Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Evernote-Suche werden nicht nur die Titel und Inhalte deiner Notizen durchsucht, sondern auch die an die Notizen angehängten Bilder.
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para quitar la bomba con la manguera adjunta y el cablead…al mismo tiempo libere los tres tanque…al tiempo que tira de la bomba fuera del contenedor, con la línea y el cableado.
Korpustyp: Untertitel
Dann teilen Sie uns bitte Ihre E-Mail Adressen über das angehängte Formular mit.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das an das Assoziierungsabkommen angehängte Protokoll zu Zypern bietet ebenfalls Raum für diese Entwicklung.
El protocolo sobre Chipre adjunto al Acuerdo de Asociación ofrece un margen para este desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaspersky Lab detektiert die angehängte Datei als Trojan-Spy.Win32.Zbot.sapu, eine Modifikation eines der populärsten Spionageprogramme der Familie Zbot (ZeuS).
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Sie können auch öffentliche Schlüssel anhängen, indem Sie die entsprechende Option aus dem Menü Anhängen auswählen. Angehängte PGP -Schlüssel werden wie angehängte Dateien behandelt.
También se pueden adjuntar claves públicas al mensaje usando las opciones apropiadas del menú Adjuntar. Las claves PGP adjuntas se gestionan como los archivos adjuntos.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Nach Erstellung einer e-Billing-Rechnung erhalten Sie eine E-Mail, welcher die Rechnung im PDF-Format angehängt ist. Die E-Mail enthält ausserdem einen Link zu unserer Website
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Absender, dessen digitale Signatur an eine Datei angehängt wurde, kann nicht abstreiten, dass er die Datei gesendet hat, da seine "digitale DNA" damit verknüpft ist.
En otras palabras, un remitente cuya firma digital esté adjunta a un archivo no puede negar haberlo enviado porque su "DNA digital" está asociado al archivo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
I joomla 3.5.1 aktualisiert und ich, dass nur erkennen, wenn man versucht, ein Bulletin-Bildschirm auf der linken Seite mit dem Menü leer geht zu senden (Bild angehängt).
He actualizado joomla 3.5.1 y acabo de detectar que al intentar enviar un boletín de pantalla se queda en blanco con el menú de la izquierda (imagen adjunta).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch in Outlook macht es das Bild um ein Bild angehängt (siehe Bild) Newsletter eingerichtet Bilder aufzunehmen, so dass ich einfach nicht, es zu bekommen.
También en perspectiva que hace que la imagen una imagen adjunta (ver foto) boletín de noticias está configurado para incluir imágenes, por lo que simplemente no lo consigue.
Optional können Sie auf der Karteikarte Signatur Ihre Signatur eintragen. Dies ist ein kurzer Text, der automatisch an all Ihre Nachrichten angehängt wird, und hat nichts mit digitalen Signaturen zu tun.
Opcionalmente, puede ir a la pestaña Firma e introducir su firma. Se trata de un texto breve que se añadirá automáticamente a todos sus mensajes. No tiene nada que ver con las firmas digitales.
Wenn Sie kmouth; richtig einrichtet haben, können Sie im Eingabefeld die Sätze eingeben, die Sie hören wollen. Jeder gesprochene Satz wird an den Verlaufsspeicher angehängt. Sie können daraus Sätze auswählen, die erneut gesprochen werden sollen.
Suponiendo que haya configurado & kmouth; correctamente puede utilizar el campo de edición para introducir frases que desee oír. Una vez que la frase ha sido reproducida, se añadirá al historial. En el historial, puede seleccionar qué frases desea que se reproduzcan de nuevo.
Normalerweise wird der Wert der Option & configure-flags; für ein Modul an die globale Einstellung für & configure-flags; angehängt. Für qt-copy jedoch wird die globale Einstellung überschrieben, da es sich in diesem Fall um zwei verschiedene Befehle handelt.
Normalmente el valor de & configure-flags; para un módulo se añadirá a las preferencias globales para & configure-flags;. Sin embargo, las preferencias de & configure-flags; para qt-copy reemplazará las preferencias globales porque no tienen equivalencia en la línea de órdenes.
Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven? )@option:radio
Archivar guarda las incidencias antiguas en el archivo dado y luego los elimina del calendario actual. Si ya existe el archivo en el que se van a guardar, se añadirán. (Cómo restaurar )@option: radio
Haben es meiner Frau angehängt. Warum sollte meine Mom Edmond töten?
- Se lo endosó a mi esposa. - ¿Por qué mi madre mataría a Edmond?
Korpustyp: Untertitel
angehängtanexo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Bericht ist eine Liste mit spezifischen Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Ländern, auf die das Europäische Parlament aufmerksam gemacht hat, angehängt.
El informe contiene además un anexo que recoge una lista de violaciones concretas de los derechos humanos en varios países, sobre las que el Parlamento Europeo ha llamado la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Kapitel 7, angehängt an die Richtlinie 97/24/EG, wird wie folgt geändert:
El anexo del capítulo 7 de la Directiva 97/24/CE se modificará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Kapitel 9, angehängt an die Richtlinie 97/24/EG, wird wie folgt geändert:
El capítulo 9 anexo a la Directiva 97/24/CE se modificará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standpunkt der Gemeinschaft zur Annahme eines Beschlusses des Gemeinsamen Rates zur Auswahl ständiger Mitglieder des Ausschusses, der in dem Abkommen vorgesehen ist, beruht auf dem Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen Rates, der diesem Beschluss angehängt ist.
La posición de la Comunidad con vistas a la adopción de una Decisión del Consejo Conjunto que conduzca a la selección de los miembros permanentes del Comité creado por el Acuerdo se basará en el proyecto de Decisión del Consejo Conjunto que figura en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehängtadjuntado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um jetzt nicht eine sehr lange Zahlenliste vorlesen zu müssen, wurde die Liste mit den technischen Abänderungen an unsere Abstimmungslisten angehängt.
En vez de leer una lista muy larga de cifras, se ha adjuntado la lista de ajustes técnicos a nuestras listas de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?
El mensaje que ha compuesto parece hacer referencia a un archivo adjunto, pero no ha adjuntado nada. ¿Quiere adjuntar un archivo a su mensaje?
Wenn eine Datei angehängt wurde, erscheint diese im Anhang-Bereich am unteren Ende des‚ Nachricht erstellen‘ -Fensters. Sie können eine angehängte Datei wieder entfernen, speichern oder die Eigenschaften ändern, indem auf die Nachricht mit der rechten Maustaste klicken und im angezeigten Menü Entfernen, Speichern oder Ansicht wählen.
Una vez que haya adjuntado un archivo a su mensaje, aparecerá en la zona de los adjuntos, al final de la ventana de edición. Puede usar el & RMB; sobre cada adjunto para Ver, Guardar o Borrar el adjunto.
Herr Präsident! Wir wollen nicht, dass Änderungsantrag 6 an Ziffer 5 angehängt wird, er soll Ziffer 5 ersetzen.
– Señor Presidente, nosotros no queremos que la enmienda 6 se añada al apartado 5, sino que sustituya al apartado 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Karteikarte kann eine Signatur (manchmal auch als Fußnote) festgelegt werden, die an jede unter dieser Identität versandte Nachricht angehängt wird.
Esta pestaña le permite especificar una firma (a veces llamada pie), para que se añada a cada mensaje que envíe usando esta identidad.
die ersten beiden Zeichen des ISIN stehen für das Emissionsland bzw. Ursprung des Wertpapiers, die nächsten 9 Zeichen bilden Sicherheitskennnummer (National Securities Identification Number NSIN), am Ende wird eine sogenannte Prüfziffer angehängt, um Fehler zu vermeiden und um einen zusätzlichen Authentizitätsnachweis zu liefern.
ES
los dos primeros caracteres del ISIN indican el país original del valor; el número de identificación del valor (conocido como el Número de Identificación Nacional de Valores) ocupa los siguientes 9 caracteres y el último carácter, conocido como dígito de control, se añade para prevenir errores y ofrecer una verificación suplementaria de autenticidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
angehängtcolgarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Üblicherweise werden die Platten direkt auf die Decke installiert, wobei der Zuführungsleiter in die Installationsdose angeschlossen wird; sie können doch auch angehängt werden (z.B. mittels Ketten).
El modo estándar de instalación de los paneles es en techo conectando el conductor de alimentación en la caja de instalación, pero es posible también colgarlos utilizando p. ej. cadenas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Institut für Sicherheitsstudien, eine an die europäische Oberkommissarin für Auslandspolitik angehängte Stelle, veröffentlicht eine Studie über den G20 - Gipfel.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Option angewählt ist, dann wird Ihre auf der Seite Identitäten eingestellt Signatur automatisch an alle von Ihnen geschriebenen Nachrichten (neue Nachrichten, Antworten & etc;) angehängt.
Si está marcada, la firma definida en la página de identidad se incluirá automáticamente al final de todos los mensajes que haya creado (ie; los mensajes nuevos, las respuestas, & etc;).
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie schon existiert.@option:radio
Marque esta casilla para registrar la salida de la orden en un archivo local. La salida se agrega al contenido que pueda tener el archivo. @option: radio
Das Schiff, an dessen Ladeklappe sich der Vorsitzende der Ingenieure der Handelsmarine angehängt hatte, setzte auf Weisung von oben seine Fahrt fort.
Dieron orden de seguir el curso del barco de cuya catapulta se había colgado el jefe de ingenieros de la Marina Mercante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sattelanhänger“: ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
«semirremolque»: un remolque sin eje delantero, acoplado de forma que una parte importante de su peso y del peso de su carga sea soportada por el tractor o el vehículo de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sattelanhänger": ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
"semirremolque", un remolque sin eje delantero, acoplado de forma que una parte importante de su peso y de su carga sea soportada por el tractor o el vehículo de motor.
Korpustyp: EU DCEP
"Sattelanhänger": ein Anhänger ohne Vorderachse, der so angehängt wird, dass ein beträchtlicher Teil seines Eigengewichts und des Gewichts seiner Ladung von der Zugmaschine oder vom Kraftfahrzeug getragen wird;
"semirremolque", un remolque sin eje delantero, acoplado de forma que una parte importante de su masa y de su carga sea soportada por el tractor o el vehículo de motor.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser linguistische Eingriff führte zur Amputation eines durch und durch gesunden Teils des Wortes Parmesan. Obendrein wurde noch das großspurige, aber weitgehend sinnentleerte Suffix plus angehängt.
Esa cirugía resultó en la amputación de una parte perfectamente saludable de la palabra parmesano, añadiendo el vacío pero pomposo sufijo plus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auswahl des Datenbanktyps, an den Ihre Daten angehängt werden sollen, bzw. in dem sie erstellt werden sollen, werden die Daten sofort konvertiert und in Ihrer Datenbank gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mit rechter Maustaste auf eine angehängte Datei in der Ebenenliste klicken, um ein Kontextmenü mit allen im Arbeitsgruppenmanager gefundenen Optionen anzuzeigen.
Haga clic con el botón derecho en un archivo vinculado en la lista de capas ver un menú contextual con todas las opciones en encontradas en el Administrador de sesión de trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall können gescannte Informationen (Halbtonbilder, Dokumente) an Objekte des GIS 'angehängt' werden. Bei Bedarf oder automatisiert wird diese Zusatzinformation angezeigt.
En este caso, escanean la información (imágenes de medios tonos, documentos) se puede \ anexado al objeto de correo de los SIG \. Si es necesario o automatizado se muestra esta información adicional.
Im Veröffentlichungsmodul wird eine neue Vorlage mit denselben Eigenschaften wie die Originalvorlage angezeigt. Ihrem Namen wurde nur das Wort „Kopie“ angehängt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Datei gespeichert wird und bereits eine ältere Version existiert, dann wird der Originalversion das Suffix .orig angehängt. Wenn bereits eine solche Backupdatei mit dem Suffix .orig existiert, wird diese ohne weitere Sicherung gelöscht.
Cuando se guarde un archivo y ya exista una versión antigua, la versión original se renombrará con una extensión «. orig ». Si ya existía un archivo de copia de seguridad antigua con la extensión «. orig » se borrará.
Geben Sie das Gerät an, an das der PDA angehängt ist, entweder ein serieller oder ein USB-Anschluss. Sie können auch /dev/pilot verwenden als Verknüpfung zur richtigen Gerätedatei. Sie benötigen Schreibberechtigung, um den PDA erfolgreich abzugleichen.
Introduzca el dispositivo al que se ha conectado el Pilot (por ejemplo, un puerto serie o USB). También puede usar / dev/ pilot, y crear con esto un enlace simbólico al dispositivo correcto. Necesita permiso de escritura para poder sincronizar correctamente con la agenda electrónica.
Es gibt so etwas wie eine Erklärung, die an den Vertrag angehängt ist, die aber noch nicht ausreicht, um zu verhindern, daß wir jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte die Frage stellen müssen, dürfen wir Geld für Sport ausgeben oder nicht?
Existe algo así como una declaración anexa al Tratado, que sin embargo resulta insuficiente para evitar que cada año, en el momento de debatir los presupuestos, tengamos que plantearnos si debemos destinar o no algún dinero al deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgt auf der Grundlage so genannter Labels (Kennsätze), die durch Edge-Router des Backbones an das Datenpaket angehängt werden, auf der Basis der Informationen, die in der FIB (Forwarding Information Base) gespeichert sind.
Esto se consigue por medio de las denominadas etiquetas asociadas al paquete por los encaminadores de borde de la red troncal, basándose en la información almacenada en la base de información avanzada (forwarding information base) (FIB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schon. Ich weiß, dass du es mir unter die Nase reiben willst, aber dein Muster ist es, dir in einer verletzenden Rede Ausdruck zu verleien, die aber nicht deiner Wut angehängt werden kann.
Vamos. yo se que te mueres por decirme, pero no lo haces porque tu patron es ser manipulador en una forma hiriente. eso te permite no liberar tu furia.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere in der Baubranche kommt es immer wieder vor, dass an LKWs mit 3,5 t höchstzulässigem Gesamtgewicht, die vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen sind, Arbeitsmaschinen angehängt werden, wodurch LKWs in den Geltungsbereich der Verordnung fallen.
En particular, en el sector de la construcción suele ocurrir con frecuencia que camiones con una masa máxima autorizada de 3,5 toneladas, excluidos del ámbito de aplicación del Reglamento, lleven enganchadas maquinarias de trabajo, por lo que éstos entrarían en el ámbito de aplicación del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Feld Signaturdatei wiederum dient zum Eintragen einer Datei, deren Inhalt an jeden Ihrer Artikel angehängt wird. Das Feld ist nur aktiv, wenn die Option Signaturdatei verwenden markiert ist.
El campo Archivo de firma determina el archivo cuyo contenido se agregará al final de cada artículo que publique. Sólo se habilita este campo cuando está elegida la opción Usar una firma desde el archivo.
Zum Beispiel können mit dem fest hinterlegten APPEND-Befehl auf diese Weise sporadisch auftretende serielle Fehler-Meldungen immer an die gleiche Datei auf dem gleichen FTP-Server angehängt werden.
DE
Por ejemplo, con la orden APPEND colocada fija pueden colgarse de este modo mensajes de error en serie aparecidos esporádicamente siempre al mismo archivo en el mismo servidor FTP.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
AMA (Aggravating Movement Arrester) – ungeachtet von Anbaugerät und Art der Last (palettiert oder angehängt) kompensiert das AMA-System alle problematischen Bewegungen und hält die Betriebsabläufe innerhalb des sicheren Arbeitsbereichs
ES
AMA (supresor de movimientos no deseados) que evita todos los movimientos peligrosos para garantizar un uso seguro en el área de trabajo con cualquier implemento y tipo de carga (paletizada o suspendida)
ES
Unter diesen Umständen wurde am 31. Mai 2002 die Freistellungsklausel vereinbart und dem VA der HSY angehängt, mit dem ETVA — als Verkäuferin von HSY — den Ausgleich jedes Verlustes garantierte, den der Käufer im Falle einer Rückforderung von Beihilfen an HSY erleiden sollte.
En esas circunstancias, el 31 de mayo de 2002 se acordó la cláusula indemnizatoria como un apéndice al AVA HSY, por el que el ETVA como vendedor de HSY garantizaba que se compensaría cualquier pérdida financiera que sufriera el comprador en caso de recuperación de la ayuda de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Antrag auf Erhalt der Karte auszufüllen, musste der treue Apple-Fan lediglich eine an die Mail angehängte HTML-Seite öffnen und die fehlenden Angaben eintragen, unter anderem seine vollständigen Kreditkarteninformationen, inklusive CVV – die dreistellige Prüfziffer – auf der Rückseite der Karte.
Para solicitar el descuento, los fanáticos de Apple debían abrir una página HTML y llenar todos los campos, incluyendo la información sobre su tarjeta bancaria con el código de seguridad de tres dígitos que se encuentra al reverso.