linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angebracht apropiado 5 apropiada 4 . .
[ADJ/ADV]
angebracht pertinente 23

Verwendungsbeispiele

angebracht oportuno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in der Erwägung, dass es angebracht wäre, der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Bezug auf den Fonds der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege die gleichen Befugnisse zu gewähren, über die die Suchtstoffkommission in Bezug auf den Fonds des Programms der Vereinten Nationen für internationale Drogenkontrolle verfügt,
Considerando que sería oportuno conceder a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal las mismas facultades con respecto al Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal que tiene la Comisión de Estupefacientes respecto del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas,
   Korpustyp: UN
Diese Auffassungen und Anliegen können von den gesetzlichen Vertretern der Opfer vorgetragen werden, wenn der Vorverfahrensrichter oder die Kammer dies für angebracht hält.
Los representantes legales de las víctimas presentarán esas opiniones y observaciones cuando el Juez de Instrucción o la Sala lo consideren oportuno.
   Korpustyp: UN
Die fortgesetzte Prüfung dieser letzteren Frage durch den Sicherheitsrat und die Generalversammlung ist in dieser Hinsicht höchst angebracht.
En este sentido, resulta muy oportuno el hecho de que el Consejo de Seguridad y la Asamblea General sigan examinando esa última cuestión.
   Korpustyp: UN
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte, falls dies für angebracht erachtet wird, die Aufnahme möglicher Maßnahmen zur Risikominderung in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) erörtern und vorschlagen.
El titular de la autorización de comercialización debe considerar y proponer, si lo estima oportuno, la inclusión de posibles medidas para paliar el riesgo en el RCP del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach entsprechender Schulung können sich die Patienten das Arzneimittel auch selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Los pacientes pueden autoinyectarse después de haber sido instruidos para ello, si el médico lo considera oportuno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach entsprechender Schulung bezüglich Rekonstitution der Injektionslösung und Injektionstechnik können sich die Patienten Raptiva selbst injizieren, wenn ihr Arzt dies für angebracht hält.
Tras un entrenamiento adecuado en la técnica de reconstitución e inyección, los pacientes pueden autoinyectarse Raptiva, si el médico lo considera oportuno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ist auch im Hinblick auf die Erfordernisse der Rechtssicherheit der Ansicht, dass es nicht angebracht ist, die Umsetzung einfacher Empfehlungen ohne rechtsverbindlichen Charakter zu fördern;
Considera, habida cuenta de las mismas necesidades de seguridad jurídica, que no es oportuno favorecer la aplicación de simples recomendaciones sin fuerza vinculante;
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es für angebracht, dass die Nichtanpassung an die Landkreisgrenzen ein Ausschlusskriterium ist?
¿Considera oportuno que la no-adaptación a la delimitación comarcal sea un criterio excluyente?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für angebracht, im Zusammenhang mit der rechtswidrigen Verlagerung von Betriebsteilen oder ganzen Unternehmen einen überarbeiteten Vorschlag zu den effektiven Befugnissen des Europäischen Betriebsrates vorzulegen, um den Kenntnissen, der Erfahrung und den Fähigkeiten der in den europäischen Unternehmen beschäftigten Arbeitskräfte die ihnen gebührende Anerkennung zu verschaffen?
¿No considera oportuno, en el contexto descrito de traslados ilegítimos de partes de empresas o de empresas enteras, presentar una propuesta nueva sobre los poderes efectivos del Comité de Empresa Europeo, para reconocer la dignidad que merecen los conocimientos, la experiencia y la capacidad de los trabajadores de las empresas europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hält es für nicht angebracht, zu diesen Fragen Stellung zu nehmen, da sie zur Zeit Gegenstand einer vor dem Gericht erster Instanz anhängigen Rechtssache (Rechtssache T-228/02, Organisation des Modjahedines du Peuple d'Iran gegen den Rat) sind.
El Consejo no considera oportuno hacer comentarios sobre las cuestiones planteadas en la pregunta, ya que éstas son objeto de un asunto actualmente pendiente ante el Tribunal de Primera Instancia (asunto T‑228/02, Organización Mujahedin del Pueblo de Irán/Consejo).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fest angebracht .
angebrachte Verschluesse .
fest angebrachter Schutzschild .
fest angebrachte Lichtquelle .
Schuh ohne angebrachte Sohlen .
fest angebrachte Konsole .
an Drehgestellen angebrachter Kontaktschlitten .
dauerhaft angebrachtes Markierungsband .
dauerhaft angebrachte Warnvorrichtung .
straßenseitig angebrachte Datenverarbeitungseinheit .
am Heck angebrachter Baggerlöffel .
extern angebrachte integrierte Antenne .
senkrecht angebrachte Antenne .
an Bord angebrachte Ausstrahler .
an einem Ausleger angebrachte Schaufel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angebracht

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum nicht (falls angebracht)?
