linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfertigen fabricar 30
confeccionar 7 .

Verwendungsbeispiele

anfertigen fabricar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ice-World lässt jedes Jahr viele Tausend Schlittschuhe exklusiv anfertigen.
Ice-World hace fabricar todos los años muchos miles de patines exclusivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wegen einer EU-Verordnung kann dieser Betrieb nur mehr Türen anfertigen, wenn er dafür ein Muster zertifizieren lässt.
Como consecuencia de un Reglamento de la UE, esta empresa sólo podrá fabricar más puertas si para ello dispone de un modelo certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resultate besagen…die Bomben wären in Nord-Korea angefertigt.
Los resultados dijeron qu…las bombas habían sido fabricadas en Corea del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit zwei namhaften Prothesenherstellern in den USA und in der Schweiz können Prothesen individuell geplant und angefertigt werden. ES
Conjuntamente con dos prestigiosos fabricantes de prótesis en Estados Unidos y en Suiza, se pueden planificar y fabricar prótesis de forma individualizada. ES
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus welchem Material das Modell angefertigt wird, ist an sich unerheblich, vorausgesetzt, dass das Modell sowohl in intaktem als auch in beschädigtem Zustand ausreichend starr ist, um zu gewährleisten, dass seine hydrostatischen Eigenschaften denen des eigentlichen Schiffs entsprechen und auch Verbiegungen des Rumpfes durch die Wirkung der Wellen zu vernachlässigen sind.
El material del que esté fabricado el modelo no es importante en sí mismo, siempre que, tanto después de avería como sin avería, sea lo suficientemente rígido para garantizar que sus propiedades hidrostáticas sean las mismas que las del buque real y también que la flexión del casco con las olas sea insignificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er fertigte eigene Kugeln an. Also hat er oft geschossen.
Y fabricaba sus balas, o sea que disparaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Vorformsystem von FOAMplus können ganz einfach individuelle Maßverpackungen in Serie angefertigt werden. ES
Gracias al sistema de preconformado de FOAMplus® pueden fabricarse en serie y de forma sencilla embalajes a medida individuales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Einreihung in Position 9505 als Fest-, Karnevals-/Faschings- oder andere Unterhaltungsartikel ist auch ausgeschlossen, da die Ware nicht ausschließlich als Festartikel entworfen, angefertigt und anerkannt wird.
Queda asimismo excluida la clasificación en la partida 9505 como artículo para fiestas, carnaval u otras diversiones, ya que el artículo no está diseñado, fabricado ni reconocido exclusivamente como artículo para fiestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir neue Zündschlüssel anfertigen?
¿Podemos fabricar nuevas llaves de lanzamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Innenarchitektur und Möbel haben sie selbst entworfen und letztere in Italien anfertigen lassen. ES
Ellos mismos proyectan la arquitectura interior y diseñan los muebles que serán fabricados en Italia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnitte anfertigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfertigen

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasst Ihr eine anfertigen?
¿Mandarás que le hagan una?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie welche anfertigen lassen?
¿Los han hecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lchwerdedir auch eins anfertigen lassen.
Haré que también tengas uno.
   Korpustyp: Untertitel
Anfertigen von Schaden- und Wertgutachten
Elaboración de informes de daños y valoraciones
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Ich muss einen Statusbericht anfertigen.
Necesito llenar un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ es für die Zwerge anfertigen.
Era para las personas diminutas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diese kleine Schachtel anfertigen lassen.
Le hice una cajita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ eine Kopie für dich anfertigen.
Construiré una reproducción para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die gleichen Uniformen anfertigen.
Hice diseñar los mismos uniformes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns bunte Kostüme anfertigen.
Haremos trajes de colores para nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Mutter kann sie anfertigen.
Sólo una madre puede hacerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Den könnte jeder in London anfertigen.
Cualquiera en Londres podría haber hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Schlüssel für dich anfertigen lassen?
¿Debería conseguir otro juego de llaves?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ einen falschen Koffer anfertigen.
Ha hecho la maleta falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Bericht dazu anfertigen müssen.
Tendré que completar un informe sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
KIPI-Modul zum Anfertigen eines Bildschirmfotos.
Abrir la herramienta de captura de Kipi-plugin
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat einen falschen Koffer anfertigen lassen.
Ha hecho la maleta falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Untypische Muttern können wir auf Bestellung anfertigen.
Podemos suministrar las tuercas atípicas a pedido.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Ich habe es extra für Dich vom Schmied anfertigen lassen.
Le pedí al herrero que la hiciera especialmente para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hofjuwelier soll ein kleines Haus für Parisa anfertigen.
Un joyero hará una casita para Parisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es extra vom Schmied für dich anfertigen lassen.
Le pedí al herrero que la hiciera especialmente para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen.
Otra forma es proceder a una evaluación por expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ließ 500 anfertigen, um mir zu dienen.
Ordené que construyeran 500 para servirme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das FBI extra für mich anfertigen lassen.
Tenía la costumbre de la Mesa-que para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja Sir, ich werde den Bericht sofort anfertigen.
Sí, señor, presentaré un informe de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ellis sie anfertigen ließ, ist jemand dort oben gestorben.
Si Ellis la hizo, alguien murió allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auf Castle Black eine neue anfertigen.
Tendrás otra en el castillo negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwarf sie und ließ sie heute Morgen anfertigen.
He ido para que la fabricaran esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Fenster anfertigen lassen für das renovierte Kirchenschiff.
Ordené una ventana para la nueva capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Klickt auf ein Werkbrett und wählt die Handlung ''Ring anfertigen''.
Haz clic en una encimera (taller) y selecciona la acción "Crear un Anillo".
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Naja, zumindest genug Seide um sie anfertigen zu lassen.
Bueno, al menos la suficiente seda como para hacerlos, de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat der ein gro? eres anfertigen lassen.
Así que el jefe mandó a hacerse otra más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns vielleicht gemeinsame T-Shirts anfertigen oder so.
Bueno, tal vez debamos usar las mismas camisetas o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst du dir dein eingenes Schwert anfertigen.
Así que mañana, harás tu propia espada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hofjuwelier soll ein kleines Haus für Parisa anfertigen.
El joyero del palacio hará una pequeña casa para la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Rainer Ganahl ließ eine Schokoladenreplik dieses Gebäudes anfertigen.
Rainer Ganahl realizó una réplica de este edificio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er übernimmt das Anfertigen und Einsetzen der sichtbaren Konstruktion. DE
El se encargará de la fabricación y la introducción de la construcción visible. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich eine Übersetzung in Spitzenqualität anfertigen. AT
Encargue una traducción de la más alta calidad. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sitzbezüge für Ford Focus, C-Max & Co. individuell anfertigen lassen
Crear personalmente fundas asientos para Ford Focus, C-Max y Co.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
ein ärztliches Gutachten anfertigen, verfährt er nach Maßgabe der von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften.
, a un reconocimiento médico, lo hará con arreglo a las disposiciones de la legislación que aplique.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung hat eine englische Übersetzung dieses Dokuments anfertigen lassen.
El Ministerio de Ecología y Desarrollo Sostenible ha proporcionado una traducción al inglés de dicho proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine Auflistung anfertigen oder zumindest die wichtigsten Informationen zu den Einzelheiten dieser Anschaffungen nennen?
¿Se puede establecer un listado o al menos la información básica referente a los detalles de esta compra?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit kardialen Begleiterkrankungen sollte man vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm anfertigen.
En los pacientes con trastornos cardíacos preexistentes se recomienda realizar electrocardiogramas antes del tratamiento y durante el mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird dann mit einer Spezialkamera ein Bild von Ihrer Lunge anfertigen.
Su médico tomará entonces una foto (scan) de sus pulmones utilizando una cámara especial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige dieser Überlegungen sind in der Studie corpus juris enthalten, die das Parlament hat anfertigen lassen.
Algunas de estas ideas se encuentran en el estudio sobre el corpus juris llevado a cabo por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bolkestein hat zugesagt, zu einer Reihe von Punkten Studien anfertigen zu lassen.
El Sr. Bolkestein ha prometido que se efectuarán estudios respecto de algunas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
Deberíamos establecer una lista de estándares uniformes mínimos relativos al aislamiento de edificios para el conjunto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Entscheidung von 2005 ließ Finnland zwei weitere Gutachten anfertigen.
Tras la adopción de la Decisión de 2005 Finlandia encargó otros dos estudios de expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schicken einen Zeichner zur Familie und lassen ein Phantombild anfertigen.
Tenemos un buen dibujante. se reunirá con la familia y obtendremos información sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Tafel anfertigen, mit deinem Namen und diesem Datum.
Pondremos una placa en tu puerta, Manuela Alva y esta fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten einige große Schränke bestellen und ließen extra Regale anfertigen, um ihre Schuhe unterzubringen.
Tuvieron que encargar grandes guardarropas, con estantes diseñados para acomodar sus zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mir nie so etwas Langweiliges, wie das hier, für meine Hochzeit anfertigen.
Nunca me harían algo tan soso como esto para mi boda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wurde ausgemustert, und Queen Victoria ließ zwei Schreibtische aus dem Holz anfertigen.
Cuando por fin retiraron el barco, la reina Victoria hizo dos escritorios de sus vigas de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Fahnenanzeigen, Schauplakate oder Anzeigenknöpfe besonders anfertigen, um Bedarf Sie oder Ihres Kunden zu entsprechen.
Podemos modificar anuncios de la bandera, anuncios de exhibición, o los botones del anuncio para requisitos particulares para adaptarnos a necesidades usted o de su cliente.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber genau wie das Schreiben guter Software erfordert das Anfertigen von Problemberichten etwas Arbeit. DE
Pero solo por escribir buen software, buenos informes de problemas involucran algún trabajo. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
iPad Apps – Lassen Sie sich Ihre Wunsch-App anfertigen! Finden Sie Experten ES
¡Encuentra un experto para tu Iphone Development! ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Nicht die fertige Seuche, was bedeutet, wir können kein Gegenmittel anfertigen.
Lo que significa que podemos sintetizar una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können für die bei uns gekauften Betten einen Lattenrost anfertigen. DE
Por 150 - € fabricamos listones para camas con una dimensión interna de máx. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Was kostet das Anfertigen von Fachböden oder Kleiderstangen für einen Schrank? DE
¿Qué significa la toma de estantes o colgando rieles para un armario? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kleinere Arbeiten wie das Anfertigen von passenden Füßen und reinigen der Oberfläche müssten noch gemacht werden. DE
Menores, tales como la realización de pies coincidentes y limpiar la superficie tendría que hacerse. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Ad-hoc Marktstudien, die wir maßgerecht an die Anforderungen und Bedürfnisse Ihres Unternehmens angepasst anfertigen.
estudios de mercado ad-hoc que elaboramos por encargo a la medida de las necesidades exportadoras de su empresa.
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Mit einem PC oder Smartphone verbinden und Fotos oder Videos anfertigen. ES
Alcance 10m. Conéctalo al PC o smartphone y toma fotos o vídeos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
In vielen dieser Sprachen können wir ebenfalls beglaubigte oder fachspezifische Übersetzungen anfertigen. NL
También estamos en condiciones de poder suministrar traducciones juradas y/o traducciones especializadas en muchos de estos idiomas. NL
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir hatten nicht die finanziellen Mittel, Markisen auf Mass anfertigen zu lassen. EUR
No teníamos los medios económicos para comprar estores a medida. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Optional können Sie einen Eindruck von Glückwunsch- oder Sondertext anfertigen lassen.
De manera opcional se puede grabar en el embalaje una felicitación o un texto especial.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Kann ich Produkte für mehrere Personen in einer Bestellung anfertigen lassen?
¿Puedo configurar productos para distintas personas en un mismo pedido?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Produkte mit verschiedenen Kundenprofilen anfertigen lassen möchten, müssen Sie dies in mehreren Bestellungen machen.
Si quiere configurar productos para distintos perfiles tendrá que hacerlo en pedidos separados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Menschen, die neue Pedal-Gokarts entwerfen und davon im Computer Zeichnungen anfertigen.
Las personas que piensan nuevos coches de pedales y que los dibujan en el ordenador.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerne erfüllen wir auch Ihren Wunsch, in dem wir auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitte Ableiter anfertigen.
Y nos complace además diseñar soluciones a la medida para satisfacer distintas necesidades y requerimientos especiales.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Stoßzufuhren durch Schlüsselwort filtern und Ihre Mitteilung Töne besonders anfertigen.
Usted puede filtrar las alimentaciones del empuje por palabra clave y modificar sus sonidos de la notificación para requisitos particulares.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Besorgen Sie alle oben genannten Unterlagen und lassen Sie die Übersetzungen anfertigen. DE
Consiga todos los documentos mencionados anteriormente y hágalos traducir. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der überarbeitete digitale Eingabestift ermöglicht präzises Schreiben und Anfertigen von Skizzen auf dem Touchscreen. ES
El puntero digitalizador con nuevo diseño te permite escribir y dibujar con precisión en la pantalla táctil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Roboterschneiden existiert seit vielen Jahren, doch das Anfertigen kleiner Löcher kann eine große Herausforderung darstellen.
La soldadura robótica ha estado por mucho tiempo en el mercado, pero cortar orificios pequeños con exactitud puede representar un reto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Anzug anhand eines bereits vorhandenen Modelles oder anhand eines Bildes anfertigen lassen.
¿Usted requiere un traje de acuerdo a un traje ya existente o de una imagen?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Konstruktionssoftware SolidWorks und unserem 3D-Drucker können wir dreidimensionale Muster aus Kunstharz anfertigen.
Con el software “SolidWorks” y nuestra impresora 3D creamos muestras tridimensionales en resina.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Innenarchitektur und Möbel haben sie selbst entworfen und letztere in Italien anfertigen lassen. ES
Ellos mismos proyectan la arquitectura interior y diseñan los muebles que serán fabricados en Italia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos von den am Unfall beteiligten Fahrzeugen und von der Unfallstelle anfertigen.
Fotografiar los vehículos involucrados en el accidente y el entorno del siniestro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie Sie mit einer Vaccumpresse gebogene Werkstücke anfertigen können sehen Sie in unserem online-Video.
Para conocer cómo mecanizar unas piezas curvadas con una prensa por vacío, por favor, vea nuestro vídeo en línea.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Künstler, die ihre Werke über einen Digigraphie®-Anbieter anfertigen lassen, profitieren davon, dass ihre Werke auf der offiziellen Website angezeigt werden, ebenso wie die Künstler, die ihre Digigraphie®-Werke selbst anfertigen.
Los artistas pueden beneficiarse de que sus obras de arte aparezcan en la página web oficial de la misma manera que los artistas que cuentan con el equipo necesario.
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Herr Brüner fügte jedoch hinzu, dass er zu diesen Äußerungen aufgrund des „zweifelhaften Charakters der Information“ keine Aktennotiz anfertigen wird.
El Sr. Brüner añadió, sin embargo, que no redactó una nota para adjuntar al expediente sobre dichas declaraciones «debido al carácter infundado de la información.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die optische Darstellung der Waren kann durch das Anfertigen von Photografien der Waren zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung erfolgen.
La mercancía puede fotografiarse en el momento del descubrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es gegenwärtig noch andere Mitgliedstaaten, in denen bestimmte Bevölkerungsgruppen davon freigestellt werden, Fotos für Personalausweise anfertigen zu müssen?
¿Hay actualmente otros Estados miembros en los que determinados grupos de población no están obligados a incluir su fotografía en los documentos de identidad?
   Korpustyp: EU DCEP
18 04 03 — Kann das Kommissionsmitglied eine Aufstellung der Grundrechtsexperten des Vereinigten Königreiches und ihrer Organisationen anfertigen? —
18 04 03: ¿Puede el comisario proporcionar una relación de expertos del Reino Unido sobre derechos fundamentales y de las organizaciones de las que se nutren? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lassen externe Prüfberichte anfertigen, wir haben Abschlussprüfer, deren Berichte veröffentlicht werden, und unsere Jahresabschlüsse werden auch jedes Jahr veröffentlicht.
Buscamos una opinión externa, tenemos auditores, sus opiniones se hacen públicas y nuestras cuentas se publican cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schon ein T-Shirt anfertigen lassen un…und dieses kleine Hütchen, um dem Ganzen die Krone aufzusetzen.
-Te hicimos una playera. Y este sombrerito para que no vayas a desentonar.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe für meine Frau, habe ich extra in Paris anfertigen lasse…für ihren Geburtstag, morgen am 6. Juni.
Zapatos para mi esposa. Los hicieron especialmente en Parí…...para su cumpleaño…mañana, 6 de junio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Drucker ausfindig gemacht, der das Original gemacht hat und habe eine für euch anfertigen lassen.
Di con el impresor que hizo las originales y mandé a hacerles una.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit der Person reden, die das Kleid anfertigen würde, aber ich fürchte, Leslie hat schon Feierabend.
Necesitan hablar con la persona que haría el vestido. Y, lamentablemente, Leslie ya se fue hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern denken, es sei wegen meiner Arbei…...aber ich vermute, damit sie in der Stadt Entwürfe anfertigen konnte.
Quisiera pensar que por mi trabaj…...pero sospecho que era para poder caminar por las calles y dibujar.
   Korpustyp: Untertitel
Apple Remote Desktop macht auch das Anfertigen von Berichten über die Programmverwendung, den Benutzerverlauf, vorhandenes Inventar und mehr denkbar einfach.
Apple Remote Desktop también simplifica la compilación de reportes sobre uso de aplicaciones, historial, inventario y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein rechtmäßiger Benutzer kann ohne Genehmigung Auszüge von unwesentlichen Teilen des Inhalts der Datenbank anfertigen oder diese Teile weiterverwerten. ES
Un usuario legítimo puede extraer o reutilizar sin autorización partes no sustanciales del contenido de la base. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Vorbereitung einer kundenspezifischen Lösung fängt damit an, dass wir eine detaillierte Analyse der Kundenbedürfnissen und seiner IT Umgebung anfertigen. ES
La primera fase del proceso de diseñar de un sistema a medida es, el análisis de las necesidades, tamaño de datos y entorno informático del cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zu anderen Anbietern kann SCHOTT quadratische Formate bis 320 Millimeter Seitenlänge in einem Stück anfertigen.
A diferencia de otros fabricantes, SCHOTT está en condiciones de ofrecer formatos cuadrados monolíticos de hasta 320 mm de lado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Leiste, die hilft, den richtigen Winkel beim Schleifen zu halten, kann man sich mit wenig Aufwand anfertigen. EUR
Con poco esfuerzo es posible construir un listón que ayude a mantener el ángulo mientras se afila. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier sind einige der Bilder, die ich über die Jahre auf diese Art und Weise anfertigen konnte.
Aquí les dejo unas fotos que he hecho estos últimos años con esta cámara.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können fast jeden Aspekt des Docks auch besonders anfertigen und seinen kräftigen Hilfsmittelverbrauch leicht maximieren zu Ihrem besten Vorteil.
También puede personalizar casi todos los aspectos de la base, de fácil maximizar su uso de recursos considerable para su mejor ventaja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostprobe von auserlesenen Lokalprodukten mit Information über deren Herkunft und Gebrauch; typische Gerichte anfertigen, Wein- und Käseprobe.
Club del Gourmet Exquisita degustacion de una amplia gama de productos locales, recibiendo información sobre su procedencia y uso, elaboración de platos típicos, catas de vinos y quesos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Android Converter ermöglicht euch das Anfertigen von Videoclips sowie Audio- und Foto-Bilddateien für euer Android-basiertes Handy oder Smartphone.
Android Converter le permite crear clips de video y archivos de video para su dispositivo movil de Android o smartphone.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Film zeigt die Techniken für das Setzen von Eisschrauben, für den Standplatzbau und für das Anfertigen einer Eisuhr.
Este vídeo presenta las técnicas de cómo colocar tornillos y realizar reuniones y Abalakovs en la escalada en hielo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde technik    Korpustyp: Webseite
Nun mit einem Ei, Salz, 2 Knoblauchzehen, Petersilie, etwas Zitronensaft, Paniermehl und dem Thunfisch einige kleine Omeletts anfertigen. ES
Se hacen unas tortillitas con un huevo batido, sal, dos ajos picados, perejil picado, el zumo de un limón, pan rallado y la lata de atún. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite