und deshalb wurde diese Technologie verboten.
Por experimentos con animales, se descubrió que se puede hacer doblaje de espíritus en masa, pero el cerebro original se destruía en el proceso, así que la tecnología se prohibió.
Korpustyp: Untertitel
anfertigenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Ihnen vorhin Zahlen genannt: Tansania muss 8 000 Prüfberichte anfertigen!
Antes les he dado algunas cifras: ¡Tanzania tiene que elaborar 8 000 informes de auditoría!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir immer mal eine Studie anfertigen, und wir denken natürlich ständig nach, aber ich halte es für falsch, jetzt den Zeitplan davon abhängig zu machen.
Naturalmente, podemos elaborar un estudio y estamos recapacitando permanentemente al respecto, pero me parece erróneo hacer depender de ello ahora el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– eine Arbeitsgruppe soll einen Bericht über die finanzielle Situation des Pensionsfonds anfertigen,
– un grupo de trabajo ha de elaborar un informe sobre la situación financiera del fondo de pensiones;
Korpustyp: EU DCEP
anfertigenmande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escrito procesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 euros por línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escrito procesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 EUR por línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escrito procesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 euros por línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfertigenrealizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kollegen, zunächst einmal möchte ich Frau Klaß für den hervorragenden Bericht danken, den sie in Abstimmung mit dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat anfertigen können.
Señor Presidente, Señorías, desearía ante todo dar las gracias a la Sra. Klaß por el excelente informe que ha realizado en concertación con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der öffentlichen Anhörung im Europäischen Parlament über die neue Hafenrichtlinie (vom 14. Juni 2005) erklärte Herr Lamoureux (GD TREN), dass die Europäische Kommission ganz sicher eine Impaktstudie betreffend diese Richtlinie hat anfertigen lassen.
Durante la audiencia pública celebrada en el Parlamento Europeo sobre la nueva Directiva sobre puertos (el 14 de junio de 2005), el Sr. Lamoureux (DG TREN) declaró que la Comisión Europea había realizado sin duda una evaluación de impacto de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
anfertigentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Antragstellers anfertigen dürfen und
que las autoridades competentes puedan tomar una fotografía del solicitante, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Asylbewerbers anfertigen dürfen und
que las autoridades competentes puedan tomar una fotografía del solicitante, y
Korpustyp: EU DGT-TM
anfertigenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leslie muss es anfertigen.
Necesitamos que Leslie lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Leslie muß es anfertigen.
Necesitamos que Leslie lo haga.
Korpustyp: Untertitel
anfertigenimpacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte eine Folgenabschätzung anfertigen und prüfen, ob die Schwellen für EU-Vergabeverfahren angehoben werden können, wodurch KMU an Vergabeverfahren teilnehmen könnten, die ansonsten besonderen Anforderungen unterworfen und somit für sie nicht zugänglich wären.
La Comisión debería llevar a cabo una evaluación de impacto y considerar la posibilidad de aumentar los límites aplicados a los contratos públicos de la UE, lo que permitiría a las PYME participar en contratos que, de lo contrario, estarían sujetos a requisitos especiales, con los que las PYME no podrían participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir der amtierende Ratspräsident bestätigen, daß im Rat keine Einstimmigkeit erforderlich ist, um die Kommission aufzufordern, eine Untersuchung der sozialökonomischen Auswirkungen der geplanten Abschaffung anfertigen zu lassen?
Me gustaría que el Presidente en ejercicio del Consejo confirmara que no se requiere unanimidad para que el Consejo pida a la Comisión que inicie un estudio de impacto sobre las consecuencias socioeconómicas derivadas de la supresión propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfertigenhaga redactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen werden gegen jede Person angewandt, die ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o hagaredactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos se beneficien de un trato preferencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Se impondrán sanciones a toda persona que redacte o hagaredactar un documento que contenga datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos se beneficien de un trato preferencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfertigenprohíbe hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern nicht anderweitig in dieser Vereinbarung festgehalten, dürfen Sie keine Kopien dieser SOFTWARE anfertigen oder an andere verteilen und die SOFTWARE auch nicht über ein Netzwerk von einem Computer zu einem anderen übertragen.
Se prohíbehacer o distribuir copias de este SOFTWARE a terceros, tampoco se le permite transferir electrónicamente el SOFTWARE de un ordenador a otro en una red, salvo en las circunstancias en que este Acuerdo permita lo contrario.
Kioscos de sugerencia para clientes, permitiendo que clientes expresen sus preferencias y reciban una lista de productos anunciados que satisfagan sus requisitos.
Zu den Sehenswürdigkeiten der Ramblas gehören Straßenkünstler, lebende menschliche Statuen, Künstler, die Karikaturen von Ihnen anfertigen und einige etablierte Attraktionen wie z.B.:
Las atracciones a lo largo de las Ramblas incluyen presentaciones en vivo, estatuas humanas, artistas que harán tu retrato o caricatura, así como atracciones permanentes como:
Podemos modificar anuncios de la bandera, anuncios de exhibición, o los botones del anuncio para requisitos particulares para adaptarnos a necesidades usted o de su cliente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Künstler, die ihre Werke über einen Digigraphie®-Anbieter anfertigen lassen, profitieren davon, dass ihre Werke auf der offiziellen Website angezeigt werden, ebenso wie die Künstler, die ihre Digigraphie®-Werke selbst anfertigen.
Los artistas pueden beneficiarse de que sus obras de arte aparezcan en la página web oficial de la misma manera que los artistas que cuentan con el equipo necesario.
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Herr Brüner fügte jedoch hinzu, dass er zu diesen Äußerungen aufgrund des „zweifelhaften Charakters der Information“ keine Aktennotiz anfertigen wird.
El Sr. Brüner añadió, sin embargo, que no redactó una nota para adjuntar al expediente sobre dichas declaraciones «debido al carácter infundado de la información.»
Korpustyp: EU DCEP
Die optische Darstellung der Waren kann durch das Anfertigen von Photografien der Waren zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung erfolgen.
La mercancía puede fotografiarse en el momento del descubrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es gegenwärtig noch andere Mitgliedstaaten, in denen bestimmte Bevölkerungsgruppen davon freigestellt werden, Fotos für Personalausweise anfertigen zu müssen?
¿Hay actualmente otros Estados miembros en los que determinados grupos de población no están obligados a incluir su fotografía en los documentos de identidad?
Korpustyp: EU DCEP
18 04 03 — Kann das Kommissionsmitglied eine Aufstellung der Grundrechtsexperten des Vereinigten Königreiches und ihrer Organisationen anfertigen? —
18 04 03: ¿Puede el comisario proporcionar una relación de expertos del Reino Unido sobre derechos fundamentales y de las organizaciones de las que se nutren? —
Korpustyp: EU DCEP
Wir lassen externe Prüfberichte anfertigen, wir haben Abschlussprüfer, deren Berichte veröffentlicht werden, und unsere Jahresabschlüsse werden auch jedes Jahr veröffentlicht.
Buscamos una opinión externa, tenemos auditores, sus opiniones se hacen públicas y nuestras cuentas se publican cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon ein T-Shirt anfertigen lassen un…und dieses kleine Hütchen, um dem Ganzen die Krone aufzusetzen.
-Te hicimos una playera. Y este sombrerito para que no vayas a desentonar.
Korpustyp: Untertitel
Schuhe für meine Frau, habe ich extra in Paris anfertigen lasse…für ihren Geburtstag, morgen am 6. Juni.
Zapatos para mi esposa. Los hicieron especialmente en Parí…...para su cumpleaño…mañana, 6 de junio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Drucker ausfindig gemacht, der das Original gemacht hat und habe eine für euch anfertigen lassen.
Di con el impresor que hizo las originales y mandé a hacerles una.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit der Person reden, die das Kleid anfertigen würde, aber ich fürchte, Leslie hat schon Feierabend.
Necesitan hablar con la persona que haría el vestido. Y, lamentablemente, Leslie ya se fue hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern denken, es sei wegen meiner Arbei…...aber ich vermute, damit sie in der Stadt Entwürfe anfertigen konnte.
Quisiera pensar que por mi trabaj…...pero sospecho que era para poder caminar por las calles y dibujar.
Korpustyp: Untertitel
Apple Remote Desktop macht auch das Anfertigen von Berichten über die Programmverwendung, den Benutzerverlauf, vorhandenes Inventar und mehr denkbar einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein rechtmäßiger Benutzer kann ohne Genehmigung Auszüge von unwesentlichen Teilen des Inhalts der Datenbank anfertigen oder diese Teile weiterverwerten.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Vorbereitung einer kundenspezifischen Lösung fängt damit an, dass wir eine detaillierte Analyse der Kundenbedürfnissen und seiner IT Umgebung anfertigen.
ES
La primera fase del proceso de diseñar de un sistema a medida es, el análisis de las necesidades, tamaño de datos y entorno informático del cliente.
ES
Club del Gourmet Exquisita degustacion de una amplia gama de productos locales, recibiendo información sobre su procedencia y uso, elaboración de platos típicos, catas de vinos y quesos.