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht,
Conviene, por consiguiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel sind durchaus angebracht.
Nada es menos seguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lob ist offensichtlich angebracht.
Esto merece desde luego un aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Hilfe angebracht.
En este caso está indicada la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
folgender Wortlaut angebracht sein:
llevar las palabras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Gasbehälter angebrachte Ausrüstungsteile,
los accesorios incorporados al recipiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sind Glückwünsche angebracht.
Entonces eso merece un enhorabuena.
   Korpustyp: Untertitel
Feingefühl ist nicht angebracht.
No es momento para sutilezas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer angebracht.
Siempre hemos de serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein perfekt angebrachtes Einweihungsband. ES
Una cinta perfectamente preparada. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Trotzdem sind Glückwünsche angebracht.
Aún así, se merecen las felicitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
außerdem sind Hinweispfeile angebracht.
además el mismo recorrido está indicado con flechas.
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe etwas Furchtbares angebracht.
Puse algo terrorífico allí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es angebracht, dass
Por consiguiente, conviene que
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend wäre es u.a. angebracht,
Por ello, convendría asegurar, entre otros aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsicht ist angebracht bei
Se debe tener precaución con la coadministración de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht, aber sie sind angebracht.
Será un discurso pero lo vale.
   Korpustyp: Untertitel
Eifersucht ist jetzt nicht angebracht.
No es momento para celos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kritik ist nicht angebracht.
Esa crítica carece de fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hier ist Augenmaß angebracht.
Pero debemos seguir siendo razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Anlassgesetzgebung ist nie angebracht.
Pero la legislación automática no está nunca garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass die Einbauplakette angebracht ist,
la placa de instalación está colocada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein,
estar montadas simétricamente respecto al plano longitudinal mediano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Fahrtrichtungsanzeiger können angebracht werden.
Luces indicadoras de dirección suplementarias facultativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde Dienstag dort angebracht.
Instalamos el nombre el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre etwas Auszeit angebracht.
Tal vez debería tomarse un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
außen angebrachte Kennziffer des Schiffes
número de identificación externa del buque
   Korpustyp: EU IATE
vor dem Mauerwerk angebrachte Metallrahmen
cuñas metálicas colocadas delante de la construcción
   Korpustyp: EU IATE
Er wurde Dienstag dort angebracht.
Lo colocamos el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schweigen ist nicht angebracht.
Ese silencio, Bill, no es la respuesta debida.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier ist Vorsicht angebracht.
En este ámbito también conviene ser prudentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ic…denke, Glückwünsche sind angebracht.
Supongo que debo felicitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es selbst angebracht.
Yo mismo la puse.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn die Socke angebracht ist,
- Una vez introducido el calcetín,
   Korpustyp: Untertitel
Sind Handschellen hier wirklich angebracht?
¿Cree que las esposas son buena idea?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal schien es angebracht.
Pero éste parecía un buen momento para serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Champagner sei angebracht.
Me pareció que la champaña era indicada.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sind einige Vorbehalte angebracht.
No obstante, hay que hacer varias advertencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene angebracht sein;
estar montadas de forma simétrica respecto al plano longitudinal mediano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Folgende Vorbehalte sind jedoch angebracht:]
[No obstante, estas garantías están supeditadas a las reservas siguientes:]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich ist eine Handytasche angebracht. ES
También dispone de un bolsillo adicional para el móvil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Handschellen sind jetzt wohl angebracht.
¡Ahora te colocaré las esposas!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde Dienstag dort angebracht.
Lo pusimos el Martes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kein nicht angebrachter Inhalt.
Favor de no introducer contenido inapropriado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist daher angebracht, dass Österreich
Por consiguiente, conviene que Austria
   Korpustyp: EU DCEP
Eine etwas härtere Formulierung ist hier angebracht.
Resulta convienente una formulación más severa.
   Korpustyp: EU DCEP
Von meinem Team hat keiner etwas angebracht.
Nadie de mi equipo colocó nada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch beim Essen ist Mäßigung angebracht.
Al comer, ser moderado es el principal objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, wie ich höre sind Glückwünsche angebracht.
Daniel, he oído que debo felicitarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Boden ist ein Eisengewicht angebracht.
Bueno, hay un pedazo de hierro en el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte schon die Ladungen angebracht haben.
Ya debería haber puesto las cargas.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre ein angebrachter Preis für Sie?
¿Qué precio le parecería razonable?
   Korpustyp: Untertitel
an den Steuerbanderolen der Packung angebracht werden.
en los sellos fiscales de las unidades de envasado.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wo muss die Kennzeichnung angebracht werden?
(¿En qué lugar debe ir la designación?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: An Fahrzeugen angebrachte Frontschutzbügel („bull bars“)
Asunto: Defensas para parachoques que se colocan en los vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Überarbeitung der Tagesdosen angebracht.
Conviene, por consiguiente, revisar las cantidades diarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Resistenztest - sofern verfügbar - könnte angebracht sein.
Las pruebas de resistencia pueden ser útiles si se dispone de ellas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etikett das nach Zubereitung angebracht werden muss:
Etiqueta adhesiva para adherir tras la reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Zeichen wird mit nachstehendem Schriftbild angebracht:
Este símbolo se fijará de acuerdo con el siguiente logotipo:
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung angebracht werden
Dispositivos auxiliares que es preciso instalar para la prueba
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht, die Verordnung (EWG) Nr.
Considerando que es menester derogar el Reglamento (CEE) n°
   Korpustyp: EU DCEP
Außer in Sonderfällen ist es angebracht,
Salvo en casos específicos, conviene otorgar
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist manchmal auch eine Ausnahme angebracht.
Por supuesto, a veces las excepciones tienen que ser hechas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umdenken ist notwendig und angebracht.
Es preciso y aconsejable reconsiderar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre das ja mal wieder angebracht!?
¡Tal vez deberíamos retomar la idea!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war durchaus sehr angebracht, Herr Kommissar.
Ha hecho usted muy bien, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre auch in dieser Debatte angebracht.
Nosotros podemos hacer esto último en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine Warnung ist wohl angebracht.
Aunque hay que hacer una advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre hier nicht eine grundlegende Analyse angebracht?
¿Esta situación no justificaría la realización de un análisis serio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wäre etwas mehr Fingerspitzengefühl angebracht.
Éstas pueden ser aplicadas con algo más de sutileza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt sympathisch, ist jedoch nicht angebracht.
Eso parece caritativo, pero es inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung steht: Gemeinschaftsvorschriften sind angebracht.
En la exposición de motivos se dice que es necesaria la adopción de una normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Zweifel und Beunruhigung angebracht.
Cabe la duda y la preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist jedoch kein Flüstern angebracht.
Sin embargo, no necesitamos un susurro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dieser Vorschlag erscheint mir äußerst angebracht.
Bien, es una propuesta que me parece totalmente aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bißchen mehr Konsequenz wäre daher angebracht.
Así pues, no estaría de más ser un poquito más consecuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wird Härte gegenüber Terroristen angebracht sein.
Sin embargo, el terrorismo debe ser tratado con dureza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen von der Union sind also angebracht.
Así pues, la ayuda de la Unión a Moldavia está justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stelle, an der das Genehmigungszeichen angebracht ist: …
Ubicación de la marca de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige zusätzliche Kommentare sind dennoch angebracht.
Merece la pena, no obstante, realizar algunos comentarios adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der das Genehmigungszeichen angebracht ist:
Emplazamiento de la marca de homologación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel darüber halte ich für angebracht.
Creo que conviene ser escépticos en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
Por ello, debemos prestar especial atención a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte neun Monate für angebrachter.
Tal vez un calendario de nueve meses fuera lo indicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bemerkungen scheinen mir jedoch dennoch angebracht.
Sin embargo, quiero hacer algunos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wäre ein besserer Datenschutz angebracht gewesen.
En segundo lugar, debe existir una protección de datos más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch ein weiterer Hinweis angebracht.
Hay otro punto que es preciso señalar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stelle, an der das Genehmigungskennzeichen angebracht ist: …
Ubicación de la marca de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der dieses Kennzeichen angebracht ist: …
Emplazamiento de la marca: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
so angebracht, dass sie waagerecht bleiben.
estarán afianzados de modo que permanezcan en posición horizontal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen ohne angebrachte Kugel (siehe Abbildung 20f).
soportes de tracción sin bola (véase la figura 20f).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, kann vollkommen offen angebracht werden
Sí, puede dejarse en posición totalmente abierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für am Behälter angebrachte Ausrüstungsteile
Disposiciones relativas a los accesorios incorporados al recipiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summen- und Strukturformeln, molekulare Masse (falls angebracht)
Fórmula empírica y estructural, peso molecular (en su caso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der diese Kennzeichnung angebracht ist: …
Ubicación de estas marcas: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage wird oberhalb des Kühlbehälters angebracht.
la balanza se coloca por encima del recinto de refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Fahrzeug angebrachte und genehmigte seitliche Schutzeinrichtung.
los DPL homologados instalados en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der das Genehmigungszeichen angebracht ist: …
Posición de la marca de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der das Genehmigungszeichen angebracht wird: …
Emplazamiento de la marca de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM