Die Befestigung ist sehr einfach: Man muss lediglich das Pflaster mit dem Finger ein wenig anfeuchten, es auf die Haut aufkleben und an der Luft trocknen lassen.
Su aplicación es muy sencilla, pues basta mojarlo ligeramente con un dedo para hacer que se adhiera a la piel y después se deja secar al aire.
Korpustyp: EU DCEP
Wie oft man sich den Daumen anfeuchten muss, um eine Million zu zählen.
¿Alguna vez pensaste cuántas veces te mojarías el dedo para contar un millón?
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Öffnen des Transportkäfigs empfiehlt es sich, ihn ganz kurz und schnell in Wasser zu tauchen um die Königin anzufeuchten und damit am wegfliegen zu hindern.
"Wäre der Junge da, würde er die Leine anfeuchten.
"Si el muchacho estuviera aquí podría mojar los rollos de sedal", pensó.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Schlangenhöhle ist Moos mit enthalten, das angefeuchtet werden kann, um für diverse Schlangen- und Eidechsenarten einen feuchten Bereich zum Verstecken oder zur Eiablage zu schaffen.
La Cueva para Serpientes Exo Terra también incluye musgo, el cual puede ser mojado para crear un escondrijo húmedo o caja de nido para varias especies de serpientes y lagartos.
Nach der Verkohlung wird mit möglichst geringer Menge Wasser angefeuchtet.
Tras la combustión, humedecer con el mínimo estrictamente necesario de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und immer schön das Pulver erst anfeuchten.
Y no se olvide de humedecer los posos.
Korpustyp: Untertitel
Größter Vorteil dieses Steckfittings war und ist, dass die Rohre nur angeschrägt und angefeuchtet werden müssen und dann einfach eingesteckt werden.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei festen Stoffen sollte die Epidermis-Oberfläche vor der Applikation mit deionisiertem oder destilliertem Wasser angefeuchtet werden, um guten Hautkontakt zu gewährleisten.
En caso de sustancias sólidas, antes de aplicarlas debe humedecerse la superficie de la epidermis con agua desionizada o destilada, para conseguir un buen contacto con la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur um meine Kehle etwas anzufeuchten.
Solo un poco para humedecer mi silbato.
Korpustyp: Untertitel
Nur mit Wasser angefeuchtet, reinigt und poliert das Vikan Mikrofaser-Poliertuch effektiv Glas, glänzende Flächen, Spiegel und glänzende Metalloberflächen.
Para limpiar y pulir eficazmente el cristal, las superficies acristaladas, los espejos y los acabados metálicos brillantes, basta con humedecer con agua el trapo para pulir con la microfibra de Vikan.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
anfeuchtenmoje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll die Seiten anfeuchten.
Dígale que moje las páginas.
Korpustyp: Untertitel
anfeuchtenposos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Pulver zuerst etwas anfeuchten.
Humedezca siempre los posos primero.
Korpustyp: Untertitel
anfeuchtenusted
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Hauptmann, darf ich mir mit nem Schluck Bier die Kehle anfeuchten?
¿No me daría un poco de cerveza usted?
Korpustyp: Untertitel
anfeuchtenHumedecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfeuchten und Aufweichen von Futtermitteln, in der Regel Samen, um die Kochzeit zu verkürzen, das Enthülsen zu erleichtern, die Wasseraufnahme zur Aktivierung der Keimung zu unterstützen oder die Konzentration nativ vorhandener antinutritiver Faktoren zu verringern
Humedecimiento y ablandamiento de materias primas para piensos, en general semillas, para reducir su tiempo de cocción, ayudar a quitar la piel de la semilla, facilitar la absorción de agua para activar el proceso de germinación o reducir la concentración de factores naturales antinutritivos
Korpustyp: EU DGT-TM
anfeuchtense humedece se tapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Brot vor der Zubereitung etwas anfeuchten und mit einem Tuch bedecken.
ES