linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anfitrión Gastgeber 1.108
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

anfitrión Gastgeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brasil está automáticamente clasificado por ser el país anfitrión.
Brasilien ist als Gastgeber automatisch für das Turnier qualifiziert.
Sachgebiete: sport militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mis anfitriones eran antiguos dirigentes comunistas que habían pasado a ser presidentes elegidos más o menos democráticamente.
Meine Gastgeber waren ehemalige kommunistische Führer, die nun als mehr oder weniger demokratisch gewählte Präsidenten fungierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xaro es nuestro anfitrión, pero no sabemos nada sobre él.
Xaro ist unser Gastgeber, aber wir wissen nichts über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
cada nuevo investigador del círculo necesita un anfitrión científico. DE
Jeder neue Forscher des Kreises braucht einen wissenschaftlichen Gastgeber. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Los anfitriones en Doha nos han tratado asimismo extraordinariamente.
Auch die Gastgeber in Doha haben uns hervorragend betreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no ha conocido a nuestro anfitrión, el Sr. Sauvage.
Sie sind offenbar unserem Gastgeber, Monsieur Sauvage, noch nicht begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Wimdu conecta a anfitriones con huéspedes en todo el mundo ES
Wimdu bringt Gäste und Gastgeber auf der ganzen Welt zusammen ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Se suelen introducir pequeñas innovaciones en el estilo de la hospitalidad para sugerir la personalidad del anfitrión.
Um der Persönlichkeit des Gastgebers Rechnung zu tragen, werden häufig kleine Innovationen in den Bewirtungsstil eingebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un anfitrión es alguien que tiene a un amigo de visita.
Ein Gastgeber ist jemand, der einen Freund zu Besuch hat.
   Korpustyp: Untertitel
El anfitrión y el invitado deben ponerse de acuerdo antes de la estancia sobre quién pagará estas horas de limpieza. ES
Gastgeber und Gast sollten sich im Vorfeld darüber einigen, ob eine Reinigungskraft engagiert wird und wer diesen Service bezahlt. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


país anfitrión Gastland 215 Aufnahmeland 36 Gastgeberstaat 5 . . .
ordenador anfitrión . . . . .
radiodifusor-anfitrión . .
Estado anfitrión Gastland 9
equipo anfitrión .
célula invitado-anfitrión .
efecto huésped-anfitrión .
ordenador anfitrión FTP anónimo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfitrión

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

[Anticipos por el Estado anfitrión]
[Vorschüsse des Gastgeberstaates]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución del Estado anfitrión, seguridad
Beitrag des Gaststaates, Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución del Estado anfitrión, edificios
Beitrag des Gaststaates, Gebäude
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el anfitrión con extraversión.
Ich bin der Super-Geschäftsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gran anfitrión, Buck.
Sie sind prima, Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Charles Xavier, su anfitrión.
Ich bin Charles Xavier.
   Korpustyp: Untertitel
la ayuda del Estado anfitrión relativa a
die Unterstützung des Sitzlandes in Bezug auf
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo del Estado anfitrión y contratación
Unterstützung durch den Aufnahmestaat und Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La absent…ha encontrado un nuevo anfitrión.
- Der Absint…hat eine neue Bleibe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora su anfitrión, Derek Mitchell.
Durch die Sendung führt Derek Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
- Si me permite ser su anfitrión.
- Wenn ich Sie einladen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bastante para interrogar a nuestro anfitrión.
Genug Zeit, um Jamskoi in die Ecke zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tu enemigo, soy tu anfitrión
Ich bin nicht dein Feind, ich bin dein Gastgeben
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si esto no es el anfitrión.
Sieh an, wenn das nicht der Entertainer ist.
   Korpustyp: Untertitel
La Garantía al anfitrión no cubre:
Sie deckt zum Beispiel nicht ab:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hago de anfitrión de una partida?
Wie hostet man ein Spiel?
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo ser anfitrión con Airbnb. ES
Erfahre mehr über das Gastgeben bei Airbnb. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Y su anfitrión para esta velada, ¡Stan Fields!
Durch den heutigen Abend führt Sie Stan Fields!
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy bastante seguro de que no será "anfitrión encantador".
Aber ich bin mir sicher es ist kein charmanter Partygast.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro anfitrión facilitará el establecimiento de la CEPOL.
Der Sitzstaat erleichtert die Einrichtung der EPA.
   Korpustyp: EU DCEP
El país anfitrión debe aportar una contribución financiera.
Der Sitzstaat sollte einen finanziellen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se adhiere a un anfitrión, y luego lo controla.
Er sucht sich einen Wir…...den er dann kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
LA REPÚBLICA DE MALI, en lo sucesivo «el Estado anfitrión»,
DIE REPUBLIK MALI, im Folgenden „Aufnahmestaat“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de empate, decidirá el voto del país anfitrión.
Bei Stimmengleichheit ist die Stimme des Sitzlandes ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como país anfitrión de una organización internacional intergubernamental;
als Sitzstaat einer internationalen zwischenstaatlichen Organisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, debe ser la presión de ser anfitrión.
Tut mir Leid, das muss der Druck sein, euch unterhalten zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un anfitrión maravilloso, casi como un maestro de baile.
Er war ein wunderbarer Unterhalter, beinahe wie ein meisterhafter Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Escuch…...necesito alguien que haga de anfitrión un rato.
Ich brauche jemanden, der diesen Mann etwas beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes quién es el anfitrión de esta fiesta, Jess?
Weißt du, wer diese Party hier schmeißt, Jess?
   Korpustyp: Untertitel
como país anfitrión de una organización internacional intergubernamental,
wenn er Sitzstaat einer internationalen zwischenstaatlichen Organisation ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfitrión, la temporada ya ha empezado oficialmente. Gracias, Sr.
Ja, Mr. Empfang, damit wäre die Saison eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un anfitrión de un programa de juegos.
Sie sind mehr wie ein Showmaster.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiéramos hablar con el anfitrión, de ser posible.
Wir möchten kurz den Hausherrn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres semanas, eras un anfitrión radial insignificante.
Vor drei Wochen warst du ein unbedeutender Radiomoderator.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiéramos hablar, tranquila con su anfitrión, si es posible.
Wir möchten kurz den Hausherrn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
En el año 1966 obtuvo su gran victoria como anfitrión:
Im Jahr 1966 gab es bei der Heim-WM den größten Erfolg:
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Tu respuesta irá directamente al anfitrión del evento. ES
Ihre Antwort geht direkt an den Ausrichter des Events. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ya han extraído simbiontes sin matar al anfitrión.
Sie haben schon Symbionten aus Wirten entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creéis que salvaréis a mi anfitrión Hebrón separándolo de mi?
Ihr meint, ihr könntet Hebron retten, indem ihr ihn von mir trennt?
   Korpustyp: Untertitel
Londo hará de anfitrión para mostrarnos las ceremonias religiosas Centauri.
Londo demonstriert die Zeremonien der Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Atento anfitrión de banquetes a su disposición durante su evento
Individueller, während der gesamten Veranstaltung verfügbarer Bankettbetreuer
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo encontrar mis evaluaciones como invitado o anfitrión? ES
Wo finde ich meine Bewertungen? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Requiere un dispositivo anfitrión con un puerto USB 3.0
Hostgerät mit USB 3.0 Anschluss erforderlich
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Y el Medio Rin es un anfitrión excelente.
Und der Mittelrhein ist auch hier gut besuchter Austragungspartner.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conviértete en anfitrión y gana dinero con Airbnb ES
Vermiete Deinen freien Wohnraum und verdiene Geld mit Airbnb ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EUTM Mali comunicará regularmente al Gobierno del Estado anfitrión el número de miembros de su personal estacionado en el territorio del Estado anfitrión.
Die EUTM Mali informiert die Regierung des Aufnahmestaats regelmäßig über die Anzahl der Mitglieder des im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats stationierten Personals der EUTM Mali.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás casos, dichas informaciones y documentos se comunicarán al Estado anfitrión según los procedimientos adecuados, a nivel de cooperación del Estado anfitrión con la UE.
In allen sonstigen Fällen werden solche Verschlusssachen und Dokumente nach den Verfahren an den Gaststaat weitergegeben, die der Kooperationsstufe für die Zusammenarbeit des Gaststaates mit der EU entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7.3 El huésped se compromete a reconocer las condiciones de cancelación ofertadas por el anfitrión como parte del contrato entre anfitrión y huésped.
Die genauen Bedingungen, wie und zu welchem Wert das Guthabenkonto aufgeladen werden kann, welche Teil dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind, finden sich hier .
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- el reconocimiento en el país anfitrión de la formación realizada en el país de origen;
- die Anerkennung der im Ausland erbrachten Studienleistungen für den Studiengang im Heimatland
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora saluden a su anfitrión preferido, a mi jefe:…Jimmy Gator!
Und jetzt begrüßen Sie unseren Showmaster Nr. 1, meinen Boss, Jimmy Gator!
   Korpustyp: Untertitel
– deben omitir el logotipo u otro identificador del organismo de radiodifusión anfitrión, o
- das Logo oder eine sonstige Kennung der gastgebenden Rundfunkanstalt entfernen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Estonia y Francia han solicitado oficialmente ser el país anfitrión de la Agencia.
Estland und Frankreich haben offiziell Interesse am Standort der IT-Agentur angemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, se establecerán acuerdos entre el AR y las autoridades del Estado anfitrión.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborarán acuerdos entre la AR y las autoridades competentes del Estado anfitrión a este respecto.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas de preparación para facilitar el apoyo del país anfitrión.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die geeigneten Vorsorgemaßnahmen, um die Unterstützung durch den Gastgeberstaat zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo únicamente se aplicará en el territorio del Estado anfitrión.
Die Bestimmungen dieses Abkommens finden nur im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«personal local», el personal que tenga la nacionalidad o sea residente permanente del Estado anfitrión;
„örtliches Personal“ das Personal, das die Staatsangehörigkeit des Aufnahmestaats besitzt oder dort seinen ständigen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cruce de fronteras y desplazamientos en el territorio del Estado anfitrión
Überschreiten der Grenzen und Bewegung im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Privilegios e inmunidades otorgados a la EUTM Mali por el Estado anfitrión
Vorrechte und Immunitäten, die der EUTM Mali vom Aufnahmestaat gewährt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Privilegios e inmunidades otorgados al personal de la EUTM Mali por el Estado anfitrión
Vorrechte und Immunitäten, die dem Personal der EUTM Mali vom Aufnahmestaat gewährt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado anfitrión no exigirá compensación a la EUTM Mali por dichas construcciones o modificaciones.
Der Aufnahmestaat fordert von der EUTM Mali keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung dieser Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán acuerdos a este efecto entre la AR y las autoridades competentes del Estado anfitrión.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se concertarán acuerdos entre la AR y las autoridades del Estado anfitrión.
Zu diesem Zweck sind Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se establecerán acuerdos entre el Alto Representante y las autoridades del Estado anfitrión.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los inmigrantes aprendan la lengua del país anfitrión.
Einwanderer müssen die Sprache des Aufnahmestaats erlernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se establecerán mecanismos entre la AR y las autoridades competentes del Estado anfitrión.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas;
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta del Director se ajustará a un acuerdo entre Europol y el Estado anfitrión.
Der Direktor unterbreitet seinen Vorschlag im Einklang mit einer zwischen Europol und dem Gaststaat zu treffenden Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Campylobacter son organismos relativamente frágiles, que mueren rápidamente fuera del intestino anfitrión.
Bei Campylobacter-Bakterien handelt es sich um relativ anfällige Organismen, die außerhalb des Wirtsdarms schnell zugrunde gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán a tal efecto acuerdos entre el AR y las autoridades competentes del Estado anfitrión.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que Nirrti creó el retrovirus con el fin de crear su propio anfitrión.
Also schuf Nirrti das Retrovirus - um sich eine Art Superwirt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
La realeza debe ser saludada por el anfitrión oficial. En este caso, el rey.
Mitglieder des Königshauses müssen vom König empfangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Hamilton es el anfitrión de un Baile, mañana por la noche en el Museo.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si fuera el anfitrión de la peor fiesta de cocteles.
Es ist so als würde ich die schlimmste Cocktailparty der Welt abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Al acabar el día mi anfitrión seguía intacto y yo seguía sin un plan.
'Abends lebte Ethelred immer noch. Und ich hatte keinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué receptor del linfocito anfitrión se une el virus VIH?
HIV bindet sich an welchen Rezeptor der Wirtz-Lymphozite an?
   Korpustyp: Untertitel
Spock, realice una lectura completa de nuestro anfitrión, vea si es humano.
Stellen Sie mit einer Tricorder-analyse fest, ob er ein Mensch ist.
   Korpustyp: Untertitel
como país anfitrión de una conferencia internacional convocada o auspiciada por las Naciones Unidas, o
als Gastgeberstaat einer internationalen Konferenz, die von den Vereinten Nationen einberufen worden ist oder unter deren Schirmherrschaft steht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente anfitrión del seminario árbitro Mundial en marzo 2014 Chequia se espera que sea.
Das nächste WKF World Referee Seminar ist für März 2015 in Rotterdam geplant.
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
A tal efecto, se establecerán acuerdos entre la AR y las autoridades competentes del Estado anfitrión.
Zu diesem Zweck werden Vereinbarungen zwischen dem Hohen Vertreter und den zuständigen Behörden des Gaststaats getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfitrión, durante tantos años hemos rogado a los dioses para que nos dieran un hij…
Amphitryon, seit Jahren beten wir zu den Göttern, dass sie uns ein Kind schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Y un bar sin anfitrión es suficiente castigo, pero no tener bar es cruel e inusual.
Wenn man an der Bar selbst zahlen muss, ist das Strafe genug. Aber überhaupt keine Bar ist entsetzlich. Und unüblich.
   Korpustyp: Untertitel
ser anfitrión de bandas de rock clásicas, invasiones de la piscina, coros del público ES
klassische Livekonzerte von Rockbands, Pool-Invasionen, mitsingende Crowd ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Para contactar con el organizador, haz clic en Contactar con el anfitrión. ES
Wenn Sie sich an den Veranstalter wenden möchten, klicken Sie auf Veranstalter kontaktieren. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
BSD Alemania anfitrión de evento sobre el futuro de los informes de sostenibilidad
BSD Consulting Deutschland organisiert Veranstaltung "Zukunft der Nachhaltigkeitsberichterstattung"
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿A qué receptor del linfocito anfitrión se une el virus VIH?
An welchen Rezeptor der Wirtslymphozyte Koppelt sich das AlDS-Virus?
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué receptor se une el VI…...en el linfocito anfitrión?
An welchen Rezeptor der Wirtslymphozyte Koppelt sich das AlDS-Virus?
   Korpustyp: Untertitel
Harry Daugherty es el anfitrión de la recepción esta noche, me ha pedido que vaya.
Harry Daugherty gibt heute Abend einen Empfang und hat mich gebeten vorbeizuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, disfruten el juego, y del anfitrión Frank de esta noche - me.
Und jetzt, genießen Sie das Spiel und die verrückten Eskapaden und den freilaufenden Inhaber dieses Unternehmens:
   Korpustyp: Untertitel
Seré tu anfitrión personal. verás mi pais como poca gente consigue verlo.
Sie sollen mein Land so sehen, wie es wenige Leute zu sehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre el parque y Posthallen anfitrión ha abierto la caja de la M dorada. DE
Zwischen Parkhaus und Posthallen hat der Schachtelwirt mit dem goldenen M eröffnet. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Jim es anfitrión de Airbnb y celebró su 82 cumpleaños hace 2 días.
Jim hat gerade seinen 82. Geburtstag gebührend gefeiert.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Para cualquier duda, pregunte a su anfitrión francés o en su residencia hotelera, y le guiarán. EUR
Sollten Sie Zweifel haben, zögern Sie nicht bei Ihrer Gastfamilie oder Residenz nachzufragen. EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Se alojarán en un anexo de la casa del anfitrión con entrada propia. DE
Sie wohnen in einem Anbau des Gastgeberhauses mit eigenem Eingang. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este anfitrión puede acomodar a hasta 15 huéspedes en dos apartamentos. DE
Insgesamt können somit 15 Gäste untergebracht werden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Este anfitrión pueden acomodar a hasta 15 huéspedes en dos apartamentos. DE
Insgesamt können somit 15 Gäste untergebracht werden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En ese caso, la salud del intestino, es decir, la del anfitrión, puede verse afectada.
In diesem Fall kann die Darmgesundheit, oder sogar die der Wirtszelle, beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cualquiera puede ser anfitrión de un paseo, y se puede asistir a tantos como se quiera. DE
Jeder kann sie veranstalten und jeder kann so viele Wanderungen besuchen wie er möchte. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La familia - anfitrión les confía lo más valioso del mundo - sus hijos.
Die Gastfamilie vertraut dem AuPair Jungen/ AuPair Mädchen das Wertvollste in der Welt – ihre Kinder, an.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Su familia - anfitrión le va a ofrecer habitación propia, en la cual usted se sentirá cómodamente.
Die Gastfamilie bietet Ihnen ein Zimmer an, wo Sie sich gut fühlen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite