linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
angehängt adjunto 45
adjunta 9 remolcado 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angehängt añadirá 7 a 6 anexo 4 adjuntado 3 añada 2 adjunten 2 adjuntar 2 añadir 2 añade 2 acusado 2 enganchado 2 adjuntados 1 agregara 1 agregan 1 colgarlos 1 adjuntan 1 asignan 1

Verwendungsbeispiele

angehängt adjunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

E-Mails können zusammen mit ihren ungeschützten angehängten Dokumenten weitergeleitet werden, womit diese für jeden sichtbar werden.
Los correos electrónicos pueden ser reenviados, junto con sus documentos adjuntos sin protección, y cualquiera los puede ver.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Speichert die angehängte Datei, die im Bereich Anhänge ausgewählt wurde, in eine Datei.
Guarda en un archivo el adjunto que está seleccionado en la ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Evernote-Suche werden nicht nur die Titel und Inhalte deiner Notizen durchsucht, sondern auch die an die Notizen angehängten Bilder.
Evernote busca en los títulos y en los contenidos de tus notas, así como textos dentro de las imágenes adjuntas a tus notas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entfernt die angehängte Datei, die im Bereich Anhänge des Fensters Nachricht erstellen ausgewählt wurde.
Elimina el adjunto que está seleccionado en la parte del adjunto del editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para quitar la bomba con la manguera adjunta y el cablead…al mismo tiempo libere los tres tanque…al tiempo que tira de la bomba fuera del contenedor, con la línea y el cableado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann teilen Sie uns bitte Ihre E-Mail Adressen über das angehängte Formular mit. DE
Entonces, por favor, háganos saber tu dirección de correo electrónico utilizando el formulario adjunto. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das an das Assoziierungsabkommen angehängte Protokoll zu Zypern bietet ebenfalls Raum für diese Entwicklung.
El protocolo sobre Chipre adjunto al Acuerdo de Asociación ofrece un margen para este desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaspersky Lab detektiert die angehängte Datei als Trojan-Spy.Win32.Zbot.sapu, eine Modifikation eines der populärsten Spionageprogramme der Familie Zbot (ZeuS).
Kaspersky Lab detecta el archivo adjunto como Rootkit.Win32.Zbot.sapu, una modificación de uno de las familias más notables de spyware Zbot (ZeuS).
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch öffentliche Schlüssel anhängen, indem Sie die entsprechende Option aus dem Menü Anhängen auswählen. Angehängte PGP -Schlüssel werden wie angehängte Dateien behandelt.
También se pueden adjuntar claves públicas al mensaje usando las opciones apropiadas del menú Adjuntar. Las claves PGP adjuntas se gestionan como los archivos adjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angehängtes Fahrzeug .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "angehängt"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird sicher mir angehängt.
Seguro que de eso también me culpan.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatisierte ? Angehängte Balkon und Badezimmer ?
Aire acondicionado ? balcón y cuarto de baño ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: = > %default-Sektion wird angehängt:
Importación de configuración de ipsec: = > añadiendo sección %default:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur
El archivo de entrada es una firma despegada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben das dem Jungen angehängt!
¡Le ha tendido una trampa al muchacho!
   Korpustyp: Untertitel
Self hat uns zwei Morde angehängt.
Self nos cargó con dos asesinato…
   Korpustyp: Untertitel
Auch unseren Kindern werden Etiketten angehängt.
Los niños también están etiquetados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie haben es mir nie angehängt.
Y ellos nunca se fijaron en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle das unten angehängte Formular aus
Llene el formulario de abajo.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie wurde umgebracht und mir wurde es angehängt!
El la mató y me incriminaron.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Angst haben, dass uns Hinckley angehängt wird.
Por qué tienen miedo de que intentes y te pongas raro con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: Sektion %1 gefunden, es wird angehängt:
Importación de configuración de ipsec: encontrada sección %1, añadiendo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig.
MESSAGE sólo puede ser dado para verificación de firma despegada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe das gesagt, bevor du mir Louis angehängt hast.
Lo dije antes de que me emparejaras con Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Erklärung, die hoffentlich angehängt wird, vorlesen:
Leeré la declaración que espero se adjunte:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Swan hat meine Musik gestohlen und mir das hier angehängt!
¡Swan robó mi música y me acusó falsamente!
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was der Arsch dir angehängt hat.
Dios sabrá qué porquería te contagió.
   Korpustyp: Untertitel
"Hätte sie es ihm angehängt, wäre es einfacher gewesen."
Si ella hubiera aceptado, habría sido todo tan simpl…
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass Ihnen der Mord an Gardner angehängt wurde.
Él cree que te han incriminado por el asesinato de Gardner.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird jedes Verbrechen angehängt, das im Land begangen wird.
Les acusarán de todos los delitos cometidos en el país.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat mir den Mord an Hirigoro angehängt?
¿Quién me cargó el asesinato de Hirigoro?
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll.to view
Seleccione la clave pública que debería adjuntarse. to view
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine am Prüfzeichen angehängte Nummer kennzeichnet das vergebene Institut.
Un número añadido al signo de prueba caracteriza el instituto correspondiente de la adjudicación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
• Verbesserte Stabilität beim Verknüpfen oder für angehängte DWG-Dateien.
• Mejora la estabilidad durante la colocación de armaduras.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Du findest besser heraus, was auf der Diskette ist, sonst wird es uns angehängt.
¡Debes averiguar qué hay en el disquete porque nos están incriminando!
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie einen Prozess, an den der Debugger angehängt werden sol…
Seleccione un proceso al que ajunta…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur übergeben werden.
Los datos firmados pueden ser dados sólo por verificación de firma despegada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es können keine Dateien angehängt werden, die größer als %1 sind.
No debe anexar archivos mayores de %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie hier die Erweiterung ein, die an den Dateinamen der Sicherungskopie angehängt wird.
Introduzca el sufijo que seguirá al nombre de los archivos de copia de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hängt eine Zeile an eine existierende Matrix an. Die Zeile wird unten angehängt.
Incluye una fila en una matriz existente. La fila se incluye al final.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die radioaktive Markierung ist ein Verfahren, bei dem einer Substanz eine radioaktive Verbindung angehängt wird.
El radiomarcaje es una técnica mediante la cual se marca una sustancia con un compuesto radiactivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Meldung enthält Angaben über die genaue Zusammensetzung, den Handelsnamen und das der Zulassungsnummer angehängte Kürzel.
En la notificación se indicará la composición exacta y el nombre comercial del producto y el sufijo del número de autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich erinnerst du dich daran, als dir Zacharias Bauchspeicheldrüsenkrebs angehängt hat.
Seguramente recuerdas que Zacarías te causó cáncer estomacal.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss seiner Datei beim Finger eine automatische E-Mail angehängt haben.
Seguro tenía un activador en su expediente del SÑLA.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich bring dich zu deinen Leuten, bevor mir etwas angehängt wird.
Vamos, te llevaré con los tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Kind war, wurde meinem Vater ein Verbrechen angehängt, dass er nicht begangen hatte.
Cuando era una niña, mi padre fue culpado de un crimen que no cometió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vieles auf dem Gewissen, aber nicht das Drogendelikt, das du mir angehängt hast.
Yo era culpable de muchas cosas, pero no de la causa de drogas de la que me culpaste.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Kind war, wurde meinem Vater ein Verbrechen angehängt, dass er nicht begangen hatte.
Cuando era niña, mi padre fue falsamente incriminado.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren habe ich dem Kindermörder Randall was angehängt.
Hace años tendí una trampa al infanticida Charles Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgewählt, werden bei Verwendung des Eingabedialogs, sofern nötig, neue Zeilen angehängt
Si es verdadero, cuando se utiliza el diálogo de entrada, las filas nuevas se añadirán en cuanto sea necesario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorgänge, bei denen Werte angehängt weden, funktionieren nur bei Feldern, die mehrere Eingaben erlauben:
Anexar operaciones sólo funciona para campos con múltiples definiciones como:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem fork() erbt der Kind-Prozess das angehängte gemeinsame Speichersegment.
Después de un fork() el hijo hereda los segmentos de memoria compartida unidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In einer Schleife werden die ankommenden Daten zeichenweise engelesen und der String-Variablen $input angehängt. DE
En un bucle tiene lugar la lectura de los datos entrantes por caracteres, añadiéndose las variables de la cadena $input. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einer Schleife werden die ankommenden Daten zeichenweise eingelesen und der String-Variablen $input angehängt. DE
En un bucle tiene lugar la lectura de los datos entrantes por caracteres, añadiéndose las variables de la cadena $input. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Angehängte historischen Stadthaus in der Hauptstraße von Vallehermoso, Calle Mayor.
DESCRIPTION Casa adosada histórica en la calle Mayor de Vallehermoso.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Angehängte Dateien werden nun sowohl mit absoluten wie auch mit relativen Pfaden gespeichert.
Los archivos vinculados ahora se guardan con rutas absolutas y relativas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn kein Xyz-Material mehr angehängt ist, kann die Karte nicht mehr angreifen!
Y si se queda sin Material Xyz, ¡no puede atacar!
Sachgebiete: philosophie media informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Möglichkeit ist der Ersatz zum Herausnehmen, der an die Nachbarzähne angehängt wird. DE
Una posibilidad es la colocación de una prótesis que se pueda quitar y que se fijará en los dientes de al lado. DE
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Am Stiel angehängt ist ein hochwertiger Textilbeutel, in dem sich der Filterbeutel befindet.
En el asa hay colgada una bolsa de tela de alta calidad que contiene la bolsa de filtro.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Im Beispiel oben haben wir -Guida-introduttiva-per-Zendesk weggelassen und die Gebietsschema-ID angehängt.
En el ejemplo anterior, borramos -Guida-introduttiva-per-Zendesk y luego agregamos la ID de la región.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sämtliche neuen Antwortoptionen, die Sie eingeben, werden nach den bestehenden Antwortoptionen angehängt:
Las nuevas opciones de respuesta ingresadas se agregarán después de las opciones de respuesta existentes:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel hierfür ist der agglutinierende Sprachbau. Das bedeutet, grammatische Funktionen werden durch angehängte Silben ausgedrückt.
Un ejemplo de ello es su estructura de lengua aglutinante, lo que significa que las funciones gramaticales se expresan mediante sufijos.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden automatisch an den Fehlerbericht angehängt. @label:textbox bugzilla account username
La información del sistema y del fallo serán automáticamente añadidas al reporte de errores. @label: textbox bugzilla account username
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls Doakes wirklich nicht der Bay Harbor Butcher war, bedeutet das, dass es ihm vermutlich jemand angehängt hat.
Si Doakes no fue el Carnicero de Bay Harbo…...significa que alguien seguramente lo incriminó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Coalition Kings sind die ärgsten Rivalen der Syndikat Gang, denen wir die Ermordung der Bürgermeisterin angehängt haben.
Los Reyes de la Coalición son los principales rivales de la banda del sindicato que instauramos nosotros para la matanza del alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Doakes wirklich nicht der Bay Harbor Butcher war, bedeutet das, dass es ihm vermutlich jemand angehängt hat.
Si Doakes no era El carnicero de la bahía, entonces significa que es posible que alguien le inculpase.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, ich habe gerade gesehen, wie mir ein Mord angehängt wurde, und jetzt tauchen Sie beide auf.
Mira, acabo de verme envuelto en un asesinato, y ahora aparecéis vosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Editiermodus erscheint der -Button in der entsprechenden Farbe, wenn der URL eine dieser Notizen angehängt ist.
Cuando se navega por el directorio en modo de edición, los botones aparecerán en colores cuando alguna de las URLs listadas poseen notas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr E-Mail-Programm wird geöffnet und der Inhalt an Ihre E-Mail angehängt, wenn Sie auf E-Mail klicken.
Selecciona Correo electrónico y tu programa de correo electrónico se abrirá y adjuntará el contenido dentro del correo electrónico.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommentare in Wunderlist werden direkt an Aufgaben angehängt und halten so deinen Posteingang frei von E-Mails.
Los comentarios de Wunderlist se conservan junto con las tareas y fuera de la bandeja de entrada.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Für Controller-Klassen gilt die spezielle Regel, dass das Wort 'Controller' an den Klassennamen angehängt werden muss.
Una regla especial para las clases Controller es que deben finalizar con la palabra Controller.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bereits erwähnt, stellt "darkstat" diverse Optionen bzw. Parameter bereit, die beim Programmstart einfach angehängt werden können.
Tal como se mencionó previamente,z"darkstat" hay varias opciones, que se puede proporcionar al inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Werte, die bei jeder Anzeigenanforderung, die an den Anzeigenserver gesendet wird, an die URL angehängt werden.
Valores adicionales que se incluyen en la dirección URL de cada solicitud de anuncios al servidor de anuncios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlicher Wiedergabelistenwert, der bei jeder Anzeigenanforderung, die an den Anzeigenserver gesendet wird, an die URL angehängt wird.
Valor adicional de lista de reproducción que se incluye en la dirección URL de cada solicitud de anuncios al servidor de anuncios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden nur neue, geänderte oder neu zum Backup-Set hinzugefügte Dateien ausgewählt und an vorhandene Segmente angehängt.
Selección le permite elegir un selector, una especie de filtro para seleccionar los archivos y carpetas que se restaurarán.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Institut für Sicherheitsstudien, eine an die europäische Oberkommissarin für Auslandspolitik angehängte Stelle, veröffentlicht eine Studie über den G20 - Gipfel.
El Instituto de Estudios de Seguridad, organismo vinculado al Alto Comisariado Europeo para la Política Exterior, publica un estudio sobre el G20.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentare in Wunderlist werden direkt an Aufgaben angehängt und halten so deinen Posteingang frei von E-Mails.
Los comentarios de Wunderlist los mantienen unidos junto con sus cosas por hacer y apartados de su bandeja de entrada.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Option angewählt ist, dann wird Ihre auf der Seite Identitäten eingestellt Signatur automatisch an alle von Ihnen geschriebenen Nachrichten (neue Nachrichten, Antworten & etc;) angehängt.
Si está marcada, la firma definida en la página de identidad se incluirá automáticamente al final de todos los mensajes que haya creado (ie; los mensajes nuevos, las respuestas, & etc;).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie schon existiert.@option:radio
Marque esta casilla para registrar la salida de la orden en un archivo local. La salida se agrega al contenido que pueda tener el archivo. @option: radio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Schiff, an dessen Ladeklappe sich der Vorsitzende der Ingenieure der Handelsmarine angehängt hatte, setzte auf Weisung von oben seine Fahrt fort.
Dieron orden de seguir el curso del barco de cuya catapulta se había colgado el jefe de ingenieros de la Marina Mercante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sattelanhänger“: ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
«semirremolque»: un remolque sin eje delantero, acoplado de forma que una parte importante de su peso y del peso de su carga sea soportada por el tractor o el vehículo de motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sattelanhänger": ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
"semirremolque", un remolque sin eje delantero, acoplado de forma que una parte importante de su peso y de su carga sea soportada por el tractor o el vehículo de motor.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sattelanhänger": ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
"semirremolque", un remolque sin eje delantero, acoplado de forma que una parte importante de su masa y de su carga sea soportada por el tractor o el vehículo de motor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser linguistische Eingriff führte zur Amputation eines durch und durch gesunden Teils des Wortes Parmesan. Obendrein wurde noch das großspurige, aber weitgehend sinnentleerte Suffix plus angehängt.
Esa cirugía resultó en la amputación de una parte perfectamente saludable de la palabra parmesano, añadiendo el vacío pero pomposo sufijo plus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auswahl des Datenbanktyps, an den Ihre Daten angehängt werden sollen, bzw. in dem sie erstellt werden sollen, werden die Daten sofort konvertiert und in Ihrer Datenbank gespeichert.
Tras seleccionar el tipo de BD que quiere ampliar o crear con sus datos, los datos se convierten y almacenan instantáneamente en su BD.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit rechter Maustaste auf eine angehängte Datei in der Ebenenliste klicken, um ein Kontextmenü mit allen im Arbeitsgruppenmanager gefundenen Optionen anzuzeigen.
Haga clic con el botón derecho en un archivo vinculado en la lista de capas ver un menú contextual con todas las opciones en encontradas en el Administrador de sesión de trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall können gescannte Informationen (Halbtonbilder, Dokumente) an Objekte des GIS 'angehängt' werden. Bei Bedarf oder automatisiert wird diese Zusatzinformation angezeigt.
En este caso, escanean la información (imágenes de medios tonos, documentos) se puede \ anexado al objeto de correo de los SIG \. Si es necesario o automatizado se muestra esta información adicional.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Im Veröffentlichungsmodul wird eine neue Vorlage mit denselben Eigenschaften wie die Originalvorlage angezeigt. Ihrem Namen wurde nur das Wort „Kopie“ angehängt.
En el módulo de publicación, aparece una plantilla nueva con las mismas propiedades que la original, salvo que su nombre incluye la palabra "copia".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Datei gespeichert wird und bereits eine ältere Version existiert, dann wird der Originalversion das Suffix .orig angehängt. Wenn bereits eine solche Backupdatei mit dem Suffix .orig existiert, wird diese ohne weitere Sicherung gelöscht.
Cuando se guarde un archivo y ya exista una versión antigua, la versión original se renombrará con una extensión «. orig ». Si ya existía un archivo de copia de seguridad antigua con la extensión «. orig » se borrará.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie das Gerät an, an das der PDA angehängt ist, entweder ein serieller oder ein USB-Anschluss. Sie können auch /dev/pilot verwenden als Verknüpfung zur richtigen Gerätedatei. Sie benötigen Schreibberechtigung, um den PDA erfolgreich abzugleichen.
Introduzca el dispositivo al que se ha conectado el Pilot (por ejemplo, un puerto serie o USB). También puede usar / dev/ pilot, y crear con esto un enlace simbólico al dispositivo correcto. Necesita permiso de escritura para poder sincronizar correctamente con la agenda electrónica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt so etwas wie eine Erklärung, die an den Vertrag angehängt ist, die aber noch nicht ausreicht, um zu verhindern, daß wir jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte die Frage stellen müssen, dürfen wir Geld für Sport ausgeben oder nicht?
Existe algo así como una declaración anexa al Tratado, que sin embargo resulta insuficiente para evitar que cada año, en el momento de debatir los presupuestos, tengamos que plantearnos si debemos destinar o no algún dinero al deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgt auf der Grundlage so genannter Labels (Kennsätze), die durch Edge-Router des Backbones an das Datenpaket angehängt werden, auf der Basis der Informationen, die in der FIB (Forwarding Information Base) gespeichert sind.
Esto se consigue por medio de las denominadas etiquetas asociadas al paquete por los encaminadores de borde de la red troncal, basándose en la información almacenada en la base de información avanzada (forwarding information base) (FIB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schon. Ich weiß, dass du es mir unter die Nase reiben willst, aber dein Muster ist es, dir in einer verletzenden Rede Ausdruck zu verleien, die aber nicht deiner Wut angehängt werden kann.
Vamos. yo se que te mueres por decirme, pero no lo haces porque tu patron es ser manipulador en una forma hiriente. eso te permite no liberar tu furia.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere in der Baubranche kommt es immer wieder vor, dass an LKWs mit 3,5 t höchstzulässigem Gesamtgewicht, die vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen sind, Arbeitsmaschinen angehängt werden, wodurch LKWs in den Geltungsbereich der Verordnung fallen.
En particular, en el sector de la construcción suele ocurrir con frecuencia que camiones con una masa máxima autorizada de 3,5 toneladas, excluidos del ámbito de aplicación del Reglamento, lleven enganchadas maquinarias de trabajo, por lo que éstos entrarían en el ámbito de aplicación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Feld Signaturdatei wiederum dient zum Eintragen einer Datei, deren Inhalt an jeden Ihrer Artikel angehängt wird. Das Feld ist nur aktiv, wenn die Option Signaturdatei verwenden markiert ist.
El campo Archivo de firma determina el archivo cuyo contenido se agregará al final de cada artículo que publique. Sólo se habilita este campo cuando está elegida la opción Usar una firma desde el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum Beispiel können mit dem fest hinterlegten APPEND-Befehl auf diese Weise sporadisch auftretende serielle Fehler-Meldungen immer an die gleiche Datei auf dem gleichen FTP-Server angehängt werden. DE
Por ejemplo, con la orden APPEND colocada fija pueden colgarse de este modo mensajes de error en serie aparecidos esporádicamente siempre al mismo archivo en el mismo servidor FTP. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AMA (Aggravating Movement Arrester) – ungeachtet von Anbaugerät und Art der Last (palettiert oder angehängt) kompensiert das AMA-System alle problematischen Bewegungen und hält die Betriebsabläufe innerhalb des sicheren Arbeitsbereichs ES
AMA (supresor de movimientos no deseados) que evita todos los movimientos peligrosos para garantizar un uso seguro en el área de trabajo con cualquier implemento y tipo de carga (paletizada o suspendida) ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen wurde am 31. Mai 2002 die Freistellungsklausel vereinbart und dem VA der HSY angehängt, mit dem ETVA — als Verkäuferin von HSY — den Ausgleich jedes Verlustes garantierte, den der Käufer im Falle einer Rückforderung von Beihilfen an HSY erleiden sollte.
En esas circunstancias, el 31 de mayo de 2002 se acordó la cláusula indemnizatoria como un apéndice al AVA HSY, por el que el ETVA como vendedor de HSY garantizaba que se compensaría cualquier pérdida financiera que sufriera el comprador en caso de recuperación de la ayuda de HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Antrag auf Erhalt der Karte auszufüllen, musste der treue Apple-Fan lediglich eine an die Mail angehängte HTML-Seite öffnen und die fehlenden Angaben eintragen, unter anderem seine vollständigen Kreditkarteninformationen, inklusive CVV – die dreistellige Prüfziffer – auf der Rückseite der Karte.
Para solicitar el descuento, los fanáticos de Apple debían abrir una página HTML y llenar todos los campos, incluyendo la información sobre su tarjeta bancaria con el código de seguridad de tres dígitos que se encuentra al reverso.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite