Sie gehörte schon als Mädchen der weiblichen Jugendsektion der Katholischen Aktion an und wurde später Leiterin des Pfarrverbandes. Sie fand in dieser Vereinigung durch die ausgeprägte Atmosphäre geschwisterlicher Freundschaft wichtige Anregungen für ihre menschliche und kulturelle Entfaltung.
Se adhirió desde su adolescencia a la Juventud femenina de la Acción católica, de la que después fue dirigente parroquial, encontrando en la Asociación importantes estímulos de crecimiento humano y cultural en un clima de intensa amistad fraterna.
Ich gehöre der Minderheit an, die eine nationale Besteuerung auch in Zukunft für möglich hält.
Yo me adhiero a una minoría que opina que en el futuro deben seguir rigiendo las normas fiscales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die der Europäischen Union seit dem 1. Mai 2004 angehören
Países que se adhieren a la Unión Europea el 1 de mayo de 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muss es das Ziel sein, dass auch Länder, die mittel- oder langfristig oder nie der Europäischen Union angehören werden, sich vor allem am politischen Kriterium der Europäischen Union orientieren.
Lógicamente, el objetivo debe ser que incluso los países que vayan a adherirse a la Unión Europea a medio y largo plazo, y los que no se adhieran nunca a ella, se orienten sobre todo al criterio político de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Türkei nach dem Bericht der Kommission "eine umfangreiche Selbstbewertung des Grades der Harmonisierung ihrer Rechtsvorschriften mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vorgenommen” hat und dass sie das einzige Kandidatenland ist, das der Zollunion angehört,
Considerando, de acuerdo con el informe de la Comisión, que "Turquía ha llevado a cabo una importante tarea de autoevaluación del nivel de adaptación de su legislación al acervo comunitario” y que es el único país candidato que se ha adherido a la unión aduanera,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zahl der Gläubigen, die nicht den "patriotischen Vereinigungen" angehören und die ihre Religion außerhalb der reglementierten Kultstätten praktizieren, beträchtlich zugenommen hat und weit über die Zahl der Gläubigen hinausgeht, deren Religionsausübung in die "patriotischen Vereinigungen" eingebunden ist,
Considerando que el número de creyentes que no se adhieren a las “asociaciones patrióticas” y que practican fuera de los lugares reglamentados ha aumentado considerablemente y supera con mucho el número de creyentes que practican su religión en el marco de las “asociaciones patrióticas”,
Korpustyp: EU DCEP
Dafür lassen sich zahlreiche Beispiele anführen: So wird kein Wort über die dramatische Situation der kurdischen Bevölkerung in der Türkei verloren, die noch nicht der Europäischen Union angehört und demnach in diesem Bericht hätte behandelt werden müssen, doch will man keine Verstimmung in den Beziehungen zur Türkei.
Se pueden citar muchos ejemplos: no se menciona en ningún caso la situación trágica del pueblo kurdo en Turquía, que sin embargo debe adherirse a la Unión Europea y, por lo tanto, debería haberse incluido en un documento como este. Sin embargo, existe un rechazo a alterar las relaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kreditinstitute sollten jedoch nicht verpflichtet sein , zwei getrennten Systemen anzugehören , wenn ein einziges System sowohl den Anforderungen dieser Richtlinie als auch denen der Richtlinie 94/19 / EG entspricht .
que , sin embargo , no debe exigirse a dichas entidades de crédito que se adhieran a dos sistemas distintos cuando un único sistema cumpla simultáneamente los requisitos de la presente Directiva y de la Directiva 94/19 / CE ;
Korpustyp: Allgemein
Meine Damen und Herren, wenn man sich vorstellt, dass das verbrecherische Gaddafi-Regime, das verbrecherische Castro-Regime und andere verbrecherische Regime der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen angehören, kann man sich nur fragen, ob diese internationalen Organisationen überhaupt genügend Kompetenz besitzen.
Señorías, si se tiene en cuenta que el régimen criminal de Gadaffi, el régimen criminal de Castro y otros regímenes criminales se adhirieron a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, uno solo puede preguntarse si estas organizaciones internacionales ejercen suficiente autoridad.
Ich bin nicht dagegen, aber wir gehören keiner Gruppe an.
- Ni yo ni ella militamos en nada.
Korpustyp: Untertitel
angehörenparticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist mein letzter Beitrag in diesem Parlament, aber ich hoffe sehr, daß ich auch dem neu gewählten Parlament angehören werde.
Ésta es mi última contribución ante este Parlamento, si bien espero de corazón poder participar también en la futura legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat kann ich mir nicht vorstellen, wie Herr Bangemann der Führungsetage bei Telefónica angehören kann, ohne direkt oder indirekt vertrauliche Informationen zu nutzen, die er in den letzten Jahren erhalten hat.
En efecto, no veo cómo podría participar el Sr. Bangemann en la dirección de Telefónica sin utilizar, directa o indirectamente, informaciones confidenciales obtenidas durante estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewunderte dieses Parlament und war stolz darauf, ihm angehören zu dürfen, da es auf tatsächliche Maßnahmen drängte.
Admiraba yo a este Parlamento y me sentía muy orgullosa porque pudiera participar en él, ya que insistía en que se tomaran medidas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet sein , ein Anlegerentschädigungssystem oder - systeme zu haben , denen alle Wertpapierfirmen , denen die einmalige Zulassung im Sinne der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie erteilt wurde , angehören sollten .
Considerando , por consiguiente , que debe exigirse que todos los Estados miembros tengan un sistema o sistemas de garantías de inversiones , en el que deban participar todas las empresas de inversión que posean la autorización única establecida en la Directiva sobre servicios de inversión ;
Korpustyp: Allgemein
Den Untergruppen können auch praktizierende Abschlussprüfer angehören.
En ellos podrán participar también profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Delegationen der Republik Island und des Königreichs Norwegen dem Verwaltungsrat als Mitglieder — wenn auch mit eingeschränktem Stimmrecht — angehören.
En consecuencia, las delegaciones de la República de Islandia y del Reino de Noruega deben participar como miembros del consejo de administración, aunque con derechos de voto limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Delegation der Schweizerischen Eidgenossenschaft dem Verwaltungsrat als Mitglied — wenn auch mit eingeschränktem Stimmrecht — angehören.
En consecuencia, la delegación de la Confederación Suiza debe participar como miembro del consejo de administración, aunque con derechos de voto limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Delegation des Fürstentums Liechtenstein dem Verwaltungsrat als Mitglied — wenn auch mit eingeschränktem Stimmrecht — angehören.
En consecuencia, la delegación del Principado de Liechtenstein debe participar como miembro del consejo de administración, aunque con derechos de voto limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem integrierten Erdgasunternehmen dürfen die für die Leitung des Fernleitungsnetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -verteilung und -versorgung zuständig sind;
las personas responsables de la administración del gestor de red de transporte no podrán participar en estructuras de la compañía de gas natural integrada responsables, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de las actividades de producción, distribución y suministro de gas natural;
Korpustyp: EU DCEP
In einem integrierten Erdgasunternehmen dürfen die für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -fernleitung und -versorgung zuständig sind;
las personas responsables de la administración del gestor de red de distribución no podrán participar en estructuras de la compañía de gas natural integrada responsables, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de las actividades de producción, transporte y suministro de gas natural;
Korpustyp: EU DCEP
angehörensean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kategorie B: strahlenexponierte Arbeitskräfte, die nicht der Kategorie A angehören.
categoría B: trabajadores expuestos que no sean clasificados como trabajadores de la categoría A.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Fangsaison 2013/2014 dürfen nur Mitgliedstaaten, die der CCAMLR-Kommission angehören, im CCAMLR-Übereinkommensbereich Antarktischen Krill (Euphausia superba) fischen.
Solo los Estados miembros que sean miembros de la Comisión de la CCRVMA podrán participar en la pesca del krill antártico (Euphausia superba) en la zona de la Convención CCRVMA durante la campaña de pesca 2013/2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die Bestimmungen des Protokolls von 1997 hinsichtlich der Union nur von den Mitgliedstaaten angewandt, die zum Zeitpunkt der Annahme dieses Beschlusses dem Wiener Übereinkommen angehören.
En consecuencia las disposiciones del Protocolo de 1997 solo serán aplicadas, por lo que respecta a la Unión, por aquellos Estados miembros que sean Partes contratantes de la Convención de Viena en el momento de la adopción de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ländern der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA), die dem Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) angehören, unter den Bedingungen des EWR-Abkommens sowie anderen europäischen Ländern, wenn Abkommen und Verfahren dies vorsehen;
los países de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) que sean miembros del Espacio Económico Europeo (EEE), de conformidad con las condiciones establecidas en el Acuerdo EEE, y otros países, cuando los acuerdos y procedimientos así lo prevean;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Fangsaison 2014/2015 dürfen nur Mitgliedstaaten, die der CCAMLR-Kommission angehören, im CCAMLR-Übereinkommensbereich Antarktischen Krill (Euphausia superba) fischen.
Solo los Estados miembros que sean miembros de la Comisión de la CCRVMA podrán participar en la pesca de krill antártico (Euphausia superba) en la zona de la Convención CCRVMA durante la campaña de pesca 2014/2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien verzichten auf gegenseitige Ansprüche auf Erstattung der bei der Anwendung dieses Abkommens angefallenen Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Zeugen und Sachverständige sowie für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören.
Las Partes contratantes renunciarán a reclamarse el reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Acuerdo salvo, cuando proceda, en el caso de los gastos relativos a los peritos y los testigos, así como de los intérpretes y traductores que no sean empleados de las administraciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die einem Großeltern-Enkel-Haushalt und keiner Kernfamilie in diesem Haushalt angehören, werden der fakultativen Kategorie „Personen, die in einem Haushalt mit (einem) Verwandten leben“ (HST.H.1.2.2.1.) zugeordnet.
Las personas que pertenezcan a un hogar con un salto generacional y que no sean miembros de ningún núcleo familiar en ese hogar se clasificarán en la categoría optativa «personas que viven en un hogar con uno o más parientes» (HST.H.1.2.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Fangsaison 2012/2013 dürfen nur Mitgliedstaaten, die der CCAMLR-Kommission angehören, im CCAMLR-Übereinkommensbereich Antarktischen Krill (Euphausia superba) fischen.
Únicamente los Estados miembros que sean miembros de la Comisión de la CCRVMA podrán participar en la pesca del krill antártico (Euphausia superba) en la zona de la Convención CCRVMA durante la campaña de pesca 2012/13.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Fangsaison 2011/2012 dürfen nur Mitgliedstaaten, die der CCAMLR-Kommission angehören, im CCAMLR-Übereinkommensbereich Antarktischen Krill (Euphausia superba) fischen.
Sólo los Estados miembros que sean miembros de la Comisión de la CCRVMA podrán participar en la pesca del krill antártico (Euphausia superba) en la zona de la Convención CCRVMA durante la campaña de pesca 2011/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Antwort auf Frage D 29 schon gesagt, verlangt Artikel 112 Absatz 2 (b) des EG-Vertrages, dass die Kandidaten dem Kreis der in Währungs- oder Bankfragen anerkannten und erfahrenen Persönlichkeiten angehören.
Como ya se indicó en la pregunta D 29, el artículo 112, apartado 2, letra b), del Tratado CE, exige que los candidatos sean nombrados de entre personas de reconocido prestigio y experiencia profesional en asuntos monetarios o bancarios.
Korpustyp: EU DCEP
angehörenpertenece a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Sorge gilt auch der Religionsfreiheit in einem Land, in dem 12 - 15 % der Bevölkerung der Minderheit der koptischen Christen angehören.
También nos preocupa aquí el estado de la libertad religiosa en un país en el que entre un 12 y 15% de la población pertenece a la minoría cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie sind – und daran möchte ich erinnern – am 15. September 1999 auch mit unserem Vertrauen ins Amt berufen worden, obwohl Sie nicht unserer Parteienfamilie angehören.
Señor Prodi, permítame recordarle que el 15 de septiembre de 1999 se le nombró con el apoyo y la confianza de nuestro grupo, a pesar de que no pertenece a nuestra familia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf die Behandlung der Bürgerinnen und Bürger durch die Regierung konzentrieren, wenn 40 % der Bevölkerung einer ethnischen Minderheit angehören, die nach den jüngsten Wahlen zur Flucht nach Thailand gezwungen war.
Debemos centrarnos en el trato que el gobierno otorga a sus ciudadanos, en un contexto en el que el 40 % de la población pertenece a una minoría étnica que se ha visto forzada a huir a Tailandia después de las recientes elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns abschließend auch an das Prinzip der Glaubensfreiheit denken, auf dessen Grundlage die Bürger nicht verpflichtet sind, Kirchensteuern zu zahlen, wenn sie keiner Religion angehören, sowie an das Grundrecht, ihren Willen direkt in einem Steuerreferendum zum Ausdruck zu bringen.
Pensamos también, por último, en el principio de la libertad religiosa, sobre cuya base uno no está obligado a pagar impuestos para sufragar el coste de una religión si no pertenece a la misma, así como en el derecho fundamental a expresar directamente la propia voluntad en el referéndum sobre los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft einem Netz angehören, Beschreibung dieses Netzes;
si el auditor o la sociedad de auditoría pertenece a una red, una descripción de esta;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls der Abschlussprüfer oder die Abschlussprüfungsgesellschaft einem Netz angehören, Beschreibung dieses Netzes;
si el auditor o la sociedad de auditoría pertenece a una red, una descripción de esta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sammlung von Netzelementen, die einer einzigen Beförderungsart angehören.
Colección de elementos de red que pertenece a un único modo de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, ob Sie INTELENCE anwenden können, wenn Sie dieser Altersgruppe angehören.
Si pertenece a este grupo de edad, hable del uso de INTELENCE con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt entscheidet, ob Sie einer bestimmten Patientengruppe angehören, für die eine Vorbehandlung mit Kortikosteroiden in Betracht gezogen werden sollte (beispielsweise Patienten mit Metastasen in Hirn oder Rückenmark).
Su médico decidirá si usted pertenece a uno de los grupos específicos de pacientes en los que hay que considerar un tratamiento previo con corticosteroides (por ejemplo, pacientes con metástasis intracerebrales o medulares).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, ob Sie PREZISTA anwenden können, wenn Sie dieser Altersgruppe angehören.
Si usted pertenece a este grupo de edad, por favor, hable con su médico para ver si puede usar PREZISTA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angehörenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich meine volle Unterstützung für die Einrichtung eines Pädiatrieausschusses bekräftigen, dem unabhängige Experten mit dem erforderlichen Fachwissen und der nötigen Fachkompetenz angehören.
Por último, quiero expresar todo mi apoyo a la creación de un Comité de Investigación Pediátrica constituido por miembros con los debidos conocimientos especializados y competencia, que sean expertos independientes en sus respectivos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben hingegen nicht, Herr Präsident, daß ein Ministerrat - mögen ihm auch Weise angehören - mit einem obligatorischen "Policy-mix" Beschäftigung und Wohlstand in Europa sicherstellen kann.
Pero no creemos, señor Presidente, Señorías, que un Consejo de Ministros -aunque esté compuesto por sabios- sea capaz de traernos empleo y prosperidad a Europa mediante una mezcla de medidas políticas de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kolleginnen und Kollegen, insbesondere diejenigen, die der PPE-DE-Fraktion angehören, fordere ich auf, den unserem Parlament vorliegenden Entschließungsantrag zu unterstützen und damit den Vereinigten Staaten ein deutliches Signal zu senden.
Por esto, rogaría a todos mis colegas diputados, y en especial a los del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, que apoyen la resolución presentada en esta Cámara con el fin de enviar un mensaje claro a Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESZB-Ebene . Um die Corporate-Governance-Strukturen der EZB und des Eurosystems weiter zu stärken , beschloss der EZB-Rat , mit April 2007 einen EZB-Prüfungsausschuss einzusetzen , dem drei Repräsentanten des Eurosystems angehören .
Para fortalecer el marco de gobierno del BCE y del Eurosistema , el Consejo de Gobierno decidió establecer un Comité de Auditoría del BCE a partir de abril del 2007 , compuesto por tres miembros del Consejo . CÓDIGOS DE CONDUCTA En el BCE se aplican tres Códigos de Conducta .
Korpustyp: Allgemein
Dieses Konzept wird in Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten im Rahmen der Gruppe für Zollpolitik, der die Leiter der Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten oder deren Vertreter und Vertreter der Kommission angehören, regelmäßig überprüft und festgelegt.
Dicho enfoque será objeto de examen periódico y se establecerá mediante la colaboración entre la Comisión y los Estados miembros dentro del Grupo de Política Aduanera, compuesto por los jefes de las administraciones aduaneras de los Estados miembros o por sus representantes y por los representantes de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP richtet einen Risikoausschuss ein, dem Vertreter ihrer Clearingmitglieder, unabhängige Mitglieder des Leitungsorgans sowie Vertreter ihrer Kunden angehören.
Cada ECC creará un comité de riesgos, que estará compuesto por representantes de sus miembros compensadores, por miembros del consejo independientes y por representantes de sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Informationen der Behörden des Vereinigten Königreichs zufolge entsprechen die Bedingungen für nach 1987 neu beigetretene Mitglieder weder eindeutig dem staatlichen noch dem privaten Sektor, dem wahrscheinlich die Mitbewerber von RM auf dem gerade liberalisierten Postmarkt angehören.
Según la información proporcionada por las autoridades británicas, las condiciones aplicables a los miembros que entraron a formar parte del sistema después de 1987 no pueden definirse claramente como condiciones funcionariales ni tampoco como condiciones del sector privado similares a las que aplicarían los competidores de RM en el mercado postal de reciente liberalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Artikel 8 des Beschlusses Nr. 1194/2011/EU sieht vor, dass eine europäische Jury aus unabhängigen Experten („europäische Jury“) eingerichtet wird und dass dieser Jury dreizehn Mitglieder angehören, die von den europäischen Organen und Einrichtungen ernannt werden, wobei der Rat vier Mitglieder für drei Jahre ernennt.
El artículo 8 de la Decisión no 1194/2011/UE dispone la creación de un Comité Europeo de expertos independientes (Comité Europeo), formado por trece miembros nombrados por las instituciones y órganos europeos, de los cuales cuatro han de ser nombrados por el Consejo para un mandato de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein von der Fondverwaltungsgesellschaft unabhängiger Investitionsausschuss, dem unabhängige Fachleute aus der Privatwirtschaft mit umfangreicher Erfahrung im Zielwirtschaftszweig und vorzugsweise auch Investorenvertreter angehören, oder unabhängige Fachleute, die durch ein transparentes, nicht diskriminierendes Verfahren ausgewählt wurden, vorzugsweise durch eine offene Ausschreibung?
¿Existirá un comité de inversión independiente de la sociedad de gestión del fondo y compuesto por expertos independientes procedentes del sector privado con una experiencia significativa en el sector afectado, y preferiblemente también por representantes de los inversores, o por expertos independientes escogidos mediante un procedimiento transparente y no discriminatorio, preferentemente una licitación abierta?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Begünstigte ist auch Partner im internationalen Netz „Exemplo“, dem 14 europäische Bildungseinrichtungen angehören und das die Förderung des Wissensaustauschs, des Benchmarking, der Zusammenarbeit im Rahmen gemeinschaftlicher Projekte, der Entwicklung spezifischer Marktsegmente für den elektronischen Handel und des elektronischen Lernens anstrebt.
Además es socio de la red internacional «Exemplo», compuesta por 14 organismos europeos de formación, cuyo fin es compartir conocimientos, la evaluación, la cooperación en el marco de proyectos europeos, el desarrollo de segmentos de mercado específicos para el comercio electrónico, y la formación en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörenforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, seit dem Ende des Kalten Krieges, hat sich in den 200 Staaten, die den Vereinten Nationen angehören, eine revolutionäre neue Doktrin durchgesetzt.
Señor Presidente, desde el final de la Guerra Fría se ha impuesto una nueva doctrina revolucionaria en los doscientos estados que forman las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Anerkennung der Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens könnte in Zukunft Nordossetien, Tschetschenien, Inguschetien, Dagestan und andere, die derzeit der Russischen Föderation angehören, auf Ideen bringen.
Ésto se debe a que reconocer la independencia de Abjasia y Osetia del Sur podría dar ideas en el futuro a Osetia del Norte, Chechenia, Ingushetia, Dagestan y otras regiones que forman parte actualmente de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Südsudanesische Legislativversammlung, der sie angehören, ist im Ergebnis des umfassenden Friedensabkommens entstanden, das 2005 nach einem langen und grausamen Bürgerkrieg unterzeichnet worden ist.
La Asamblea Legislativa del Sudán meridional, de la que forman parte, se constituyó como resultado del Acuerdo de Paz Integral firmado en 2005 después de una guerra civil larga y brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst muss ich darauf hinweisen, dass ich mich vornehmlich auf den zweiten Bericht Corbett beziehen werde, d. h. auf den Bericht Corbett über die ausgewogenen Rechte der Abgeordneten und das Gleichgewicht zwischen denjenigen, die einer Fraktion angehören, und den Fraktionslosen.
Señor Presidente, lo primero que tengo que especificar es que me voy a referir especialmente al segundo de los informes Corbett, es decir, al informe Corbett sobre la igualdad entre los diputados y el equilibrio entre los que forman y no forman parte de un Grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif, dass die Nato sich den Koalitionsstreitkräften anschließt, denen zwar schon viele Nationen angehören, aber denen die langjährige Erfahrung und enge Koordination der Nato fehlt.
Con toda seguridad ha llegado el momento de que la OTAN se una a las fuerzas de la coalición. Ya son muchas las naciones que las forman, pero les falta la larga experiencia de la OTAN y su estrecha coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir bei Staaten, die dem Schengen-Raum beitreten möchten, keine strengeren Evaluierungskriterien als jene ansetzen dürfen, die für die Mitgliedstaaten gelten, die bereits dem Schengen-Raum angehören.
Esto es, no podemos someter a los Estados exteriores que deseen incorporarse a Schengen a más criterios de evaluación exigentes aparte de los que ya aplicamos a los Estados miembros que ya forman parte de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland dürfen Kinder bei Windhund- und Pferderennen Wetten abgeben, wenn diese dem staatlichen Toto angehören.
En Irlanda se permite que los niños hagan apuestas en los canódromos e hipódromos, si estas forman parte de esa quiniela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Projektpartner“ die anderen Organisationen oder Einrichtungen, die neben dem Projektkoordinator dem multilateralen Zusammenschluss angehören;
«socios de un proyecto»: organizaciones o centros que forman la agrupación multilateral, con excepción del coordinador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Deltafina, Transcatab und Dimon (jetzt Mindo) jetzt großen Konzernen angehören (oder — im Falle Mindos — angehörten), an die die Entscheidung ebenfalls gerichtet ist, wird auf ihre Geldbußen ein Multiplikator angewandt, um eine hinreichend abschreckende Wirkung zu gewährleisten.
Como Deltafina, Transcatab y Dimon (ahora Mindo) forman (o, en el caso de Mindo, formaban) parte de unos grupos mayores que también son destinatarios de la Decisión, se aplicará a sus multas un factor multiplicador para asegurar una disuasión suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Dienstleistungen für Streitkräfte erbracht werden, die der UNIFIL gegenwärtig angehören oder künftig angehören werden;
los servicios se presten a las fuerzas armadas que forman o van a formar parte de la UNIFIL;
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörenpertenecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ob sie nun der NATO angehören oder nicht, hat mit Truppen und Sicherheitskräften an mehreren Militär- und Polizeioperationen auf dem Balkan teilgenommen.
La gran mayoría de los países que integran la Unión Europea, pertenecientes o no a la OTAN, participaron con sus fuerzas armadas y de seguridad en diversas intervenciones militares y policiales en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An mehreren Punkten des Erdballs gibt es im Rahmen ein und derselben regionalen Gruppierung Staaten, die der AKP-Gruppe, den überseeischen Ländern und Gebieten von Mitgliedstaaten der Union und den Regionen in äußerster Randlage, die integraler Bestandteil der Europäischen Union sind, angehören.
Cierto que coexisten en diversos puntos del planeta, dentro de un mismo conjunto regional, Estados pertenecientes al grupo ACP, países y territorios de ultramar pertenecientes a los Estados miembros de la Unión y regiones ultraperiféricas que forman parte integrante de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt der EU zur EMRK wird ein starkes Zeichen in Bezug auf die Kohärenz zwischen der Europäischen Union und den Ländern, die dem Europarat und dessen paneuropäischem System im Bereich der Menschenrechte angehören, setzen.
La adhesión de la UE al CEDH aportará una mayor coherencia entre la Unión Europea y los países pertenecientes al Consejo de Europa y su sistema paneuropeo de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt werden müssen die verantwortungsbewußten albanischen Politiker, gleich ob sie der Mehrheit oder der Opposition angehören, solange diese versuchen, bei der Bevölkerung, die wahrhaftig einen schwierigen Augenblick durchlebt, wieder eine gewisse Ruhe einkehren zu lassen.
Es preciso, finalmente, apoyar a los responsables políticos albaneses, pertenecientes tanto a la mayoría como a la oposición, para que intenten devolver la calma a la población que, de hecho, está atravesando una grave situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WECHSELKURSENTWICKLUNG Die Wechselkursentwicklung in den EU-Mitgliedstaaten , die nicht dem Eurogebiet angehören , hing im Jahr 2009 maßgeblich von den Wechselkursregimes der einzelnen Länder ab .
EVOLUCIÓN DE LOS TIPOS DE CAMBIO En 2009 , la evolución de los tipos de cambio en los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro se vio muy influida por el tipo de régimen cambiario de cada país .
Korpustyp: Allgemein
Einschließlich der Beiträge von den 10 neuen NZBen , die nicht dem Eurosystem angehören , beliefen sich die Beiträge zu diesem Termin auf insgesamt 111 050 988 Euros .
Incluidas las aportaciones de los diez nuevos BCN no pertenecientes a la zona del euro . los desembolsos por este concepto ascendieron a 111.050.988 euros en esa fecha .
Korpustyp: Allgemein
WECHSELKURSENTWICKLUNG Im Großen und Ganzen spiegelte in den EUMitgliedstaaten , die nicht dem Euro-Währungsraum angehören , die Wechselkursentwicklung im Jahr 2006 tendenziell das jeweilige Wechselkursregime des betreffenden Landes wider .
EVOLUCIÓN DE LOS TIPOS DE CAMBIO En el 2006 , la evolución de los tipos de cambio en los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro tendió a reflejar , en gran medida , la naturaleza de los regímenes cambiarios vigentes en cada país .
Korpustyp: Allgemein
Die im Anhang genannten Stoffe, die der Zusatzstoffkategorie „ernährungsphysiologische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ angehören, werden unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal de las sustancias especificadas en el anexo, pertenecientes a la categoría de «aditivos nutricionales» y al grupo funcional «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente definidas de efecto análogo», en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mustern für Ländergutachten („country opinion“) für TARGET2-Teilnehmerländer, die nicht dem EWR angehören, erhält Absatz 3.6.a. folgende Fassung:
En los términos de referencia de los dictámenes jurídicos de país de los participantes en TARGET2 no pertenecientes al EEE, el apartado 3.6.a se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schafen oder Ziegen, die einem im Sinne der Richtlinie 91/68/EWG [2] brucellosefreien bzw. amtlich anerkannt brucellosefreien Betrieb angehören, oder
ovejas o cabras pertenecientes a una explotación que, con arreglo a la Directiva 91/68/CEE [2], haya sido declarada indemne u oficialmente indemne de brucelosis, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörensean miembros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertreter anderer Stellen, die vom Direktor für relevant erachtet werden und die der Ständigen Gruppe der Interessenträger nicht angehören, können zur Teilnahme an den Sitzungen der Ständigen Gruppe der Interessenträger und zur Mitarbeit an ihrer Arbeit eingeladen werden.
En caso de que no seanmiembros del mismo, se podrá invitar a representantes de otros órganos que el director ejecutivo considere pertinentes a estar presentes en las reuniones del Grupo Permanente de Partes Interesadas y a participar en sus trabajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten von einschlägigen Organisationen und Einrichtungen der regionalen Integration, denen die ÜLG angehören,
el desarrollo de capacidades de las organizaciones e instituciones regionales correspondientes de que seanmiembros los PTU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann die innerhalb einer Erzeugerorganisation vereinbarten Regeln für Erzeuger verbindlich vorschreiben, die dieser Organisation nicht angehören und die eines oder mehrere Erzeugnisse in dem Gebiet vermarkten, in dem die Erzeugerorganisation repräsentativ ist, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Los Estados miembros podrán decidir que las normas acordadas en el seno de una organización de productores sean vinculantes para los productores que no seanmiembros de la organización en cuestión y que comercialicen cualesquiera de los productos dentro de la zona en la que la organización de productores sea representativa, a condición de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung von Ländern der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA), die dem Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) angehören, von Beitrittsländern, Kandidatenländern und potenziellen Kandidatenländern sollte möglich sein.
Los países de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) que seanmiembros del Espacio Económico Europeo (EEE), los países adherentes, los países candidatos y candidatos potenciales deben poder participar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsländer und -gebiete, die in der OECD-DAC-Liste der Empfänger öffentlicher Entwicklungshilfe aufgeführt sind und die nicht der G20 angehören;
los países y territorios en desarrollo, incluidos en la lista de beneficiarios de AOD del CAD de la OCDE, que no seanmiembros del G-20;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsländer, die in der Liste der Empfänger öffentlicher Entwicklungshilfe aufgeführt sind und die der G20 angehören, und sonstige Länder und Gebiete, soweit sie Empfänger der Aktion sind, die von der Union im Rahmen der unter diesen Artikel fallenden Instrumente finanziert wird;
los países en desarrollo incluidos en la lista de beneficiarios de AOD, que seanmiembros del G-20, y otros países y territorios que sean beneficiarios de acciones financiadas por la Unión en virtud de los Instrumentos a que se refiere el presente artículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die betreffenden Erzeuger keiner anderen Erzeugerorganisation angehören, die ebenfalls in ihrem Namen solche Verträge aushandelt;
siempre que los productores en cuestión no seanmiembros de ninguna otra organización de productores que también negocie dichos contratos en su nombre;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die betreffenden Landwirte keiner anderen Erzeugerorganisation angehören, die ebenfalls in ihrem Namen solche Verträge aushandelt;
siempre que los ganaderos en cuestión no seanmiembros de ninguna otra organización de productores que también negocie dichos contratos en su nombre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte die Einfuhr bestimmter Zierfische, Weichtiere und Krebstiere für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere aus Drittländern zugelassen werden, die der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) angehören.
No obstante, debe permitirse la importación en la Comunidad de determinados peces ornamentales, moluscos y crustáceos destinados a instalaciones ornamentales cerradas y procedentes de terceros países que seanmiembros de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung des aktiven oder passiven Verkaufs an Endverbraucher, soweit diese Beschränkungen Lizenznehmern auferlegt werden, die einem selektiven Vertriebssystem angehören und auf der Einzelhandelsstufe tätig sind; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Mitgliedern des Systems zu verbieten, Geschäfte von nicht zugelassenen Niederlassungen aus zu betreiben.
la restricción de las ventas activas o pasivas a usuarios finales por licenciatarios que seanmiembros de un sistema de distribución selectiva y que operen en el comercio al por menor, sin perjuicio de la posibilidad de prohibir a un miembro del sistema que opere fuera de un lugar de establecimiento autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die während der Verhandlungen gegebenen Zusagen müssen ihre Gültigkeit behalten, und ich fordere alle meine Abgeordnetenkollegen einschließlich derjenigen, die nicht meiner Fraktion angehören, auf, sich für den Schutz dessen einzusetzen, was den europäischen Bürgern gehört.
Lo que se nos prometió durante las negociaciones tiene que seguir siendo válido, y pido a todos mis colegas diputados, también a los que no son miembros de mi Grupo político, que se comprometan a proteger lo que, por derecho, pertenece al ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass dem B-Waffen-Übereinkommen weniger Vertragsparteien angehören als den beiden letztgenannten Verträgen.
Además, las partes que han ratificado el Convenio son menos que las que han ratificado cualquiera de los otros dos tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Reihe von Fragen klären, wie zum Beispiel die Rolle der EU-Mitglieder in einer solchen Truppe, die nicht Mitglied der NATO sind, und die Rolle der NATO-Mitglieder, die nicht der EU angehören, falls sich diese an einer solchen Truppe beteiligen möchten.
Necesitamos aclarar varias cosas, tales como el papel de los miembros de la UE que no lo son de la OTAN en esa fuerza y el papel de miembros de la OTAN que no lo son de la UE respecto de esa fuerza, si desean participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften fordern den Abschluss von Vereinbarungen im Bereich der Sicherheit mit den Ländern, die dem Visa Waiver Programme angehören oder angehören werden.
Esta legislación exige la celebración de acuerdos en materia de seguridad con los países que son o serán miembros del programa de exención de visado (Visa Waiver Programme).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner beteiligen sich noch zwei Drittstaaten - Island und Norwegen -, die der Nordischen Passunion angehören.
Y participan también dos Estados que no son miembros: Islandia y Noruega, miembros de la Unión Nórdica de pasaportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadtregierung von Vilnius hat diese Entscheidung umgesetzt - die polnischen Straßennamen in der Region, in der die meisten Einwohner der polnischen Minderheit angehören, wurden entfernt.
El gobierno local de Vilnius aplicó esta decisión; los nombres polacos de las calles de una región en la que la mayoría de los residentes son polacos han sido quitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Union gibt es Menschen, die keiner Religion angehören.
En la Unión hay personas que no son religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe Dokument erwähnt zu Recht die Notwendigkeit, die einheimische Bevölkerung und die Einwohner vor Ort zu schützen, es stützt sich hierbei auf eine Statistik, die besagt, dass etwa ein Drittel der vier Millionen Menschen, die in diesem Gebiet leben, indigenen Völkern angehören. Dies ist auch ein sehr löbliches Ziel.
El mismo documento, también, muy acertadamente, hace mención de la necesidad de proteger a los pueblos indígenas y a las poblaciones locales, utilizando la estadística de que alrededor de un tercio de los cuatro millones de personas que viven en la zona son autóctonas de esa zona; de nuevo, un objetivo muy loable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die dem Wiener Übereinkommen angehören und das Protokoll von 1997 vor ihrem Beitritt zur Union nicht ratifiziert haben, sollten daher ermächtigt werden, im Interesse der Union das Protokoll von 1997 zu ratifizieren oder ihm beizutreten.
Los Estados miembros que no son Partes contratantes de la Convención de Viena y que no ratificaron el Protocolo de 1997 antes de su adhesión a la Unión deberán, por tanto, ser autorizados a ratificar el Protocolo de 1997, o a adherirse a él, en interés de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es sachlich gerechtfertigt, dass dieser Beschluss nicht an diejenigen Mitgliedstaaten gerichtet ist, die dem Pariser Übereinkommen, aber nicht dem Wiener Übereinkommen angehören.
Por este motivo se justifica objetivamente que no sean destinatarios de la presente Decisión aquellos Estados miembros que son Partes contratantes del Convenio de París en lugar de la Convención de Viena.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörenpertenezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe volles Vertrauen darin, daß Sie in Ihrem neuen Amt der Präsident des ganzen Hauses, aller Abgeordneten, welcher Nationalität und welcher Fraktion sie auch immer angehören mögen, sein werden.
Confío plenamente en que, en este nuevo cargo, será usted el Presidente de toda la Asamblea, de todos los diputados, al margen de la nacionalidad o del Grupo al que pertenezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten alle Abgeordneten, welchem Ausschuss sie auch angehören, sich für diese kulturelle Vielfalt interessieren, die von unserer Kulturindustrie und dank dem Talent unserer Kulturschaffenden erzeugt wird.
Es preciso, pues, que todos los diputados, independientemente de la comisión a la que pertenezcan, se interesen por esta diversidad cultural, realizada por nuestras industrias culturales y gracias al talento de nuestros cineastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Staaten der Europäischen Union noch nicht angehören, so sind sie doch alle Mitglieder der europäischen Familie.
Aunque estos Estados no pertenezcan aún a la Unión Europea, todos son miembros de la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben z. B. uns die Japaner sehr hoffnungsvolle Ansätze gezeigt, und auch wir sind jetzt dabei, mit motivierenden Elementen den Unternehmen klar zu machen, dass wir auf Dauer in eine Gesellschaft eintreten wollen, wo diese hochgefährlichen Substanzen mehr und mehr der Vergangenheit angehören.
Los japoneses, por ejemplo, nos han mostrado enfoques muy prometedores en este sentido, y ahora damos a entender a los fabricantes, con incentivos apropiados, que a largo plazo queremos crear una sociedad en que estas sustancias altamente peligrosas pertenezcan cada vez más al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über alle politischen Grenzen hinweg hoffe ich, dass sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments, welcher Fraktion oder Strömung sie auch angehören, am Donnerstag einen Blick für die prekäre Situation der Hafenarbeiter in Antwerpen, Seebrügge und Gent, aber auch in den anderen Häfen Europas haben.
Espero que este jueves, todos los diputados al Parlamento Europeo, independientemente del Grupo o convicción a que pertenezcan en el espectro político, consideren la situación precaria de los trabajadores portuarios de Amberes, Zeebrugge y Gante y también de otros puertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Zu Mitgliedern des Rechnungshofs sind Persönlichkeiten auszuwählen, die in ihren jeweiligen Staaten Rechnungsprüfungsorganen angehören oder angehört haben oder die für dieses Amt besonders geeignet sind.
1. Los miembros del Tribunal de Cuentas serán elegidos de entre personalidades que pertenezcan o hayan pertenecido en sus respectivos Estados a las instituciones de control externo o que estén especialmente cualificadas para esta función.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-291 ( 1 ) Zu Mitgliedern des Rechnungshofes sind Persönlichkeiten auszuwählen , die in ihren Ländern Rechnungsprüfungsorganen angehören oder angehört haben oder die für dieses Amt besonders geeignet sind .
Artículo III-291 1 . Los miembros del Tribunal de Cuentas serán elegidos entre personalidades que pertenezcan o hayan pertenecido en sus respectivos países a las instituciones de control externo o que estén especialmente calificadas para esta función .
Korpustyp: Allgemein
Die ausgewählten Zweigstellen werden zu fiktiven Berichtspflichtigen , die allen in Anhang II festgelegten Berichtspflichten unterliegen . Die Verantwortung des Kreditinstituts oder sonstigen Finanzinstituts als Berichtspflichtiger , dem die Zweigstellen angehören , bleibt von diesem Verfahren unberührt .
Las sucursales seleccionadas serán agentes informadores ficticios y tendrán las obligaciones de información que se establecen en el anexo II , sin perjuicio de la responsabilidad , como agente informador , de la entidad de crédito u otra clase a la que las sucursales pertenezcan .
Korpustyp: Allgemein
des Anteils der Einfuhren, die von den Konzernen stammen, denen die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen angehören;
la proporción de dichas importaciones que proceda de los grupos a los que pertenezcan las partes en la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Option besteht darin, die entsprechenden Maßnahmen zur Kontaktaufnahme mit diesen Ländern über die zuständigen regionalen Organisationen abzuwickeln, denen die besagten Länder angehören und die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Kontrolle von Waffentransfers durchführen.
La posibilidad elegida es llegar a esos países a través de la utilización de las organizaciones regionales competentes a las que pertenezcan y que actúen en el campo del control de las transferencias de armas.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörenformen parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich diese Gelegenheit noch dazu nutzen, die Mitglieder Ihres Parlaments, die unserer Delegation in Doha angehören werden, im Namen der Kommission willkommen zu heißen. Wir werden auch in Doha unsere gute Zusammenarbeit, die wir meines Erachtens in Seattle entwickelt haben, fortführen.
Quisiera también, para terminar, aprovechar la ocasión para dar, en nombre de la Comisión, la bienvenida a los miembros de esta Asamblea que formenparte de nuestra delegación para Doha y seguiremos, allí mismo, con las buenas prácticas de cooperación entre nosotros que desarrollamos, creo, en Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin glücklich darüber, dass die Länder Mitteleuropas heute unserer Wertegemeinschaft der Europäischen Union angehören.
Me alegro de que los países de Europa Central formenparte de nuestra comunidad de valores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Wertpapierfirmen im Sinne des Artikels 95 Absatz 1, die einer Gruppe angehören, die keine Kreditinstitute umfasst, wendet die Mutterwertpapierfirma in einem Mitgliedstaat Artikel 92 auf konsolidierter Basis wie folgt an:
En el caso de las empresas de inversión a que se refiere el artículo 95, apartado 1, que formenparte de un grupo, si este no incluye entidades de crédito, la empresa de inversión matriz de un Estado miembro aplicará el artículo 92 en base consolidada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass AS-Stellen, bei denen die mit der Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen einem kollegialen Gremium angehören, mit einer jeweils gleichen Anzahl von Vertretern der Verbraucherinteressen und von Vertretern der Unternehmerinteressen besetzt sind.
Los Estados miembros velarán por que las entidades de resolución alternativa en las que las personas físicas encargadas de la resolución de litigios formenparte de un órgano colegiado aporten a ese órgano el mismo número de representantes de los intereses de los consumidores que de los intereses de los comerciantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Stresstests tragen außerdem etwaigen engen Verbindungen oder ähnlichen Risikopositionen von Clearingmitgliedern, einschließlich von anderen Unternehmen, die derselben Gruppe angehören, Rechnung, und dienen der Bewertung der Wahrscheinlichkeit mehrfacher Ausfälle und der Ansteckungsgefahr unter den Clearingmitgliedern bei derartigen Ausfällen.
Estas pruebas de resistencia considerarán también cualesquiera vinculaciones fuertes o exposiciones similares entre sus miembros compensadores, incluidas otras entidades que formenparte del mismo grupo, y evaluarán la probabilidad de que se produzcan múltiples incumplimientos y el efecto de contagio entre sus miembros compensadores que tales incumplimientos podrían causar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funkentstörung, Spezielle elektrische Betriebsmittel, die zur Verwendung auf Schiffen, in Flugzeugen oder in Eisenbahnen bestimmt sind und den Sicherheitsvorschriften internationaler Einrichtungen entsprechen, denen die Mitgliedstaaten angehören.
Material eléctrico especializado, destinado a utilizarse en buques, aeronaves y ferrocarriles, que se ajuste a las disposiciones de seguridad establecidas por organismos internacionales de los que formenparte los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die möglichst breite Einbeziehung von Jugendorganisationen, die nicht Mitglieder des Forums sind, und von Jugendlichen, die keinen Einrichtungen angehören, in die Aktivitäten des Forums;
participación lo más amplia posible en las actividades del Foro de organizaciones juveniles que no sean miembros y de jóvenes que no formenparte de organizaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls sie keiner anerkannten Vereinigung angehören:
en caso de que no formenparte de una unión reconocida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen setzen sich ausschließlich aus anerkannten Erzeugerorganisationen zusammen, die keiner anderen anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen angehören;
las asociaciones de organizaciones de productores estarán integradas exclusivamente por organizaciones de productores autorizadas que no formenparte de otra asociación de organizaciones de productores autorizadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Organisationen von Marktteilnehmern setzen sich ausschließlich aus Marktteilnehmern des Olivensektors zusammen, die keiner anderen anerkannten Marktteilnehmerorganisation angehören;
las demás organizaciones profesionales estarán integradas exclusivamente por operadores oleícolas que no formenparte de otra organización profesional autorizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörenformar parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Ich durfte der Wahlbeobachtungsmission des Europäischen Parlaments angehören, die zum Wahltag in die Ukraine entsandt wurde.
– Señor Presidente, tuve el privilegio de formarparte de la misión de observación del proceso electoral que envió el Parlamento Europeo a Ucrania el día de los comicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dieser Truppe würde ich gern angehören! ", sagte er zu mir.
"¡Ah, cómo me gustaría formarparte de ella!" me dijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land, das der Völkergemeinschaft angehören möchte, muß zumindest die auf seinem Hoheitsgebiet lebenden Minderheiten, zu denen religiöse Minderheiten gehören, achten.
Un país que quiere formarparte de una comunidad de pueblos tiene que mostrar, al menos, respeto por las minorías que viven en su territorio, entre ellas las minorías religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik schlagen vor, der Sommersmog soll ab 2020 der Vergangenheit angehören.
Mi Grupo y la Comisión de Medio Ambiente proponen que el ozono en el aire ambiente pase a formarparte del pasado en 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich zu vergegenwärtigen, dass es in der EU Länder gibt, die keinem Militärbündnis angehören wollen.
Quisiera recordar a todos que existen países en la Unión Europea que no desean formarparte de ninguna alianza militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von den neuen Mitgliedstaaten und der Türkei fordern - falls diese der Gemeinschaft angehören wollen - daß sie den nationalen Minderheiten ein Leben in Frieden und mit der Sprache garantieren müssen, die sie in dem betreffenden Gebiet schon immer gesprochen haben.
Hemos de exigir a los nuevos países miembros y a Turquía que si quieren formarparte de la Comunidad garanticen que las minorías nacionales puedan vivir en paz y con la lengua que han hablado siempre en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer soll der Europäischen Union angehören?
¿Quién tiene vocación de formarparte de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Woche begeht meine Partei den 25. Jahrestag der Wahl Margaret Thatchers zur Premierministerin des Vereinigten Königreiches, dessen Regierung ich angehören durfte.
Esta semana mi partido celebra el 25 aniversario de la elección de Margaret Thatcher como Primera Ministra del Reino Unido, de cuyo Gobierno tuve el honor de formarparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist reiner Zufall, daß dies vergessen worden ist, aber natürlich sollte auch das für die Umwelt zuständige Kommissionsmitglied dieser Gruppe angehören.
Creo que es pura casualidad, pero es obvio que la Comisaria de Medio Ambiente tendrá que formarparte de este grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Vereinigten Staaten nun diesem Ausschuss nicht mehr angehören, kommt der Europäischen Union mehr denn je eine Vorreiterrolle zu.
Ahora que los Estados Unidos han dejado de formarparte de esta comisión a la Unión Europea le corresponde más que nunca tomar la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörenson miembros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Redebeitrag möchte ich Ihnen eine Zwei-Euro-Münze überreichen. Diese Münze wurde 2005 geprägt und stellt die 15 alten Mitgliedstaaten dar – nicht nur die Mitgliedstaaten der Eurozone, sondern auch Großbritannien, Schweden und Dänemark, die der Eurozone nicht angehören.
Señor Presidente, después de mi intervención quiero darle una moneda de dos euros, que se acuñó en 2005 y que representa a los 15 antiguos Estados miembros, no solo a los miembros de la zona del euro, sino también Gran Bretaña, Suecia y Dinamarca, que no sonmiembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach handelt es sich hier um eine diplomatische Angelegenheit zwischen zwei Ländern, die nicht einmal der Europäischen Union angehören, was jedoch ernste Auswirkungen auf die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union hat, deren Interesse darin liegt, nach Libyen zu reisen, um dort ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Entiendo que este es un problema diplomático entre dos países que ni siquiera sonmiembros de la Unión Europea, pero tiene graves repercusiones en los ciudadanos de la Unión, quienes desean viajar a Libia para poder ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht läßt außerdem jeden Respekt vor der Tatsache vermissen, daß mehrere Mitgliedstaaten der Union weder der NATO noch der WEU angehören.
Además, este informe carece totalmente de respeto hacia algunos Estados miembros de la Unión que no participan en la OTAN y que no sonmiembros de la UEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten, insbesondere jene, die dem Menschenrechtsrat angehören, können zur Überwindung dieser Situation beitragen.
La Unión Europea y sus Estados miembros, sobre todo los que sonmiembros del Consejo de Derechos Humanos, pueden contribuir a superar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird diese Richtlinie in allen Ländern, die dem grünen Kartensystem angehören, Anwendung finden, und damit sind immerhin schätzungsweise 90 % aller Unfälle abgedeckt, in die Europäer verwickelt sein können.
Ahora, la directiva se aplica en todos los países que sonmiembros del sistema de oficinas de la carta verde, con lo que al menos se cubrirá cerca del 90% de los accidentes en que estén implicadas partes comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die meisten der Änderungsanträge unterstützt, und zwar sowohl die der Kommission als auch andere von einigen Abgeordneten, von denen einige meiner Fraktion angehören.
Por lo tanto, apoyamos la mayoría de las enmiendas, tanto las presentadas por la Comisión como las demás propuestas de los diputados de esta Cámara, algunos de los cuales sonmiembros de mi propio grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterlagen mit 8 Stimmen, weil 20 europäische Länder, die heute der Europäischen Union angehören, zusammenarbeiteten und Stimmenthaltung übten.
Perdimos por 8 votos porque 20 países europeos que ahora sonmiembros de la Unión Europea se pusieron de acuerdo entre sí y se abstuvieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunden kommen aus Nachbarländern, die schon lange der Europäischen Union angehören.
Los clientes proceden de países vecinos que sonmiembros de la Unión Europea desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich auch ein Problem für die Staaten, die der Europäischen Union nicht angehören, aber das Übereinkommen ratifiziert haben.
Por lo demás, se plantea el problema de los Estados que no sonmiembros de la Unión Europea y que, sin embargo, han ratificado el Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die Tatsache, dass Europa folglich diesem Teil der Welt große Aufmerksamkeit widmen, seine Integration in das globale Handels- und Wirtschaftssystem fördern und die Bewerbungen jener Länder des Gebiets, die noch nicht der WTO angehören, um einen Beitritt unterstützen muss.
En segundo lugar, el hecho de que Europa debe, como resultado, mantenerse atenta en esta parte del mundo y fomentar su integración en el comercio mundial y el sistema económico internacional, apoyando la candidatura de los países de la zona que todavía no sonmiembros de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörenpertenezcan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit nicht nur nationale Minderheiten, sondern auch alle, die einer effektiv kleineren EU-Nation angehören, sich wirklich in Europa heimisch fühlen, muss die europäische Gesetzgebung eine rechtliches Rahmenwerk mit umfassenden rechtlichen Normen für den Schutz der Minderheiten schaffen.
Con el fin de que no solo las minorías nacionales sino también que todas aquellas personas que pertenezcan a lo que son efectivamente naciones minoritarias de la UE se sientan realmente como en su casa en Europa, la legislación europea debe crear un marco jurídico con normas jurídicas exhaustivas para la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber nicht unbedingt, dass die Folgenabschätzung von externen Experten durchgeführt werden muss, die nicht den Institutionen angehören.
No obstante, eso no significa necesariamente que las evaluaciones de impacto tengan que ser realizadas por expertos externos que no pertenezcan a la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wahl derjenigen, die ihre Länder, ihre nationalen Parlamente oder das Europäische Parlament vertreten werden, kommt in diesem Zusammenhang besondere Bedeutung zu, und es muss gesichert werden, dass dem Konvent eben nicht nur Vertreterinnen und Vertreter der großen europäischen Parteienfamilien angehören.
La elección de aquellas personas que van a representar a sus países, sus Parlamentos nacionales o el Parlamento Europeo cobra en este contexto una especial importancia y se debe garantizar que no pertenezcan a la Convención solamente representantes de los grandes partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den kurzfristigen zählt, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union möglichst noch in Berlin einen neuen Kommissionspräsidenten ernennen und die in dem Bericht des Weisenrates klar kritisierten Kommissare einer künftigen Kommission nicht mehr angehören.
Entre las medidas a corto plazo estaría que los Estados miembros nombrasen, a ser posible en Berlín, un nuevo Presidente de la Comisión y que los Comisarios claramente criticados en el informe del grupo de Expertos Independientes no pertenezcan a una futura Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alle diese Gremien, die sich zukünftig zusammensetzen, werden daran gemessen werden, ob die Personen, die dieser Aufsichtsorganisation angehören werden und politische Antworten geben müssen - wie möglicherweise ein Kommissar -, zukünftig auch gestalten können.
No obstante, todos los organismos que se creen en el futuro se evaluarán en función de si las personas que pertenezcan a esta organización supervisora y que tengan responder en el ámbito político -acaso un Comisario- estarán facultadas para adoptar decisiones en materia de organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend denke ich, dass es angesichts der Führungsrolle, die der öffentliche Sektor einnehmen muss, für Regierungen unerlässlich ist, Produkte zu erwerben, die der höchsten Energieeffizienzklasse in öffentlichen Ausschreibungen angehören.
Por último, dado el papel de liderazgo que debe ejercer el sector público, me parece primordial que en los concursos de contratación pública las administraciones deban adquirir productos que pertenezcan a la clase de eficiencia energética más elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Basler Übereinkommen und die Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 über die Verbringung von Abfällen verbieten die Ausfuhr von Asbestmüll in Länder, die nicht der OECD angehören.
El Convenio de Basilea y el Reglamento (CE) nº 1013/2006 relativo a los traslados de residuos prohíben la exportación de residuos que contengan amianto a países que no pertenezcan a la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird im Frühjahr 2008 ein Grünbuch über Bildungsfragen im Zusammenhang mit Schülern herausgeben, die einen Migrationshintergrund haben oder einer benachteiligten Minderheit angehören.
Durante la primavera de 2008, la Comisión publicará un Libro Verde sobre aspectos educativos en cooperación con alumnos de un contexto inmigrante o que pertenezcan a una minoría desfavorecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut diesem Text werden die Personen, die einer der folgenden Gruppen angehören, in den Genuss der Familienzusammenführung kommen:
Así, disfrutarán del derecho al regrupamiento familiar las personas que pertenezcan a una de estas categorías:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen folglich diese Lobbies mit der Wahrnehmung ihrer Interessen beauftragen, obwohl es sich häufig um Lobbies handelt, die Gruppen mit entgegengesetzten Interessen angehören.
Estos tendrán, pues, que delegar la defensa de sus intereses en aquellos grupos, aunque a menudo pertenezcan a sectores de intereses opuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörenpertenecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Verbänden, denen sie angehören, könnten wir allerdings leicht Diskussionen führen.
Pero no sería difícil celebrar debates con las asociaciones a las que pertenecen dichas autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die sich auf ihren Beitritt zur Euro-Zone vorbereiten, entwickeln sich viel schneller als jene, die der Euro-Zone bereits angehören.
Los países que se preparan para unirse a la zona del euro se desarrollan a un ritmo mucho más rápido que los que ya pertenecen a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da der Zweck dieser Verordnung die Schaffung von Rechtssicherheit für Paare ist, die verschiedenen Mitgliedstaaten angehören und die sich scheiden lassen oder sich ohne Auflösung des Ehebandes trennen wollen, wobei ihnen Berechenbarkeit und Flexibilität garantiert werden sollen.
He votado a favor de este informe porque el objeto del Reglamento es crear seguridad jurídica para las parejas interesadas en separarse o divorciarse cuando pertenecen a distintos Estados de la Unión, garantizando la previsibilidad y flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was ich sagen wollte: eine verantwortungsbewusste, nützliche und nutzbare Arbeit leisten und beweisen, dass die Europäische Union künftig auf andere Weise vorankommen wird als mit Methoden, die, wie mir scheint, der Vergangenheit angehören.
He aquí lo que quería decir: hacer un trabajo responsable, útil y utilizable, y demostrar que se puede ya hacer que la Unión Europea avance y progrese de otro modo y no con métodos que pertenecen, me parece, al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gibt es zahlreiche Gebietskörperschaften, die reif und in der Lage sind, mit den Gemeinschaftsstrukturen direkte Beziehungen zu unterhalten, die jedoch durch die zentralistische Organisation des Staates, dem sie angehören, gehemmt werden.
En Europa son muchas las entidades territoriales que tienen la madurez y la capacidad para mantener relaciones directas con las estructuras europeas, pero son frenadas por la organización centralista del Estado al que pertenecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Demokratie und die österreichische Demokratie brauchen sich von niemandem belehren zu lassen, insbesondere nicht von der belgischen Regierung, der von Waffenhändlern finanzierte, korrupte Parteien angehören und die den Vorsitzenden einer solchen vom Gericht verurteilten, korrupten Partei zum Mitglied der Europäischen Kommission ernannt hat.
La democracia europea y la democracia austríaca no tienen que recibir lecciones de nadie y menos de un Gobierno belga al que pertenecen unos partidos corruptos financiados por traficantes de armas. Un Gobierno belga que nombró Comisario europeo al presidente de uno de estos partidos corruptos que la justicia había condenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Er wäre zu hoch, nicht bloß für die Mitgliedstaaten, die heute der Europäischen Union angehören, sondern auch für die Staaten im Osten und in der Mitte Europas.
(Aplausos) Sería demasiado elevado, no sólo para los Estados miembros que pertenecen hoy a la Unión Europea sino también para los Estados de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in Zeiten, in denen es, und das wissen wir alle, Mode ist, Politiker und politische Parteien, denen sie angehören, schlecht zu machen; der Grund dafür, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger eine Entfremdung gegenüber den politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklungen empfinden.
Estamos viviendo en tiempos en que, como todos sabemos, está de moda denigrar a los políticos y a los partidos políticos a los que pertenecen, pues los ciudadanos europeos se sienten alejados de los acontecimientos políticos, económicos y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind dies also die vier Regelungen - das kann ich als Vorsitzender des Ausschusses, denen auch Frau Lévai, Herr Doorn und Herr Medina angehören, wohl sagen -, die die Gesamtsituation abdecken und über deren Inhalt die Kommission wird nachdenken müssen.
En conjunto, como Presidente de la comisión a la que pertenecen nuestros compañeros, la señora Lévai, el señor Doorn y el señor Medina, creo que puedo afirmar que estas cuatro iniciativas cubren la situación de manera exhaustiva y que la Comisión está obligada a reflexionar sobre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist Beschluss des Parlaments, dem Sie angehören, und des Rats, und ich vollziehe ihn.
Esta es una decisión del Parlamento, al que pertenecen, y corresponde al Consejo y a mí mismo aplicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörenmiembros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den 191 Ländern, die derzeit der UNO angehören, steht nur in sieben eine Frau an der Spitze des Staates und in acht an der Spitze der Regierung.
De los 191 países actualmente miembros de las Naciones Unidas, solo siete mujeres ejercen la Jefatura de Estado y ocho la Presidencia del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 1. Januar 1998 soll das Verbot der Ausfuhr gefährlicher Abfälle auch für die Ausfuhr solcher Abfälle gelten, die zur Wiederaufbereitung und Wiederverwertung in alle Länder, die nicht der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung angehören, bestimmt sind.
A partir del 1 de enero de 1998, la prohibición de exportar residuos peligrosos incluirá también los envíos de residuos para su reciclado a cualesquiera países no miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gehört die Türkei zur NATO, was seit jeher die gegenseitige Anerkennung der europäischen Länder beinhaltet, die ebenfalls diesem Bündnis angehören.
Por otra parte, Turquía forma parte de la OTAN, en la que existe una tradición de conocimiento mutuo con los países europeos miembros de la misma alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufälligerweise haben wir heute hier bei uns im Plenarsaal Gäste, die dem Übergangsnationalrat Libyens angehören und die gestern Abend die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin getroffen haben, sie können aber nicht an der Debatte teilnehmen.
Hoy se da esta circunstancia porque han asistido al Parlamento Europeo algunos de los miembros del Consejo Nacional de Transición Provisional, que ayer se reunieron con la Vicepresidenta y Alta Representante, que no pueden participar en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es agieren lediglich einige Staaten, die dem Sicherheitsrat angehören, sowie auch sich mobilisierende Friedenskräfte.
Los únicos que han actuado son unos cuantos Estados miembros del Consejo de Seguridad, además de algunas fuerzas de paz que están trabajando conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ETI wird von einem Verwaltungsrat geleitet, dem wissenschaftliche und Verwaltungsfachkräfte angehören.
Una Junta de Gobierno formada por miembros del personal científico y administrativo dirigirá las actividades del IET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident In einem heute veröffentlichten Kommuniqué trifft Amnesty International den Ton unserer Debatte. Dort ist zu lesen, dass Deutschland sich weigert, die Auslieferung von US-amerikanischen Staatsbürgern zu verlangen, die der CIA angehören und die im Verdacht stehen, die Entführung und Inhaftierung von Khaled-el-Masri organisiert und diesen gefoltert zu haben.
(FR) Señor Presidente, Amnistía Internacional ha marcado el tono de nuestro debate en una declaración emitida hoy; efectivamente, afirma que Alemania rechaza solicitar la extradición de ciertos ciudadanos estadounidenses, miembros de la CIA, sospechosos de haber organizado el secuestro y la detención del señor Khaled-el-Masri, así como su tortura posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern in diesem Zusammenhang daran, daß die 174 Mitgliedstaaten der IAO - die sich mit ihrer feierlichen Erklärung von 1998 zur Einhaltung der vier grundlegenden Rechte am Arbeitsplatz verpflichteten, was auch für diejenigen gilt, welche die IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert haben - zu einem Großteil auch der WTO angehören.
En este sentido, recordamos que los 174 países miembros de la Organización Internacional del Trabajo que se comprometieron a respetar las cuatro categorías de derechos fundamentales en materia de trabajo, incluso en el caso de no ratificar los convenios, son en su mayoría también miembros de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir eine abschließende Bemerkung, und das richtet sich nicht gegen den hoch geschätzten Kollegen Poos: Ich hoffe, dass die heutigen Mitglieder im Rat die Kraft und die Einsicht haben, richtige Entscheidungen zu treffen, solange sie dem Rat angehören, und nicht erst dann, wenn sie ehrenwerte Mitglieder dieses Europäischen Parlaments sind.
Permítanme una observación final, que no va dirigida contra mi muy estimado colega el Sr. Poos: espero que los miembros actuales del Consejo tengan la intuición y la fuerza de tomar decisiones correctas mientras sean miembros del Consejo, y no cuando lleguen a ser miembros de honor de este Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bedauern wir, dass nicht einige der Vorschläge der GUE/NGL-Fraktion, der wir angehören, angenommen wurden, mit denen die Rechte der Autoren verstärkt werden sollten.
Por eso lamentamos que no se hayan aprobado algunas propuestas presentadas por el Grupo GUE/NGL, del que somos miembros, encaminadas a fortalecer los derechos de los autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Armut wird niemals der Vergangenheit angehören, wenn wir den Klimawandel nicht bekämpfen, und dieses Haus hat die Pflicht, diesem Aufruf zu folgen.
Nunca conseguiremos erradicar la pobreza a menos que solucionemos el problema del cambio climático, Y esta Cámara tiene el deber de reaccionar ante esa llamada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Seixas da Costa! An der gemeinsamen europäischen Verteidigung wird derzeit gearbeitet, und an ihrer Vorbereitung sind verschiedene Länder beteiligt: Nato-Staaten und Länder, die nicht der Nato angehören.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, en estos momentos se está llevando a cabo la elaboración de una defensa europea, en la cual participan países distintos entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenkt man, daß die Entscheidung darüber, wer dem Euro-Klub angehören wird, auf der Grundlage der Zahlen für 1997 getroffen wird, welche politischwirtschaftlichen Gleichgewichte geraten dann durch diese berühmt-berüchtigte Milliarde ECU aus dem Jahre 1998 in Gefahr?
Si recordamos que la decisión sobre quiénes van a formar parte del club del euro se toma en base a las cifras de 1997 ¿qué equilibrios político-económicos peligran por ese famoso millardo de ecus de 1998?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dasselbe hören wir auch von den Befürwortern des Beitritts der Türkei: Ja, es werden Menschenrechte verletzt, und Folter ist weit verbreitet. Wenn die Türkei jedoch erst einmal der EU beigetreten ist, wird dies alles der Vergangenheit angehören.
Escuchamos la misma historia por parte de los abogados sobre la adhesión turca: sí, se violan los derechos humanos y la tortura es generalizada, pero una vez que Turquía se adhiera a la UE, todo esto pasará a la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wenn die Abgeordneten, die der Coordination des droites européennes angehören, nicht an der Abstimmung über den Misstrauensantrag teilgenommen haben, so taten sie dies nicht aus politischer Sympathie für die Kommission, sondern weil der Antrag falsch präsentiert und schlecht begründet war.
– Si los diputados que pertenecen a la no han participado en la votación sobre la moción de censura, no ha sido por simpatía política hacia la Comisión, sino porque la moción estaba mal presentada y mal fundamentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kein Recht, anderen vorzuschreiben, was sie in ihren Ländern, die nicht der EU angehören, tun sollen. Es ist unklug, Arbeitsplätze aus der EU in Drittländer zu exportieren, wo man diese Produkte zweifellos herstellen und verkaufen und unsere Märkte nur allzu gern übernehmen wird.
No tenemos ningún derecho a dictar a los demás lo que deben hacer en sus países fuera de la UE, ni tampoco es sensato exportar puestos de trabajo de la UE a terceros países, que sencillamente producirán y venderán los productos y se adueñarán de nuestros mercados actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Freunden in Israel, egal, welcher politischen Orientierung sie angehören, sagen, dass wir wissen, dass die Hamas keine Friedensbewegung ist.
Tenemos que decir a nuestros amigos de Israel, con independencia de su orientación política, que somos conscientes de que Hamás no es un movimiento de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am 18. Dezember 1992 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete allgemeine Erklärung der Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, ist sowohl für Entwicklungs- als auch für Industrieländer, inklusive EU-Mitgliedstaaten, bindend.
La Declaración sobre los Derechos de las Personas Pertenecientes a Minorías Étnicas, Religiosas y Lingüísticas, adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 18 de diciembre de 1992, es vinculante tanto para los países en desarrollo como para los desarrollados, incluidos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat die Länder aufgerufen, die noch nicht den Genfer Abkommen und den anderen Übereinkommen im humanitären Bereich angehören, diesen Verträgen beizutreten.
La Unión Europea ha exhortado a aquellos países que todavía no han firmado los Convenios de Ginebra y los demás tratados humanitarios a que se adhieran a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eines der inhärenten Probleme eines einheitlichen Währungsraums, dem eine Reihe unterschiedlicher Staaten mit voneinander abweichenden Konjunkturzyklen angehören, besteht darin, dass es keinen Sinn ergibt, gemeinsame Zinssätze festzulegen, wenn man eine unterschiedliche Ausgabenpolitik verfolgt.
(EN) Señor Presidente, uno de los problemas inherentes de una moneda única que cuenta con distintos Estados miembros, con ciclos económicos a ritmos diferentes, es que no tiene sentido tener un conjunto de tipos de interés si se tienen distintas decisiones sobre los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörenforman parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der politischen Kräfte, die der Regierung Prodi angehören, und sämtliche Oppositionsparteien haben die Auflösung des Regionalrats und die Ernennung eines mit Sondervollmachten ausgestatteten Regierungskommissars als Gegenmaßnahme zu dem unverantwortlichen Umweltminister Pecoraro Scanio gefordert.
Algunas de las fuerzas políticas que formanparte del Gobierno del señor Prodi y todos los partidos de la oposición han solicitado que se disuelva el Consejo regional y que se nombre a un Comisario que disponga de amplios poderes, como reacción contra la irresponsabilidad del Ministro del medio ambiente, Pecoraro Scanio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern mit den USA, den Entwicklungsländern und den übrigen Ländern, die der ICAO angehören, Normen vereinbaren, durch welche die Leistungen der Flugzeuge verbessert werden und die schnellstmöglich zu einer Modernisierung der Flotten der verschiedenen Länder führen.
A mí me gustaría, con los Estados Unidos, con los países en vías de desarrollo y con el resto de los países que formanparte de la OACI, acordar normas que mejoren las prestaciones de los aviones y que provoquen lo antes posible una modernización de las flotas de los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben nach fairen Methoden und möchten nicht nur Sanktionen gegen die Länder verhängen, die dem Kohäsionsfonds angehören.
Queremos hacerlo de una forma justa y no sólo mediante sanciones a aquellos países que formanparte del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns, die in der Interfraktionellen Arbeitsgruppe Behinderte des Parlaments aktiv sind, haben beschlossen, diese Anfragen einzureichen, um darauf hinzuweisen, dass in Straßburg heute rund 200 schwer und mehrfach behinderte Menschen anwesend sind, die in Einrichtungen in ganz Europa leben und dem Europäischen Netz für Selbstbestimmtes Leben angehören.
Algunos de los que participamos en el Grupo interservicios sobre discapacidad del Parlamento Europeo hemos decidido formular estas preguntas para poner de manifiesto la presencia en Estrasburgo de unas 200 personas con graves y múltiples discapacidades, que viven en instituciones de toda Europa y formanparte de la denominada Red Europea por una Vida Independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gemeinsamen Währung wird es Interventionen gegenüber den Währungen der Länder, die der Euro-Zone angehören, nicht mehr geben.
Con la moneda única, las intervenciones en las divisas de los países que formanparte de la zona euro ya no existirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zu einem Beispiel für manche Zentralbank geworden - in Europa in den Ländern, die noch nicht der Eurozone angehören, aber auch außerhalb Europas.
Se ha convertido en un ejemplo para algunos bancos centrales, tanto en los países europeos que todavía no formanparte del euro como fuera de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngeren Vergangenheit stellte eine Reihe von Mitgliedern des Parlaments, die nicht dem Ausschuß angehören, die Rolle und Bedeutung des Petitionsausschusses fest: als Menschen in ihren Wahlkreisen Petitionen einreichten, unterstützten sie diese und lernten dann die Möglichkeit, dies zu tun, schätzen.
En los últimos tiempos algunos diputados de este Parlamento que no formanparte de la comisión parlamentaria se dieron cuenta del papel y de la importancia de la Comisión de Peticiones: cuando su electorado presentaba peticiones, solían encargarse de defenderlas y apreciaban la oportunidad que tenían de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will die Laufbahntrennung der Juristen durchsetzen und erreichen, daß Persönlichkeiten des politischen Lebens nicht mehr von Richtern beurteilt werden, die jenen berufsständigen Vereinigungen angehören, die vom Europarat als verdienstvolle Gesprächspartner anerkannt werden.
Se quiere imponer la división de las carreras entre magistratura que juzga y magistratura que instruye y la posibilidad de que los exponentes del mundo político eludan el juicio de los jueces que formanparte de esas asociaciones profesionales consideradas como dignas interlocutoras por el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Eurogruppe keine formellen Beschlüsse fassen, selbst wenn diese nur Mitglieder der Euro-Zone betreffen, die dem Ecofin-Rat angehören.
Por tanto, el Eurogrupo no puede adoptar decisiones formales aunque estas solo afecten a los miembros de la zona euro que formanparte del Consejo EcoFin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte honorieren nicht diejenigen, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören.
Los mercados no están recompensando a quienes no formanparte del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehörenpertenecientes a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten gezeigt, indem wir beispielsweise die Obergrenze der Zahlungsbilanzunterstützung für Mitgliedstaaten, die nicht dem Euroraum angehören auf 50 Milliarden EUR verdoppelten.
También hemos mostrado solidaridad entre los Estados miembros, por ejemplo duplicando el límite para el apoyo a las balanzas de pagos para los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro, hasta 50 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UN-Erklärung über die Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, sowie die Verfassung der Volksrepublik China müssen geachtet werden, selbst von Peking.
La Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas de las Naciones Unidas, así como la Constitución de la República Popular de China, deben ser respetadas, incluso por Beijing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
15. Integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die Sicherheitsdienste offen einräumen, dass sie junge Männer ins Visier genommen haben, die einer ethnischen Minderheit angehören, dann könnte auch die übrige Gesellschaft anfangen, diejenigen, die in dieses Profil passen, mit Argwohn zu betrachten.
No obstante, si los servicios de seguridad afirman abiertamente que su objetivo son los hombres jóvenes pertenecientes a minorías étnicas, el resto de la sociedad también podría comenzar a mirar con recelo a quienes se ajustan a este perfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat die Beteiligung von weiteren 150 kurzfristigen Beobachtern aus OSZE-Staaten, die nicht der EU angehören, sowie Maßnahmen zur Wähleraufklärung finanziert.
La Comisión Europea financió la participación de 150 observadores adicionales, procedentes de Estados miembros de la OSCE (Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa) no pertenecientes a la UE, también en misión de corta duración, así como actividades educativas para los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Der Schutz von Menschen, die ethnischen Minderheiten angehören, ist richtigerweise ein wichtiger Bestandteil der internationalen Entwicklung und der zwischenstaatlichen Beziehungen.
(SK) La protección de las personas pertenecientes a minorías étnicas es, con toda razón, un componente importante del desarrollo internacional y de las relaciones entre los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der prekären Situation von Menschen, die religiösen Minderheiten in Pakistan angehören, sehr wohl bewusst; dazu gehören nicht nur Christen, sondern auch Hindus, Schiiten, Ahmadis und andere.
Somos muy conscientes de la situación vulnerable de las personas pertenecientes a minorías religiosas en Pakistán; esto no solo atañe a los cristianos sino también a los hindúes, chiíes, ahmadíes y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass auf der Tagesordnung der 16. ordentlichen Tagung Berichte über die Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, über die Rechte des Kindes und über Terrorismusbekämpfung stehen.
Celebro que en el orden del día del decimosexto periodo ordinario de sesiones se encuentren informes sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, sobre los derechos del niño y sobre la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werte, auf die sich die Union gründet, sind die Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und die Wahrung der Menschenrechte einschließlich der Rechte der Personen, die Minderheiten angehören.
La Unión se fundamenta en los valores de respeto de la dignidad humana, libertad, democracia, igualdad, Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In Artikel 2 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) wird Folgendes betont: "Die Werte, auf die sich die Union gründet, sind die Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und die Wahrung der Menschenrechte einschließlich der Rechte der Personen, die Minderheiten angehören."
El artículo 2 del Tratado de la Unión Europea (TUE) destaca que la Unión se fundamenta en los valores de respeto de la dignidad humana, libertad, democracia, igualdad, Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehörenpertenecen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verletzung von Minderheitenrechten, die Schikanierung, Einschüchterung und Diskriminierung von Personen, die einer Minderheit angehören, kann daher nicht als innenpolitische Angelegenheit eines Landes betrachtet werden.
La violación de los derechos de las minorías, el acoso, la intimidación y la discriminación de las personas que pertenecen a las minorías, por tanto, no pueden considerarse una cuestión interna del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon erlegt eindeutig die Verpflichtung auf, die Rechte von Menschen, die Minderheiten angehören, zu respektieren, und die Charta der Grundrechte verbietet jegliche Diskriminierung auf der Basis ethnischer Herkunft oder Angehörigkeit zu einer nationalen Minderheit.
El Tratado de Lisboa impone la obligación inequívoca de respetar los derechos de las personas que pertenecen a las minorías y la Carta de los Derechos Fundamentales prohíbe cualquier discriminación basada en motivos de origen étnico o pertenencia a una minoría nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Albaner Mazedoniens, die einem Volk angehören, das sich in mehreren Staaten vertreten findet, müssen hier mit besonderer Sensibilität auf diesbezügliche Ängste und Befürchtungen Rücksicht nehmen.
Pero los albaneses de Macedonia, que pertenecen a un pueblo que se encuentra presente en varios Estados, deben ser también muy sensibles ante los temores y miedos que existen en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Würde einer multinationalen Parlamentarierversammlung, einer Versammlung von weit über 700 Abgeordneten aus 27 Staaten, die acht verschiedenen parlamentarischen Gruppierungen angehören, die unterschiedlichen Religionen angehören, die unterschiedliche Hautfarben haben, die aus unterschiedlichen politischen Traditionen kommen, die unterschiedliche historische Entwicklungen erlebt haben, muss gewahrt werden.
Hay que velar por la dignidad de una asamblea parlamentaria conjunta multinacional de más de 700 diputados de 27 países, que pertenecen a los ocho diferentes grupos parlamentarios, que tienen diferentes creencias, que son de diferente color, tienen diferentes tradiciones políticas y que han experimentado un desarrollo histórico diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirft die Frage auf, warum nur Mitgliedstaaten des Euroraums besondere wirtschaftliche Rettungsmaßnahmen verdienen, obwohl die Länder, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören, auch vor riesigen wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten stehen und auch sie zukünftig Hilfe benötigen könnten.
Todo ello nos lleva a preguntarnos por qué únicamente los Estados miembros de la zona del euro merecen medidas especiales de rescate financiero, cuando los Estados miembros que no pertenecen a esta zona se enfrentan a enormes dificultades económicas y financieras y pueden necesitar igualmente asistencia en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, daß die Opfer dieser Tragödie sechs europäischen Ländern angehören, von denen fünf Mitglieder der Europäischen Gemeinschaft sind.
Me permito recordar que las víctimas de esta tragedia pertenecen a seis países europeos, cinco de ellos de la Europa comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere scheint es erstens nicht angebracht, die Kriterien für den Beitritt zur Euro-Zone anhand der durchschnittlichen Inflationsrate in Ländern festzulegen, die nicht der Euro-Zone angehören.
En primer lugar, no parece adecuado que los criterios de adhesión a la zona del euro se definan según la tasa de inflación media de países que no pertenecen a dicha zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantien gibt es für die Gewährleistung der Sicherheit unserer Staaten im Rahmen der Entwicklung einer Technologie, deren wichtigste Akteure einer Großmacht angehören, die zwar der ganzen Welt Lektionen in Liberalismus erteilt, ihrerseits jedoch stets darauf achtet, daß ihre Auffassungen von nationalem Interesse von ihren Unternehmen peinlichst genau durchgesetzt werden?
¿Qué garantías para que la seguridad de nuestros Estados esté garantizada en el marco del desarrollo de una tecnología cuyos principios operativos pertenecen a una gran potencia que, al tiempo que da lecciones de liberalismo al mundo entero, nunca olvida, por su parte, hacer respetar escrupulosamente por sus empresas su concepción del interés nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat angesichts der Tatsache, dass die meisten dieser Personen einer ethnischen Minderheit angehören, Muster für Reisepässe oder ähnliche Dokumente zu beschließen bzw. vorzuschlagen, in denen negative Bezeichnungen wie "aliens" nicht länger vorkommen, sodass eine Diskriminierung aufgrund der ethnischen Herkunft verhindert wird?
Considerando que la gran mayoría de estas personas pertenecen a minorías étnicas, ¿se propone el Consejo adoptar o proponer modelos de pasaportes y otros documentos similares que supriman referencias negativas, tales como "aliens", y supriman de esta manera una discriminación basada en el origen étnico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Gruppe von Christen bilden die Bürgerinnen und Bürger, die der armenisch-orthodoxen Kirche, der syrisch-orthodoxen Kirche und der römisch-katholischen Kirche angehören.
El mayor grupo de cristianos lo constituyen los ciudadanos que pertenecen a la iglesia armenia ortodoxa, la iglesia siria ortodoxa y la iglesia católica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehören
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer wird ihm angehören?
¿Quién formaría parte de tal Comité?
Korpustyp: EU DCEP
angehören , haben dieser Grundsatzerklärung zugestimmt .
parte del Eurosistema han suscrito esta declaración .
Korpustyp: Allgemein
Tierversuche müssten der Vergangenheit angehören.
Los ensayos con animales deberían ser algo del pasado.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
F.4.1 Wird das Projekt wahrscheinlich — allein oder in Kombination mit anderen Projekten — erhebliche negative Auswirkungen auf Gebiete haben, die dem Netz „Natura 2000“ angehören oder angehören sollen?
¿Es probable que el proyecto tenga efectos negativos importantes, bien de forma individual bien en combinación con otros proyectos, en lugares incluidos o que esté previsto incluir en la red Natura 2000?
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbürger sind zumeist Personen, die einer ethnischen Minderheit angehören (Russen, Weißrussen, Ukrainer, Polen, Litauer, Juden).
Los «no nacionales» provienen en su mayoría de minorías étnicas (etnias rusa, bielorrusa, ucraniana, polaca, lituana y judía).
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihnen nur sagen, ich habe ihre Laufbahn verfolgt, seit Sie der Staffel hier angehören.
Simplemente quería decir que he estado siguiendo su trayectoria desde que me alisté en el escuadrón.
Korpustyp: Untertitel
Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sollten sich auf der Grundlage entsprechender von der
Debe permitirse la participación de terceros países en los trabajos de la Autoridad, de conformidad con los acuerdos pertinentes que la
Korpustyp: EU DCEP
(b) lebende wirbellose Tiere der Arten , die den in Anhang I aufgeführten Ordnungen angehören .
(b) animales invertebrados vivos de las especies de los órdenes enumerados en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Enzyme: Die tatsächlichen Bezeichnungen der Enzyme liefern den Verbrauchern keine Informationen und können verschiedenen Kategorien angehören.
Enzimas: La denominación concreta de las enzimas carecen de valor informativo para el consumidor y pueden encontrarse en varias categorías.
Korpustyp: EU DCEP
Nilbecken-Initiative: Burundi, Demokratische Republik Kongo, Ägypten, Eritrea, Äthiopien, Kenia, Ruanda, Sudan, Tansania und Uganda. angehören,
Iniciativa de la cuenca del Nilo: Burundi, República Democrática del Congo, Egipto, Eritrea, Etiopía, Kenya, Ruanda, Sudán, Tanzania y Uganda. ,
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit für das zentimetergenaue Abstecken von claims der Forschungsförderung sollte der Vergangenheit angehören.
La época de establecer con precisión centimétrica los límites del fomento de la investigación debería pertenecer al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Seite 32 des Arbeitsdokuments wird anhand einer Grafik verdeutlicht, welcher Kategorie die meisten Fahrzeuge angehören.
En la página 32 del documento de trabajo hay un gráfico que muestra la categoría en la que están incluidos la mayoría de automóviles de turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu wünschen, dass die Schwierigkeiten bei der Umsetzung dieser Programme der Vergangenheit angehören.
Es de esperar que hayan quedado superados los problemas aparecidos en la ejecución de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit besteht das Problem darin, dass die Vereinigten Staaten als zweitgrößter Kaffeeverbraucher nicht der ICO angehören.
El problema actual es que los Estados Unidos, el segundo mayor consumidor de café, está fuera de la OIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen gegen fundamentalistische Elemente ganz gleich, welcher religiösen Gruppierung sie angehören, erfordert noch beträchtliche Anstrengungen.
El desmantelamiento de los elementos fundamentalistas de cualquier grupo religioso requieren todavía muchos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder , die dem EuroWährungsgebiet angehören , müssen jährliche Stabilitätsprogramme vorlegen , wie im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehen .
En el ámbito de la UEM , el Parlamento tiene , fundamentalmente , un poder consultivo .
Korpustyp: Allgemein
Der Freihandel ist keine Einbahnstraße und mehr oder weniger versteckter Protektionismus sollte der Vergangenheit angehören.
El libre comercio no es una calle de dirección única y el proteccionismo más o menos encubierto debería quedar relegado al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Randzio-Plath wird dem künftigen Parlament nicht mehr angehören, und das bedaure ich zutiefst.
La Sra. Randzio-Plath no formará parte del próximo Parlamento y lo lamento profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist aber diese gläserne Decke zu zerbrechen, sie sollte endlich der Vergangenheit angehören!
Nuestro objetivo general debe ser romper este techo de cristal, para relegar esta situación al pasado de manera definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, Herr Berlusconi, dass dieser Regierung keine einzige Ministerin angehören wird?
Señor Berlusconi, ¿es cierto que no habrá ninguna ministra en el nuevo Gobierno italiano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir dürfen auch nicht vergessen, dass 22 Länder nicht der Europäischen Union angehören.
Segundo, hay que recordar también que 22 países quedan fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe von Laeken ist ein Team, dem Jean-Luc Dehaene und Giuliano Amato angehören.
El grupo de Laeken es un grupo del que formarán parte Jean-Luc Dehaene y Giuliano Amato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es einen einfachen Grund: Sie wollen weder der jetzigen noch der künftigen Union angehören.
Existe una razón simple para ello: estos países no quieren integrarse en la Unión actual, ni tampoco en la Unión que se está perfilando en el horizonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein anderer als ein modifizierter Lebendimpfstoff sein und einer der folgenden Kategorien angehören:
no será una vacuna viva modificada y estará incluida en una de las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Attribut projectedGeometry muss dem Typ GM_Point, GM_Curve oder GM_Surface angehören.
El atributo projectedGeometry será del tipo GM_Point, GM_Curve o GM_Surface.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie muss einem der Typen GM_Point, GM_Surface oder GM_MultiSurface angehören.
La geometría será del tipo GM_Point o GM_Surface o GM_MultiSurface.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Profilelementbeobachtung muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación del elemento de perfil será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Beobachtung des abgeleiteten Bodenobjekts muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación de objetos derivados del suelo será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bodenprofilbeobachtung muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación del perfil el suelo será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bodenstandortbeobachtung muss einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
El resultado de la observación del emplazamiento del suelo será de uno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rangeSet-Werte müssen einem der folgenden Typen angehören: Number; RangeType; CharacterString.
Los valores del rangeSet serán de alguno de los siguientes tipos: Number; RangeType; CharacterString.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ob sie Netzwerken von AS-Stellen zur Erleichterung grenzübergreifender Streitbeilegung angehören;
su participación en redes de entidades de resolución alternativa que facilitan la resolución de litigios transfronterizos, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Codelisten können nach Maßgabe der Anhänge einem der folgenden Typen angehören:
Las listas controladas serán de uno de los tipos siguientes, según se especifica en los anexos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer großer Vorteil besteht darin, dass Frankreich und die Niederlande bereits dem Euro-Währungsgebiet angehören.
Otra gran ventaja es que Francia y los Países Bajos ya participan en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission empfahl jedoch, dass Bulgarien nicht der ersten Erweiterungswelle angehören sollte.
Sin embargo, la Comisión recomendó que Bulgaria no formara parte de la primera fase de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan schreibt jedoch nicht vor, daß dem Disziplinarrat ein externer Rechtssachverständiger angehören muß.
El Plan de acción no especifica, sin embargo, que un experto jurídico externo deba estar presente en el comité.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich wahrhaftig um die Art von autoritärem Verhalten, die der Vergangenheit angehören sollte.
Ése es en verdad el tipo de comportamiento autoritario que debería ser cosa del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass diesem Verwaltungsrat auch Vertreter der Fischereiwirtschaft angehören.
Es absolutamente necesario que la industria pesquera esté representada en dicho Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern die Tatsache, dass wir der Hochrangigen Gruppe nicht angehören.
Condenamos el hecho de que estemos ausentes del Grupo de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Bewegung fällt unter anderem auf, dass ihr viele Frauen und viele Jugendliche angehören.
En este movimiento llama la atención, entre otras cosas, la presencia de muchas mujeres y de muchos jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der Kleinstaaterei bei der atomaren Sicherheit muss endgültig der Vergangenheit angehören.
Los tiempos de un planteamiento de miras estrechas para la energía nuclear han quedado atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen hat in einer zivilisierten Gesellschaft keinen Platz und muss der Vergangenheit angehören.
En una sociedad civilizada no hay sitio para la violencia contra las mujeres, que debe desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November wurde zu diesem Zweck eine Kommission geschaffen, der sieben Männer und zwei Frauen angehören.
En noviembre, se creó una comisión para redactarla y entre las nueve personas que la constituían, había dos mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben kritisiert, daß zu viele der Kommissarinnen und Kommissare dem sozialdemokratischen Spektrum angehören.
Algunos han criticado el excesivo número de comisarios de credo socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass Unternehmen aller Kategorien der Stichprobe angehören.
Se señala que la muestra incluía empresas de todos los segmentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendete Lichtquelle muss der Kategorie von Lichtquellen angehören, die für den Scheinwerfer vorgeschrieben ist.
La fuente luminosa utilizada deberá ser de la categoría especificada para ese faro.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) neben Vertretern des Sicherheitsrats sollten ihr auch Vertreter des Wirtschafts- und Sozialrats angehören;
d) Además de representantes del Consejo de Seguridad, debería incluir representantes del Consejo Económico y Social;
Korpustyp: UN
Gegebenenfalls sollten Positivkontrollen herangezogen werden, die der gleichen chemischen Klasse angehören wie der Prüfstoff.
Deberá considerarse la utilización en dicho control de sustancias de clases químicas afines, cuando sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendete Lichtquelle muss der Kategorie von Lichtquellen angehören, die für den Scheinwerfer vorgeschrieben ist.
La fuente luminosa utilizada será de la categoría especificada para ese faro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein anderer als ein modifizierter Lebendimpfstoff sein und einer der folgenden Kategorien angehören:
no deberá ser una vacuna viva modificada y deberá entrar dentro de una de las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an den Arbeitsgruppen beteiligten Sachverständigen dürfen nicht dem Personal des gemeinsamen Unternehmens angehören.
Los expertos que participen en los grupos de trabajo no pertenecerán al personal de la empresa común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Länder, die den einzelnen Bestimmungsgebieten angehören, ist in Anhang IV enthalten.“
La lista de los países que integran cada una de las zonas de destino figura en el anexo IV.».
Korpustyp: EU DGT-TM
der abgesicherte Kreditnehmer darf nicht der gleichen Gruppe angehören wie der Sicherungsgeber;
los deudores subyacentes no deben pertenecer al mismo grupo que el proveedor de la cobertura;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Exemplare einer der in Absatz 2 oder 5 genannten Kategorien angehören und
los especímenes están comprendidos en cualquiera de las categorías mencionadas en los apartados 2 o 5 del presente artículo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissar des Ostseerats für demokratische Institutionen und Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Personen, die Minderheiten angehören
Comisario del CEMB para las instituciones democráticas y los derechos humanos
Korpustyp: EU IATE
Wie kann man dem Rat angehören und selbst kein Meister sein?
¿Cómo puedo pertenecer al Consejo y no ser un maestro?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man dem Rat angehören und selbst kein Meister sein?
¿Cómo puedes estar en el Consejo y no ser un Maestro?
Korpustyp: Untertitel
Wann will die Kommission die Namen der Einrichtungen veröffentlichen, die dem Forum angehören werden?
¿Cuándo pretende la Comisión publicar los nombres de las entidades que formarán parte del Foro?
Korpustyp: EU DCEP
KEUR: 1000 EUR im Fall von monetären Daten für Länder, die der Eurozone angehören.
KEUR: miles de euros (datos monetarios de países de la zona del euro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teams werden durch Querschnittsteams unterstützt, denen Investmentstrategen, Analysten, Research-Fachleute, Risikomanager und Produktingenieure angehören.
Estos equipos cuentan con el apoyo de equipos transversales de estrategas de inversión, analistas, investigadores, gestores de riesgos, e ingenieros de productos.