linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angehören pertenecer a 868
adherir 9 militar 1

Verwendungsbeispiele

angehören pertenecer a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Graham Hill gehört einer neuen Unternehmergeneration mit visionären Ideen an.
Graham Hill pertenece a una nueva generación de visionarios empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich bin Baske und gehöre der Baskisch-Nationalistischen Partei an.
Señora Presidenta, yo soy vasco y pertenezco al Partido Nacionalista Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit gehören Sie der Verbrecherorganisation Corleone an.
Pero en realidad pertenecía a la organización criminal Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Sich ständig wiederholende, fehleranfällige Aufgaben gehören der Vergangenheit an. ES
La tareas repetitivas y susceptibles a errores pertenecen al pasado. ES
Sachgebiete: film controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr als 350 Unternehmen gehören dem Segment der kleinen Unternehmen an.
Más de 350 empresas pertenecen al segmento de las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keine Religion, gehöre keinem Glauben an.
No tengo religión. No pertenezco a ninguna fe.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach praktisch für unterwegs, Puder- oder Rouge-Rückstände im Kosmetiktäschchen gehören der Vergangenheit an. DE
Simplemente práctico para llevarlo siempre encima. Restos de polvos o maquillaje en el neceser de maquillaje ya pertenecen al pasado. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ich gehöre einer Partei an, die in der Vergangenheit an zentrale Leitung, Fünfjahrespläne und weitgehende Konvergenzforderungen glaubte.
Pertenezco a un partido que alguna vez creyó en gobiernos centralizados, planes quinquenales y profundas exigencias de convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man dem Rat angehören und selbst kein Meister sein?
¿Cómo puedo pertenecer al Consejo y no ser un maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesprungene Ketten und ölverschmierte Hände gehören der Vergangenheit an. DE
Cadenas desprendidas y manos sucias de aceite ya pertenecen al pasado. DE
Sachgebiete: sport radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehören

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer wird ihm angehören?
¿Quién formaría parte de tal Comité?
   Korpustyp: EU DCEP
angehören , haben dieser Grundsatzerklärung zugestimmt .
parte del Eurosistema han suscrito esta declaración .
   Korpustyp: Allgemein
Tierversuche müssten der Vergangenheit angehören.
Los ensayos con animales deberían ser algo del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können verschiedenen Klassen angehören.
Pueden ser de distintas clases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die keiner Religion angehören
Personas de convicciones no religiosas
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich soll einer ausbeuterischen Gesellschaft angehören?
¿Yo formo parte de una sociedad opresora?
   Korpustyp: Untertitel
brucellosefreien bzw. anerkannt brucellosefreien Bestand angehören,
, haya sido declarado indemne u oficialmente indemne de brucelosis;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ära muss endgültig der Vergangenheit angehören.
Esa época debe permanecer absolutamente en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch motivierte Einstellungen müssen der Vergangenheit angehören.
Las contrataciones políticas deben ser cosa del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Formattribut muss dem Typ GM_Surface angehören.
El atributo shape será del tipo GM_Surface.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formattribut muss dem Typ GM_Curve angehören.
El atributo shape será del tipo GM_Curve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formattribut muss dem Typ GM_Point angehören.
El atributo shape será del tipo GM_Point.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konten der Sektoren,denen die Arbeitgeber angehören
cuentas de los sectores empleadores
   Korpustyp: EU IATE
Krisen werden nicht der Vergangenheit angehören.
Las crisis no serán cosa del pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten einer Terroristen-vereinigung angehören.
Podríais ser una organización terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Werden der Arbeitsgruppe auch Mitglieder des Europäischen Parlaments angehören?
¿Habrá diputados del Parlamento Europeo presentes en el seno de este grupo de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland soll demnach dem „FAB Europe Central“ angehören.
Así pues, Alemania deberá pertenecer al «FAB Europa Central».
   Korpustyp: EU DCEP
– Welche Art von Experten bzw. Vertretern werden diesem System angehören?
- ¿Qué clase de expertos o representantes formarán parte de este sistema?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Gewaltverbrechen wird bald der Vergangenheit angehören.
El problema de violencia criminal pronto será cosa del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes spielt es keine Rolle, welcher Nationalität wir angehören.
Al final, no importa cuál sea nuestra nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall müssen solche Geheimhaltungsvereinbarungen der Vergangenheit angehören.
En cualquier caso, dichos acuerdos de confidencialidad deberían ser cosa del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jedoch, dass es bald der Vergangenheit angehören wird.
Sin embargo, esperamos que pronto sea cosa del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EWR-Länder (Europäischer Wirtschaftsraum), die nicht der Europäischen Union angehören
Países del EEE (Espacio Económico Europeo) excepto los de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rangeSet-Werte müssen dem Typ Measure angehören.
Los valores rangeSet deberán ser del tipo Measure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bodenstandortbeobachtung muss dem Typ SoilObservationResult angehören.
El resultado de la observación del emplazamiento del suelo será del tipo SoilObservationResult.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rangeSet-Werte müssen dem Typ CategoryOrNilReason angehören.
Los valores del rangeSet deberán ser del tipo CategoryOrNilReason.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Objektart CoverageByDomainAndRange dürfen nur Subtypen des Typs GridCoverage angehören.
El tipo de objeto espacial CoverageByDomainAndRange deberá ser un subtipo de Grid Coverage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch genau diese Form der Kommunikation muss der Vergangenheit angehören.
No obstante, es este tipo de comunicación el que realmente necesitamos eliminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mineralwolle muss wenigstens der Klasse A2-s1,d0 angehören.
La lana mineral deberá ser, al menos, de la clase A2-s1,d0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragstruktur muss wenigstens der Klasse A2-s1,d0 angehören.
La estructura de soporte deberá ser, al menos, de la clase A2-s1,d0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorien, die dem Verband angehören, müssen folgende Mindestanforderungen erfüllen:
Los laboratorios que participan en la asociación deberán cumplir los requisitos mínimos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Völker dieser Welt werden seiner Herde angehören.
Toda la gente del mundo será su rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher Transvestit will tatsächlich dem anderen Geschlecht angehören.
Muchos travestidos en realidad desearían ser del otro sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schämte mich, würde mein Mann einer solchen Regierung angehören.
Me avergonzaría que mi marido formara parte de un gobierno corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie die Seite der man angehören will.
- Aunque sonaba como el bando donde estar.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden Herzleiden, Krebs und vieles mehr der Vergangenheit angehören.
Pronto los problemas cardíacos, el cáncer y demás serán historia.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
Y con este nuevo acercamiento, nuestros problemas deben quedar resueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Multicast-Adressen bestimmen Gruppen, denen mehrere Schnittstellen angehören.
Las direcciones multicast identifican un grupo de interfaces.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dafür hättest du Handwerker rufen sollen, die unserem Orden angehören.
Debió haber llamado hombres que estuviesen en nuestra Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder KIC müssen mindestens eine Hochschuleinrichtung und ein Privatunternehmen angehören.
Formarán parte de toda CCI al menos una institución de educación superior y una empresa privada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waffenproduktion, Kriege und Überfalle auf andere Länder der Vergangenheit angehören AT
Producción de armas, Las guerras y las incursiones contra otros países en el pasado AT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
F.4.1 Wird das Projekt wahrscheinlich — allein oder in Kombination mit anderen Projekten — erhebliche negative Auswirkungen auf Gebiete haben, die dem Netz „Natura 2000“ angehören oder angehören sollen?
¿Es probable que el proyecto tenga efectos negativos importantes, bien de forma individual bien en combinación con otros proyectos, en lugares incluidos o que esté previsto incluir en la red Natura 2000?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbürger sind zumeist Personen, die einer ethnischen Minderheit angehören (Russen, Weißrussen, Ukrainer, Polen, Litauer, Juden).
Los «no nacionales» provienen en su mayoría de minorías étnicas (etnias rusa, bielorrusa, ucraniana, polaca, lituana y judía).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihnen nur sagen, ich habe ihre Laufbahn verfolgt, seit Sie der Staffel hier angehören.
Simplemente quería decir que he estado siguiendo su trayectoria desde que me alisté en el escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sollten sich auf der Grundlage entsprechender von der
Debe permitirse la participación de terceros países en los trabajos de la Autoridad, de conformidad con los acuerdos pertinentes que la
   Korpustyp: EU DCEP
(b) lebende wirbellose Tiere der Arten , die den in Anhang I aufgeführten Ordnungen angehören .
(b) animales invertebrados vivos de las especies de los órdenes enumerados en el anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Enzyme: Die tatsächlichen Bezeichnungen der Enzyme liefern den Verbrauchern keine Informationen und können verschiedenen Kategorien angehören.
Enzimas: La denominación concreta de las enzimas carecen de valor informativo para el consumidor y pueden encontrarse en varias categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Nilbecken-Initiative: Burundi, Demokratische Republik Kongo, Ägypten, Eritrea, Äthiopien, Kenia, Ruanda, Sudan, Tansania und Uganda. angehören,
Iniciativa de la cuenca del Nilo: Burundi, República Democrática del Congo, Egipto, Eritrea, Etiopía, Kenya, Ruanda, Sudán, Tanzania y Uganda. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit für das zentimetergenaue Abstecken von claims der Forschungsförderung sollte der Vergangenheit angehören.
La época de establecer con precisión centimétrica los límites del fomento de la investigación debería pertenecer al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Seite 32 des Arbeitsdokuments wird anhand einer Grafik verdeutlicht, welcher Kategorie die meisten Fahrzeuge angehören.
En la página 32 del documento de trabajo hay un gráfico que muestra la categoría en la que están incluidos la mayoría de automóviles de turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu wünschen, dass die Schwierigkeiten bei der Umsetzung dieser Programme der Vergangenheit angehören.
Es de esperar que hayan quedado superados los problemas aparecidos en la ejecución de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit besteht das Problem darin, dass die Vereinigten Staaten als zweitgrößter Kaffeeverbraucher nicht der ICO angehören.
El problema actual es que los Estados Unidos, el segundo mayor consumidor de café, está fuera de la OIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen gegen fundamentalistische Elemente ganz gleich, welcher religiösen Gruppierung sie angehören, erfordert noch beträchtliche Anstrengungen.
El desmantelamiento de los elementos fundamentalistas de cualquier grupo religioso requieren todavía muchos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder , die dem EuroWährungsgebiet angehören , müssen jährliche Stabilitätsprogramme vorlegen , wie im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehen .
En el ámbito de la UEM , el Parlamento tiene , fundamentalmente , un poder consultivo .
   Korpustyp: Allgemein
Der Freihandel ist keine Einbahnstraße und mehr oder weniger versteckter Protektionismus sollte der Vergangenheit angehören.
El libre comercio no es una calle de dirección única y el proteccionismo más o menos encubierto debería quedar relegado al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Randzio-Plath wird dem künftigen Parlament nicht mehr angehören, und das bedaure ich zutiefst.
La Sra. Randzio-Plath no formará parte del próximo Parlamento y lo lamento profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist aber diese gläserne Decke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Nuestro objetivo general debe ser romper este techo de cristal, para relegar esta situación al pasado de manera definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, Herr Berlusconi, dass dieser Regierung keine einzige Ministerin angehören wird?
Señor Berlusconi, ¿es cierto que no habrá ninguna ministra en el nuevo Gobierno italiano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir dürfen auch nicht vergessen, dass 22 Länder nicht der Europäischen Union angehören.
Segundo, hay que recordar también que 22 países quedan fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe von Laeken ist ein Team, dem Jean-Luc Dehaene und Giuliano Amato angehören.
El grupo de Laeken es un grupo del que formarán parte Jean-Luc Dehaene y Giuliano Amato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es einen einfachen Grund: Sie wollen weder der jetzigen noch der künftigen Union angehören.
Existe una razón simple para ello: estos países no quieren integrarse en la Unión actual, ni tampoco en la Unión que se está perfilando en el horizonte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein anderer als ein modifizierter Lebendimpfstoff sein und einer der folgenden Kategorien angehören:
no será una vacuna viva modificada y estará incluida en una de las categorías siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut projectedGeometry muss dem Typ GM_Point, GM_Curve oder GM_Surface angehören.
El atributo projectedGeometry será del tipo GM_Point, GM_Curve o GM_Surface.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie muss einem der Typen GM_Point, GM_Surface oder GM_MultiSurface angehören.
La geometría será del tipo GM_Point o GM_Surface o GM_MultiSurface.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Profilelementbeobachtung muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación del elemento de perfil será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Beobachtung des abgeleiteten Bodenobjekts muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación de objetos derivados del suelo será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bodenprofilbeobachtung muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación del perfil el suelo será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bodenstandortbeobachtung muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación del emplazamiento del suelo será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rangeSet-Werte müssen einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
Los valores del rangeSet serán de alguno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ob sie Netzwerken von AS-Stellen zur Erleichterung grenzübergreifender Streitbeilegung angehören;
su participación en redes de entidades de resolución alternativa que facilitan la resolución de litigios transfronterizos, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codelisten können nach Maßgabe der Anhänge einem der folgenden Typen angehören:
Las listas controladas serán de uno de los tipos siguientes, según se especifica en los anexos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer großer Vorteil besteht darin, dass Frankreich und die Niederlande bereits dem Euro-Währungsgebiet angehören.
Otra gran ventaja es que Francia y los Países Bajos ya participan en la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission empfahl jedoch, dass Bulgarien nicht der ersten Erweiterungswelle angehören sollte.
Sin embargo, la Comisión recomendó que Bulgaria no formara parte de la primera fase de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan schreibt jedoch nicht vor, daß dem Disziplinarrat ein externer Rechtssachverständiger angehören muß.
El Plan de acción no especifica, sin embargo, que un experto jurídico externo deba estar presente en el comité.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich wahrhaftig um die Art von autoritärem Verhalten, die der Vergangenheit angehören sollte.
Ése es en verdad el tipo de comportamiento autoritario que debería ser cosa del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass diesem Verwaltungsrat auch Vertreter der Fischereiwirtschaft angehören.
Es absolutamente necesario que la industria pesquera esté representada en dicho Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Tatsache, dass wir der Hochrangigen Gruppe nicht angehören.
Condenamos el hecho de que estemos ausentes del Grupo de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Bewegung fällt unter anderem auf, dass ihr viele Frauen und viele Jugendliche angehören.
En este movimiento llama la atención, entre otras cosas, la presencia de muchas mujeres y de muchos jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Kleinstaaterei bei der atomaren Sicherheit muss endgültig der Vergangenheit angehören.
Los tiempos de un planteamiento de miras estrechas para la energía nuclear han quedado atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen hat in einer zivilisierten Gesellschaft keinen Platz und muss der Vergangenheit angehören.
En una sociedad civilizada no hay sitio para la violencia contra las mujeres, que debe desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November wurde zu diesem Zweck eine Kommission geschaffen, der sieben Männer und zwei Frauen angehören.
En noviembre, se creó una comisión para redactarla y entre las nueve personas que la constituían, había dos mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben kritisiert, daß zu viele der Kommissarinnen und Kommissare dem sozialdemokratischen Spektrum angehören.
Algunos han criticado el excesivo número de comisarios de credo socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass Unternehmen aller Kategorien der Stichprobe angehören.
Se señala que la muestra incluía empresas de todos los segmentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendete Lichtquelle muss der Kategorie von Lichtquellen angehören, die für den Scheinwerfer vorgeschrieben ist.
La fuente luminosa utilizada deberá ser de la categoría especificada para ese faro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) neben Vertretern des Sicherheitsrats sollten ihr auch Vertreter des Wirtschafts- und Sozialrats angehören;
d) Además de representantes del Consejo de Seguridad, debería incluir representantes del Consejo Económico y Social;
   Korpustyp: UN
Gegebenenfalls sollten Positivkontrollen herangezogen werden, die der gleichen chemischen Klasse angehören wie der Prüfstoff.
Deberá considerarse la utilización en dicho control de sustancias de clases químicas afines, cuando sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendete Lichtquelle muss der Kategorie von Lichtquellen angehören, die für den Scheinwerfer vorgeschrieben ist.
La fuente luminosa utilizada será de la categoría especificada para ese faro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein anderer als ein modifizierter Lebendimpfstoff sein und einer der folgenden Kategorien angehören:
no deberá ser una vacuna viva modificada y deberá entrar dentro de una de las categorías siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an den Arbeitsgruppen beteiligten Sachverständigen dürfen nicht dem Personal des gemeinsamen Unternehmens angehören.
Los expertos que participen en los grupos de trabajo no pertenecerán al personal de la empresa común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Länder, die den einzelnen Bestimmungsgebieten angehören, ist in Anhang IV enthalten.“
La lista de los países que integran cada una de las zonas de destino figura en el anexo IV.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der abgesicherte Kreditnehmer darf nicht der gleichen Gruppe angehören wie der Sicherungsgeber;
los deudores subyacentes no deben pertenecer al mismo grupo que el proveedor de la cobertura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Exemplare einer der in Absatz 2 oder 5 genannten Kategorien angehören und
los especímenes están comprendidos en cualquiera de las categorías mencionadas en los apartados 2 o 5 del presente artículo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissar des Ostseerats für demokratische Institutionen und Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Personen, die Minderheiten angehören
Comisario del CEMB para las instituciones democráticas y los derechos humanos
   Korpustyp: EU IATE
Wie kann man dem Rat angehören und selbst kein Meister sein?
¿Cómo puedo pertenecer al Consejo y no ser un maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man dem Rat angehören und selbst kein Meister sein?
¿Cómo puedes estar en el Consejo y no ser un Maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Wann will die Kommission die Namen der Einrichtungen veröffentlichen, die dem Forum angehören werden?
¿Cuándo pretende la Comisión publicar los nombres de las entidades que formarán parte del Foro?
   Korpustyp: EU DCEP
KEUR: 1000 EUR im Fall von monetären Daten für Länder, die der Eurozone angehören.
KEUR: miles de euros (datos monetarios de países de la zona del euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teams werden durch Querschnittsteams unterstützt, denen Investmentstrategen, Analysten, Research-Fachleute, Risikomanager und Produktingenieure angehören.
Estos equipos cuentan con el apoyo de equipos transversales de estrategas de inversión, analistas, investigadores, gestores de riesgos, e ingenieros de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Entweder besorgt er das Geld, das er uns schuldet, oder er wird meiner Sammlung angehören.
O nos entrega el dinero que nos deb…o se convierte en parte de mi colección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien, die noch keiner Fraktion im Europaparlament angehören, werden automatisch in die Kategorie "Andere" eingeteilt. ES
Los partidos cuya afiliación aún debe determinarse se incluyen automáticamente en la categoría “otros”. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite