Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anfitriónWirt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miren, puede replicarse, pero necesita un anfitrión.
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Torias era mi quinto anfitrión.
Torias war mein fünfter Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene las características de un simbiont…...necesita unirse a un anfitrión para sobrevivir.
Es hat die Merkmale eines Symbionte…der sich einen Wirt sucht, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Llevadme ante mi anfitrión.
Geleite mich zu meinem Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos uniremos a la compañía y haremos de humilde anfitrión.
Wir mischen uns in die Gesellschaft und spielen den demütigen Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Significa que viviría en un anfitrión humano.
Das heißt, es würde in einem menschlichen Wirt leben.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser una hija a mis padres y una buen anfitrión a mis huéspede…y vivir conmigo en mi aldea. Dígam…¿estoy pidiendo demasiado?
Wenn eine Tochter zu meinen Eltern seien Sie, ein guter Wirt zu meine…...Gästen und mit mir in meinem Dorf. ich bitten um zu viel bin?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si lo está convirtiendo en un anfitrión, en una puerta?
Was ist, wenn es ihn zu einem Wirt macht, einen Zugang?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora has elegido un anfitrión femenino.
lnteressant, dass Ihr eine Frau als Wirt gewählt habt.
Korpustyp: Untertitel
Esta fórmula es el secreto mejor guardado que tenemos. - ¿No mata al anfitrión?
(Ren'al) Deshalb ist diese Formel streng geheim. - Es tötet nicht den Wirt?
Korpustyp: Untertitel
anfitriónGastgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la situación actual, en la que la invitación del anfitrión ruso debe estar validada, se trata, pienso, de una mejora importante para un gran número de ciudadanos.
Im Vergleich zur aktuellen Situation, wo die Einladung des russischen Gastgebers gebilligt werden muss, stellt dies meines Erachtens eine erhebliche Verbesserung für einen großen Personenkreis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una invitación escrita del anfitrión;»;
eine schriftliche Einladung des Gastgebers;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
una invitación del anfitrión, en su caso,
eine Einladung des Gastgebers, sofern bei diesem Unterkunft genommen werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad y datos de contacto del anfitrión;
die Identität und Kontaktdaten des Gastgebers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suelen introducir pequeñas innovaciones en el estilo de la hospitalidad para sugerir la personalidad del anfitrión.
Um der Persönlichkeit des Gastgebers Rechnung zu tragen, werden häufig kleine Innovationen in den Bewirtungsstil eingebaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También es necesario demostrar la residencia legal de la persona que cursa la invitación y el vínculo de parentesco; por ejemplo facilitando, junto con la invitación escrita del anfitrión, copias de documentos que expliquen su situación, como una fotocopia del permiso de residencia, y confirmen los vínculos de parentesco.
Außerdem müssen der rechtmäßige Aufenthalt der einladenden Person und die verwandtschaftliche Beziehung nachgewiesen werden; z. B. sind mit der schriftlichen Einladung des Gastgebers Kopien der Unterlagen vorzulegen, aus denen sein Status hervorgeht, zum Beispiel eine Kopie des Aufenthaltstitels und eines Dokuments, das die verwandtschaftliche Beziehung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo raptar a la mujer de mi anfitrión, que me considera su amigo, a quien doy la mano, sin darle una explicación.
Ich kann doch nicht die Frau meines Gastgebers entführen, der mich als sein Freund betrachtet, ohne mit ihm zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
□ De no coincidir el anfitrión en Alemania con la persona que firma la carta de invitación, hay que presentar pruebas sobre la estancia en Alemania del verdadero anfitrión.
DE
□ sofern Gastgeber nicht mit dem Unterzeichner der Verpflichtungserklärung übereinstimmt, Nachweise über den Aufenthalt des tatsächlichen Gastgebers in Deutschland
DE
Quisiera agradecerle a nuestro anfitrión tan maravilloso banquete.
Ich danke unseren Gastgebern für die wunderbare Bewirtung.
Korpustyp: Untertitel
Es un regalo de Navidad de mi anfitrión.
Kleines Präsent von meinen Gastgebern.
Korpustyp: Untertitel
Quiero agradecer a nuestro anfitrión este gran banquete.
Ich danke unseren Gastgebern für die wunderbare Bewirtung.
Korpustyp: Untertitel
El pago que debe abonarse deriva del precio acordado entre anfitrión y huésped por la cesión del alojamiento (precio del alojamiento), así como del resto de pagos acordados como las tasas de limpieza o las tasas por las lavadoras, las cuales están especificadas en el perfil del alojamiento.
