Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Herr Kutino und seine Mitarbeiter wurden angeblich ihres Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht beraubt.
El pastor Kutino y sus socios fueron supuestamente privados de su derecho a un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial.
Korpustyp: EU DCEP
Stewardess Betty Ong hat angeblich einen Anruf von Flug 11 gemacht.
La azafata Betty Ong, supuestamente llamó desde el vuelo 11.
Korpustyp: Untertitel
Coca Cola hat ja angeblich schon eine Lizenz gekauft, keine Ahnung für was genau. mehr infos auf http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Coca Cola ha supuestamente ya compró una licencia, ni idea de qué es exactamente. más información sobre http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Eine solche Haltung kann von einem angeblichen Partner nicht hingenommen werden.
Esta actitud no es admisible por parte de un presunto socio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten zeigen, dass schon vor der angeblichen Tat in diesem Fall, dieses Mädchen sexuelle Handlungen vorgenommen hatte.
Los hechos indican que antes de…presunto acto, en este caso, esa nina había tenido relaciones sexuales.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Gesetze angewendet werden, um zu beweisen oder zu widerlegen, dass der Gebrauch eines bestimmten Mittels eine Verletzung des Copyrights bedeutet, nachdem die angebliche Verletzung geschehen ist.
BE
Esto significa que las normas se activan para probar o refutar si el uso de un determinado objeto constituye una violación de las leyes de derechos de autor después de que ocurra la presunta violación.
BE
Der Zweck der Sanktionen besteht angeblich darin, Saddam Hussein loszuwerden.
La presunta finalidad de las sanciones es desembarazarse de Sadam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleine Fehler, Mesdames et Messieurs, liegt in der sogenannten Identität dieses angeblichen Kollegen.
Un pequeño error, Mesdames y Messieurs, en la supuesta identidad de estos presuntos colegas.
Korpustyp: Untertitel
aber was mir dann sagt er lebt wohl noch sind so sachen wie das er 2 wochen vor seinem angeblichen tot seine kinder in der öffenlichkeit zeigt seid vielen jahren des verdekens or. das aufstehen eines typen im helikopter ist auch so ne sache
DE
pero ¿qué hay de mí entonces él dice adiós pero las cosas son como dos semanas antes de su presunta muerte de sus hijos en las demostraciones públicas son muchos años de verdekens o. la subida de los tipos de helicópteros también es cosa tan ne
DE
Diese Änderung würde dazu beitragen, den angeblichen Mangel an Transparenz und Berechenbarkeit zu beheben.
Este cambio contribuiría a resolver el presunto problema de la falta de transparencia y previsibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bekommst Schokolade, perfekt für angeblichen Jet Lag.
Tú tienes chocolate, perfecto para el presunto jet lag.
Korpustyp: Untertitel
Wie Human Rights Watch informiert, verkündete der Gerichtshof in Abha am 17. November 2015 das Todesurteil. Ashraf Fayadh werden angebliche blasphemische Äußerungen während einer Diskussion in einem Café und in seinem schon 2008 erschienenen Gedichtband vorgeworfen. [2].
Como declara Human Rights Watch, Ashraf Fayadh fue condenado a muerte el 17 de noviembre 2015, por presuntas declaraciones blasfemas durante un grupo de discusión y en un libro de poemas (de 2008) [2].
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ausgestaltung dieser Krisenpolitik und der angeblich solidarischen Politik muss hier mit uns diskutiert werden.
Necesitamos debatir la estructura de estas políticas de crisis y la supuesta política de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen die Lunge, da dieser Mann angeblich Opfer einer Schwindsucht ist.
Examinaremos los pulmones. Este hombre es una supuesta víctima de una enfermedad infecciosa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Mal, dass diese Aggressionen völlig offen seitens angeblich linker Regierungen erfolgen, oder mit der unverhohlenen Unterstützung der institutionalisierten Linken verübt werden.”
Es la primera vez que estas agresiones provienen descaradamente de gobiernos de supuesta izquierda, o que se perpetran con el apoyo sin tapujos de la izquierda institucional”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei allem angeblich guten Willen gewisser israelischer Entscheidungsträger hat sich für die Palästinenser im Grunde nichts geändert.
Cualquiera que sea la supuesta buena voluntad de ciertos dirigentes israelíes, nada ha cambiado realmente para los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ägypten war damals groß in Mode. Nachdem das Grab des Tut-ench-Amun entdeckt worden war, kursierten zahllose Legenden über seinen angeblich tödlichen Fluch.
En aquel entonces, Egipto estaba de moda, porque se había descubierto la tumba del rey Tutankamón, y se contaban muchas leyendas sobre su supuesta maldición mortal.
Korpustyp: Untertitel
Das sehen wir am deutlichsten im Fall der angeblich verschwundenen Protokolle in der Fléchard-Affaire.
Ello se pone claramente de manifiesto en el caso de la supuesta desaparición de los expedientes sobre el asunto Fléchard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fragen bezogen sich ja eben darauf, daß es angeblich schon Einigung oder Pläne gibt.
La mayoría de las preguntas se referían, sin embargo, precisamente a la supuesta existencia de algún acuerdo o proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben den Krieg gegen den Irak begonnen, weil das Land angeblich Massenvernichtungswaffen besitzt und Verbindungen zur El-Kaida hat.
Los Estados Unidos entraron en el Iraq con argumentos relativos a la supuesta posesión de armas de destrucción masiva y relaciones con Al Qaeda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Vorlesungsverbot, sie wurden angeblich wegen mangelnder Qualifikation ihrer Ämter enthoben.
Se les ha impuesto la prohibición de impartir clases y se les ha destituido de sus cargos alegando una supuesta falta de cualificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichsupuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr geht es der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen darum zu untersuchen, worin denn eigentlich die Wohltaten bestehen, die angeblich von den kostspieligen Strukturfonds ausgehen sollen, welche auf eine bestimmte Klientel ausgerichtete Instrumente der Kommission sind, die einem zentralistischen Europa dienen.
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones desea plantearse las supuestas ventajas de unos Fondos estructurales dispendiosos, instrumentos clientelistas de la Comisión, al servicio de una Europa centralista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kommen wir nun nicht umhin, unserer Empörung darüber Ausdruck zu geben, daß Jean Bosco Barayagwiza, einer der Hauptanstifter zum Völkermord, aus angeblich technischen Gründen freigelassen wurde.
Hoy, efectivamente, no podemos menos que indignarnos por la liberación de Jean Bosco Barayagwiza, por supuestas razones técnicas, a pesar de ser uno de los actores más importantes de la incitación al genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist irgendjemand bereit, Handelsverträge mit China für die Freilassung tibetischer Mönche zu opfern, die wegen angeblich subversiver Aktivitäten eingekerkert wurden?
¿Hay alguien dispuesto a sacrificar los contratos comerciales con China a cambio de la liberación de los monjes tibetanos encarcelados pos supuestas actividades subversivas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn das für eine Logik, nach der zur Bestrafung eines angeblichen Unterdrückers eines Volkes die angeblich Unterdrückten gestraft werden sollen?
¿Cómo podemos caracterizar la lógica que para castigar al supuesto opresor de un pueblo propugna castigar a sus supuestas víctimas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung damit will man den genossenschaftlichen Betrieben, die angeblich Relikte der kommunistischen Zwangswirtschaft sind, durch neue Förderrichtlinien das Wasser abgraben.
Además de esto, con las nuevas directivas concebidas para mejorar la eficiencia se pretende quitar el suelo bajo los pies de las cooperativas, supuestas reliquias de la economía dirigida comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann sie es deshalb – aus angeblich technischen Gründen – wagen, den Prozess der vollständigen Erweiterung des Schengen-Raums aufzuhalten und auf übernächstes Jahr zu verschieben, wie im Europäischen Rat vereinbart wurde?
¿Cómo se atreve, por consiguiente, a paralizar por supuestas razones técnicas el proceso de la plena ampliación del espacio de Schengen y aplazarlo hasta después del año que viene, como ha acordado el Consejo Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsendung noch weiterer russischer Soldaten nach Abchasien - angeblich als Friedenstruppen, die jedoch zweifelsohne zum Kampf bereit sind - sowie der kürzliche Abschuss einer georgischen Drohne hat auf provokatorische Weise die Spannungen in der Region erhöht.
La llegada a Abjasia de aún más soldados rusos, supuestas fuerzas de mantenimiento de la paz que, sin lugar a dudas, están prestas para el combate, y el derribo de un aeroplano no tripulado georgiano han supuesto un provocador aumento de la tensión en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig besteht ein erkennbarer wesentlicher Zusammenhang zwischen den BT angeblich auferlegten Belastungen und den von der staatlichen Garantie abgedeckten Verbindlichkeiten, die 1984 unter anderem auch kurzfristige Kreditaufnahmen, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer und langfristige Auslandsverbindlichkeiten umfassten.
Tampoco hay un vínculo sustantivo discernible entre las supuestas cargas de BT y los compromisos cubiertos por la garantía del Estado que en 1984 también incluía, entre otras cosas, préstamos a corto plazo, acreedores comerciales, impuestos sobre nóminas e impuesto sobre el valor añadido y préstamos extranjeros a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Vorbringen ist anzumerken, dass nicht die Steuerhoheit Pakistans in Frage gestellt wird, sondern die bestimmten ausführenden Herstellern angeblich gewährten Subventionen.
En cuanto a estas alegaciones, hay que destacar que no es la competencia de Pakistán la que se cuestiona, sino las supuestas subvenciones concedidas a determinados productores exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Forderung erwies sich indessen als unbegründet, denn das Unternehmen legte keinerlei Nachweise für die angeblich unterschiedlichen Aufgaben vor.
No obstante, la investigación estableció que esta alegación no estaba justificada, en la medida en que la empresa no proporcionó pruebas que sustentaran las supuestas diferencias en las funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeblichque supuestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Durchschnittsbürger in meiner Region findet diese Energiepolitik ihren Ausdruck in einem Anstieg der Zahl der lästigen - und nach und nach unsere geliebte Landschaft verschandelnden - Windparks, deren wirtschaftlicher Wert den theoretischen Wert dieser angeblich kostenlosen Energiequelle weit überschreitet.
Para la gente de la calle de estos pagos, esta política energética se manifiesta en el azote creciente de campos eólicos -que infestan progresivamente nuestro preciado paisaje-, cuyo valor económico sobrepasa de lejos el valor teórico de esta fuente quesupuestamente no genera costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland werden allein 40 000 Prostituierte zusätzlich erwartet, um dem männlichen Bedürfnis hier angeblich zur Seite zu stehen. Diese Frauen werden nicht freiwillig arbeiten, und deshalb ist es auch erforderlich, Maßnahmen zu ergreifen.
Alemania espera la llegada de no menos de 40 000 prostitutas más, quesupuestamente satisfarán las necesidades de los hombres que irán a ver los partidos, y el hecho de que estas mujeres no trabajarán por voluntad propia nos obliga a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nach den Luftangriffen noch stand, wird nun von der angeblich entwaffneten UCK zerstört, und zwar unter den Augen der KFOR, die sich immer deutlicher als Besatzungsmacht zu erkennen gibt.
Y así, ahora lo que aún quedaba en pie, tras las incursiones aéreas, lo destruye el supuestamente desarmado UÇK, en las narices de la KFOR, cuyo papel de fuerza de ocupación se hace cada vez más evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund für meine Bestürzung ist die Art und Weise, wie die Mehrheit im Rat angeblich - und ich sage "angeblich", weil ich keine sicheren Beweise dafür habe - zustande gebracht wurde.
La segunda razón es la forma en quesupuestamente -y digo supuestamente porque no tengo prueba de ello- se formó la mayoría en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angeblich zu kritisierende Entscheidung ist keine Entscheidung der Kommission, die von Herrn Barroso geführt wird. Sie war eine Entscheidung der Kommission Prodi und fiel in den Zuständigkeitsbereich des Kommissars Monti.
La decisión quesupuestamente merecía críticas no la tomó la Comisión presidida por el señor Barroso, sino la Comisión presidida por el señor Prodi, y pertenecía a la esfera de responsabilidad del Comisario Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Verteidigungsindustrie, die angeblich durch zu begrenzte und zu sehr in sich geschlossene europäische Märkte benachteiligt wird, war der Vorwand für diese Richtlinie über die Öffnung von öffentlichen Aufträgen in diesem Sektor für den Wettbewerb.
por escrito. - (FR) Reforzar la competitividad de la industria europea de defensa, a la que, supuestamente, perjudican mercados europeos demasiado limitados y cerrados en si mismos, ha servido de excusa a esta Directiva para abrir este sector a la competencia de los contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist ja auch immer, nach welchen Standards getestet werden soll, wo doch angeblich kein einziger der 17 deutschen Reaktoren heute eine Genehmigung erhalten würde, einfach weil die damals geltenden Standards nicht mehr den heutigen Erkenntnissen entsprechen.
La duda está siempre en las normas sobre las que se basarán las pruebas, ya quesupuestamente ninguno de los diecisiete reactores alemanes obtendría la aprobación hoy, sencillamente porque las normas que se aplicaban cuando se construyeron no cumplen con los actuales requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie fragwürdige Dokumente sehen oder erhalten , die auf die EZB Bezug nehmen oder angeblich von der EZB stammen , sind Sie aufgefordert , dies sofort Ihren örtlichen Strafverfolgungsbehörden zu melden oder von den zuständigen nationalen Behörden Rat einzuholen .
Toda persona que vea o reciba documentos de origen dudoso que hagan referencia al BCE , o quesupuestamente provengan del mismo , debe comunicarlo inmediatamente a las fuerzas de seguridad o consultar a las autoridades nacionales competentes .
Korpustyp: Allgemein
Am 30. April 2007 hat der Beschwerdeführer A Links zu in Variety veröffentlichten Artikeln bereitgestellt, in denen angeblich die Subventionen für in Valencia gedrehte Filme aufgeführt werden und bestätigt wird, dass Ciudad de la Luz Filmproduktionen mit großem Budget anziehe [3].
El 30 de abril de 2007, el denunciante A facilitó enlaces a artículos publicados en Variety en los quesupuestamente se explicaban las subvenciones que se ofrecían al rodaje de películas en la Comunitat Valenciana y se confirmaba que Ciudad de la Luz estaba atrayendo producciones cinematográficas de elevado presupuesto [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellte dieselbe interessierte Partei die obigen Feststellungen in Frage, weil angeblich keine Beweise dafür erbracht worden seien.
La misma parte interesada cuestionó estas conclusiones, ya que, supuestamente, no se habían presentado pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeblichse supone que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich gibt es 1350 Expertenzirkel, die an offiziellen Papieren der Kommission mitarbeiten.
Se supone que hay 1 350 grupos de expertos que trabajan en los documentos oficiales publicados por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker wollen diese Senkung der Einfuhrzölle angeblich.
Se supone que los ciudadanos quieren este descenso de los aranceles de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst von der AKP-Gruppe - einer Gruppe, zu der dieses Parlament angeblich eine besondere Beziehung hat, - wurde eine Erklärung abgegeben, in der es heißt, dass sie diese Verhandlungen nicht möchte.
Incluso el Grupo de los países ACP, un grupo con el cual este Parlamento sesuponeque tiene una relación especial, ha emitido una declaración indicando que no quiere negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist angeblich ein wichtiges Organ, doch schauen Sie, wie viele Abgeordnete hier sind.
Se supone que el Parlamento Europeo es una institución importante, pero miren cuántos diputados están presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Alternative, die von der PPE-DE-Fraktion in Form einer Änderung vorgetragen worden ist und über die wir angeblich morgen abstimmen sollen, überzeugt mich jedoch auch nicht.
Sin embargo, tampoco estoy convencida con la alternativa presentada en la enmienda del Grupo del PPE-DE que sesuponeque votaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich richte die Frage noch einmal an den Kollegen, Herrn Dell'Alba, er möge erklären, was ich angeblich als Vorsitzende des Ausschusses für Haushaltskontrolle wochenlang blockiert haben soll.
Vuelvo a repetir mi pregunta dirigida al colega, Sr. Dell'Alba, y le pido que aclare qué sesuponeque he mantenido bloqueado durante semanas en mi calidad de presidenta de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich haben wir ja eine Gemeinsame Fischereipolitik, doch in vielen Regionen Europas kann von Gemeinsamkeit keine Rede sein.
Se supone que tenemos una política pesquera común, pero en muchas regiones de Europa el planteamiento es cualquier cosa menos común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag soll angeblich im Herbst kommen, aber ich weiß nicht im Herbst welchen Jahres.
Se supone que esa propuesta debería estar lista en otoño, pero ignoro de qué año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die so genannte Leichtindustrie, in der die Arbeitnehmer überwiegend Frauen sind, und die Löhne sind auch niedrig, weil angeblich keine Risiken bestehen.
Ésta es la industria también llamada "ligera", donde la mayoría de los trabajadores son mujeres y los salarios son bajos porque sesuponeque no existen riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Schleier angeblich in der Tradition begründet liegt, scheint sein Wiederauftauchen eine Reaktion auf die heutige soziale und politische Instabilität zu sein.
Aunque sesuponeque el velo está basado en las tradiciones, su reaparición parece ser una respuesta a la inestabilidad social y política de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angeblichpresunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage "angeblich" , weil es eine Sache ist, die politische Absicht - wie dies seinerzeit der deutsche Vorsitz tat - zu erklären, alle zur Unterstützung und Förderung irgendeiner Form des freiwilligen Dienstes geeigneten Vorkehrungen treffen zu wollen, und eine andere Sache, konkrete Vorschläge auch in förmlicher und verfahrenstechnischer Hinsicht ausgearbeitet zu haben.
Hablo de «presunta» porque, una cosa es anunciar, tal como lo hizo la Presidencia alemana en su momento, la voluntad política de adoptar todas las medidas oportunas para apoyar y fomentar formas de voluntariado cívico, y otra elaborar propuestas concretas, incluso desde un punto de vista formal y de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck der Sanktionen besteht angeblich darin, Saddam Hussein loszuwerden.
La presunta finalidad de las sanciones es desembarazarse de Sadam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bewertet ein System, das sich angeblich auf die Gleichberechtigung zwischen den Partnern stützt, obwohl die EU in Wahrheit die weltweit führende Wirtschaftsmacht ist und die AKP-Staaten noch einen enormen Aufholbedarf in dieser Hinsicht haben.
Este informe confirma un sistema basado en una presunta paridad entre las partes, cuando la UE es, en realidad, la potencia económica más importante del mundo y los estados ACP necesitan una gran recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besorgniserregend aber sind Informationen, wonach die angeblich schnelle Hilfe der Europäischen Union vielerorts gar nicht angekommen sei.
Especialmente intranquilizadoras son las informaciones según las cuales la presunta ayuda rápida de la Unión Europea no ha llegado en absoluto a muchos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das durch den streitigen Verkauf angeblich begünstigte Unternehmen Konsum ist eine Genossenschaft, die Konsumgüter, u. a. Lebensmittel und Verbrauchsgüter des täglichen Bedarfs, in der gesamten Provinz Jämtland verkauft.
Konsum, la presunta beneficiaria de la venta impugnada, es una sociedad cooperativa que vende bienes de consumo, en particular productos alimenticios, en el condado de Jämtland.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall erklärt die angeblich langsame Umsetzung der Richtlinie zu erneuerbaren Energien nicht das Auftreten von großen Mengen gedumpter Niedrigpreiseinfuhren auf dem Unionsmarkt, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterboten und den Wirtschaftszweig schädigten.
En cualquier caso, la presunta lentitud de la aplicación de la Directiva no puede justificar la presencia de grandes cantidades de importaciones objeto de dumping en el mercado de la Unión a precios inferiores a los de la industria de la Unión y perjudiciales para esta industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich aggressive Preisstrategie von ING Direct Italia
Presunta estrategia de precios agresiva practicada por ING Direct Italia
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 15. Oktober 2004, eingegangen am 25. Oktober 2004, wurde bei der Kommission Beschwerde wegen einer angeblich widerrechtlichen staatlichen Beihilfe zu Gunsten von Frucona Košice, a. s. erhoben. Der Beschwerdeführer übersandte dazu am 3. Februar 2005 eine Zusatzinformation.
Por carta de 15 de octubre de 2004, registrada el 25 de octubre, la Comisión recibió una denuncia sobre una presunta ayuda estatal ilegal a favor de Frucona Košice, a.s.. El denunciante envió información adicional el 3 de febrero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der angeblich unzureichenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer wird bestätigt, dass die an unabhängige Abnehmer getätigten Verkäufe ausreichten, um den Normalwert zu ermitteln.
En cuanto a la presunta ausencia de ventas interiores suficientes a clientes independientes, se confirma la conclusión de que dichas ventas fueron suficientes para determinar el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Gemeinschaftshersteller machte außerdem geltend, dass wegen der angeblich auf dem taiwanischen Markt herrschenden Ausnahmesituation aufgrund künstlich niedrig gehaltener PVA-Preise der Gewinn, der zur rechnerischen Ermittlung der Normalwerte für CCP herangezogen wurde, nicht gemäß dem einleitenden Satz des Artikels 2 Absatz 6 der Grundverordnung festgesetzt werden sollte.
El mismo productor comunitario alegó también que, dada la presunta situación particular del mercado debida a los precios artificialmente bajos del PVA en el mercado de Taiwán, el beneficio utilizado en los valores normales calculados para CCP no debería basarse en el párrafo introductorio del artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeblichsegún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diese Regierung ist partout nicht in der Lage, im Lande die Geltung der Verfassung und der Gesetze durchzusetzen. Es regieren die Mullahs, die Frauen deswegen zum Tode durch Steinigung verurteilen, weil sie angeblich außerehelichen Sex hatten.
Y sin embargo, este Gobierno es totalmente incapaz de imponer la constitución y las leyes en el país Los mullahs gobiernan el país y están sentenciando a mujeres a morir lapidadas porque, según afirman, mantuvieron relaciones sexuales fuera del matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seit Jahren die eifrigen Verfechter der Integration alles Erdenkliche tun, um angeblich den Aufbau Europas voranzutreiben, stagniert die Industrieproduktion und werden die sozialen Verwerfungen immer deutlicher.
Mientras que, desde hace años, los defensores de la integración se apresuran en todos los sentidos para, según ellos, hacer avanzar la construcción europea, la producción industrial se estanca y la fractura social se agrava.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Gipfel von Dublin brachte angeblich einen großen Sieg, nämlich die Einigung über die wichtigsten Elemente des Stabilitätspakts, der die an der gemeinsamen Währung teilnehmenden Staaten binden soll.
Señor Presidente, según nos manifiestan, la Cumbre de Dublín ha logrado una victoria importante, esto es, el acuerdo sobre los principales elementos del pacto de estabilidad que debería vincular a los países que participan en la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich auf die Kritik antworten, die von mehreren Kollegen, unter anderem von Frau Breyer und Herrn Foglietta, gegen mich erhoben wurde, weil ich angeblich meinen persönlichen Standpunkt und nicht den des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit wiedergegeben habe.
Ante todo, quisiera responder a la crítica que me han hecho varios diputados –entre ellos la señora Breyer y la señora Foglietta– según quienes habría expresado mi posición personal y no la de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Einführer machten geltend, dass die Warendefinition in der Einleitungsbekanntmachung sogar noch allgemeiner sei als die Warendefinition der Antragsteller, die sich angeblich auf drei Schuhtypen beschränkte.
Por último, algunos importadores argumentaron que la definición del producto que figuraba en el anuncio de inicio era incluso más amplia que la facilitada por los propios denunciantes, la cual, según ellos, se limitaba sólo a tres tipos de calzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kooperierenden thailändischen ausführenden Hersteller sowie ein Einführer und dessen Verband wiesen auf die Auswirkungen des Wertverlusts des US-Dollar gegenüber dem Euro vor allem im Jahr 2003 hin, der angeblich die Ausfuhren aus der VR China und Thailand in die Gemeinschaft begünstigte.
Los productores exportadores tailandeses que cooperaron, así como un importador y su asociación, se centraron en la incidencia de la depreciación del dólar estadounidense (USD) frente al euro, especialmente durante 2003, que según ellos favorecía a las exportaciones chinas y tailandesas a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erstreckte sich das Urteil des Gerichts Erster Instanz nicht nur auf eine fehlende Begründung, sondern umfasst auch Kritikpunkte an der Begründung der Kommission, die angeblich in der Ausweitungsentscheidung nicht berücksichtigt wurden, insbesondere hinsichtlich der Berechnung einer möglichen Überkompensation.
Además, según el Crédit Mutuel, la sentencia del Tribunal no se limitaba a constatar una falta de motivación, sino que formulaba críticas sobre el razonamiento de la Comisión que no se habrían tenido en cuenta en la Decisión de ampliación, en especial en lo tocante al cálculo de la posible compensación excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist zuständig für die Waffenindustrie und angeblich Befehlshaber des Büros für Kernenergie.
Responsable de la industria de armamento y, según la información disponible, dirige la Oficina de Energía Nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt lebte Habré, der dieses verarmte Land zwischen 1982 und 1990 mit brutaler Hand beherrschte, am anderen Ende des Kontinents sicher in seiner Villa am Meer im Senegal und genoss das Leben mit den 14 Millionen Dollar, die er vor seiner Flucht angeblich noch aus der Staatskasse mitgehen ließ.
Habré, quien aterrorizó a este depauperado país de 1982 a 1990 se encontraba a salvo en su villa a la orilla del mar del otro lado del continente en Senegal, disfrutando de los 14 millones de dólares que, según se dice, se robó de las arcas nacionales cuando salió al exilio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeblich wird das Buch in höchsten Regierungskreisen gelesen.
Según cuentan, se está leyendo ese libro en las más altas esferas del Gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angeblicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher ist dies an dem Einwand gescheitert, dass Russland durch die Erweiterung der EU angeblich Verschlechterungen auf dem Markt hinnehmen muss und Kompensationszahlungen verlangt.
El obstáculo que se interponía antes a esto era la objeción de que la ampliación de la UE pondría a Rusia en una situación de desventaja en el mercado, razón por la cual reclamaba el pago de una indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…„begrüßt die Erklärung der iranischen Behörden zum Fall der angeblich zum Tod durch Steinigung verurteilten 13-jährigen Zhila Izadi sowie ihres zu 250 Stockschlägen verurteilten 15-jährigen Bruders Bakhtiar, dass beide ohne Auflagen freigelassen wurden und ihr Fall nicht weiter verfolgt wird.“
…«Acogiendo con satisfacción la clarificación de las autoridades iraníes relativa al caso de Zhila Izadi, de 13 años de edad, supuestamente condenada a muerte por lapidación y a la condena de su hermano de 15 años a 150 latigazos, de que ambos han sido puestos en libertad incondicional y sin cargos.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden als angeblich zu alt ausgegrenzt oder entlassen, anstatt ihre Kenntnisse, ihre Arbeitsgenauigkeit, ihre Verläßlichkeit zu nutzen, und sehr wohl ihr hohes Innovationspotential völlig unterschätzt.
Se despide o se excluye a gente por considerarla demasiado vieja, en lugar de aprovechar sus conocimientos, su precisión en el trabajo, su seriedad. Y se infravalora completamente su potencial innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Pafilis möchte ich antworten, dass wir keinen Zusammenhang zwischen der Liberalisierung, der Öffnung des Flugverkehrs für den Wettbewerb und einer durch diese Einführung des Wettbewerbs angeblich entstandenen Unsicherheit herstellen können.
Quisiera responder al señor Pafilis que no podemos establecer una relación entre la liberalización, la apertura del transporte aéreo a la competencia, y cualquier cuestión de seguridad que pudiera atribuirse a esta apertura a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brachten vor, der Schmelzpunkt des LMP-Mantels könne zwar zwischen 110 °C und 190 °C schwanken, liege jedoch stets erheblich unter dem Schmelzpunkt anderer PSF-Typen, der angeblich bei rund 255 °C liege.
Se alegó que, aunque varíe entre 110 °C y 190 °C, el punto de fusión de la envoltura de las LMP siempre será considerablemente más bajo que el punto de fusión de otros tipos de PSF que, según se afirma, se sitúa en torno a 255 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angeblich mangelhafte Design und die falschen Marketingentscheidungen spielten daher, wenn überhaupt, eine so marginale Rolle bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, dass sie den ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften.
En cuanto a las decisiones de diseño y de comercialización equivocadas, solamente desempeñaron un papel marginal, si lo hubo, en el perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad y en una medida que no modificaba la relación causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Antragsteller angeblich ein positives Betriebsergebnis erzielten, seien die ausgewiesenen Verluste Finanzspekulationen (z. B. Verlusten aus Kapitalbeteiligungen oder Staatsanleihen) und nichtbetrieblichen Aufwendungen im Zusammenhang mit der Finanzkrise zuzuschreiben.
Puesto que, teóricamente, los denunciantes eran rentables a escala operativa, la CCCLA considera que las pérdidas comunicadas deben atribuirse a la especulación financiera (tales como pérdidas de capital o en bonos del Estado) y gastos no operativos relacionados con la crisis financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der reinen Mathematik erzählen sich angeblich einen ähnlichen Witz über ihr Fachgebiet.
Dicen que los matemáticos puros hacen un chiste similar a propósito de su profesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Schulz merkte an, dass dem saudischen Journalisten Hamza Kashgari die Todesstrafe für die Veröffentlichung von angeblich blasphemischen Kommentaren auf Twitter drohe.
El presidente Schulz recordó que el periodista saudí Hamza Kashgari, de 23 años, ha sido condenado a muerte por realizar una serie de comentarios considerados "blasfemos" en la red social twitter .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die LRA allein im Jahre 2008 angeblich 200 bis 300 Fälle von Entführungen in der Zentralafrikanischen Republik, im Südsudan und in der Demokratischen Republik Kongo begangen hat, womit eine neue Opfergeneration dieselbe Art von Gewalt erfährt,
Considerando que, solo en 2008, el LRA ha llevado supuestamente a cabo entre 200 y 300 secuestros en la República Centroafricana, el sur de Sudán y la República Democrática del Congo, infligiendo, de ese modo, la misma violencia a una nueva generación de víctimas,
Korpustyp: EU DCEP
angeblichdice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Förderung der Bürgerschaft umfasst wesentlich mehr als einfach die Stärkung der Demokratie und der politischen und gesellschaftlichen Integration in Europa, für die der Bericht angeblich eintritt.
La promoción de la ciudadanía supone mucho más que simplemente fortalecer la democracia y la integración política y social en Europa, algo que el informe dice defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings strebt sie angeblich an, Candu-Reaktoren zu erwerben. Pakistan und Indien verfügen über solche Reaktoren und sind auf diesem Wege an Atomwaffen gelangt.
Sin embargo, se dice que quiere adquirir reactores del tipo Candu, los mismos que adquirieron Pakistán e India, con los cuales fabricaron armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Italien mit seinem grenzpolizeilichen Sicherungssystem angeblich weit hinter dem üblichen Schengen-Standard zurückbleibt, steht zu befürchten, dass Neulinge wie Rumänien und Bulgarien auch bald in ihren Bemühungen nachlassen könnten.
Se teme que si, como se dice, Italia y el sistema de seguridad de su policía fronteriza no están a la altura de los estándares generales de Schengen, los recién llegados como Rumanía y Bulgaria no tarden mucho en bajar el ritmo de sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist umso weniger hinnehmbar als beispielsweise in meiner Region, der Region Nord-Pas-de-Calais, die von den Umstrukturierungen hart betroffen ist, diese Art von Argumentation leider gut bekannt ist, die bei den Umweltforderungen Mäßigung fordert, um angeblich Arbeitsplätze zu erhalten.
Es tanto más inaceptable cuanto que, en mi región, por ejemplo, la de Nord-Pas-de-Calais, duramente golpeada por las reestructuraciones, conocemos por desgracia muy bien este tipo de discurso, que preconiza la moderación de las reivindicaciones medioambientales para preservar, se dice, el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese politischen Maßnahmen entfernen wir uns meiner Ansicht nach vom Ziel der Vollbeschäftigung, das die Union angeblich anstrebt und für dessen Verwirklichung stabile, rechtlich abgesicherte und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze erforderlich sind.
Todas estas cosas son políticas que se alejan, desde mi punto de vista, del objetivo del pleno empleo al que dice aspirar la Unión y que exige puestos de trabajo estables, con derechos y de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stellen jedoch sowohl der Entscheidungsprozess als auch der Inhalt der Verordnung eine Verhöhnung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit dar, die durch diesen Vorschlag angeblich geschützt werden sollen.
Al mismo tiempo, sin embargo, tanto el procedimiento de decisión como el contenido del reglamento constituyen una burla a la democracia y al estado de derecho, cuya protección se dice ser el objetivo de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, daß die faktische neokolonialistische Politik einiger Mitgliedstaaten in keiner Weise zur Entwicklung der Länder, die man angeblich unterstützen will, beiträgt.
Asimismo, recordemos que la política neocolonialista de facto de algunos Estados miembros no contribuye en modo alguno al desarrollo de los países a los que se dice ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen werden, denn die Zollhinterziehung belief sich angeblich auf über sechs Milliarden Dollar an jährlichen Steuereinnahmen, die dem russischen Finanzministerium entgangen sind.
Espero que podamos progresar en este sector, ya que se calcula que el fraude aduanero supone, según se dice, que el fisco ruso deja de ingresar la exorbitante suma de seis millardos de dólares al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird immer wieder von der einen Telefonnummer gesprochen, die Henry Kissinger angeblich gefordert hat.
Aquel único número de teléfono que según se dice pidió Henry Kissinger ha salido a colación una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Preise auf den Rohstoffmärkten zu stabilisieren, schadet die EU genau den Menschen, denen sie angeblich helfen will.
En vez de estabilizar los precios de los mercados de productos primarios, la UE está perjudicando a muchas personas a las que dice querer ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichaparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So empfehlen diese beiden Absätze ganz klar, den Anwendungsbereich der Richtlinie zu beschränken, um angeblich die verheerenden Folgen für die Textilindustrie und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu vermeiden.
En efecto, estos dos apartados sugieren con toda claridad que se limite el ámbito de aplicación de la directiva para evitar, aparentemente, consecuencias nefastas para la industria textil y su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Von den in Lampedusa aufgegriffenen tunesischen Flüchtlingen sind angeblich nur etwa 3 000 wirklich Asylanten, 20 000 oder mehr sind Wirtschaftsflüchtlinge.
(DE) Señora presidenta, aparentemente solo 3 000 de los refugiados tunecinos detenidos en Lampedusa son auténticos solicitantes de asilo, mientras que 20 000 o más son inmigrantes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch dagegen protestieren, dass in der letzten Woche im Parlamentsgebäude in Brüssel eine Konferenz genehmigt wurde, bei der es angeblich um den Frieden im Nahen Osten gehen sollte, die sich jedoch als einseitiger, mit Vorurteilen behafteter, voreingenommener und nicht repräsentativer Angriff auf den Staat Israel erwies.
Sin embargo, deseo protestar por el hecho de que la semana pasada, en el edificio del Parlamento en Bruselas, se autorizara una conferencia, que aparentemente estaba dedicada a la paz en Oriente Próximo, pero que de hecho resultó ser un ataque unilateral, parcial, tendencioso y poco representativo contra el Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Obgleich es in dem Bericht Jové Peres angeblich um Fischereifragen geht, sehe ich darin ganz anderes Unheil heraufziehen.
(EN) A pesar de que el informe Jové Peres trata, aparentemente, sobre recursos pesqueros, veo en él una agenda mucho más siniestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Normalbürger ist es recht einfach: Endet die einige Krise, beginnt eine weitere, dieses Mal angeblich zur Umstrukturierung öffentlicher Finanzen.
Es bastante sencillo para el ciudadano: cuando finaliza una crisis, empieza otra, esta vez aparentemente para reestructurar las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der uns vorgelegte, angeblich gegen den Rassismus gerichtete Entschließungsantrag beruht auf der in dieser Versammlung allzu häufig vorkommenden Verwechslung zwischen Fremdenfeindlichkeit und dem legitimen Willen der Völker Europas, die Einwanderung, die sich auf ihrem Territorium abspielt, unter Kontrolle zu bringen.
Señor Presidente, el proyecto de resolución que se nos ha presentado, aparentemente relativo al racismo, procede de la amalgama demasiado frecuente en este recinto, entre la xenofobia y la voluntad legítima de los pueblos de Europa de controlar la inmigración que puede venir a instalarse en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der heutigen Presse zu entnehmen ist - und dies hat jetzt nichts mit diesem Bericht zu tun - stößt unser Beschluss, die Anwesenheit der Parlamentarier zu veröffentlichen - hierbei handelt es sich um einen in diesem Haus getroffenen Beschluss - angeblich auf technische Schwierigkeiten, die die Umsetzung dieses Beschlusses noch vor den Europawahlen nicht zulasse.
He leído hoy en la prensa que nuestra decisión de hacer pública la asistencia parlamentaria -y esto no tiene nada que ver con el informe-, una decisión tomada en esta Cámara, ha tropezado sin embargo aparentemente con problemas técnicos que evitarán que sea puesta en marcha antes de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Thema des Berichts ist angeblich die Rechtswirkung der Grundrechtecharta der Europäischen Union.
Señor Presidente, el tema del informe es, aparentemente, el efecto de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies ein weiteres Beispiel für eine Bevormundung durch Brüssel, wo man angeblich alles besser weiß.
Esto constituye, a mi juicio, otro ejemplo del superestado protector, en el que Bruselas aparentemente siempre lo sabe todo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist ein altes Klischee, das schon oft in diesem Haus vorgebracht wurde, aber dennoch möchte ich daran erinnern, daß wir 1 Mrd. ECU in den Tabakanbau investiert haben, angeblich um Arbeitsplätze zu schützen.
Sé que se trata de un viejo cliché citado numerosas veces en esta Cámara, pero hemos invertido mil millones de Ecus en el cultivo del tabaco, aparentemente para proteger el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichdicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Jugoslawien bombardieren Sie angeblich aus "humanitären Gründen" .
En Yugoslavia dicen ustedes que bombardean por «razones humanitarias».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viele dieser elektronischen Systeme im Einsatz in Hotelzimmern gesehen, wenn Menschen sich durch verschiedene Türen bewegen. Angeblich kommt es zu keiner Interferenz zwischen den verschiedenen Tags.
He visto muchos de estos sistemas electrónicos funcionando en habitaciones de hotel al pasar la gente por los diferentes umbrales, y dicen que no existe contradicción entre las diferentes etiquetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundfreiheiten, die immer wieder angeführt werden, sind in den Häfen angeblich nicht gewährleistet.
Dicen que las libertades fundamentales –constantemente invocadas– no están garantizadas en los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber wir uns immer mehr wundern, ist der sogenannte kritische Dialog, den unsere Mitgliedsregierungen angeblich mit dem Iran führen.
Lo que nos parece aún más chocante es el llamado diálogo crítico, que los Gobiernos de los países miembros dicen estar celebrando con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Obama eine gemäßigte und demokratische Politik in Südamerika fördern und Brasiliens Bemühungen stützen will, die Stabilität und den wirtschaftlichen Fortschritt gegen die radikalen und undemokratischen Kräfte in der Region voranzubringen, dann muss er sorgfältiger darauf achten, diejenigen nicht zu untergraben, die die USA angeblich unterstützt.
Si Obama quiere fomentar políticas moderadas y democráticas en Suramérica e impulsar los esfuerzos de Brasil para promover la estabilidad y el progreso económico contra las fuerzas antidemocráticas y radicales de la región, debe tener mucho cuidado de no dar la apariencia de que socava a aquéllos que los Estados Unidos dicen apoyar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angeblich soll es regnen, aber ich glaube denen nicht, und Sie?
Dicen que va a llover pero yo no lo creo, ¿y usted?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Pille ist das angeblich so: Du nimmst sie, und das ist alles.
Mira, con esta pastilla, dicen que la tomas y ya está.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist man hinterher müde.
Todos dicen que deberíamos estar cansados.
Korpustyp: Untertitel
In deren Fleisch ist angeblich was.
Dicen que su carne contiene mierda.
Korpustyp: Untertitel
Und für die, die angeblich auf unserer Seite sind, habe ich auch wenig übrig.
A mí no me gustan much…estos tipo que dicen estar de nuestro lado.
Korpustyp: Untertitel
angeblichal parecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich wurden sie aufgehangen, um den rastlosen Geist eines Mädchens, welches hier ertrunken ist, zu vertreiben.
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
Angeblich soll die Kommunikation sich verbessert haben, es jedoch noch immer keine einheitlichen Grenzwerte für den Aschegehalt in der Luft geben.
Alparecer, la comunicación ha mejorado, pero no existen aún límites máximos uniformes para el contenido de ceniza del aire.
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich hatte Bannister Debra für das neue Haus einen Garten versprochen und dann ohne Absprache mit ihr begonnen, eine 10 cm dicke Betonplatte auszulegen, um für sich einen Basketballplatz zu bauen.
Alparecer, Bannister le había prometido un jardí…en la nueva casa, y luego, sin consultárselo, pus…una pista de cemento de 10 c…y se hizo una pista de baloncesto para él.
Korpustyp: Untertitel
auf dem Dachboden der Synagoge schläft angeblich der "stillgelegte" Golem - ein einst vom Prager Rabbi Löw geschaffenes Kunstwesen aus Ton, dessen Dienste etwas außer Kontrolle geraten waren.
en el techo de la sinagoga duerme alparecer el Golem „inmovilizado“, una figura mítica de barro creada por el rabino Löw de Praga, cuyo control se le fue de las manos.
Angeblich verstößt es gegen die nationale Souveränität, wenn die Gemeinschaft strafrechtlich tätig wird.
Alparecer, si la Comunidad procede penalmente, atenta contra la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich wurden in Europa bisher 30000 reine Software-Produkte patentiert.
Alparecer, hay 30000 patentes de programas informáticos en vigor en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich werden gegenwärtig diesbezüglich Gespräche mit der Kommission geführt.
Alparecer estarían manteniendo conversaciones con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich kann der Exorzismus auch die Genitalverstümmelung und die Verabreichung halluzinogener pflanzlicher „Heilmittel“ einschließen.
Alparecer, también pueden formar parte del exorcismo la mutilación genital y el consumo de «remedios» alucinógenos a base de hierbas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Weigerung Chinas kritisiert, die Maßnahmen der UNO zu unterstützen, angeblich aufgrund seiner Erdölinteressen im Südsudan.
He criticado la reticencia de China a apoyar la actuación de las Naciones Unidas, debida alparecer a sus intereses petroleros en el sur de Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch, wie schon gesagt wurde, in großer Gefahr, angeblich weil China die Stadt wegen ihrer Erdbebenempfindlichkeit sanieren will.
Sin embargo, como se ha dicho, está sometida a una gran amenaza, alparecer porque los chinos quieren reurbanizar la ciudad debido a su vulnerabilidad sísmica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichsupuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben untersucht, ob ein Fall von Dumping oder eine Verletzung des Gemeinschaftsinteresses vorlag - und wir alle wissen, wer angeblich geschädigt worden ist.
Hemos investigado si se han producido casos de dumping o algún perjuicio -y todos sabemos quiénes son los supuestos perjudicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, während wir hier reden, werden im Nahen Osten die angeblich autonomen Palästinensergebiete erneut von israelischen Panzern besetzt.
Señora Presidenta, mientras aquí hablamos, en Oriente Próximo los tanques de Israel vuelven a ocupar los supuestos territorios autónomos palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Glorifizierung der angeblich positiven Auswirkungen des Wettbewerbs, d. h. Transparenz, Verringerung der Erzeugungskosten und Steigerung der Beschäftigungsmöglichkeiten, wird von den tagtäglichen Realitäten Lügen gestraft.
Porque la exaltación de los supuestos efectos positivos de la competencia, es decir, la transparencia, la disminución de los costes de producción, el aumento de las posibilidades en materia de empleo, se contradice a diario con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der angeblich aus Gründen des sozialen Bewusstseins gegen diese Verfassung ist, sollte sich fragen, ob die derzeitigen Verträge den Armen und Schwachen in Europa mehr helfen, als die vorliegende Verfassung dies tut.
Cualquier persona que esté en contra de la Constitución por supuestos motivos de sensibilidad social, tiene que responder a la pregunta de si los tratados vigentes ayudan a los pobres y débiles de Europa más que esta Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht in krassem Widerspruch zu den angeblich demokratischen Grundsätzen dieses Parlaments.
Es una actitud totalmente contraria a los supuestos principios democráticos de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was angeblich wirtschaftlich dort erreicht werden soll, muss erst noch Wirkung zeigen.
Los supuestos logros económicos todavía tienen que demostrar su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was man davon zu halten hat, kann ich Ihnen sagen: Einer dieser angeblich nichtqualifizierten Professoren ist derzeit Professor an den Universitäten Saarbrücken und Berlin.
Lo que uno puede pensar de ello se lo puedo decir enseguida: uno de esos supuestos catedráticos no cualificados es actualmente catedrático en la Universidad de Saarbrücken y Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kollegen Martin dazu einladen, seine Vorwürfe von angeblich unrechtmäßigen Verfahren nachzuweisen.
Me gustaría invitar al señor Martin a que retire sus acusaciones de supuestos procedimientos inconstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA versuchen, ihre Interessen beinhart durchzusetzen, auch zu Lasten der angeblich befreundeten Europäer.
Los estadounidenses están intentando proteger los suyos de forma despiadada y a costa incluso de sus supuestos amigos, los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei darauf hingewiesen, dass der Zeitraum von April 2012 bis März 2013, in dem die Auswirkungen der JNNSM auf die Einfuhren nach Indien angeblich deutlich wurden, überwiegend in die Zeit nach dem UZ fällt.
Además, debe observarse que el período de abril de 2012 a marzo de 2013 en el que se presentan los supuestos efectos de la JNNSM sobre las importaciones en la India transcurre predominantemente después del PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeblichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte die in einigen Hauptstädten vorherrschende Meinung zum Verstummen bringen, daß die Gemeinschaft angeblich "alles auf den Kopf haut" .
Deberían acabar con la idea que cunde en algunas capitales de que la Comunidad «se lo gasta todo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht über die Abtreibung schwadronieren, die angeblich zur Methode der Empfängnisverhütung geworden ist.
No vamos a fantasear con el aborto, que se convertiría en una forma de anticoncepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber dennoch sagen, dass wir eine gründliche Reform durchführen sollten, denn es geht ja angeblich um Geld und um CO2-Ausstoß.
Sin embargo, deseo afirmar que, a mi juicio, hemos de emprender una reforma exhaustiva, ya que en definitiva se trata de una cuestión de dinero y emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinungsumfragen zufolge würden heute angeblich noch mehr Niederländer gegen die Verfassung stimmen.
Según los sondeos de opinión, ahora son todavía más los neerlandeses que se oponen a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umstrukturierungen erreichen eine neue Größenordnung mit der Herausbildung von neuen Mächten, was zu einer neuen Dimension der Arbeitsteilung führt, die Europa angeblich dazu zwingt, den Dienstleistungssektor zu entwickeln und darauf zu verzichten, eine Agrar- und Industriemacht zu bleiben.
Las reestructuraciones adquieren una dimensión totalmente nueva con la emergencia de nuevas potencias, dando lugar a un nuevo aspecto de la distribución del trabajo, que hará que Europa se vea forzada a desarrollar el sector de los servicios y a renunciar a seguir siendo una potencia agrícola e industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gleichen Bestimmungen sollen angeblich auch die Einhaltung der Tarifverträge garantieren.
Se considera que esas mismas disposiciones garantizan el respeto de los convenios colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist, wenn in über Jahrhunderte radioaktiv verseuchten Gebieten strahlenbelastete Nahrungsmittel wie die Früchte des Waldes nicht nur vor Ort konsumiert, sondern oft auch in unbelasteten Gebieten als angeblich unbedenklich verkauft werden.
La dificultad surge cuando los alimentos contaminados, tales como los productos naturales de los bosques en zonas que llevan siglos expuestas a la radiactividad, no solamente se consumen a nivel local sino que además se venden en zonas no contaminadas donde creen que dichos productos son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist angeblich bereit, eine Sonderregelung für den Sportbereich zu prüfen. Weshalb sollte dies nicht auch für die Postdienste möglich sein?
Si, como se ha anunciado, la UE está dispuesta a estudiar de manera especial el deporte, ¿no deberíamos también estudiar los servicios postales de una manera especial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultiert angeblich ein großer kommerzieller Vorteil, der dazu benutzt wird, US-Firmen im internationalen Wettbewerb einen Vorteil gegenüber europäischen Firmen zu verschaffen.
Se estima que las empresas estadounidenses han recibido y se han beneficiado de grandes ventajas comerciales a la hora de superar a las empresas europeas en el marco competitivo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sollen Verhandlungen mit Ankara aufgenommen werden, und Sie, Herr Barroso, haben angeblich erklärt, persönlich für den Beitritt der Türkei zu sein.
Ahora hay que iniciar las negociaciones con Ankara, y se dice que usted, señor Barroso, se ha declarado favorable a la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während seiner jüngsten Reise in die Türkei wurde Kommissionsmitglied Verheugen mit Beschwerden über Folterungen konfrontiert, die in türkischen Gefängnissen angeblich immer noch stattfinden.
En su último viaje a Turquía, el Comisario Verheugen se vio confrontado con quejas sobre prácticas de tortura que, al parecer, siguen teniendo lugar en las cárceles turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malmström beteuert ja mehrfach, dass Europa auf die Zuwanderung aus Nordafrika angeblich angewiesen sei.
La señora Malmström ha declarado muchas veces que Europa al parecer depende de la inmigración del Norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit, die 20 Millionen Arbeitslose und Tausende vom Rinderwahnsinn befallene Kühe gleichgültig lassen, soll aufgrund der Betrügereien, die angeblich die Finanzinteressen gefährden, beunruhigt sein. Und diese beiden Gründe sollen ein doppeltes Instrumentarium rechtfertigen: ein europäisches Strafgesetzbuch für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und eine europäische Generalstaatsanwaltschaft.
A la opinión pública, que permaneciera indiferente ante veinte millones de parados y ante las miles de vacas locas, le preocupa al parecer el fraude que podría poner en peligro los intereses financieros, y estos dos motivos justificarían un doble dispositivo: un código penal europeo que recoja los delitos anticomunitarios y un fiscal general europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es bereits erhebliche Probleme in dieser Richtung gegeben hat und auch unter Hinweis auf die Probleme der letzten Kommission, geht es hier um den Vorwurf, daß angeblich 300.000 DM ohne Gegenleistung an eine Agentur gezahlt wurden.
Habida cuenta de que ya ha habido notables problemas en esta dirección y teniendo en cuenta también los problemas de la anterior Comisión, se trata aquí de la acusación de que, al parecer, se han pagado 300.000 marcos a una agencia sin una contraprestación de ésta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass es sich hierbei um einen Anschluss dieser Länder an die EU handelt, weshalb die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen diesen Bericht stimmen werden, der allen Anlass hat, die angeblich von diesen Ländern erzielten „Fortschritte“ zu begrüßen.
La verdad es que este es un asunto referente a la adhesión de estos países a la Unión Europea, y por este motivo los Diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia votarán en contra del informe, que tiene motivos para celebrar el «progreso» que al parecer han logrado estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte noch einmal ganz kurz den Rücktritt von David Kay ansprechen, der im Auftrag der US-Regierung die angeblich im Besitz des Irak befindlichen Massenvernichtungswaffen aufspüren sollte.
– Señor Presidente, quisiera volver muy brevemente sobre la dimisión del Sr. David Kay, responsable norteamericano encargado de encontrar en el Iraq las armas de destrucción masiva que, al parecer, poseía el Gobierno de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Unternehmen Eutelsat, das die Sendungen von NTDTV überträgt, unterbrach am 16. Juni 2008 überraschend das Signal von NTDTV über Asien, angeblich wegen des von der Kommunistischen Partei Chinas ausgeübten Drucks.
La empresa francesa Eutelsat que transmite el canal NTDTV apagó repentinamente la señal de esta emisión para Asia el 16 de junio de 2008, al parecer a consecuencia de la presión ejercida por el Partido comunista Chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu finden sind lediglich vage Sätze über "strategische Partnerschaften " sowie über die durch die vollständige Integration Europas angeblich gebotenen neuen Möglichkeiten der Ausweitung des Handels.
No hay más que frases vagas sobre las "asociaciones estratégicas" y las nuevas posibilidades de desarrollo de los intercambios, lo que facilitaría, al parecer, la integración completa de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus soll dieser Text den eingewanderten Arbeitnehmern gewisse wirtschaftliche und soziale Rechte garantieren, um angeblich das Sozialdumping oder ungerechten Wettbewerb mit den einheimischen Arbeitnehmern zu verhindern, die bereits in Europa sind.
Es más, este texto tenía por objeto garantizar ciertos derechos económicos y sociales a estos trabajadores inmigrantes, al parecer para evitar el "dumping" social o la competencia desleal con los trabajadores autóctonos o los trabajadores que ya están en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass - wie in der Türkei - YouTube abgeschaltet wird, weil es dort angeblich eine Beleidigung von Atatürk gab.
No podemos cerrar YouTube, como sucedió en Turquía, al parecer porque se insultó a Atatürk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist die Erwärmung stehengeblieben, und angeblich wird die globale Abkühlung in den kommenden Jahren anhalten.
Actualmente, ha frenado su subida, y la predicción anuncia que el enfriamiento global continuará durante los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach muss es sich dabei um eine Sprache handeln, die Letzterer verstehen wird und keine, die er oder sie angeblich versteht.
En nuestra opinión, debe tratarse de un idioma que la persona en cuestión entienda y no el que se piensa que entiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren, wie ich bereits in der Aussprache gestern Abend sagte, zum großen Teil dazu angetan, die Festlegung von Maßnahmen gegen die illegale Zuwanderung auf den Sankt-Nimmerleins-Tag zu verschieben, weil man angeblich zuvor eine Fülle anderer Politiken in allen Bereichen umsetzen müsse.
Buena parte de ellas, como expliqué en el curso del debate ayer por la tarde, tendían a dejar para el día del juicio final la definición de medidas en contra de la inmigración clandestina, dando como motivo que antes era preciso introducir un montón de otras políticas en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Vorbehalte gegenüber einigen der darin enthaltenen Bestimmungen, wie beispielsweise solcher, die das Recht anerkennen, Sklavenhändlerbüros zu unterhalten und zu betreiben, die angeblich Arbeit für Seeleute suchen.
Tenemos reservas respecto a algunas de sus disposiciones, como las que reconocen el derecho de las tiendas de esclavos, que presuntamente encuentran trabajo para los marinos, a existir y comerciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wissenschaftlichen Studien, die im Rahmen dieses berühmten Life-Programms durchgeführt werden, hat man ebenfalls keinen Zugang, weil sie angeblich der Kommission nicht vorlägen, und das ist ja wohl der Gipfel!
En cuanto a los estudios científicos efectuados en el marco del famoso Life, es igualmente imposible tener acceso a los mismos, por la sencilla razón de que la Comisión no los tiene, lo que es el colmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beirut will angeblich eine Sechs-Seemeilen-Zone vor der Küste selbst kontrollieren, während die Kontrolle außerhalb dieser Zone durch die Marine-Truppen verschiedener EU-Mitgliedstaaten, darunter auch meines Landes, der Niederlande, übernommen werden soll.
Parece ser que Beirut quiere vigilar una franja de seis millas marinas desde la costa, y las tropas navales de varios Estados miembros de la UE, incluyendo mi país, los Países Bajos, están invitadas a controlar la zona exterior de esa franja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hilft uns, das Problem in seinen historischen und zeitlichen Kontext zu stellen und mit jener zu stark vereinfachenden Ansicht aufzuräumen - die von manchen böswilligen Verbreitern von Gerüchten in den letzten Tagen geäußert wurde -, wonach es angeblich die Europäische Kommission ist, die für eventuelle Probleme der Arbeitslosigkeit verantwortlich sein wird.
Esto nos permite situar este problema en su contexto histórico y cronológico y eliminar la opinión excesivamente simplificada -manifestada por algunos maliciosos sembradores de rumores en los últimos días- en el sentido de que la Comisión Europea será responsable de los posibles problemas de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eisbären, die angeblich kurz vor dem Aussterben sind, waren noch nie so fruchtbar wie heute.
Los osos polares, que se dice que están desapareciendo, nunca han sido tan prolíficos como en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hier daran erinnern, dass das Parlament unnützerweise 36 000 Euro für die Erstellung eines angeblich unabhängigen versicherungsmathematischen Berichts ausgegeben hat.
Permítanme señalar aquí que el Parlamento ha desperdiciado treinta y seis mil euros encargando la elaboración de lo que han llamado "informe actuarial independiente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So will die Kommission angeblich eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, den Rindfleischpreis senken und "vergißt" dabei einen Ausgleich für die Erzeugung von Milchkühen, die mit Grünfutter gefüttert werden.
Así, al mismo tiempo que pretende favorecer una agricultura ecológica, la Comisión desea reducir el precio de la carne de vacuno y "se olvida» de compensar la producción de vaca lechera alimentada a base de hierba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichpresuntamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfasserin der mündlichen Anfrage ist so weit gegangen, die Aussetzung des neueren Abkommens von 1995 zu fordern, obwohl ihr die Kommission, was noch umstritten ist, beigepflichtet hat und Waren mit Zoll belegte, die angeblich aus Siedlungen in den besetzten Gebieten exportiert wurden.
La autora de la pregunta oral ha llegado incluso a exigir la suspensión del acuerdo más reciente, de 1995, a pesar de que la Comisión ha llegado a un polémico acuerdo con ella y ha impuesto derechos aduaneros a los productos presuntamente exportados por los asentamientos de los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stehen angeblich in Verbindung mit der terroristischen Gruppe Al-Qaida und mit den fünf Personen, die im vergangenen Jahr verhaftet wurden und im Besitz von Karten waren, auf denen die Gebäude des Parlaments in Straßburg und das Münster markiert waren.
Éstos están presuntamente vinculados al grupo al-Qa'ida y a las cinco personas detenidas el año pasado en posesión de unos mapas en los que estaban marcados los edificios del Parlamento en Estrasburgo y la Catedral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, nach diesen zwei schweren Unfällen, der eine in Japan, der andere in Südkorea, müssen wir erkennen, daß diese Differenzierung zwischen hochriskanten Atomreaktoren und angeblich nicht riskanten Atomreaktoren ein schwerer strategischer Fehler war.
Hoy, después de estos dos graves accidentes, uno ocurrido en Japón y el otro en Corea del Sur, debemos reconocer que esa distinción entre reactores atómicos de alto riesgo y reactores atómicos presuntamente no peligrosos constituye un importante error estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich ablehne, ist die Tatsache, daß dieser undifferenzierte Entschließungsantrag auch von jenen österreichischen Abgeordneten kommt, die sich angeblich für mein Heimatland einsetzen.
Lo que rechazo es el hecho de que esta propuesta de resolución indiferente también provenga de aquellos diputados austríacos que presuntamente están por el bien de Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Realität von Sellafield gehören auch Fälle von Sabotage im vergangenen September und Anfang dieses Jahres - angeblich durch Mitarbeiter.
La realidad de Sellafield incluye incidentes, el pasado mes de septiembre y a principios de este año, de sabotaje intencionado, presuntamente por miembros del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele bekannt waren, wissen wir – angeblich –, wie viele unbekannt waren, wissen wir noch nicht.
Sabemos, presuntamente, de cuántas se tenía noticia, pero no sabemos cuántas eran completamente desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde auch gebeten, kurz Stellung zu nehmen zu dem, was die Kommission am Mittwoch angeblich beschlossen hat, und zu dem, was die britische Regierung gestern beschlossen hat.
Se me ha pedido que me pronuncie sobre lo que presuntamente decidió el miércoles la Comisión y sobre la decisión de ayer del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die militärische Ausrüstung soll angeblich dazu dienen, die Felder, auf denen Kokain angebaut wird, zu zerstören.
Dicho material militar debe servir presuntamente para destruir los campos de cultivo de cocaína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kubanische Wirtschaft hat sich aber im letzten Jahr wieder etwas erholt, und jetzt ziehen die USA die Blockadeschraube noch um ein paar Umdrehungen weiter an, angeblich um die Demokratie zu verbreiten.
Pero en el último año la economía cubana se ha restablecido algo y ahora los EE.UU. dar una par de vueltas más a la tuerca del bloqueo, presuntamente para difundir la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dazu aufgefordert, die Freizügigkeit von Personen in Europa zu überdenken und nationale Grenzen wiederaufzustellen, um den Zustrom von Migranten zu bewältigen, der Europa seit der Revolution in Tunesien angeblich überwältigt hat.
Se nos está pidiendo que revisemos la libertad de circulación de los ciudadanos de Europa y que reinstauremos las fronteras nacionales con el fin de hacer frente a la afluencia de migrantes que presuntamente ha abrumado a Europa desde que se produjo la revolución en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlauben Sie mir, hier anzumerken, daß das angeblich liberalere System hier nicht unbedingt das wirklich liberalere ist.
De ambos sistemas, permítame pensar que el más liberal sea el que menos lo parece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden angeblich von einer Gruppe hingemetzelt, die mit dem herrschenden Clan der Provinz Maguindanao, dem Ampatuan-Clan, in Verbindung gebracht wurde.
Parece ser que fueron asesinados por un grupo vinculado al clan dominante en la provincia de Maguindanao: el clan Ampatuan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat so agiert, weil es solche Partner angeblich nicht gab.
Y lo ha hecho así porque, según parece, no existe ese tipo de socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Land, in dem die Regierung angeblich nicht einmal die Hauptstadt vollständig unter Kontrolle hat.
Se trata de un país en el que el gobierno ni siquiera parece tener la capital bajo un control total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören aber auch, dass diese Verfassung keineswegs die Entwicklung zu einem europäischen Superstaat bewirken wird, im Gegenteil: Angeblich stärkt sie die Identität der Mitgliedstaaten.
Pero también se nos ha dicho que esta Constitución no va a facilitar en absoluto el desarrollo de un superestado europeo; al contrario, parece ser que viene a reforzar la identidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst wurden angeblich zwei weitere Maschinen von abchasischen Sicherheitskräften abgeschossen.
Parece ser que, recientemente, las fuerzas de seguridad abjasias han abatido otras dos aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teil der Maßnahme 32, der angeblich unter die De-minimis-Regelung fällt, umfasst Zuschüsse für die Beteiligung an Messen in Höhe von 294000 DEM und Zuschüsse für Kostensenkungen in Höhe von 114000 DEM.
La parte de la medida 32 que parece entrar en el ámbito del régimen de minimis abarca las subvenciones para la participación en ferias por importe de 294000 DEM y las subvenciones para la reducción de costes por importe de 114000 DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die im ersten Bericht vorgesehenen Kosten, noch die im zweiten Bericht vorgesehenen stimmen mit denen von Deutschland im „Investitionsplan“ beschriebenen und in Tabelle 5 detailliert dargestellten Kosten, auf dessen Grundlage die Beihilfe angeblich gewährt wurde, überein.
Ni los costes previstos en el primer informe ni los consignados en el segundo coinciden con los indicados por Alemania en el «plan de inversión», detallados en el cuadro 5, sobre la base de los cuales parece haberse concedido la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem Northlink 2 im Juli 2006 mit der Durchführung des dritten öffentlichen Dienstleistungsauftrags begann, stieg der auf Streamline Shipping ausgeübte wirtschaftliche Druck angeblich weiter an.
Desde que NorthLink 2 comenzó en julio de 2006 a ejecutar el tercer contrato de servicio público, parece ser que se ha incrementado aún más la presión comercial ejercida sobre Streamline Shipping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich wurde der Ministerpräsident von türkischen Journalisten gefragt, warum er einen Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zulassen wolle, wo doch der Westen „unmoralisch“ sei?
Parece ser que los periodistas turcos preguntaron al primer ministro por qué permitía la entrada de Turquía en la Unión Europea si Occidente era «inmoral».
Korpustyp: EU DCEP
angeblichparece ser que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das entsprechende Gesetz beruht angeblich auf einer EU-Richtlinie.
Pareceser que la ley en cuestión se basa en una Directiva de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl beruhe angeblich auf Berichten der EU.
Pareceser que este número se basa en informes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auslegung habe die Kommission angeblich mehrfach bekräftigt.
Pareceser que la Comisión ha confirmado varias veces esta interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Gesetz ist seit Juli 2003 in Kalifornien in Kraft, und angeblich will ein US-Senator eine Gesetzesvorlage auf Bundesebene nach dem Modell des kalifornischen Gesetzes einbringen.
Una ley semejante entró en vigor en California en julio de 2003, y pareceser que un senador de los Estados Unidos ha presentado una propuesta de ley federal basada en el modelo de la ley californiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichaparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Begründung dieser Zeremonie berufen sich die Kirchen auf eine angebliche Äußerung des Jesus von Nazareth, der laut Bibel gesagt haben soll:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl hierfür angebliche wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, kann kein Zweifel daran bestehen, dass diese Entwicklung für die Gesellschaft schädlich ist.
Incluso si se dan aparentes justificaciones económicas a este fenómeno, no se puede negar que es perjudicial para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Blair Großbritannien in den Krieg führte, täuschte er Parlament und Öffentlichkeit vorsätzlich über die angeblichen Beweggründe hierfür.
En resumen, cuando Blair llevó al Reino Unido a la guerra, engañó deliberadamente al Parlamento y al electorado sobre sus motivos aparentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Demontage der Grundrechte ist mit uns nicht zu machen, auch dann nicht, wenn sie mit der angeblichen Notwendigkeit gegen organisierte Kriminalität begründet wird.
No vamos a apoyar otro desmontaje de los derechos fundamentales aunque se justifique con la aparente necesidad de actuar contra el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichsegún dicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich ist die Kommunikation zwischen dem Kontrollturm und dem Kabinenpersonal bei Maschinen aus Drittländern oft mangelhaft.
Segúndicen, la comunicación entre los controladores y el personal de cabina de un avión procedente de terceros países es bastante deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist das große Interesse bekannt, das Frankreich angeblich an diesem Thema haben soll.
Sabemos del gran interés por estos asuntos que, segúndicen, existe en la República Francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angeblichsegún se informa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich tragen Produkte zwar den gleichen Markennamen, sind aber in unterschiedlichen Konzentrationen/Stärken auf dem Markt.
Según se informa, los productos son de la misma marca pero están disponibles en distintos grados de concentración.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist erstaunlich, dass über 100 Mrd. EUR angeblich noch nicht in Anspruch genommen worden sind. Dies ist im Wesentlichen auf die unzureichenden Aktivitäten der Regierungen zurückzuführen.
Es asombroso que, según se informa, más de 100.000 millones de euros sigan sin ser utilizados como consecuencia, en buena medida, de la falta de acción por parte de los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeblich
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich war er Bauchredner.
Es como si fuera un ventrílocuo.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen angeblich aus London.
Por lo visto, eran de Londres.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde ein Mädchen abgestochen.
Una chica ha sido asesinada en St. Albert.
Korpustyp: Untertitel
Wie angeblich in Neufundland auch?
Esto me recuerda un chiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich sind alle Radios beschlagnahmt.
Los hombres han confiscado las radios.
Korpustyp: Untertitel
Er kann angeblich Gedanken lesen.
Por lo visto sabe leer los pensamientos.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich arbeitest du wirklich gut.
Además, lo estás haciendo muy bien.
Korpustyp: Untertitel
In Europa ist angeblich nichts.
En Europa no ha pasado nada.
Korpustyp: Untertitel
Ist angeblich die beste. Sie jagen Sexualstraftäter.
Son los mejores de este país.
Korpustyp: Untertitel
Der angebliche Grund dafür ist empörend.
La razón alegada para esto es indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich kamen die mit einem schwarzen Auto.
Les mandaron al otro barrio desde un coche negro.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich haben Sie Ihr Limit überschritten.
Está excediendo esos límites, señor Benson.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wer angeblich im Zug war?
¿Sabes quién iba en el tren?
Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer waren ätzend, angeblich streng.
Las monjas eran un rollo, y en teoría estrictas.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich kriegt er vor Dienstag keinen Kunstexperten.
No consigue un experto en arte hasta el martes.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich soll Sweet jede Minute aufkreuzen.
Sweet nos atacará en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren angeblich als Erster hier.
Ud. fue el primero en entrar.
Korpustyp: Untertitel
Die Promenade des Anglais ist angeblich toll.
Es un sitio muy bonit…
Korpustyp: Untertitel
Angeblich aus dem Penis eines Stiers gemacht.
Fue fabricada con el pene de un toro.
Korpustyp: Untertitel
In deren Fleisch ist angeblich was.
Ponen mierda en la carne.
Korpustyp: Untertitel
Das angebliche "Teleskop" war eine Toilettenpapierrolle.
Betrifft: Angebliche Misshandlungen und Besorgnis über die zwangsweise Rückführung von Flüchtlingen in der EU
Asunto: Alegaciones de malos tratos y de repatriaciones forzosas de refugiados en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Auch zu den letzten beiden Maßnahmen sollen Betreuer ihren Schützlingen angeblich raten.
Estas dos últimas medidas también suelen ser recomendadas por sus custodios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kinderarbeit und angeblicher Missbrauch durch China im Hinblick auf die Olympischen Spiele
Asunto: Denuncias de trabajo infantil y vulneración de derechos en relación con los Juegos Olímpicos de China
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Stellen im argentinischen Handelsministerium haben angeblich Erklärungen bezüglich der Einstellung der Einfuhren veröffentlicht.
Responsables del Ministerio de Comercio argentino han realizado declaraciones acerca de una interrupción de las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz danach hat sich die Kamera verabschiedet, angeblich wegen der Kälte.
Luego, la cámara queda bloqueada por la helada.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem dürfen die Schleuser, die dies angeblich aus humanitären Gründen tun, nicht straffrei bleiben.
En particular, los agentes dichos humanitarios no deben quedar exonerados de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals ging die Gemeinsame Agrarpolitik angeblich unter. Sie ist nicht untergegangen.
En aquella ocasión por lo visto la política agrícola europea estaba hundiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er untergrabe die Sicherheit des Staates. Seine angebliche Beteiligung an Sprengstoffanschlägen wurde nicht nachgewiesen.
Las autoridades chinas le consideran un criminal, acusándole de socavar la seguridad del Estado, y –sin prueba alguna– de estar implicado en atentados con bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das angebliche Arbeitsprogramm muss ein politisches Programm sein und keine administrative Aufzählung.
El pretendido programa de trabajo ha de ser un documento político y no una enumeración administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser besonderen Umstände sei die Verhängung individueller Zölle in der Praxis angeblich nicht durchführbar.
Estas circunstancias especiales harían impracticable la imposición de derechos para cada productor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich leben 60 000 Flüchtlinge derzeit in den Wäldern oder in ungenügenden Unterkünften.
Por lo visto, actualmente hay 60.000 refugiados en los bosques o en alojamientos insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen legten letztendlich sogar Beschwerde ein, die eine angebliche Verletzung ihrer Rechte betraf.
Varios de ellos incluso presentaron una reclamación y alegaron una vulneración de sus derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht auch nicht. Angeblich schoss ein Sicherheitsbeamter ihn an. Er fiel 100 m tief.
Quizás no, un guardia de seguridad le disparó …cayó unos cien metros.
Korpustyp: Untertitel
Die Tok'ra haben angeblich eine gefährliche, neue Waffe entwickelt. - Woher wisst Ihr das?
Por lo visto, los Tok'ra han desarrollado una nueva y formidable arma. - ¿Cómo lo sabes?
Korpustyp: Untertitel
Vor seiner Verhaftung wurde Black Mask angeblich von dem geheimnisvollen Red Hood unter Druck gesetzt.
Antes de su arresto, Máscara Negra estaba siendo retenid…...por el misterioso Capucha Roja.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich will er zusammen mit der Journalistin Meinhof ein Buch schreiben.
Él había declarado estar escribiendo un libro con la periodista Ulrike Meinhof.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fingierte Meldung uber einen angeblich defekten Frischwasserkondensator von Midway.
Es un despacho fingido acerca de un condensador de agua potable defectuoso en Midway.
Korpustyp: Untertitel
Ein Meteorit fiel angeblich letzte Nacht auf die Stadt Asahi-cho.
Anoche, por lo visto cayó un meteorito en la ciudad de Asahi-Cho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du angeblich alles weißt, wie kommt es dann, dass du das nicht weißt?
Si sabe todo, ¿cómo no sabe eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich las von all diesen Gerüchten, dass Erdgas angeblich die Wasservorkommen verseucht.
Leí quejas de cómo las empresas de gas natural contaminan las fuentes de agua.
Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich wurde dieser Mann verhaftet und gefoltert, weil er angeblich ein Feind des Landes ist.
Hace poco este hombre fue arrestado y torturad…...por ser combatiente enemigo de este país.
Korpustyp: Untertitel
Valiente, angebliches Mafiaoberhaupt der Catalano Famili…wurde letztes Weihnachten zu Hause erschossen.
Valiente, un conocido jefe de la mafia de la familia Castellan…...fue acribillado en su casa de Bradenton, la pasada Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden an einem Ort erstickt, der angeblich sehr hübsch liegt. Mit Rasen, Bäumen und Blume…
Y el lugar donde los sofocan es en un lindo jardín con césped, árboles y flores
Korpustyp: Untertitel
äußert sich besorgt über die angebliche Misshandlung von Inhaftierten und den möglichen Bruch des Völkerrechts;
Expresa su preocupación por las acusaciones de posible maltrato de detenidos y la vulneración del Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Ihn angeblich als Schüler aufzunehmen, war ein Geniestreich von Lord Cob.
Es como Lord Araña al robar al aprendiz del mago.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das lange genug anstarrt, sieht man angeblich ein verstecktes Bild.
Si miras fijamente el póster, acabas viendo una imagen tridimensional.
Korpustyp: Untertitel
Vor 16 Minuten erhielten wir einen Notruf von einer angeblich verlassenen Radarstation in Severnaja.
Interceptamos una llamada de una estación abandonada en Severnaya.