linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angeblich supuestamente 821 presunto 265 .
[Weiteres]
angeblich supuesto 1.034
supuesta 29

Verwendungsbeispiele

angeblich supuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4.2. Abmahnungen einzelner Partner anderer MLM–Unternehmen wegen angeblicher wettbewerbswidriger Aussagen sind zu unterlassen.
Deberá prescindirse de la advertencia a socios de otras empresas MLM por supuestas declaraciones anticoncurrenciales.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
Amerika beharrte auf seinem angeblichen Anspruch, und der IWF fügte sich.
Estados Unidos insistió en su supuesto derecho y el FMI accedió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das 2. identifizierbare Teil war angeblich ein Teil des Flugzeugrumpfes,
La segunda pieza identificable es un supuesto pedazo del fuselaje.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat kurz nach seinem angeblichen Ableben ein Anästhetikum in seinem Haus gefunden. DE
Se ha encontrado poco después de su supuesta muerte anestésico en su casa. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese Übereinstimmung sollte betont, vertieft und ausgebaut und nicht durch Äußerungen über ein angebliches Scheitern des Embargos strapaziert werden.
Esta coincidencia debe acentuarse, profundizarse y ampliarse, y no socavarse con manifestaciones sobre un supuesto fracaso del embargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war, nachdem Lieutenant Doyle den angeblichen Angriff machte?
¿Esto fue después del supuesto ataque del teniente Doyle?
   Korpustyp: Untertitel
Ladet keine Anwendungen herunter und versucht nicht, euch angebliche Hacks oder Cheats zu besorgen.
No te descargues archivos ejecutables; y no intentes conseguir supuestas copias piratas o trampas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Manchmal kann es sogar hohe Kosten für die angeblichen Nutznießer verursachen.
A veces puede entrañar incluso grandes costos para los supuestos beneficiarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das angebliche Bild des Einschlages am Posten.
Esta es la supuesta imagen del impacto al destacamento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte wurde viel Gewicht, da sie entdeckt wurde das angebliche Grab des Soror im Jahr 1492. IT
Esta historia se le dio mucho peso desde que se descubrió la supuesta tumba de soror en 1492. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeblich

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angeblich war er Bauchredner.
Es como si fuera un ventrílocuo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen angeblich aus London.
Por lo visto, eran de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde ein Mädchen abgestochen.
Una chica ha sido asesinada en St. Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Wie angeblich in Neufundland auch?
Esto me recuerda un chiste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich sind alle Radios beschlagnahmt.
Los hombres han confiscado las radios.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann angeblich Gedanken lesen.
Por lo visto sabe leer los pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich arbeitest du wirklich gut.
Además, lo estás haciendo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa ist angeblich nichts.
En Europa no ha pasado nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist angeblich die beste. Sie jagen Sexualstraftäter.
Son los mejores de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Der angebliche Grund dafür ist empörend.
La razón alegada para esto es indignante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich kamen die mit einem schwarzen Auto.
Les mandaron al otro barrio desde un coche negro.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich haben Sie Ihr Limit überschritten.
Está excediendo esos límites, señor Benson.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wer angeblich im Zug war?
¿Sabes quién iba en el tren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer waren ätzend, angeblich streng.
Las monjas eran un rollo, y en teoría estrictas.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich kriegt er vor Dienstag keinen Kunstexperten.
No consigue un experto en arte hasta el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich soll Sweet jede Minute aufkreuzen.
Sweet nos atacará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren angeblich als Erster hier.
Ud. fue el primero en entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Promenade des Anglais ist angeblich toll.
Es un sitio muy bonit…
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich aus dem Penis eines Stiers gemacht.
Fue fabricada con el pene de un toro.
   Korpustyp: Untertitel
In deren Fleisch ist angeblich was.
Ponen mierda en la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Das angebliche "Teleskop" war eine Toilettenpapierrolle.
El "telescopio" era un rollo del papel higiénico.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel ist angeblich meine beste Freundin.
Y Laurel es mi mejor amiga.
   Korpustyp: Untertitel
koste die (angeblich) beste Schokolade der Welt.
y su famoso chocolate, posiblemente, el mejor chocolate del mundo.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angeblich von UCK-Kämpfern im Kosovo begangene Kriegsverbrechen
Asunto: Denuncias de crímenes de guerra cometidos por soldados del UCK en Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich tüftelte er an Bormat sieben Jahre lang, im Geheimen.
Por lo visto lleva trabajando sobre Bormat en secreto
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor noch einen Mann wegen Ihrer angeblich harmlosen Dinosaurier.
Perdí uno, porque no debe ser dinosaurios peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lost Dutchman war angeblich ein Vermögen wert.
El Holandés Errante valía una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Zoran Logman hat ihn angeblich damit bezahlt.
¿Un tal Zoran Makman quien pago con eso, la quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat er 600.000 Dollar von Mrs. Nugents Geld ausgegeben.
Había gastado 600.000 dólares del dinero de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger fordert Haftverschonung, weil er da angeblich verrückt wird.
La defensa ha pedido la excarcelación.
   Korpustyp: Untertitel
Farges! Sie haben ihn doch angeblich im Leichenschauhaus gesehen!
Farges, usted lo vio en la morgue.
   Korpustyp: Untertitel
Vasili Mitrokhin beschreibt angeblich die Geheimdienstoperationen der UdSSR weltweit.
El «Archivo Mitrokhin» describe las operaciones de inteligencia de la URSS en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eingreifen zu können, muss jede angebliche Absprache nachgewiesen werden.
Para cualquier intervención deberían justificarse con pruebas las alegaciones de colusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich gefährdeten diese Bestimmungen das wirtschaftliche Überleben dieser Einrichtungen.
Estas disposiciones representarían una amenaza para la supervivencia económica de dichos establecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Abos verlangt Apple angeblich einen Erlös von 30 %.
Para las suscripciones, Apple también quiere pedir una compensación del 30 por ciento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die indischen Wolfskinder, angeblich haben Wölfe sie im Dschungel großgezogen.
- Al de los niños lobo indios.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, um die Dinge angeblich zu klären.
Todo esto por mor de la "clarificación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Herrn Bouvanh Chanmanivong haben die Behörden angeblich keine Kenntnis.
Las autoridades afirman no tener conocimiento del señor Bouvanh Chanmanivong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese angeblich nachhaltigen Energiequellen stellen nicht einmal eine Teillösung dar.
Estas llamadas fuentes sostenibles de energía no son siquiera parte de la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marge, seine junge Dam…Sie schreibt angeblich ein Buch.
Marge, la chica, está escribiendo algún tipo de libro.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie mal einen Job als angeblicher Sexualstraftäter.
No te dan trabajo por delincuente sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf einen Mann namens Kevin Carroll, angeblich Händler für Maschinenteile.
Comprueba un nombre, Kevin Carroll, vendedor de herramientas mecánicas.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde ihm ein Teil des Gehirns entfernt.
- Perdió parte de su cerebro o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein angeblich Gelahmter wurde in eine Schlangengrube geworfen.
Los arrojábamos al pozo de las serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Froschmänner wurden angeblich in der Oysterbay gesichtet.
Hay quien afirma haber visto tropas en Oyster Bay y Montauk Point.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemälde ist angeblich das erste impressionistische Werk überhaupt.
Este cuadro está considerado el primer cuadro impresionista de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest mit, angeblich wegen deinem schlechten Rücken.
Lo hacías conmigo, poniendo tu espalda como excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mattigkeit und Orientierungsschwäche sind angeblich bald vorbei.
La debilidad y la desorientación desaparecerán pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich gottesfürchtige Leute, nur aus aufs Saufen, Sex und Glücksspiel.
El deseo del licor, el sexo, los juegos de azar.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde er seit drei Jahren nicht besiegt.
No ha perdido una pelea en 3 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist doch angeblich gut für einen, oder?
El agua es buena para la salud, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir Ausreden, angeblich um ihre Datenbank zu erweitern.
Dieron una excusa sobre expandir su base de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieses angebliche Magazin, hier und jetzt?
Está con la tal revista ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Alex, mein Tennis-Trainer/ angeblicher Freund.
Oh, este es Alex, mi profesor de tenis/ falso novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin angeblich seit Monaten mit ihm zusammen.
He estado viéndolo de mentiras durante meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist smart, kann gut mit Patienten, sehr mitfühlen…angeblich.
Ella es inteligente, buena con los pacientes, muy compasiv…supongo
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen angeblich mit RFID-Chips versehen und scanbar sein. DE
La diversión y los juegos y la diversión de tiempo debe ser terminado. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Samsung bringt angeblich im September Computerbrille Galaxy Glass ES
Samsung tiene previsto presentar sus gafas inteligentes Galaxy Glass en la feria IFA 2014. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Angeblich ist Sigi mit einem Schwung Kinder verschwunden.
Sigi desapareció con otros muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder fünfte Amerikaner leidet angeblich an einer psychischen Störung.
El 20% de los estadounidenses sufre alguna patología psíquica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein namenloser Schwarzer, der angeblich irgendwas verbrochen hat.
Algún hombre negro acusado de un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn meine angebliche Beziehung mit dir ist mir wichtiger.
Qué bueno, porque mi relación falsa contigo es más importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemälde ist angeblich das erste impressionistische Werk überhaupt.
Este cuadro está considerado la primera obra impresionista de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich fällt die Entscheidung zwischen mir und einem anderen Mädchen.
Teóricamente está entre mí y otra chica.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders schön wird angeblich in Patzcuaro im Bundesstaat Michuacán gefeiert. DE
Las celebraciones de Patzcuaro en el estado de Michuacán tienen fama de ser especialmente hermosas. DE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erste Modelle sind angeblich bereits im Auguts veefügbar.
Es la primera caída del negocio en seis años.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Permalink to Foxconn plant angeblich Übernahme von Sharp
Permalink to 5 tendencias de los grandes datos en 2015
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die zypriotische Regierung lässt angeblich vorhandene Ölvorkommen in dieser Region des Mittelmeers untersuchen.
El Gobierno chipriota está investigando la posible presencia de reservas de petróleo en esta región del mar Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin angeblich deine beste Freundin, und du versetzt mich dauernd.
Soy tu mejor amiga y medejas de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard Piotr Wojciechowski für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an angebliche Äußerungen von
Bernard Piotr Wojciechowski por alusiones personales, como consecuencai de las declaraciones realizadas por
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diesen angeblich wissenschaftlich belegten Zusammenhang zwischen Homosexualität und Pädophilie?
¿Como valora la Comisión esta vinculación, pretendidamente científica, entre homosexualidad y pedofilia?
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Die angebliche Reform der Präsidentschaft des Europäischen Rates
al Consejo Asunto: La ambicionada reforma de la Presidencia del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die angeblich temporäre Datei„ %1“ wurde geändert. Möchten Sie sie trotzdem löschen?
El teóricamente archivo temporal « %1 » ha sido modificado. ¿Desea eliminarlo de todos modos?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Angebliche Misshandlungen und Besorgnis über die zwangsweise Rückführung von Flüchtlingen in der EU
Asunto: Alegaciones de malos tratos y de repatriaciones forzosas de refugiados en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zu den letzten beiden Maßnahmen sollen Betreuer ihren Schützlingen angeblich raten.
Estas dos últimas medidas también suelen ser recomendadas por sus custodios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kinderarbeit und angeblicher Missbrauch durch China im Hinblick auf die Olympischen Spiele
Asunto: Denuncias de trabajo infantil y vulneración de derechos en relación con los Juegos Olímpicos de China
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Stellen im argentinischen Handelsministerium haben angeblich Erklärungen bezüglich der Einstellung der Einfuhren veröffentlicht.
Responsables del Ministerio de Comercio argentino han realizado declaraciones acerca de una interrupción de las importaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz danach hat sich die Kamera verabschiedet, angeblich wegen der Kälte.
Luego, la cámara queda bloqueada por la helada.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem dürfen die Schleuser, die dies angeblich aus humanitären Gründen tun, nicht straffrei bleiben.
En particular, los agentes dichos humanitarios no deben quedar exonerados de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals ging die Gemeinsame Agrarpolitik angeblich unter. Sie ist nicht untergegangen.
En aquella ocasión por lo visto la política agrícola europea estaba hundiéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er untergrabe die Sicherheit des Staates. Seine angebliche Beteiligung an Sprengstoffanschlägen wurde nicht nachgewiesen.
Las autoridades chinas le consideran un criminal, acusándole de socavar la seguridad del Estado, y –sin prueba alguna– de estar implicado en atentados con bombas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das angebliche Arbeitsprogramm muss ein politisches Programm sein und keine administrative Aufzählung.
El pretendido programa de trabajo ha de ser un documento político y no una enumeración administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser besonderen Umstände sei die Verhängung individueller Zölle in der Praxis angeblich nicht durchführbar.
Estas circunstancias especiales harían impracticable la imposición de derechos para cada productor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich leben 60 000 Flüchtlinge derzeit in den Wäldern oder in ungenügenden Unterkünften.
Por lo visto, actualmente hay 60.000 refugiados en los bosques o en alojamientos insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen legten letztendlich sogar Beschwerde ein, die eine angebliche Verletzung ihrer Rechte betraf.
Varios de ellos incluso presentaron una reclamación y alegaron una vulneración de sus derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht auch nicht. Angeblich schoss ein Sicherheitsbeamter ihn an. Er fiel 100 m tief.
Quizás no, un guardia de seguridad le disparó …cayó unos cien metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tok'ra haben angeblich eine gefährliche, neue Waffe entwickelt. - Woher wisst Ihr das?
Por lo visto, los Tok'ra han desarrollado una nueva y formidable arma. - ¿Cómo lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Vor seiner Verhaftung wurde Black Mask angeblich von dem geheimnisvollen Red Hood unter Druck gesetzt.
Antes de su arresto, Máscara Negra estaba siendo retenid…...por el misterioso Capucha Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich will er zusammen mit der Journalistin Meinhof ein Buch schreiben.
Él había declarado estar escribiendo un libro con la periodista Ulrike Meinhof.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine fingierte Meldung uber einen angeblich defekten Frischwasserkondensator von Midway.
Es un despacho fingido acerca de un condensador de agua potable defectuoso en Midway.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meteorit fiel angeblich letzte Nacht auf die Stadt Asahi-cho.
Anoche, por lo visto cayó un meteorito en la ciudad de Asahi-Cho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du angeblich alles weißt, wie kommt es dann, dass du das nicht weißt?
Si sabe todo, ¿cómo no sabe eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich las von all diesen Gerüchten, dass Erdgas angeblich die Wasservorkommen verseucht.
Leí quejas de cómo las empresas de gas natural contaminan las fuentes de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich wurde dieser Mann verhaftet und gefoltert, weil er angeblich ein Feind des Landes ist.
Hace poco este hombre fue arrestado y torturad…...por ser combatiente enemigo de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Valiente, angebliches Mafiaoberhaupt der Catalano Famili…wurde letztes Weihnachten zu Hause erschossen.
Valiente, un conocido jefe de la mafia de la familia Castellan…...fue acribillado en su casa de Bradenton, la pasada Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an einem Ort erstickt, der angeblich sehr hübsch liegt. Mit Rasen, Bäumen und Blume…
Y el lugar donde los sofocan es en un lindo jardín con césped, árboles y flores
   Korpustyp: Untertitel
äußert sich besorgt über die angebliche Misshandlung von Inhaftierten und den möglichen Bruch des Völkerrechts;
Expresa su preocupación por las acusaciones de posible maltrato de detenidos y la vulneración del Derecho internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihn angeblich als Schüler aufzunehmen, war ein Geniestreich von Lord Cob.
Es como Lord Araña al robar al aprendiz del mago.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das lange genug anstarrt, sieht man angeblich ein verstecktes Bild.
Si miras fijamente el póster, acabas viendo una imagen tridimensional.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 16 Minuten erhielten wir einen Notruf von einer angeblich verlassenen Radarstation in Severnaja.
Interceptamos una llamada de una estación abandonada en Severnaya.
   Korpustyp: Untertitel