Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
(g) unsere allgemeine regelnde Konformität, Kriminalitätsverhütung und Strafverfolgung von Straftätern beinhaltet auch, wenn angebracht, die Behandlung von Anfragen für Informationen von Sportautoritäten und anderen berechtigten Entitäten zum gemeinsamen Austausch von Information;
g) la regulación de nuestro acuerdo de conformidad, prevención de delitos y prosecución de infractores incluyendo, cuando sea apropiado, el manejo de la solicitud de información por parte de entidades autorizadas para compartir información;
Informationen auf dieser Site sind weder für den Zweck angebracht, eine Entscheidung über die Ausführung einer Transaktion oder eines Geschäfts zu treffen, noch bieten sie irgendeine Form der Empfehlung (Investment, Steuer oder Recht), die hinausläuft auf eine Investmentempfehlung oder auf irgendeinen Vorschlag, der spezielle finanzielle Mittel, Investments oder Produkte betrifft.
La información en este sitio no es apropiada para fines de toma de decisiones para llevar a cabo transacciones o comercializar, ni proporciona ninguna forma de asesoramiento (sobre inversiones, impositivo o legal) que pueda considerarse asesoramiento sobre inversiones, ni realiza ninguna recomendación concerniente a instrumentos financieros, inversiones o productos especiales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für Patienten mit aktiven Blutungen, bei denen eine Umkehrung der pharmakologischen Wirkung von Efient erforderlich ist, kann eine Thrombozyten-Transfusion angebracht sein.
Puede ser apropiada la transfusión plaquetaria en pacientes con hemorragia activa en los que se requiere inversión de los efectos farmacológicos de Efient.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verordnung (EWG) Nr. 101/76 des Rates legt die Grundprinzipien der Gemeinsamen Fischereipolitik fest, und ihre Aufhebung ist daher nicht angebracht.
El Reglamento (CEE) nº 101/76 del Consejo establece los principios básicos de la política pesquera común, y no es apropiada su derogación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist aus verschiedenen Gründen nicht angebracht, doch das Problem ist wichtig, und wir sollten uns damit unter unseren nationalen Bedingungen befassen " (Hansard-Unterhausdebatten vom 18. Januar 2001).
La directiva no es apropiada por diversas razones, pero el asunto es importante y debemos abordarlo en nuestro marco nacional" (Commons Hansard Debates, 18 de enero de 2001).
Kurz gesagt, die großen Leitlinien und die Begründung in dem Vorschlag von Jacques Delors erscheinen mir hier sehr angebracht.
En pocas palabras, las grandes líneas y las motivaciones de la propuesta avanzada por Jacques Delors me parecen pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit erforderlich und angebracht, sollten die Länder Folgendes kommentieren:
Cuando se considere necesario y pertinente, los países deberían presentar sus observaciones sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint angebracht, dass die Führer solcher Leichtkraftfahrzeuge ebenfalls zumindest eine Prüfung der Kenntnisse bestehen sollten.
Parece pertinente que el conductor de este tipo de vehículos ligeros haya de superar por lo menos una prueba de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
wo es angebracht ist,
, cuando sea pertinente,
Korpustyp: EU DCEP
(falls notwendig oder angebracht) Abschnitte hinzufügen.
añadir las secciones que se juzguen necesarias o pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht und steht in Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsprinzip, dem Königreich der Niederlande zu gestatten, als Steuerbemessungsgrundlage den Normalwert dieser Leistungen anzusetzen.
En consecuencia, resulta pertinente y ponderado permitir al Reino de los Países Bajos que considere como base imponible el valor normal de dichas entregas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist hier mehr als angebracht zu bekräftigen, dass dieser Marktzugang verbessert werden muss, zumal Artikel 7 des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung von einigen Schwellenländern nicht eingehalten wurde.
Es especialmente pertinente reafirmar aquí la necesidad de mejorar este acceso, dado que el artículo 7 del acuerdo sobre textiles y confección no ha sido respetado en algunos países emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
( 15 ) Im Interesse einer sicheren und effizienten administrativen Abwicklung erscheint es angebracht , für die Ahndung von geringfügigen Übertretungen ein vereinfachtes Übertretungsverfahren vorzusehen .
( 15 ) Considerando que , para garantizar una gestión correcta y eficaz , resulta pertinente establecer un procedimiento abreviado para sancionar las infracciones que revistan carácter leve ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Es wäre angebracht, das Subsidiaritätsprinzip richtig anzuwenden, indem man den lokalen, regionalen und nationalen Kulturen Entfaltungsmöglichkeiten einräumt, anstatt eine EU-Kulturpolitik einzuführen.
Lo pertinente sería emplear el principio de subsidiariedad de la forma adecuada, especialmente, dando a las culturas nacionales, regionales y locales espacios evolutivos y no mediante el establecimiento de una política cultural en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch stellen sie sicher, dass auch Inspektoren der zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen und sofern angebracht Zutritt zu den Prüfzentren und Zugang zu den Daten haben.
Al hacerlo, deberán garantizar asimismo que, cuando se solicite y sea pertinente, los inspectores de la autoridad competente de los demás Estados miembros puedan acceder también a los centros de ensayos clínicos y a los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtoportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag ist wesentlich, weil er die Debatte neu belebt, wobei er sich gleichzeitig als wirtschaftlich machbar und sozial angebracht erweist.
Esa es la propuesta esencial, ya que renueva el debate y resulta económicamente posible y socialmente oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß eine Regelung auf europäischer Ebene hier angebracht ist, obwohl ich natürlich die Schwierigkeiten sehe, auf diesem Gebiet gemeinsame europäische Werte festzulegen.
Creo que es oportuna una regulación a nivel europeo, a pesar de que veo las dificultades para determinar unos valores comunes europeos en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptargument, das für diese Änderungsanträge und einen Bericht nach jeweils fünf Jahren spricht, ist im Grunde die Erweiterung der Europäischen Union, und gerade nach dem Gipfel von Nizza ist es besonders angebracht und zutreffend.
El principal argumento a favor de estas enmiendas y de la elaboración de un informe una vez transcurridos cinco años afecta a la cuestión de la ampliación de la Unión Europea, la cual, según se dijo en la Cumbre de Niza, es muy oportuna y adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entschließungsantrag ist deshalb angebracht.
Por ello, la presente propuesta de resolución es oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Bereich wäre nach den Erfahrungen im Zusammenhang mit dem BSE-Skandal eine vorsichtigere Einstellung angebracht gewesen.
También en este ámbito hubiera sido oportuna una actitud más cauta que hubiera aprovechado la experiencia de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich, daß ein Beitrag von Kommissar Patten in dieser Debatte äußerst angebracht wäre. Und wir haben uns darauf geeinigt, daß ich ihm das Wort erteile, sobald er dies wünscht.
Señor Poettering, es evidente que la intervención del comisario Patten es muy oportuna en este debate, y le concederé la palabra en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Gründe, weshalb ich nicht für die eingereichten Änderungsanträge bin, die - mit Ausnahme derjenigen, mit denen die in dem Bericht bereits enthaltenen Begriffe wiederholt werden - auch in gewisser Weise dazu führen würden, die vorgeschlagene Vorgehensweise unflexibler werden zu lassen, was in der jetzigen Phase wohl nicht angebracht wäre.
Éste es uno de los motivos por los cuales no estoy a favor de las enmiendas presentadas y que -a parte de las que repiten conceptos que ya figuran en el informetienden de alguna manera a endurecer el planteamiento propuesto, cosa que no considero oportuna en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist dieser neue Vorschlag angesichts der viel gepriesenen Forderung nach Doppelhüllen besonders angebracht.
Así, esta nueva propuesta es especialmente oportuna en la línea de la tan proclamada exigencia del doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht angebracht, weil der Sitzungskalender bereits seit langem feststeht - er ist übrigens vom Plenum so angenommen worden, und das Plenum ist mit dieser Änderung nicht befaßt worden.
No es oportuna porque el calendario se fijó hace tiempo, fue aprobado por el Pleno, y esta decisión no ha sido sometida al Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einer Pflichtregistrierung aller Lebensmittelunternehmen ist ebenfalls angebracht.
La petición de que todas las empresas alimenticias deben registrarse es también oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angebrachtcolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Der Herr Abgeordnete ist sicherlich darüber unterrichtet, daß in der UNESCO-Empfehlung von 1982 zunächst gesagt wird, daß die Skulpturen Griechenland zurückgegeben werden sollten, im weiteren jedoch präzisiert wird, daß sie Griechenland zurückgegeben werden sollten, damit sie wieder am Parthenontempel angebracht werden können.
Señor Presidente, señor diputado, sin duda el señor diputado sabrá que en la recomendación de la UNESCO de 1982 se dice al principio que se deben devolver las esculturas a Grecia pero posteriormente se precisa que se deben devolver para que se puedan colocar de nuevo en el templo del Partenón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfache Hinweistafeln mit den geplanten Daten für das Versprühen, die in der Nähe von Siedlungen in den Gefahrenzonen angebracht werden, könnten ausreichend sein.
Podría bastar con colocar simples paneles indicativos que mencionen las fechas de pulverización en la proximidad de las viviendas situadas en las zonas de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Haltungsbereichen sollten vertikale und diagonale Klettermöglichkeiten angebracht sein, die die Nutzung des gesamten Raumvolumens des Bereichs erleichtern.
Se deben colocar en los recintos, aprovechando todo su volumen, estructuras verticales y diagonales que permitan trepar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
El mecanismo deberá permitir colocar la muestra de tal manera que los ejes del brazo de la fuente y del receptor se crucen a la altura de la superficie reflectante.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einem energiebetriebenen Produkt darf keine Kennzeichnung angebracht werden, die den Benutzer über die Bedeutung oder die Gestalt der CE-Kennzeichnung täuschen kann.
Se prohíbe colocar marcados en los PUE que puedan inducir a error a los usuarios sobre el significado o la forma del marcado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Mikrophon kann ein geeigneter Windschutz angebracht werden, sofern dessen Einfluss auf die Empfindlichkeit und die Richtcharakteristik des Mikrophons berücksichtigt wird.
Se podrá colocar una pantalla contra el viento en el micrófono siempre que se tengan en cuenta sus repercusiones en la sensibilidad y las características direccionales del micrófono.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entfernung dieses Filters muss der Partikelzähler eine Zunahme der gemessenen Konzentration auf mindestens 100 Partikel pro cm–3 aufweisen, wenn er Umgebungsluft ausgesetzt wird, und eine Abnahme auf höchstens 0,2 cm–3, wenn der HEPA-Filter wieder angebracht wird.
El contador de partículas mostrará un aumento de las concentraciones medidas de al menos 100 partículas cm–3 tras quitar el filtro HEP y ser sometido a aire ambiente y volverá a indicar concentraciones ≤ 0,2 cm–3 tras colocar de nuevo el mencionado filtro.
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geringere Zeichenhöhe ist nur dann zulässig, wenn die Kennzeichnung nur an den Längsträgern angebracht werden kann.
Solo podrá utilizarse una altura menor cuando no exista otra opción que colocar la marca en el larguero del bastidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden Ein- und Ausreisestempel auf der ersten freien Seite des Reisedokuments derjenigen Mitglieder der olympischen Familie angebracht, für die das Abstempeln nach Maßgabe des Artikels 10 Absatz 1 des Schengener Grenzkodexes erforderlich ist.
se colocarán sellos de entrada y salida en la primera página libre del documento de viaje de aquellos miembros de la familia olímpica a los que sea necesario colocar tales sellos de conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Código de fronteras Schengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtinstalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese mehrmals täglich zu Reinigungszwecken geöffnet werden musste, waren die finnischen Behörden der Ansicht, dass eine trennende Schutzeinrichtung angebracht werden sollte.
Como debía abrirse varias veces al día para su limpieza, las autoridades finlandesas consideraron que debería instalarse un resguardo movible.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausrüstungen“ Waren, ausgenommen Teile, die einem Fahrzeug hinzugefügt oder daran angebracht werden können;
«equipos» los productos distintos de las piezas que pueden añadirse o instalarse en un vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Scheinwerfer für Fernlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Podrá instalarse un SAIH para la luz de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Scheinwerfer für Abblendlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Podrá instalarse un SAIH para la luz de cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nicht an Pedalen angebracht sein, die als Betätigungseinrichtungen oder nur als Fußrasten für den Fahrer oder den Beifahrer dienen.
No deberán instalarse en pedales que sirvan de mandos del vehículo o que solo sirvan de apoyapiés para el conductor o el pasajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Wirbelsäule können Beschleunigungsmesser angebracht werden, um lineare Beschleunigungen zu messen.
En la columna pueden instalarse acelerómetros para medir aceleraciones lineales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht möglich, die vorstehenden Vorschriften über die Anbringung und die Sichtbarkeit einzuhalten, so können 4 Rückstrahler nach folgenden Anbauregeln angebracht werden:
Si no fuera posible cumplir las especificaciones de emplazamiento y de visibilidad anteriormente citadas, podrán instalarse 4 catadióptricos que se atengan a las normas de montaje siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf beiden Seiten, wenn ein Spiegel der Gruppe V angebracht werden kann
Para ambos lados si puede instalarse un retrovisor de clase V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für Kopfstützen, die an Klappsitzen oder quer zur Fahrtrichtung oder rückwärts gerichteten Sitzen angebracht werden können.
No se aplicará a los apoyacabezas que puedan instalarse en trasportines o en asientos orientados hacia los lados o hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Masse der Zusatzausrüstung“ bezeichnet die Masse der Ausrüstung, die zusätzlich zur Standardausrüstung am Fahrzeug gemäß den Herstellerangaben angebracht werden kann;
«masa del equipamiento opcional» la masa del equipamiento que puede instalarse en el vehículo además del equipamiento estándar, de acuerdo con las especificaciones del fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es angebracht und richtig, im Rahmen der von unseren multilateralen Institutionen geschaffenen Regelungen handelspolitische Schutzinstrumente anzuwenden.
Por eso es necesario y correcto el uso de instrumentos de defensa comercial siempre que se respeten las normas establecidas por nuestras instituciones multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier ist es wirklich angebracht, mit etwas mehr Sachlichkeit zu argumentieren, etwas weniger emotional, das ist der Sache dienlicher.
Yo creo sinceramente que es necesario que se argumente con mayor objetividad y de manera un poco menos emotiva, lo cual servirá mejor a nuestros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun auch der englische Text geändert wird, entfachen wir die Diskussion von neuem, was meines Erachtens - auch im Hinblick auf Ihren Flug um 16.30 Uhr - nicht gerade angebracht ist.
Señor Presidente, si ahora se modifica también la versión inglesa, empezaremos un nuevo debate que no me parece en absoluto necesario, dado que su avión sale a las 16.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon bin ich wie der Berichterstatter der Meinung, daß es nunmehr technisch gesehen angebracht ist, die Haushaltsrechnung der Europäischen Kommission für das Haushaltsjahr 1996 zur Kenntnis zu nehmen, damit die Arbeiten zur Prüfung der Rechnungsabschlüsse der Folgejahre fortgesetzt werden können.
Dicho esto, creo, al igual que el ponente, que por ahora y desde un punto de vista técnico, es importante tomar nota de las cuentas del presupuesto de la Comunidad Europea correspondientes al ejercicio 1996. Es necesario que prosiga el examen de las cuentas de los ejercicios posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre es endlich angebracht, auch ein Verbot auszusprechen, so wie es Kanada bereits gemacht hat.
Aquí sería por fin necesario pronunciar también una prohibición, como ya ha hecho Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher angebracht, auch dorthin Wahlbeobachter zu entsenden, nicht nur von offizieller Seite, sondern auch Vertreter von Bürgerorganisationen.
Seguramente sea necesario enviar también observadores electorales a estos comicios, no solamente observadores internacionales, sino también representantes de organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, bei einem so wichtigen Thema ist es wohl angebracht, an ein paar ganz einfache Grundsätze zu erinnern.
Señora Presidenta, Señorías, sobre un tema tan trascendental, creo necesario recordar, para comenzar, algunos principios muy sencillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die hinter dieser Initiative stehen, haben Recht damit, dass eine Risikobewertung bei Atomkraftwerken jederzeit angebracht ist, aber sie haben unrecht, wenn sie den Anschein erwecken, als geschehe dies bislang noch nicht.
Mis colegas que han impulsado esta iniciativa tienen razón al decir que siempre es necesario evaluar los riesgos de las centrales nucleares, pero se equivocan al dar a entender que ello no ha sucedido aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen es nicht, einen Teil dieses Hauses, aber auch die Kommission, davon zu überzeugen, dass es wirklich angebracht wäre, zunächst die Parlamente in den betroffenen Ländern anzuhören, bevor wir, das Europäische Parlament, unsere Meinung kundtun zu Angelegenheiten, die ganz unmittelbar das Leben der Menschen dort unten in Afrika beeinflussen.
No estamos siendo capaces de convencer a parte de esta Cámara, ni tampoco a la Comisión, de que sería realmente necesario que sus parlamentos dieran primero su opinión al respecto, antes de pedirnos a nosotros -el Parlamento Europeo- la nuestra sobre cuestiones que afectarán de forma directa a las vidas de la gente de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des sozialen Dialogs, von dem hier dauernd die Rede ist, ist es eher angebracht, nach Möglichkeiten zu suchen, wie wir diese Stellung stärken können, wie wir ihr größeren Gehalt geben können.
En el marco de la concertación social al que nos remitimos constantemente se hace más bien necesario contemplar de qué manera resulta posible fortalecer dicha posición, de qué manera podemos brindarle un mayor contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angebrachtcolocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich habe ich darauf bestanden, dass man uns einlässt - ich sage nämlich immer Ja, wenn mich meine Tochter Cristina um etwas bittet -, doch nachdem wir uns Zutritt verschafft hatten, erinnerte ich mich daran, dass wir kontrollieren sollten, ob alle Hygienevorschriften der Europäischen Union eingehalten und alle Etiketten angebracht worden sind.
Naturalmente insistí en entrar - yo digo siempre que sí cuando mi hija Cristina me pide algo - no obstante, una vez dentro, me acordé de comprobar que se habían aplicado todas las normas sanitarias de la Unión Europea y que se habían colocado todas las etiquetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, das ist keine Debatte über dieses Thema, aber es ist nicht gerade aufrichtig vom Personalrat, zu behaupten, er habe die Demonstrationen nicht organisiert, obwohl er überall auf dem Gelände Plakate mit einem Demonstrationsaufruf angebracht hat.
Señora Presidenta, no estamos celebrando un debate al respecto, pero es bastante insincero por parte del Comité de Personal decir que no habían organizado la manifestación, cuando habían colocado carteles por todo el edificio para convocarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die CE-Kennzeichnung gemäß Artikel 17 wurde nicht angebracht;
que no se ha colocado el marcado CE, como dispone el artículo 17;
Korpustyp: EU DGT-TM
die CE-Kennzeichnung wurde nicht angebracht;
no se ha colocado el marcado CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer der benannten Stelle — falls diese Stelle in der Phase der Fertigungskontrolle tätig war — wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 20 angebracht oder wurde nicht angebracht;
se ha colocado el número de identificación del organismo notificado, cuando este participe en la fase de control de la producción, incumpliendo el artículo 20 o no se ha colocado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätowierung muss deutlich erkennbar und vor dem 3. Juli 2011 angebracht worden sein.
El tatuaje deberá ser claramente legible y haberse colocado antes del 3 de julio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägt das den Vorschriften nicht entsprechende Gerät die CE-Kennzeichnung, so ergreift der zuständige Mitgliedstaat gegenüber demjenigen, der die CE-Kennzeichnung angebracht hat, die gebotenen Maßnahmen und teilt dies der Kommission sowie den übrigen Mitgliedstaaten mit.
Cuando un aparato no conforme esté provisto del marcado CE, el Estado miembro competente adoptará las medidas apropiadas contra quien haya colocado dicho marcado CE e informará de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel aus Nummer 3.2.2 von Anhang I der Richtlinie 76/114/EWG:‚Prüfen, dass die Fahrzeug-Identifizierungsnummer so angebracht ist, dass sie nicht verwischt oder verändert werden kann.‘
ejemplo en relación con el punto 3.2.2 del anexo I de la Directiva 76/114/CEE:“comprobar que el número de identificación del vehículo está colocado de tal manera que no pueda borrarse ni deteriorarse”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die manuelle oder elektrische Löse-/Einrastvorrichtung kann an einer beliebigen Stelle am oder im Fahrzeug angebracht sein.
El dispositivo de activación/desactivación del seguro puede ser manual o eléctrico y estar colocado en cualquier sitio dentro o fuera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht– n Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Los calendarios compuestos, tales como los denominados “perpetuos” o aquellos otros en los que el taco intercambiable está colocado en un soporte que no es de papel o de cartón– de papel, incluso acondicionados en cajas
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtcolocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probe wird horizontal in einem U-förmigen Träger angebracht und in einer Verbrennungskammer 15 Sekunden lang dem Einwirken einer kleinen Flamme mit genau festgesetztem Wärmevermögen ausgesetzt.
Se colocará una muestra horizontalmente en un soporte en forma de U y se expondrá a una llama definida de baja energía durante 15 segundos en una cámara de combustión de manera que la llama actúe sobre el extremo libre de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wird gut sichtbar, leserlich und dauerhaft auf den pyrotechnischen Gegenständen angebracht.
El marcado CE se colocará de manera visible, legible e indeleble sobre los artículos pirotécnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des pyrotechnischen Gegenstands angebracht.
El marcado CE se colocará antes de que el artículo pirotécnico sea introducido en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopfstütze muss an jedem äußeren Vordersitz in jedem Fahrzeug der Klasse M2 mit einer Höchstmasse von nicht mehr als 3500 kg angebracht sein.
Se colocará un apoyacabezas en cada asiento delantero exterior de los vehículos de la categoría M2 con una masa máxima que no sobrepase los 3500 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfzeichen wird auf dem Typenschild eines jeden Gerätes, auf jedem Schaublatt und auf jeder Fahrtenschreiberkarte angebracht.
La marca de homologación se colocará en la placa descriptiva de cada aparato y en cada hoja de registro y en cada tarjeta de tacógrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein interner oder externer NO2-NO-Konverter, der der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.11.5. standhält, wird vor dem CLD angebracht, wobei für den Konverter zur Durchführung dieser Überprüfung eine Umgehungsmöglichkeit vorzusehen ist.
Antes del CLD se colocará un convertidor NO2-NO interno o externo que haya superado la verificación del apartado 8.1.11.5 y que esté configurado con una derivación para facilitar esta verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, vorausgesetzt, dass
Esta marca de homologación se colocará en cualquier lugar de las luces agrupadas, combinadas o recíprocamente incorporadas, siempre y cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben müssen auch in deutlich sichtbarer und dauerhafter Form auf den Vorschaltgeräten angebracht sein.
La información también se colocará de forma visible y duradera en el propio balasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 wird die CE-Kennzeichnung gemäß Artikel 10 an den übereinstimmenden Geräten angebracht.
Una vez concluidos los procedimientos contemplados en el apartado 1, letra b), y en el apartado 2, el marcado CE se colocará sobre los aparatos correspondientes de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern:
Esta marca de homologación se colocará en cualquier lugar de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtproceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist die Einführung EU-weiter Berufsausweise, sofern angebracht, ein Konzept, das in Anbetracht des Potenzials dieser Ausweise, die Freizügigkeit der EU-Bürger auszuweiten und die Einstellungsverfahren für EU-Unternehmen zu vereinfachen, analysiert werden muss.
Por otra parte, la introducción de certificaciones profesionales en toda la UE cuando proceda es una idea que precisa de más análisis, dado el potencial de dichas certificaciones para mejorar la libre circulación de los ciudadanos de la UE y para simplificar los procedimientos de contratación para las empresas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in diesem Zusammenhang müssen die jüngsten Bewertungen aus Frankreich und dem Vereinigten Königreich berücksichtigt werden und ist zu bedenken, dass es möglicherweise gar nicht angebracht ist, Aspartam gesondert zu behandeln, da bekanntlich seine Neubewertung in einem globaleren Rahmen vorgesehen ist.
Pero a este respecto hay que tener en cuenta las recientes evaluaciones realizadas tanto en Francia como en el Reino Unido, y considerar que quizás no proceda singularizar el aspartamo, sabiendo, por supuesto, que de todos modos está prevista su reevaluación en un marco más global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Balfe, ich halte es nicht für angebracht, hier zu dieser Frage eine Diskussion auszulösen.
Señor Balfe, no creo que proceda iniciar aquí un debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend der jeweiligen Zuständigkeit der Vertragsparteien und vorbehaltlich der Zustimmung der betreffenden Vertragsparteien sollten, sofern angebracht, Bestimmungen zur Verknüpfung jener Vereinbarungen und dieses Abkommens aufgesetzt werden.
Se formularán, cuando proceda, disposiciones dirigidas a articular esos acuerdos y el presente Acuerdo, de conformidad con las competencias respectivas de las Partes, y previo acuerdo de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sollten sie die Kommission nicht davon abhalten, sofern angebracht und je nach Art der allgemeinen Bezeichnung und nach Ausmaß der beantragten Ausnahmeregelung, zusätzliche Informationen anzufordern.
Además, no deben impedir que, cuando proceda y dependiendo del tipo de descriptor genérico y del alcance de la excepción solicitada, la Comisión pueda solicitar información adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der allgemeinen Bezeichnung in englischer Sprache, sofern angebracht.
Cuando proceda, una descripción del descriptor genérico en inglés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern angebracht, können diese Beträge in Form einer Spanne angegeben werden.
Dichos importes podrán expresarse en forma de intervalo cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 bzw. 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
A efectos de la presente Decisión, las referencias a los artículos 107 y 108 del TFUE se considerarán, cuando proceda, referencias a los artículo 87 y 88, respectivamente, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit angebracht, muss auch die Eingabe von Wertebereichen technischer Merkmale möglich sein.
Cuando proceda, los criterios de búsqueda permitirán indicar una gama para una característica técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer angebracht, sollte der Anwendung der internationalen Grundsätze der verantwortungsvollen Staatsführung in den Bereichen Finanzen, Steuern und Justiz unter Berücksichtigung von Umfang und Zeitplan der diesbezüglichen Reformen besondere Bedeutung beigemessen werden.
Siempre que proceda, se prestará especial atención a la aplicación de los principios internacionales de buena gobernanza en los ámbitos financiero, fiscal y judicial, así como a la amplitud y el calendario de las reformas en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Thema wird durch ein deutsches Wort oder die deutsche Übersetzung eines fremdsprachigen Worts umschrieben, falls dies möglich und angebracht ist.
La temática se expresa usando un término del idioma español, o un equivalente al español de una palabra extranjera, siempre que sea posible y apropiado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vorsicht und intelligente Strategien sind in Ländern und Regionen, die von einem System der Unterdrückung in ein anderes verfallen könnten, viel angebrachter.
La precaución y las políticas lúcidas son mucho más apropiadas en países y regiones que podrían pasar de un sistema de opresión a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist ihrer Meinung nach ein angebrachter Anteil an Feindseligkeit?
¿Podría definirme cuáles son los niveles apropiados?
Korpustyp: Untertitel
Gäste können irgendwelche speziellen Nahrungsmittel an Bord bringen, die sie benötigen und es ist gesichert, dass Akmed ihnen richtig und in der angebrachten Zeit dienen wird.
Los pasajeros pueden traer cualquier comida especial que ellos necesiten a bordo y se aseguren que Akmed los servirá correctamente y en el momento apropiado.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht alle weiteren Ausnahmen oder Herabsetzungsgründe vorsehen, die sie für angebracht halten.
Las Partes pueden disponer, en su legislación nacional, cualesquiera otras exenciones o circunstancias atenuantes que consideren apropiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr, in Seiner unendlichen Weisheit, hielt es für angebracht, uns unseren noblen König zu entreißen,
El Señor, con su infinita sabidurí…ha considerado apropiado privarnos de nuestro noble re…
Korpustyp: Untertitel
Die Notenbank des Landes beließ ihren Leitzins im Oktober auf dem historischen Tiefstand von 3,5%. Es besteht da aber auch Raum nach unten, falls die Politik dies für angebracht halten sollte.
En octubre, el banco central de la nación mantuvo su tasa referencial de interés a un mínimo histórico del 3,5%, pero podría haber lugar para disminuirla aún más si los responsables de las políticas lo creen apropiado.
Es ist zwar angebracht, als ersten Schritt auf dem Wege zu einem gemeinsamen Rechtsraum die Herstellung direkten Verbindungen zwischen den Strafrechtsorganen der Mitgliedstaaten untereinander zu fördern, doch muß die Verbindung der nationalen Einheiten, die mit Europol zusammenarbeiten, aufrechterhalten werden, um eine zu große Verteilung der Informationen zu verhindern.
Naturalmente, es conveniente fomentar la creación de vínculos directos entre las autoridades represivas de los Estados miembros, a título de una primera etapa en la vía de un espacio judicial común. Sin embargo, es importante mantener el canal de las unidades nacionales que trabajan con Europol, para evitar la dispersión de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angebracht innezuhalten und Bilanz zu ziehen und vielleicht einzuschätzen, was wir erreichen wollten und was uns tatsächlich zu erreichen gelungen ist.
Sería conveniente detenernos en este punto para hacer balance y, quizás, evaluar lo que pretendíamos conseguir y lo que hemos logrado en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es als Zeichen der Unterstützung richtig und angebracht, der Türkei gegenüber zu bestätigen, dass der Termin Juni 2004 ein realistisches Datum für die Aufnahme der Verhandlungen ist, sofern die neue Regierung die Kopenhagener Kriterien demokratischer Werte rechtlich verankert und umsetzt.
Pienso que sería un apoyo correcto y conveniente que fuéramos capaces de enviar una señal al nuevo Gobierno turco que expresara que si cumple los criterios de valores democráticos de Copenhague, consagrados en la ley, entonces quizás junio de 2004 sería una buena fecha para entablar negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Lärmrichtlinie in Arbeit ist, aber wir warten ungeduldig auf die letzte, und es wäre angebracht, wenn uns die Kommission heute durch Annahme unseres Änderungsantrags ein Zeichen geben würde, dass ihr an der Verabschiedung dieser Richtlinien ebenso gelegen ist wie uns.
Sabemos que la directiva sobre ruido está en camino, sin embargo, esperamos impacientes esta última y sería conveniente que la Comisión aceptando nuestra enmienda nos dijera hoy que están igual de preocupados como nosotros por tener listas estas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es angebracht, wenn das Europäische Parlament oder Sie, Herr Präsident, die nationalen Parlamente dazu auffordern könnten, sich mit dieser Entschließung auseinanderzusetzen und sie entweder zu billigen oder unter Berücksichtigung nationaler Gegebenheiten zu ergänzen.
Quizás sería conveniente que el Parlamento Europeo o que usted, señor Presidente, pidiese a los parlamentos nacionales que se familiaricen con esta resolución y luego la respalden, o que apliquen teniendo en cuenta las circunstancias nacionales particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß nicht nur ein Hoher Vertreter für die GASP ernannt werden muß; in der Situation, in der sich die Kommission gegenwärtig befindet, mit fünf Kommissaren, die sich mit solchen Themen befassen, wäre es sehr angebracht, eine größere Rationalität zu erreichen.
Yo creo que no sólo hay que nombrar al Alto Representante de la PESC; en la situación en la que la Comisión se encuentra en este momento, con cinco Comisarios que se ocupan de ese tipo de temas, sería muy conveniente conseguir una mayor racionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wäre es angebracht, einen Blick auf unsere eigene Geschichte zu werfen.
Sería conveniente que nos fijásemos en nuestra propia historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir angebracht, dies noch einmal zu unterstreichen.
Me parece conveniente resaltar este aspecto una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass selbst die EP-Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens in diesem Moment keine Entschließung zu Bangladesch wünscht, wohingegen es angebracht wäre, dass das Parlament zu Birma eine Stellungnahme abgibt.
No creo que la propia Delegación para las Relaciones con los Países de Asia Meridional espere una resolución sobre Bangladesh en este momento, mientras que sería conveniente que el Parlamento se pronunciara sobre Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wäre es angebracht, weniger, aber bessere Rechtsvorschriften zu erlassen, und die Achtung des nationalen Willens und der Demokratie durch eine möglichst häufige Anwendung des Subsidiaritätsprinzips zu gewährleisten.
Por lo tanto es conveniente legislar menos para legislar mejor y respetar las voluntades nacionales y la democracia aplicando lo más posible el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angebrachtprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, daß es unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips nicht angebracht ist, eine Richtlinie zur Festlegung dieses höchstzulässigen Alkoholspiegels vorzuschlagen, sondern den Staaten eine Empfehlung in diesem Sinne zu geben.
Entendemos que, teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad, no procede que propongamos una directiva para fijar este límite de contenido alcohólico, sino que hagamos una recomendación a los Estados en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man zahlt schließlich schon für den Erwerb des Führerscheins, und man zahlt die Kraftfahrzeugsteuer sowie eine ganze Reihe von anderen Steuern; da scheint es mir nicht angebracht, auch noch eine jährliche Gebühr auf den Führerschein zahlen zu müssen.
En efecto, además de pagar la expedición del permiso de conducción, pagamos el impuesto de circulación y otros muchos más, y no procede, a mi juicio, pagar también un impuesto anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dieser Momentaufnahme halte ich es für angebracht, einen Aufruf zu starten: wie hält die Europäische Kommission all diese turtelnden Igel, wenn sie bald dort in Seattle sitzen, wie hält sie die zusammen?
En base a esa radiografía, creo que procede hacer un único llamamiento, y es el siguiente: ¿Cómo piensa la Comisión Europea mantener unidos a todos estos erizos amorosos, luego, una vez que se sienten alrededor de la mesa en Seattle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Frage des Strahlenschutzes nach unserem Verständnis völlig angebracht.
Por lo tanto, la cuestión de la radioprotección nosotros entendemos que procede totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zur Mehrheit des Haushaltsausschusses sind wir der Meinung, dass der Ministerrat im Haushaltsverfahren durchaus Ausgaben zwischen den verschiedenen Organen der EU umverteilen kann, wenn er es für angebracht hält.
A diferencia de la mayoría en la Comisión de Presupuestos, nosotros creemos que el Consejo de Ministros tiene perfecto derecho a redistribuir el gasto entre las distintas instituciones de la UE durante el procedimiento presupuestario, si considera que es lo que procede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch in diesem Rahmen wiederhole ich gerne, dass es in den Zeiten der Globalisierung, die sich anstatt hin zum europäischen Traum zu einer Europafalle entwickelt, nicht angebracht ist, die Finanzmittel aufzustocken.
– Señor Presidente, Señorías, también en este contexto me complace reiterar que no procede aumentar los recursos financieros en un momento en que la mundialización, desde el punto de vista europeo, se está convirtiendo en una trampa más que en un sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist eine Erklärung hier angebracht!
Sin duda procede alguna explicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abgrenzung von Gebieten, sofern angebracht.
si procede, zonas delimitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist eine Erhöhung des Schwellenwerts für Zahlungen angebracht, bis zu dem Kleinexporteure von der Vorlage einer Erstattungsbescheinigung auf individueller und globaler Ebene freigestellt werden.
Por consiguiente, procede incrementar el umbral de pago por debajo del cual los pequeños exportadores están exentos de presentar un certificado de restitución a nivel individual y global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, die Anwendung dieser Extraktionsmethode zur Bestimmung des Bleigehalts in kaolinitischem Ton vorzusehen.
Procede, por tanto, prever el empleo de dicho método de extracción para la determinación del plomo en la arcilla caolinítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre angebracht, diese Problematik - nicht jetzt, sondern später - noch ausführlicher zu erörtern, denn am 11. Juli dieses Jahres hat die Kommission ein Weißbuch zum Thema Sport angenommen.
Sería muy oportuno debatir este tema incluso con mayor detenimiento -no ahora, sino más adelante-, ya que el 11 de julio del presente año la Comisión aprobó un Libro Blanco sobre el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wäre sehr wohl angebracht, in der Generaldirektion Unternehmen ein Screening einzurichten, wodurch hier rechtzeitig ein Veto eingelegt werden kann, um für den Mittelstand entsprechend gute Vorschriften durchzulassen und schlechte außen vor zu lassen.
Yo creo que sería muy oportuno establecer un "filtro" en la Dirección General de Empresa que permita interponer a tiempo un veto, a fin de dar paso a las disposiciones favorables para las PYME y excluir las que sean desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte regelt klar die Beziehungen zwischen Erwachsenen. Die Beziehungen sind so zu gestalten, wie sie für angebracht angesehen werden.
Señor Presidente, el pacto internacional de derechos civiles y políticos está muy claro en lo que se refiere a las relaciones entre adultos, que pueden ser del tenor que ellos consideren oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Irrtum hat nun die französische Regierung noch einen Fehler hinzugefügt, denn der französische Außenminister hat die Bemerkung für angebracht gehalten, unser Parlament sei der Bezeichnung Parlament nicht würdig.
Pero, el Gobierno francés ha añadido una falta a este error cuando el Ministro francés de Asuntos Exteriores ha considerado oportuno decir que nuestro Parlamento no era digno de tal nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sommer ist noch im Raum, und ich halte es für angebracht, darauf zu antworten, was sie gesagt hat, obwohl sie nicht zuhört.
La señora Sommer todavía está en la Cámara y considero oportuno, aunque no esté escuchando, responder a lo que ha declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Klerides bezog sich auf eine Übergangszeit für die Anwendung der Bewegungsfreiheit aller zypriotischen Bürger auf der vereinigten Insel; es ist auch angebracht, den Vorschlag der türkischen Zyprioten, der Insel eine kantonale Struktur zu geben, eingehend zu prüfen.
El Presidente Cleribes se refirió a un período transitorio para la aplicación de la libre movilidad de todos los ciudadanos chipriotas en la isla reunificada. Es oportuno asimismo estudiar atentamente otra propuesta presentada por los turcos-chipriotas relativa a una demarcación cantonal de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des bestehenden Drucks, diese Richtlinien flexibler zu gestalten, erscheint es angebracht, das Kommissionsmitglied in diesem Jahr der biologischen Vielfalt nach seiner Auffassung über die Vogelschutz- und die Habitatrichtlinie zu fragen.
Habida cuenta de la presión que se ejerce para liberalizar estas normativas, me parece oportuno, en el Año de la Biodiversidad, inquirir al Comisario sobre su posición con respecto a las Directivas Aves y Hábitat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals wiederholen, dass der Rat es nicht für angebracht hält, zum geltenden nationalen Recht einzelner Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen, und ich verweise darauf, dass die Anwendung der körperlichen Züchtigung in einzelnen Mitgliedstaaten und die Rechte von Kindern nicht in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union fallen, was die Kürze meiner Antwort erklärt.
Quisiera reiterar que el Consejo no considera oportuno comentar el estado de la legislación nacional de cada Estado miembro, pero reconozco por supuesto que el uso del castigo físico en algunos Estados miembros y los derechos de los niños no son competencia de la Unión Europea, lo cual explica la brevedad de mi respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem WTO-Sekretariat, das wir in den vergangenen arbeitsreichen Monaten oft konsultiert haben, sind trotz seines Ansehens und seiner Kompetenz institutionelle Grenzen gesetzt: Es wäre angebracht, seine Rolle zu stärken und ihm zu ermöglichen, Initiativen zu ergreifen und Kompromisse vorzuschlagen.
La Secretaría de la OMC, aunque prestigiosa y competente -y le hemos dirigido numerosas consultas en estos meses de trabajo-, es un órgano limitado institucionalmente: sería oportuno reforzar sus funciones y permitirle tomar iniciativas y sugerir puntos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wäre es angebracht, das System bestehender Handelspräferenzen zu überprüfen, weil einige Drittländer ein ausreichendes Entwicklungsniveau erreicht haben, so dass die Gewährung derartiger Präferenzen nicht mehr gerechtfertigt ist.
Sería oportuno asimismo revisar el sistema de preferencias comerciales existentes, porque a veces algunos terceros países han alcanzado un nivel de desarrollo que ya no justifica la concesión de dichas preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angebrachtconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Vorsicht wird geraten und eine zusätzliche Überwachung von Patienten, die solche Mittel oral verabreicht bekommen, kann angebracht sein (siehe Abschnitt 4.4).
En pacientes que reciben estos medicamentos por vía oral se aconseja precaución y puede ser conveniente una vigilancia adicional (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fragestellung, mit der sich der CHMP befassen sollte, war, ob die Einleitung einer initialen Erhaltungstherapie mit der Fixkombination aus Salmeterol und Fluticasonpropionat bei allen Patienten mit chronisch persistierendem Asthma bronchiale angebracht ist.
La cuestión que el CHMP debía considerar era si es conveniente instaurar un tratamiento de mantenimiento inicial con la asociación en dosis fijas de salmeterol y propionato de fluticasona en todos los pacientes con asma persistente crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da ältere Patienten häufiger eine eingeschränkte Nierenfunktion aufweisen, kann eine Überwachung der Nierenfunktion angebracht sein.
Puesto que es más probable que los pacientes de edad avanzada presenten un deterioro de la función renal, puede ser conveniente vigilar la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorsicht wird geraten und eine zusätzliche Überwachung von Patienten, die solche Wirkstoffe bekommen, kann angebracht sein (siehe Abschnitt 4.4).
Se debe tener precaución cuando los pacientes reciban estos medicamentos y puede ser conveniente una vigilancia adicional (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist es angebracht, dass sie ebenfalls Ziele dieser didaktischen Instrumente im Bereich Konfliktverhütung und Konfliktmanagement werden.
Por esta razón, es conveniente que también sean objetivo de estos paquetes pedagógicos en los ámbitos de la prevención y la gestión de conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht angebracht, in diesem Vorschlag die Gruppen zu bestimmen, die als benachteiligte Personen gelten.
En esta propuesta no es conveniente definir los colectivos específicos que se consideran personas desfavorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte in Erwägung gezogen werden, dass es äußerst angebracht wäre einen Anreiz zu schaffen, damit sowohl Einrichtungen als auch Einzelpersonen ihre Kräfte vereinen, um die Bewegung des Tauschs von Ferienwohnungen und Ferienhäusern unter den Bürgern stärker zu verbreiten.
Por dicho motivo, cabría considerar que es muy conveniente estimular que tanto entidades como particulares unan sus esfuerzos para conseguir que se vaya ampliando el movimiento de intercambios de casa de vacaciones entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung eines Finanzbeitrages erscheint in Anbetracht der oft schwierigen wirtschaftlichen Situation der Länder nicht angebracht.
Debido a la, con frecuencia, difícil situación económica de esos países no parece conveniente exigirles una coparticipación financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre im Zusammenhang mit diesem Rahmenprogramm angebracht, dass die GFS diese Beteiligung aufgrund ihrer Sachkenntnis intensiviert, damit die Sicherheitsstandards der Gemeinschaft für die Planung, den Bau und den Betrieb von Reaktoren und Wiederaufbereitungsanlagen in der Europäischen Union festgelegt werden können.
En el contexto del presente Programa Marco, sería conveniente que el CCI intensifique su participación sobre la base de su competencia, para que puedan establecerse las normas comunitarias de seguridad para la planificación, construcción y explotación de reactores e instalaciones de reprocesamiento en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht dafür Sorge zu tragen, dass die Bediensteten des Amtes ihren Auftrag in völliger Unabhängigkeit wahrnehmen können.
Resulta conveniente asegurar que el personal de la Oficina pueda realizar su misión con total independencia.
Korpustyp: EU DCEP
angebrachtoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es angebracht wäre, der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Bezug auf den Fonds der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege die gleichen Befugnisse zu gewähren, über die die Suchtstoffkommission in Bezug auf den Fonds des Programms der Vereinten Nationen für internationale Drogenkontrolle verfügt,
Considerando que sería oportuno conceder a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal las mismas facultades con respecto al Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal que tiene la Comisión de Estupefacientes respecto del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas,
Korpustyp: UN
Diese Auffassungen und Anliegen können von den gesetzlichen Vertretern der Opfer vorgetragen werden, wenn der Vorverfahrensrichter oder die Kammer dies für angebracht hält.
Los representantes legales de las víctimas presentarán esas opiniones y observaciones cuando el Juez de Instrucción o la Sala lo consideren oportuno.
Korpustyp: UN
Die fortgesetzte Prüfung dieser letzteren Frage durch den Sicherheitsrat und die Generalversammlung ist in dieser Hinsicht höchst angebracht.
En este sentido, resulta muy oportuno el hecho de que el Consejo de Seguridad y la Asamblea General sigan examinando esa última cuestión.
Korpustyp: UN
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte, falls dies für angebracht erachtet wird, die Aufnahme möglicher Maßnahmen zur Risikominderung in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) erörtern und vorschlagen.
El titular de la autorización de comercialización debe considerar y proponer, si lo estima oportuno, la inclusión de posibles medidas para paliar el riesgo en el RCP del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach entsprechender Schulung können sich die Patienten das Arzneimittel auch selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Los pacientes pueden autoinyectarse después de haber sido instruidos para ello, si el médico lo considera oportuno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach entsprechender Schulung bezüglich Rekonstitution der Injektionslösung und Injektionstechnik können sich die Patienten Raptiva selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Tras un entrenamiento adecuado en la técnica de reconstitución e inyección, los pacientes pueden autoinyectarse Raptiva, si el médico lo considera oportuno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist auch im Hinblick auf die Erfordernisse der Rechtssicherheit der Ansicht, dass es nicht angebracht ist, die Umsetzung einfacher Empfehlungen ohne rechtsverbindlichen Charakter zu fördern;
Considera, habida cuenta de las mismas necesidades de seguridad jurídica, que no es oportuno favorecer la aplicación de simples recomendaciones sin fuerza vinculante;
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es für angebracht, dass die Nichtanpassung an die Landkreisgrenzen ein Ausschlusskriterium ist?
¿Considera oportuno que la no-adaptación a la delimitación comarcal sea un criterio excluyente?
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für angebracht, im Zusammenhang mit der rechtswidrigen Verlagerung von Betriebsteilen oder ganzen Unternehmen einen überarbeiteten Vorschlag zu den effektiven Befugnissen des Europäischen Betriebsrates vorzulegen, um den Kenntnissen, der Erfahrung und den Fähigkeiten der in den europäischen Unternehmen beschäftigten Arbeitskräfte die ihnen gebührende Anerkennung zu verschaffen?
¿No considera oportuno, en el contexto descrito de traslados ilegítimos de partes de empresas o de empresas enteras, presentar una propuesta nueva sobre los poderes efectivos del Comité de Empresa Europeo, para reconocer la dignidad que merecen los conocimientos, la experiencia y la capacidad de los trabajadores de las empresas europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hält es für nicht angebracht, zu diesen Fragen Stellung zu nehmen, da sie zur Zeit Gegenstand einer vor dem Gericht erster Instanz anhängigen Rechtssache (Rechtssache T-228/02, Organisation des Modjahedines du Peuple d'Iran gegen den Rat) sind.
El Consejo no considera oportuno hacer comentarios sobre las cuestiones planteadas en la pregunta, ya que éstas son objeto de un asunto actualmente pendiente ante el Tribunal de Primera Instancia (asunto T‑228/02, Organización Mujahedin del Pueblo de Irán/Consejo).
Korpustyp: EU DCEP
angebrachtcolocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Voranschreiten dieser Ideen zu bekämpfen, hielten es manche für angebracht, sich auf das gleiche Terrain zu stellen, meine Kolleginnen und Kollegen haben darauf angespielt.
Para combatir el progreso de estas ideas, algunos han considerado hábil colocarse en el terreno mismo, mis compañeros han hecho ya alusión a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einbauprüfung beim Ersteinbau wird am Fahrzeug auf oder neben dem Kontrollgerät gut sichtbar eine Einbauplakette angebracht.
Después de la verificación del aparato al realizarse la primera instalación, deberá colocarse en el vehículo una placa de instalación bien visible, cerca del aparato o sobre el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes für die Einzelscheibe einer Mehrscheiben-Isolierglaseinheit getrennt zugeteilte Genehmigungszeichen kann auch angebracht werden.
Podrá colocarse también cualquier marca de homologación específica asignada a cada luna que forme parte de una unidad de acristalamiento múltiple.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann an einem inneren oder äußeren Teil (welcher lichtdurchlässig sein kann) der Einrichtung angebracht sein, der vom lichtdurchlässigen Teil der lichtemittierenden Einheit nicht getrennt werden kann.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que no pueda separarse de la pieza transparente del dispositivo de salida de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf auf einem inneren oder äußeren Teil (lichtdurchlässig oder nicht) der Einrichtung, die Licht ausstrahlt, angebracht sein.
Podrá colocarse en una pieza interna o externa (transparente o no) del dispositivo que emita la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Kennzeichnung darf auf den elektrischen Betriebsmitteln, deren Verpackung, Gebrauchsanleitung oder Garantieschein angebracht werden, wenn sie Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Podrá colocarse cualquier otro marcado en los materiales eléctricos, su embalaje, las instrucciones de uso o la garantía, siempre que no reduzca la visibilidad ni la legibilidad del marcado «CE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bretter und Sitzstangen sollten nicht übereinander angebracht sein.
Las plataformas y perchas no deben colocarse una encima de otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen müssen nahe dem Kreis und entweder über oder unter dem „E“ oder links oder rechts davon angebracht werden.
El número de homologación y los símbolos adicionales deben colocarse cerca del círculo, ya sea encima, debajo, a la izquierda o a la derecha de la letra «E».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede andere Kennzeichnung darf auf dem Gerät oder der Datenplakette angebracht werden, wenn sie Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Podrá colocarse cualquier otro marcado en el aparato o en la placa de identificación, a condición de que no reduzca la legibilidad ni la visibilidad del marcado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 genannten Stellen können die Kennzeichen auch auf oder neben vorhandenen Namens- oder Produktinformationsschildern oder neben Zugangsstellen zur Instandsetzung angebracht werden.
Además de los lugares indicados en el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (CE) no 842/2006, las etiquetas también podrán colocarse en las placas descriptivas o en las etiquetas de información sobre el producto existentes, o a su lado, o al lado de los lugares de acceso para reparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebrachtprocedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es wäre angebracht, in Übereinstimmung mit unseren Änderungsanträgen den benannten Prüfstellen ein Kontrollrecht zu garantieren.
Pero sería procedente que se garantizara un derecho de control a organismos de inspección notificados de acuerdo con nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission für angebracht, dass direkt in die Ausarbeitung des Bewirtschaftungsplans für die Sardellenfischerei eingebundene Akteure und der betroffene Fischereisektor solche Informationen aus der Presse erfahren?
¿Consideran procedente que partes directamente implicadas en la elaboración del plan de gestión para la pesquería de esta especie o el propio sector se enteren por la prensa de este tipo de informaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Ergebnisse von Helsinki nicht vorausgesehen werden können und die Türkei noch viel Spielraum für Verbesserungen hat, scheint es angebracht, sich mehrere bedeutende Fortschritte zu vergegenwärtigen, die berücksichtigt werden müßten.
Aunque los resultados de Helsinki no se pueden prever y aunque Turquía tiene que hacer aún muchas mejoras, puede ser procedente que recordemos los numerosos e importantes avances que habría que tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Gesamtanfall an Material tierischen Ursprungs aus der Behandlung von zu beseitigenden Abwässern zu verringern, erscheint es angebracht, soweit wie möglich die Risikoabwässer der Kategorie 1 möglichst früh von den übrigen Abwässern zu trennen.
A fin de reducir el número total de toneladas de material de origen animal procedente del tratamiento de aguas residuales objeto de eliminación, parece procedente que, en la medida de lo posible, se separen los efluentes de riesgo de la categoría 1 de los demás efluentes en una fase lo más temprana posible.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe wäre es angebracht zu fragen und frage ich den portugiesischen Ratsvorsitz, unter welchen Umständen ein Land berechtigt ist, sich gegen die in Artikel 6 des EU-Vertrags festgeschriebenen gemeinsamen Werten zu entscheiden.
Por cuanto se refiere al Día Europeo contra la pena de muerte, es procedente preguntar, como estoy preguntando a la Presidencia portuguesa, ¿en qué circunstancias tiene derecho un país a decidir en contra de los valores consensuados que figuran en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(6) Es ist angebracht, dass die Europäische Union diese zusätzlichen Anteile zeichnet, um die Ziele der Europäischen Union im Bereich der wirtschaftlichen Außenbeziehungen zu verwirklichen und ihren Stimmrechtsanteil innerhalb der EBWE zu erhalten.
(6) Es procedente que la Unión Europea suscriba estas acciones adicionales con el fin de alcanzar sus objetivos en el campo de las relaciones económicas exteriores y de conservar sus derechos de voto relativos dentro del BERD.