4.2 9flats bietet Gastgebern die Möglichkeit, die Unterkunft zu verschiedenen Preisen (derzeit „Allgemeiner Preis“ oder „Saisonaler Preis“ genannt) für bestimmte Zeiträume einzustellen sowie zusätzliche Gebühren wie etwa Reinigungsgebühren, Gebühren zur Waschmaschinennutzung u.a. anzugeben und zu erheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anfitriónauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción el ofrecimiento del Gobierno de Qatar de ser el anfitrión de la conferencia;
13. begrüßt das Angebot der Regierung Katars, die Konferenz auszurichten;
Korpustyp: UN
Acoge con agrado la iniciativa del Gobierno de Alemania de ser el anfitrión de la Conferencia Internacional sobre Fuentes de Energía Renovables que se celebrará en Bonn del 1o al 4 de junio de 2004;
11. begrüßt die Initiative der Regierung Deutschlands, die Internationale Konferenz für erneuerbare Energien vom 1. bis 4. Juni 2004 in Bonn auszurichten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la generosa oferta del Gobierno de la Argentina de ser el país anfitrión de una conferencia de alto nivel de las Naciones Unidas sobre la cooperación Sur-Sur;
14. begrüßt das großzügige Angebot der Regierung Argentiniens, die Konferenz der Vereinten Nationen auf hoher Ebene über Süd-Süd-Zusammenarbeit auszurichten;
Korpustyp: UN
Acoge también con agrado la propuesta de Alemania de actuar como anfitrión de una tercera conferencia internacional sobre alerta temprana en la que se trate toda la gama de los peligros naturales, centrándose en particular en la aplicación urgente de sistemas de alerta temprana respecto de peligros hidrometeorológicos y geológicos a escala mundial;
13. begrüßt außerdem den Vorschlag Deutschlands, eine dritte internationale Frühwarnkonferenz auszurichten, die sich mit sämtlichen Naturgefahren befasst, wobei der Schwerpunkt auf dem unverzüglichen Einsatz von Frühwarnsystemen bei hydrometeorologisch und geologisch bedingten Gefahren weltweiten Ausmaßes liegen soll;
Korpustyp: UN
Toma nota con agradecimiento de la información presentada por el Representante Especial del Secretario General para la Región de los Grandes Lagos, Sr. Ibrahima Fall, y acoge complacido el ofrecimiento del Gobierno de Tanzanía de ser anfitrión de una cumbre en el año 2004.
Er nimmt mit Dank Kenntnis von der Unterrichtung durch Herrn Ibrahima Fall, den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für das ostafrikanische Zwischenseengebiet, und begrüßt das Angebot der Regierung Tansanias, im Jahr 2004 ein Gipfeltreffen auszurichten.
Korpustyp: UN
Expresando también su profundo reconocimiento al Gobierno de Malasia por su generoso ofrecimiento de servir de anfitrión de la séptima reunión de la Conferencia de las Partes, que se celebrará en Kuala Lumpur en 2004,
sowie mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes für das großzügigen Angebot der Regierung Malaysias, die siebente Tagung der Konferenz der Vertragsparteien auszurichten, die 2004 in Kuala Lumpur stattfinden wird,
Korpustyp: UN
Recordando también que el Gobierno de Mauricio se ofreció a actuar como anfitrión de la Reunión Internacional,
sowie unter Hinweis auf das Angebot der Regierung von Mauritius, die Internationale Tagung auszurichten,
Korpustyp: UN
Decide organizar el tercero y último período de sesiones del Comité Preparatorio a nivel de ministros en Indonesia, y acepta con gratitud el generoso ofrecimiento del Gobierno de Indonesia de ser el anfitrión;
18. beschließt, die dritte und letzte Tagung des Vorbereitungsausschusses auf Ministerebene in Indonesien abzuhalten und nimmt dankbar das großzügige Angebot der Regierung Indonesiens an, diese Tagung auszurichten;
Korpustyp: UN
Acoge complacida el generoso ofrecimiento del Gobierno de Nicaragua de ser anfitrión de la tercera Reunión de los Estados Partes en la Convención;
8. begrüßt das großzügige Angebot der Regierung Nicaraguas, die dritte Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens auszurichten;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el ofrecimiento de Benin de ser país anfitrión de la sexta reunión de los Estados miembros de la zona;
18. begrüßt das Angebot Benins, die sechste Tagung der Mitgliedstaaten der Zone auszurichten;
Korpustyp: UN
anfitriónAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo firmemente el llamamiento que ayer realizó el Parlamento a la Federación Internacional de Hockey sobre Hielo para que Belarús pierda el derecho a ser anfitrión del Campeonato Mundial de 2014 a menos que libere a todos sus prisioneros políticos.
Ich unterstütze deutlich den Aufruf, den das Parlament gestern an den internationalen Eishockeyverband gesandt hat, dass Belarus das Recht zur Ausrichtung der Weltmeisterschaft 2014 verlieren soll, sofern nicht alle politischen Gefangen freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su profundo reconocimiento al Gobierno de la India por haber sido anfitrión del octavo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en Nueva Delhi del 23 de octubre al 1° de noviembre de 2002,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Indiens für die Ausrichtung der achten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in New Delhi,
Korpustyp: UN
Expresando su profundo agradecimiento al Gobierno de España por actuar de anfitrión del octavo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, celebrado en Madrid del 3 al 14 de septiembre de 2007,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Spaniens für die Ausrichtung der achten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens vom 3. bis 14. September 2007 in Madrid,
Korpustyp: UN
Expresando también su profundo agradecimiento al Gobierno de la Argentina por actuar de anfitrión del quinto período de sesiones del Comité de Examen de la Aplicación de la Convención, celebrado en Buenos Aires del 12 al 21 de marzo de 2007,
sowie mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Argentiniens für die Ausrichtung der fünften Tagung des Ausschusses für die Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens vom 12. bis 21. März 2007 in Buenos Aires,
Korpustyp: UN
Expresando su profundo reconocimiento y agradecimiento al Gobierno de Cuba por haber sido el anfitrión del sexto período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención que se celebró en La Habana del 25 de agosto al 5 de septiembre de 2003,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Kubas für die Ausrichtung der sechsten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens vom 25. August bis 5. September 2003 in Havanna,
Korpustyp: UN
Expresando su profundo reconocimiento y gratitud al Gobierno de Kenya por haber sido el anfitrión del séptimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, celebrado en Nairobi del 17 al 28 de octubre de 2005,
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes an die Regierung Kenias für die Ausrichtung der siebenten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens, die vom 17. bis 28. Oktober 2005 in Nairobi stattfand,
Korpustyp: UN
anfitriónGastgeberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se agradeció especialmente al Colegio Alemán de Córdoba por ser anfitrión en esta ocasión y a la Sra. Brigitte von der Fecht, presidenta de la Comunidad de Trabajo de Asociaciones Escolares Argentino-Alemanas (AGDS), por la organización del encuentro anual.
DE
Besonderer Dank galt neben der Deutschen Schule Córdoba als diesjähriger Gastgeberin auch Brigitte von der Fecht, Präsidentin der AGDS, für die Organisation der jährlich stattfindenden Tagung.
DE
Por parte de la INTOSAI participaron el Secretario General, Dr. Josef Moser, el Presidente actual del Comité Directivo de la INTOSAI, Terence Nombembe, así como Zhou Weipei, representante de la EFS de China y primer Vicepresidente de la INTOSAI y anfitrión del XXI INCOSAI en 2013.
Von Seiten der INTOSAI nahmen der Generalsekretär der INTOSAI, Dr. Josef Moser, der aktuelle Vorsitzende des Präsidiums der INTOSAI, Terence Nombembe, sowie Zhou Weipei, der Vertreter der Obersten Rechnungskontrollbehörde China als 1. Stellvertretende INTOSAI-Vorsitzende und Gastgeberin des XXI. INCOSAI, teil.
¿Está al corriente Grecia, como Estado miembro anfitrión de la misión de Frontex, de estas negociaciones?
Ist Griechenland als Mitgliedstaat, in dem Frontex seinen Sitz hat, über die Gespräche unterrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería estipularse claramente que se espera que el país anfitrión de cualquier organismo u órgano comunitario similar proporcione ayuda financiera y cualquier otra ayuda necesaria para facilitar el establecimiento y la operación del organismo comunitario.
Von dem Land, in dem eine Agentur oder ähnliche Einrichtung der Gemeinschaft ihren Sitz hat, muss unmissverständlich erwartet werden können, dass es nicht nur finanziell einen Beitrag zur Gründung und zur Aufnahme des Betriebs einer Gemeinschaftseinrichtung, sondern auch alle sonstwie erforderlichen Hilfestellungen leistet.
Korpustyp: EU DCEP
- una contribución del Estado miembro anfitrión.
– einen Beitrag des Mitgliedstaats, in dem die Agentur ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro anfitrión se beneficia en muchos aspectos de la presencia de organismos comunitarios en su territorio.
Der Mitgliedstaat, in dem eine Agentur ihren Sitz hat, profitiert in vielerlei Hinsicht von der Anwesenheit eines EU-Organs in seinem Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Debería estipularse claramente que se espera que el país anfitrión de cualquier organismo u órgano comunitario similar proporcione ayuda financiera y cualquier otra ayuda necesaria para facilitar el establecimiento y la operación del órgano comunitario.
Von dem Land, in dem eine Agentur oder ähnliche Einrichtung der Gemeinschaft ihren Sitz hat, muss unmissverständlich erwartet werden können, dass es nicht nur finanziell einen Beitrag zur Gründung und zur Aufnahme des Betriebs einer Gemeinschaftseinrichtung, sondern auch alle sonstwie erforderlichen Hilfestellungen leistet.
Korpustyp: EU DCEP
anfitriónGast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente soy de la opinión de que podemos avanzar un poco más en esa dirección con la condición de que esto no lleve a una burocracia galopante, sobre todo en el país anfitrión donde estamos ahora.
Meiner persönlichen Meinung nach könnten wir in dieser Richtung durchaus etwas weiter gehen, sofern dies zumindest nicht mehr Bürokratie bedeutet, vor allem in dem Land, in dem wir derzeit zu Gast sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen anfitrión.
-Sie ist ein guter Gast.
Korpustyp: Untertitel
Excelente weblog aquí!Además de su sitio web se carga muy rápido!¿Qué servicio de alojamiento web es que el uso de?¿Puedo estoy recibiendo tu enlace de afiliado a su anfitrión?Quiero que mi sitio web cargado lo más rápido que el tuyo lol
Ausgezeichnet Weblog hier!Auch Ihre Website lädt sehr schnell!Welche Web-Host sind Sie der Nutzung?Kann ich bekomme Ihren Affiliate-Link zu Ihrer Gast?Ich möchte meine Website so schnell geladen wie deine lol
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los anfitriones pueden recordar que los gastos suplementarios que tienen como anfitrión, los recuperan como invitados yéndose a la casa de otro usuario.
ES
Gastgeber können sich jedoch zusätzliche Kosten durch den Gast notieren und diese Kosten durch einen Aufenthalt als Gast bei einem anderen Mitglied wieder herausholen.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
anfitriónGastlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, el modo en que preferimos trabajar con otros es en la selección de los proyectos o en la formulación de los programas sectoriales, algo arraigado en la política del gobierno anfitrión.
Grundsätzlich ziehen wir es vor, zusammen mit anderen an der Projektauswahl oder der Formulierung von Sektorprogrammen zu arbeiten, an etwas, was in der Politik der Regierung des Gastlandes wurzelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos que se exponen a continuación , la residencia se determina como sigue : ( a ) el personal de embajadas y bases militares se clasifica como residente en el Estado empleador , salvo que haya sido contratado localmente en el país anfitrión donde la embajada o base militar se encuentre ;
In den nachstehend beschriebenen Fällen bestimmt sich die Gebietsansässigkeit wie folgt : a ) Mitarbeiter von Botschaften und Militärbasen sind als im Land des anstellenden Staates gebietsansässig zu betrachten , es sei denn sie wurden als Gebietsansässige des Gastlandes rekrutiert , in dem sich die Botschaft oder Militärbasis befindet ;
Korpustyp: Allgemein
el personal de embajadas y bases militares se clasifica como residente en el Estado empleador, salvo que haya sido contratado localmente en el país anfitrión donde la embajada o base militar se encuentre;
Mitarbeiter von Botschaften und Militärbasen sind als im Land des anstellenden Staates gebietsansässig zu betrachten, es sei denn, sie wurden als Gebietsansässige des Gastlandes rekrutiert, in dem sich die Botschaft oder Militärbasis befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la necesidad, para poder realizar análisis objetivos, de contar en la Sede con personal dedicado expresamente a examinar las recomendaciones sobre la evaluación del riesgo en los países formuladas por oficiales de seguridad sobre el terreno con la asistencia y la contribución de las autoridades nacionales del país anfitrión;
2. unterstreicht, dass Empfehlungen hinsichtlich der Risikobewertung eines Landes, die von den Sicherheitsbeamten im Feld mit Unterstützung und Beiträgen der nationalen Behörden des jeweiligen Gastlandes abgegeben werden, von eigens dafür abgestelltem Fachpersonal am Amtssitz überprüft werden müssen, um objektive Analysen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
anfitriónHosts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anfitrión e Invitados (hasta 2 invitados) están conectados, y juegan en el juego del anfitrión
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Airbnb no respalda a ningún Superhost, ni garantiza ni controla la calidad, seguridad, idoneidad o conducta de ningún anfitrión, independientemente de que el anfitrión sea o no un Superhost.
Ein Superhost erhält weder eine Empfehlung von Airbnb noch gewährleistet oder kontrolliert Airbnb die Qualität, Sicherheit, Eignung oder das Verhalten eines Hosts, unabhängig davon, ob er ein Superhost ist oder nicht.
(Wenn zum Beispiel der Stichtag auf den 1. Juli 2014 fällt, wird die Leistung eines Hosts in den vorangegangenen 12 Monaten vor dem 1. Juli 2014 ermittelt.)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
[UTAdvanced] El UTAdvanced con hasta 4 entradas analógicas* permite que se capturen directamente varios tipos de datos analógicos en el controlador y que se calculen por el programa de escalera, así reduciendo la carga de incorporación del sistema del anfitrión.
[UTAdvanced] Der Regler UTAdvanced mit bis zu 4 Analogeingängen* ermöglicht es, die unterschiedlichen Typen der analogen Daten direkt im Regler zu erfassen und vom Ladder-Programm zu berechnen und dadurch die Systemlast des Hosts zu reduzieren.
El Banco Mundial, el Instituto Sociedad Abierta y la Comisión Europea están coauspiciando una conferencia, Los romá en una Europa que se amplía: desafíos para el futuro, del 30 de junio al 1 de julio en Budapest, con el gobierno de Hungría como anfitrión.
Gemeinsam mit der Weltbank, dem Open Society Institute und der Europäischen Kommission als Sponsoren veranstaltet die ungarische Regierung vom 30. Juni bis 1. Juli 2003 in Budapest eine Konferenz zum Thema Die Roma im erweiterten Europa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Vice Presidente hoy es anfitrión de una altamente visible conferencia.
Der Vizepräsident veranstaltet heute eine sehr publike Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
Prospero es el anfitrión de un Baile de máscaras donde la Muerte va disfrazada.
Er veranstaltet einen Kostümball, zu dem der Tod in Verkleidung kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿La posibilidad de mi hijo haciendo de anfitrión en una orgía?
Die Möglichkeit einer Orgie, die mein Sohn veranstaltet hat?
Korpustyp: Untertitel
anfitriónEPCO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e ) " banco central anfitrión " , el banco central designado por el Consejo de Gobierno como sede de la OCAE ;
e ) "Zentralbank , bei der das EPCO angesiedelt ist " : die Zentral - bank , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurde , das EPCO bei sich aufzunehmen ;
Korpustyp: Allgemein
«banco central anfitrión», el banco central designado por el Consejo de Gobierno como sede de la OCAE;
„Zentralbank, bei der das EPCO angesiedelt ist“: die Zentralbank, die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurde, das EPCO bei sich aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco central anfitrión proporcionará los recursos materiales y humanos necesarios para que la OCAE desempeñe sus funciones con arreglo al presupuesto aprobado por el Consejo de Gobierno según se establece en el apartado 4.
Die Zentralbank, bei der das EPCO angesiedelt ist, stellt die materiellen und personellen Ressourcen zur Verfügung, die das EPCO zur Erfüllung seiner Aufgaben im Einklang mit dem gemäß Absatz 4 vom EZB-Rat genehmigten Haushalt benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco central anfitrión, en consulta con el Comité Directivo de la OCAE, podrá adoptar normas relativas a la organización y administración internas de la OCAE, inclusive un código de conducta del personal de la OCAE destinado a velar por la máxima integridad de dicho personal en el desempeño de sus funciones.
Die Zentralbank, bei der das EPCO angesiedelt ist, kann in Absprache mit dem EPCO-Lenkungsausschuss Vorschriften über die interne Organisation und Verwaltung des EPCO erlassen, einschließlich eines Verhaltenskodex für EPCO-Mitarbeiter, der sicherstellen soll, dass diese ihre Aufgaben mit höchstmöglicher Integrität erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfitriónHausherr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participar en ellos es un privilegio, primero porque el anfitrión sólo convoca a artistas de fama mundial que de otra forma nunca actuarían en Mallorca; en segundo lugar porque el aforo de la sala en Costa Nord es muy limitado.
Teilnahme an den Veranstaltungen ist ein Privileg, erstens weil der Hausherr ausschliesslich Weltgrössen präsentiert, die sonst auf Mallorca nicht auftreten würden und zweitens – weil im Saal des Costa Nord nur wenige Zuschauer Platz finden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es necesario aceptar una definición sobre quién –y dudo en recurrir a términos tan controvertidos, pero lo diré– es el anfitrión original en Sri Lanka y quién el huésped que tiene tantos humos, y qué actividad va en detrimento del anfitrión.
Man muss sich auf eine konkrete Definition dazu einigen, wer in Sri Lanka – und ich zögere, auf solche kontroversen Begriffe zurückzugreifen, aber was soll’s – der ursprüngliche Hausherr und wer der Gast ist, dem die Dinge zu Kopf gestiegen sind und dessen Gebaren dem Hausherrn schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te parece un anfitrión muy gentil?
Ist er nicht ein gnädiger Hausherr?
Korpustyp: Untertitel
El anfitrión y su hija.
Der Hausherr und seine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
anfitriónGastgeberland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, me gustaría, en primer lugar, decir algunas palabras sobre la intervención de las organizaciones del yute y sobre el papel de Bangladesh como anfitrión de la antigua organización.
Herr Präsident, ich möchte eingangs etwas zur Intervention der Juteorganisationen und zur Rolle Bangladeschs als Gastgeberland für die alte Organisation sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo significa una cosa: que no se puede considerar a China como anfitrión apropiado para estos Juegos, sobre todo teniendo en cuenta que, fundamentalmente, no ha cambiado nada desde 2001.
Das kann nur eines heißen: China kann nicht als geeignetes Gastgeberland für diese Spiele gelten, vor allem, weil sich im Grunde genommen seit 2001 nichts geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
País anfitrión de la Copa Mundial de Rugby en 2011, Nueva Zelanda también cuenta con equipos conocidos procedentes de Wellington, como los Hurricanes y los Wellington Rugby Football Union.
Als Gastgeberland des Rugby-Weltcups 2011 hat Neuseeland auch renommierte Teams wie die les Hurricanes oder die Wellington Rugby Football Union in Wellington.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Eventbrite es una herramienta en línea de autoservicio que el anfitrión del evento ha usado para vender entradas o realizar registros para este evento.
ES
Eventbrite ist ein Self-Service-Online-Tool, das der Eventausrichter für den Verkauf von Tickets oder die Annahme von Registrierungen für dieses Event verwendet hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema.
Heutzutage haben neue Geräte die Firmware nicht mehr auf diese Weise integriert, so dass die Firmware-Datei von dem Betriebssystem des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anfitriónrichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tortuga, es la fiesta de mi hermano pequeño. Y yo soy el anfitrión.
Turtle, das ist die Party meines kleinen Bruders, und ich richte diese aus.
Korpustyp: Untertitel
Turtle, es la fiesta de mi pequeño herman…...y seré su anfitrión.
Turtle, das ist die Party meines kleinen Bruders, und ich richte diese aus.
Korpustyp: Untertitel
Turtle, es la fiesta de mi hermanito y yo soy el anfitrión.
Turtle, das ist die Party meines kleinen Bruders, und ich richte diese aus.
Korpustyp: Untertitel
anfitriónGastland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, el informe se centrará en la evolución durante el período de referencia, comparándola con el informe anterior que se elaboró en el país anfitrión.
Der Bericht sollte sich auf Entwicklungen während des Berichtszeitraums im Vergleich zum vorhergehenden Bericht konzentrieren, der für das betreffende Gastland erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el apartado 3 se aplica también cuando un Estado miembro sea el país anfitrión de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE).
Absatz 3 gilt auch in den Fällen, in denen ein Mitgliedstaat Gastland der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, las AHK actúan como puente entre Alemania y el país anfitrión – sus conocimientos en cuanto a la situación local, al igual que sus contactos con Alemania la convierten en el punto de contacto indispensable, en especial para las pequeñas y medianas empresas.
DE
Die AHKs fungieren dabei als Brücke zwischen Deutschland und dem jeweiligen Gastland. Das Wissen um die Gegebenheiten vor Ort sowie die Kontakte mit Deutschland machen die AHKs zu einer unverzichtbaren Anlaufstelle, vor allem für kleine und mittlere Unternehmen.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Bélgica es el paísanfitrión y contribuye notablemente a la infraestructura escolar.
Belgien ist das Gastland und leistet einen beträchtlichen Beitrag zur Infrastruktur der Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios honorarios apoyan a las misiones diplomáticas en el extranjero en la atención de las relaciones en el paísanfitrión de muchas maneras.
DE
Honorarkonsularbeamte unterstützen die diplomatischen und berufskonsularischen Auslandsvertretungen bei der Pflege der Beziehungen zum Gastland auf vielfältige Weise.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
El pabellón europeo se situará en el centro de éste, justo frente al pabellón del paísanfitrión.
Der EU-Pavillon befände sich dann genau in der Mitte, direkt gegenüber dem Pavillon des Gastlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
país anfitriónAufnahmeland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia ha pasado de ser un país de emigración a un paísanfitrión para inmigrantes, la mayoría de ellos en edad de trabajar.
Griechenland hat sich von einem Auswanderungsland zu einem Aufnahmeland für Einwanderer gewandelt, von denen die meisten im erwerbsfähigen Alter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regresar a su país natal, intentar integrarse en el paísanfitrión o ser reasentado en un tercer país.
der Rückkehr in ihr Heimatland, dem Versuch sich in das Aufnahmeland zu integrieren oder in ein drittes Land umgesiedelt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La venta o la cesión al paísanfitrión o a terceras partes se llevarán a cabo de conformidad con las normas de seguridad pertinentes en vigor.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta o la cesión al paísanfitrión o a terceras partes se llevarán a cabo de conformidad con las normas de seguridad pertinentes y vigentes.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración en el paísanfitrión no es para ellos, no la desean en lo más mínimo.
Sie sollen und sie wollen auch gar nicht in dem Aufnahmeland integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo que respecta a las infraestructuras, ser vendidas o cedidas a través de ATHENA al paísanfitrión, a un Estado miembro o a terceros;
Infrastrukturen können über ATHENA an das Aufnahmeland, einen Mitgliedstaat oder einen Dritten verkauft oder diesen überlassen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de acogida a menudo se asemejan a centros de detención y no contribuyen a mejorar la inserción social de los solicitantes de asilo ni el contacto con el paísanfitrión.
Unterbringungszentren gleichen häufig Haftanstalten und begünstigen weder die soziale Eingliederung von Asylbewerbern noch Kontakte zum Aufnahmeland.
Korpustyp: EU DCEP
por lo que respecta a las infraestructuras, ser vendidas o cedidas a través de ATHENA al paísanfitrión, a un Estado miembro o a una tercera parte;
Infrastrukturen können über ATHENA an das Aufnahmeland, einen Mitgliedstaat oder einen Dritten verkauft oder diesen überlassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de facilitar la movilidad de los investigadores, es necesario establecer sistemas de subvenciones adecuados y económicamente atractivos además de las exenciones fiscales que ofrezca el paísanfitrión.
Zur Erleichterung der Mobilität bei Wissenschaftlern bedarf es geeigneter und wirtschaftlich attraktiver Stipendiumsregelungen zusätzlich zu Steuervergünstigungen seitens des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, sin embargo, el coste de la vida y, por lo tanto, las prestaciones sociales, son mucho más bajos en el paísanfitrión que en el Estado miembro de origen.
In einigen Fällen sind jedoch die Lebenshaltungskosten und daher die Sozialleistungen in dem Aufnahmeland sehr viel geringer als in dem Heimatmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
país anfitriónGastgeberstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas de preparación para facilitar el apoyo del paísanfitrión.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die geeigneten Vorsorgemaßnahmen, um die Unterstützung durch den Gastgeberstaat zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro solicitante adoptará las medidas adecuadas para facilitar el apoyo del paísanfitrión a la ayuda recibida.
Der hilfeersuchende Mitgliedstaat ergreift die geeigneten Maßnahmen, um für die eintreffende Hilfe die Unterstützung durch den Gastgeberstaat zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
como paísanfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas;
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
como paísanfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas, o
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar, dentro de su ámbito de competencia, las actuaciones necesarias para facilitar el apoyo del paísanfitrión, incluidos el desarrollo y actualización, conjuntamente con los Estados miembros, de unas directrices para el apoyo del paísanfitrión, sobre la base de la experiencia de funcionamiento;
Durchführung – im Rahmen ihrer Zuständigkeiten – der erforderlichen Maßnahmen zur Erleichterung der Unterstützung durch den Gastgeberstaat, einschließlich der Entwicklung und Aktualisierung von Leitlinien zur Unterstützung durch den Gastgeberstaat in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten anhand der bei den Einsätzen gesammelten Erfahrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado anfitriónGastland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se celebrará un acuerdo de sede entre la Empresa Común Clean Sky y el Estadoanfitrión.
Zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und dem Gastland wird eine Gastgebervereinbarung geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debería garantizarse que los costes que normalmente serían sufragados por el Estadoanfitrión no corran a cargo del presupuesto comunitario."
Außerdem wäre auch sicherzustellen, dass die eigentlich vom Gastland zu tragenden Kosten nicht dem Gemeinschaftshaushalt angelastet werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades del Estadoanfitrión también pueden decidir asignar un equipo de protección para las citadas personalidades, como complemento de los contingentes nacionales.
Auch die Behörden des Gastlandes können den vorgenannten Persönlichkeiten zusätzlich zu ihrem nationalen Kontingent eine Personenschutzgruppe zuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos no tendrán la consideración de agentes internacionales y estarán íntegramente sujetos a las disposiciones legales y reglamentarias del Estadoanfitrión.
Diese sind keine Bediensteten mit internationalem Status und unterliegen voll und ganz den Gesetzen und Vorschriften des Gastlandes, in dem sie eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto no entre en vigor dicha Decisión, el Estadoanfitrión podrá reconocer al director y al Instituto los privilegios e inmunidades que en ella se establezcan.
Bis zum Inkrafttreten dieses Beschlusses kann das Gastland dem Direktor und dem Personal des Instituts die darin enthaltenen Vorrechte und Befreiungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE, de conformidad con su mandato, garantizará la coordinación con otros actores de la UE así como las relaciones con las autoridades del Estadoanfitrión.
Der EUSR trägt gemäß seinem Mandat Sorge für die Abstimmung mit den anderen beteiligten Stellen der EU und für die Beziehungen zu den Behörden des Gastlandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas corresponden a las prácticas internacionales correctas al respecto, y la Oficina de Seguridad del Consejo mantiene una estrecha colaboración con las autoridades competentes de los Estados miembros, incluidas las del Estadoanfitrión.
Die getroffenen Maßnahmen entsprechen der international gängigen Praxis in diesem Bereich, und es besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Sicherheitsbüro des Rates und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich denen des Gastlandes.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello propongo que el Estadoanfitrión emita un certificado o equivalente que garantice que dichos trabajadores de terceros países gozan de los mismos derechos -ni más ni menos- que sus colegas de otros Estados de la UE.
Ich schlage daher vor, daß das Gastland eine Bescheinigung über die Gleichwertigkeit der Ausbildung oder Berufserfahrung ausstellt, die sicherstellt, daß diese Arbeitnehmer aus Drittländern die gleichen - nicht mehr und nicht weniger - Rechte erhalten, wie ihren Kollegen in anderen EU-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza al SG/AR a comunicar a las Naciones Unidas, a los terceros Estados y al Estadoanfitrión documentos no clasificados de la UE relativos a las deliberaciones del Consejo sobre la Misión amparadas por la obligación de secreto profesional con arreglo al artículo 6, apartado 1, del Reglamento interno del Consejo.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, nicht als EU-Verschlusssachen eingestufte, aber der Geheimhaltungspflicht gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Rates unterliegende Dokumente über die Beratungen des Rates im Zusammenhang mit der Mission an die Vereinten Nationen, an Drittstaaten und an das Gastland weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfitrión
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Anticipos por el Estado anfitrión]
[Vorschüsse des Gastgeberstaates]
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución del Estado anfitrión, seguridad
Beitrag des Gaststaates, Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución del Estado anfitrión, edificios
Beitrag des Gaststaates, Gebäude
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el anfitrión con extraversión.
Ich bin der Super-Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Eres un gran anfitrión, Buck.
Sie sind prima, Buck.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Charles Xavier, su anfitrión.
Ich bin Charles Xavier.
Korpustyp: Untertitel
la ayuda del Estado anfitrión relativa a
die Unterstützung des Sitzlandes in Bezug auf
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo del Estado anfitrión y contratación
Unterstützung durch den Aufnahmestaat und Auftragsvergabe
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
EUTM Mali comunicará regularmente al Gobierno del Estado anfitrión el número de miembros de su personal estacionado en el territorio del Estado anfitrión.
Die EUTM Mali informiert die Regierung des Aufnahmestaats regelmäßig über die Anzahl der Mitglieder des im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats stationierten Personals der EUTM Mali.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, dichas informaciones y documentos se comunicarán al Estado anfitrión según los procedimientos adecuados, a nivel de cooperación del Estado anfitrión con la UE.
In allen sonstigen Fällen werden solche Verschlusssachen und Dokumente nach den Verfahren an den Gaststaat weitergegeben, die der Kooperationsstufe für die Zusammenarbeit des Gaststaates mit der EU entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
7.3 El huésped se compromete a reconocer las condiciones de cancelación ofertadas por el anfitrión como parte del contrato entre anfitrión y huésped.
Die genauen Bedingungen, wie und zu welchem Wert das Guthabenkonto aufgeladen werden kann, welche Teil dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind, finden sich hier .