Im Namen Gottes und im Namen dieses leidenden Volkes, dessen Klageschreie Tag für Tag lauter zum Himmel steigen, bitte ich euch, flehe ich euch an, befehle ich euch:
DE
En nombre de Dios, pues, y en nombre de este sufrido pueblo, cuyos lamentos suben hasta el cielo cada día más tumultuosos, les suplico, les ruego, les ordeno en nombre de Dios:
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen ist es nur verständlich, wenn Präsident Gil-Robles den bevorstehenden Rat von Wien anfleht, neuen Schwung in die Arbeiten zu bringen.
Se comprende que, en estas condiciones, el Presidente Gil Robles ruegue que el próximo Consejo de Viena dé un nuevo impulso a esos trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cornelius, lassen Sie Vernunft walten, ich flehe Sie an.
Corneli…le ruego que oiga la voz de la razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leute angefleht: Sagt bitte Asyl, obwohl sie sagten: Wir sind doch gar nicht politisch verfolgt, wir fliehen vor einem Bürgerkrieg und wollen wieder in unser Land zurück, wenn der Bürgerkrieg zu Ende ist.
Les he rogado que digan por favor asilo a pesar de que ellos decían: no se nos persigue políticamente, huimos de una guerra civil y queremos regresar a nuestra tierra cuando la guerra haya finalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat TNT Network angefleht, Babylon 5 abzusetzen.
Le rogó a TNT Network que cancelara Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Und George Bush soll aufhören, sich auf Gott zu berufen, es sei denn um ihn im Gebet anzuflehen, dass das Blut der unschuldigen Iraker nicht über das amerikanische Volk komme!
En cuanto a George Bush, que deje de invocar a Dios, a menos que sea para rogarle que la sangre de iraquíes inocentes no manche las manos del pueblo estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst Buße tun für deine Tat und ihn anflehen, dich zurückzunehmen.
Te arrepentirás de lo que hiciste y le rogarás que vuelva a aceptarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute angesichts der Enron-Affäre und der Lage der britischen Versicherungsunternehmen, die ihre Kunden anflehen, sich an die Anbieter umlagefinanzierter Systeme zu wenden, der Kapitaldeckung nicht mehr trauen.
Hoy deberíamos estar totalmente vacunados contra el sistema de la capitalización, a la vista del caso Enron y de la situación de los aseguradores británicos, que ruegan a sus clientes que se orienten hacia los servicios de pensiones de reparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernard flehte den Presidenten an, den Verkaudsstart abzusagen, aber Mark Chase hatte andere Pläne.
Bernard le rogó al presidente que cancelara el lanzamiento del aut…...pero Mark Chase tenía otros planes.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten davon kamen aus Srebrenica und Gorazde zu mir in die Stadt, wurden von meiner Gemeinde aufgenommen, und wir haben sie anflehen müssen, sich als Asylbewerber zu erklären, weil die Bundesrepublik Deutschland kein Bürgerkriegsflüchtlingsrecht kennt.
La mayoría de ellos han venido a mi ciudad de Srebrenica y de Gorazde, han sido acogidos y les hemos tenido que rogar que se declaren como solicitantes de asilo pues la República Federal de Alemania no conoce ningún derecho para los refugiados de guerras civiles.
Erinnern wir uns doch daran, daß diejenigen, die uns gebeten, ja fast angefleht haben, für die Zollunion zu stimmen, das Argument vorbrachten, daß sich damit die Situation verbessern würde, daß wir so mehr Macht hätten.
Recordemos que los que nos pidieron y casi suplicaron que votásemos a favor de esta Unión Aduanera, pretendían hacernos creer que eso contribuiría a mejorar la situación y que así tendríamos más fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Eltern trennten sich nicht, obwohl ich sie anflehte.
Mis padres no se divorciaron, aunque se lo supliqué.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihn um seinen Schutz angefleht, ihm Nahrung und ein paar Silberstücke angeboten, wenn er nur mit ihnen reisen würde.
Le habían suplicado que les protegiese, ofreciéndole comida y unas cuantas monedas de plata como pago por su compañía.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Wir betteln die israelischen Behörden darum, die zurückgehaltenen Einnahmen der Palästinenser freizugeben; wir flehen sie an, die Grenzübergänge wieder aufzumachen; wir bitten sie um Beendigung der Luft- und Seeblockade; wir beschwören sie, nicht noch mehr illegale Siedlungen zu errichten; aber es ändert sich nicht wirklich etwas.
Rogamos a las autoridades israelíes que desbloqueen los fondos palestinos que retienen; les suplicamos que abran los pasos fronterizos; les pedimos que pongan fin al bloqueo aéreo y marítimo, les solicitamos que no empiecen a construir nuevos asentamientos ilegales; pero en realidad no cambia nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir flehen dich an, schau voll Mitleid und Erbarme…
"Te suplicamos que mires con piedad y compasion a est…
Korpustyp: Untertitel
Es sind die Worte aus Psalm 89, die uns auf die Lippen gekommen sind, um den Vater im Himmel anzubeten, ihm zu danken und ihn anzuflehen.
Son las palabras del salmo 88 que han florecido en nuestros labios para adorar, agradecer y suplicar al Padre que está en los Cielos.
Die Menschen in Burma flehen uns an, etwas zu unternehmen.
El pueblo de Birmania nos pide que actuemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calpurnia flehte mich an, nicht in den Senat zu gehen.
Calpurnia me pidió que no fuera al Senado.
Korpustyp: Untertitel
Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören;
-- Verdaderamente somos culpables con respecto a nuestro hermano, pues a pesar de ver la angustia de su alma cuando nos Pedía Compasión, no le escuchamos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Donn…hat mich angefleht, das Leben aufzugeben.
Donna me pidió que abandonara mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Euch an, den Ernst der Lage zur
Le pido que valore la gravedad de la situación.
Korpustyp: Untertitel
All diese brennenden Männer im Wasser, wie sie nach ihren Müttern schreien, und ihre Götter um Hilfe anflehen?
¿A todos esos hombres incendiándose en el agua llorando por sus madres, pidiendo que sus dioses los ayudaran?
Korpustyp: Untertitel
Frank will, dass ich meine Eltern um Hilfe anflehe.
Frank quiere que pida ayuda a mis padres, que no me llaman.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich anflehen, dich zu töten.
Usted me va a pedir que te mate.
Korpustyp: Untertitel
Ein Land wie eine Jungfrau, die den Klauen des Bären entflieht und Bill Clinton anfleht, ihre Jungfräulichkeit zu schützen.
Ellá pide protección es como una hermosa virgen, escapando para.. salvar a su barrio.
Der gleichen Legende zufolge flüchteten die einstmaligen Bewohner des Hügel, wenn sie von Piraten bedroht wurden, aus ihrer Burg durch den unterirdischen Gang bis in die Höhle, was die Inschriften an den Höhlenwänden erklärt, die die göttliche Hilfe anflehen.
ES
Según la misma leyenda, cuando los habitantes de la antigua acrópolis se veían amenazados por los piratas huían del castillo a través de la galería, de ahí la presencia en algunas paredes de la cueva de inscripciones implorando la ayuda divina.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und weinte und flehte ihn an, daß er zunichte machte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte.
Ester Volvió a hablar en presencia del rey. Se Echó a sus pies llorando, y le Imploró que evitase la desgracia concebida por Amán el agageo y el plan que Había ideado contra los Judíos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da liegt der alte Claude und fleht ihn an:
Y allí yace el pobre Claude, que le implora:
Korpustyp: Untertitel
«Mein Herr, richte in Wahrheit.» und «Unser Herr ist der Gnadenreiche, Dessen Hilfe anzuflehen ist wider das, was ihr behauptet.» 112
Nuestro Señor es el Compasivo, Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis». 112
Herr Präsident, wenn es irgendetwas gibt, was dieses Parlament mit seinem langjährigen Widerstand gegen die Todesstrafe tun kann, dann flehe ich Sie an, das zu tun und ein Gnadengesuch an den Präsidenten Pakistans zu senden.
Señor Presidente, si hay algo que este Parlamento pueda hacer, con su larga historia de oposición a la pena de muerte, le imploro que lo haga y escriba al Presidente de Pakistán pidiendo clemencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Gottes Willen, ich flehe Sie an, die Rakete zu stoppen.
¡Por el amor de Dios, le imploro a que la detenga!
Korpustyp: Untertitel
Zugleich wollen wir heute den Herrn anflehen, daß er uns mit Hilfe der Hirtensorge der Kardinäle bald einen anderen guten Hirten für seine heilige Kirche schenken möge.
Al mismo tiempo queremos implorar del Señor que a través de la solicitud pastoral de los Padres Cardenales, quiera pronto conceder a su Santa Iglesia otro Buen Pastor.
(PT) Auch ich möchte meine Solidarität mit dem Schmerz der Menschen von Madeira ausdrücken und die europäischen Institutionen, insbesondere die Kommission, anflehen, alle verfügbaren Ressourcen freizugeben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um Hilfe zu leisten.
(PT) También deseo expresar mi solidaridad con el dolor de la gente de Madeira, así como implorar a las instituciones europeas, en particular, a la Comisión, que liberen todos los recursos disponibles y que hagan todo lo que esté a su alcance para prestar esa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Basil, glauben Sie mir. Ich flehe Sie an.
Sir Basil, escúcheme y créame, se lo imploro.
Korpustyp: Untertitel
Bevor dieser Tag zu Ende geht, werdet Ihr mich auf Knien anflehen.
Antes de que acabe el día, me implorarás por él de rodillas.
Oh, Zeus, mächtigster aller Götter, wir flehen dich an.
Oh, Zeus, el más poderoso de los dioses...... a ti clamamos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Zeus, mächtigster aller Götter, wir flehen dich an.
Oh, Zeus, el más poderoso de los diose…...a ti clamamos.
Korpustyp: Untertitel
anflehena rogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann wirst du zu mir kommen und mich anflehen, ihn zu operieren, weil er damit droht, Sawyer umzubringen.
Y tú vas a venir y me vas a rogar que le opere. Porque está amenazando con matar a Sawyer.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du zu mir kommen und mich anflehen, ihn zu operieren, weil er damit droht, Sawyer umzubringen.
Entonces vendrás y me vas a rogar que lo opere porque amenaza con matar a Sawyer.
Korpustyp: Untertitel
anflehenrogarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich musste ihn anflehen mitzumachen, nicht nur einmal.
Y tuve que rogarle hacerlo, más de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich musste ihn anflehen, das zu tun.
No, tuve que rogarle para que lo hiciera.
Korpustyp: Untertitel
anflehenrogarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst Buße tun für deine Tat und ihn anflehen, dich zurückzunehmen.
Te arrepentirás de lo que hiciste y le rogarás que vuelva a aceptarte.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du zu mir kommen und mich anflehen, ihn zu operieren, weil er damit droht, Sawyer umzubringen.
Y luego vendrás tú, y me rogarás que lo opere. Porque amenazará con matar a Sawyer.
Korpustyp: Untertitel
anflehensupliques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache weiter, bis sie mich anflehen Sie zu töten.
Seguiré haciendo esto hasta que me supliques que te mate.
Korpustyp: Untertitel
anflehente suplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde dich auf den Knien anflehen.
Se postrará de rodillas y tesuplicará.
Korpustyp: Untertitel
anflehenrogaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, wenn ich dich anflehen würde, Elijah nicht zu töten, würdest du genau das tun.
Sabía que si te rogaba que no mataras a Elijah, sería exactamente lo que harías.
Korpustyp: Untertitel
anflehenimplorarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor dieser Tag zu Ende geht, werdet Ihr mich auf Knien anflehen.
Antes de que acabe el día, me implorarás por él de rodillas.
Korpustyp: Untertitel
anflehenmadre suplicaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krümmst du ihr nur ein Haar, dann wirst du mich anflehen, dich zu töten.
Si le tocas un solo pelo, juro por mi madre que me suplicaras que te mate.
Korpustyp: Untertitel
anflehensuplicar indecoroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich dich nicht anflehen.
No me hagas suplicar, es indecoroso.
Korpustyp: Untertitel
anflehenrogamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich meine nicht die Stripperin, über die du uns dauernd E-Mails schreibst, obwohl wir dich anflehen, uns von der Liste runterzunehmen.
Y no me refiero a la stripper sobre la que no paras de mandarnos emails, aunque te rogamos que nos quites de esa lista.
Korpustyp: Untertitel
anflehensuplicando antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden auf den Knien liegen und mich um Verzeihung anflehen.
Estarás suplicando mi perdón antes de que esto acabe.
Korpustyp: Untertitel
anflehenlo suplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dich anflehen?
¿Quieres que te losuplique?
Korpustyp: Untertitel
anflehenrogado antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich nicht anflehen!
Nunca te he rogadoantes.
Korpustyp: Untertitel
anflehenimplorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gleichen Legende zufolge flüchteten die einstmaligen Bewohner des Hügel, wenn sie von Piraten bedroht wurden, aus ihrer Burg durch den unterirdischen Gang bis in die Höhle, was die Inschriften an den Höhlenwänden erklärt, die die göttliche Hilfe anflehen.
ES
Según la misma leyenda, cuando los habitantes de la antigua acrópolis se veían amenazados por los piratas huían del castillo a través de la galería, de ahí la presencia en algunas paredes de la cueva de inscripciones implorando la ayuda divina.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
anflehenroles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Freunde und Familie Sie anflehen, sich von Ihrem Partner zu trennen, dann ist er wahrscheinlich nicht der Richtige für Sie.
ES
siempre se establecen unos roles en la pareja, si los roles son demasiado estáticos no permiten que cada persona evolucione individualmente.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
anflehenrogado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste ihn anflehen, dass er dich einsetzt.
Le he rogado que te deje hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
anflehenrogar corresponde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass mich dich nicht anflehen.
No me hagas rogar, no corresponde.
Korpustyp: Untertitel
anflehenrogarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest mich anflehen, nicht zurückzugehen.
Se supone que tienes que rogarme que no vaya.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "anflehen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst mich anflehen, aufzuhören.
Me suplicarás que pare.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich anflehen zu bleiben.
Suplicará que me quede.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Brunt um Vergebung anflehen.
Siempre puedes irte con Brunt y suplicarle que te perdone.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich anflehen ihr Geld zu nehmen.
Van a rogarte que tomes su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich anflehen bei dir zu bleiben.
Deberías estar rogándome que me quede contigo.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt ja, es war, als würde er mich anflehen.
Por supuesto que sí, lo hizo, estaba como rogándome.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich anflehen, dass du meinen Sohn nicht anzeigst.
Debo rogarte que no denuncies a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Knie hättest, würdest du auf beiden liegen und mich anflehen.
Si tuvieras rodillas, estarías sobre ellas, suplicándome.
Korpustyp: Untertitel
Ist das die Stelle, an der ich dich anflehen soll, es nicht zu machen?
¿Es esta la parte donde tengo que suplicarte que no lo hagas?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit meinem Vater reden und ihn anflehen, dich von der Dezimation zu befreien.
Hablaré con mi padre y le rogaré que te excluya del diezmo.
Korpustyp: Untertitel
Case Equity wird um dich werben. Sie werden dich anflehen ihr Geld zu nehmen.
Intentarán convencerte, Case te querrá, van a rogarte que tomes su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu seinem Gläubiger gehen und ihn anflehen, ihn freizulassen.
Iré a ver a esos hombres y les pediré que lo dejen salir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von innen heraus zerstören, bis sie mich anflehen, sterben zu dürfen.
Voy a destruirlos desde adentro hasta que me rueguen por morir.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gott anflehen, dass er Sie sterben lässt, aber der einzige Gott hier bin ich.
Estarás pidiéndole a Dios que te deje mori…...pero el único Dios aquí soy yo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es wagst, wirst du mich auf Knien anflehen, bevor das hier zu Ende ist.
Te pondrás de rodillas ante mí antes de que esto termine.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich dich anflehen würde, Elijah nicht zu töten, würdest du genau das tun.
Sabía que si te pedía no matar a Elijah Era exactamente lo que harías.
Korpustyp: Untertitel
All diese brennenden Männer im Wasser, wie sie nach ihren Müttern schreien, und ihre Götter um Hilfe anflehen?
¿A todos esos hombres incendiándose en el agua llorando por sus madres, pidiendo que sus dioses los ayudaran?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie kommen, dann werdet ihr nach Gott schreien und Mutter Carmody anflehen, euch den Weg zu zeigen.
Y cuando lo hagan, le llorarán a Dio…...y le rogarán a la madre Carmody que les muestre el camino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Verlobung lösen und Chuck anflehen würde, mich zurück zu nehmen, würde Gott das verstehen müssen, oder?
Si rompiera mi compromiso y pidiese a Chuck que volviésemos. Dios lo entendería, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich anflehen, den Trick zu verraten, aber sobald du ihn preisgibst, bedeutest du ihnen nichts mehr.
Te rogarán y elogiarán para que les des el secreto, pero en cuanto se lo des, no significarás nada para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Bevor dieser Tag zu Ende geht, werdet Ihr mich auf Knien anflehen. Damit ich ihn leben lasse!
Antes de que acabe el día, me rezarás a mí de rodillas por su vida.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Mafia damit gerechnet haben, dass die Restaurantinhaber sie auf Knien um eine Gefälligkeit anflehen, hat sie sich getäuscht.
ES
¿La mafia se imagina que los empresarios van a venir a pedirle un favor?
ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Du weißt ganz genau, Letty würde das nicht gut finden. Sie würde dich anflehen, dich da rauszuhalten. Bevor es zu spät ist.
Si yo fuera Letty, te preguntarí…...no, te suplicaría que por favor lo olvidara…...antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute angesichts der Enron-Affäre und der Lage der britischen Versicherungsunternehmen, die ihre Kunden anflehen, sich an die Anbieter umlagefinanzierter Systeme zu wenden, der Kapitaldeckung nicht mehr trauen.
Hoy deberíamos estar totalmente vacunados contra el sistema de la capitalización, a la vista del caso Enron y de la situación de los aseguradores británicos, que ruegan a sus clientes que se orienten hacia los servicios de pensiones de reparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wirst du, während das Blut durch deine erstickende Kehle schießt, mich um dein Leben anflehen, aber nicht dazu fähig sein, auf nur einen Ton von dir zu geben.
Y así, mientras la sangre sale a borbotones de tu garganta y te ahogas y me suplicas por tu vida desesperadamente, no serás capaz de emitir ni un sonido.
Korpustyp: Untertitel
Ihr gewinnt das Spiel, solltet Ihr herausfinden können, wer ich bin und warum ich Euch folter…und ich gewinne das Spiel, solltet Ihr mich anflehen, Euch den Finger zu nehmen.
Ganas la partida si puedes adivinar quién soy y por qué te estoy torturando, y gano yo si me acabas pidiendo que te corte el dedo.
Korpustyp: Untertitel
Christus nämlich wird den himmlischen Vater anflehen, »ihn aus dem Tod zu retten«, und, wie der Autor des Hebräerbriefs schreibt, »er ist erhört und aus seiner Angst befreit worden« (5,7).
En efecto, Cristo suplicará al Padre celestial que "lo salve de la muerte" y, como escribe el autor de la carta a los Hebreos, "fue escuchado por su actitud reverente" (Hb 5, 7).