Korruption und mangelnde Bereitschaft, diese Dinge an der Basis anzugehen, gibt es auch da.
También hay en el mismo corrupción y falta de disposición a acometer estas cosas en su base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird die Kommission ja auch mit aller Energie Veränderungen angehen.
Por esta razón la Comisión quiere también acometer cambios con toda energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Phänomen des organisierten Verbrechens ist etwas, was die Europäische Union offensiv angehen muss.
por escrito. - El fenómeno de la delincuencia organizada es algo que la Unión Europea debe acometer sin rodeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung dieses Ungleichgewichts ist eine der Aufgaben, die wir zusammen angehen müssen, um uns bei diesem Thema vorwärts zu bewegen.
Una de las tareas que tenemos que acometer conjuntamente para resolver estos problemas es la eliminación de ese desequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen war ich etwas enttäuscht, daß er diesen Bericht vom Standpunkt der reinen Zahlen angegangen ist und nur über Kontingente gesprochen hat.
Por eso mismo quedé algo decepcionado porque este informe haya sido acometido estrictamente desde el punto de vista de los números y no se haya hablado de contingentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Forderung nach einer 20%igen Kofinanzierung aus inländischen Quellen für die Mitgliedstaaten eine ausschlaggebende Motivation, diese Aufgaben anzugehen.
En mi opinión, nuestra petición de un 20 % de cofinanciación a escala nacional constituye suficiente motivación para que los Estados miembros acometan esas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir sehr darauf achten, daß die institutionelle Reform sehr rasch und konsequent angegangen wird, damit wir keine Zeit vertun und der Erweiterungsprozeß dadurch aufgehalten wird.
Por esta razón, debemos procurar que la reforma institucional se acometa de forma rápida y consecuente para que no perdamos tiempo y se mantenga así el proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herr Lange hat es eben schon angesprochen, daß wir, wenn wir Ziele angehen wollen, natürlich auch Beweise erbringen müssen.
Señor Presidente, señoras y señores, el Sr. Lange acaba de referirse a que si queremos acometer objetivos, tenemos que presentar también, naturalmente, pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig wird eine wirksame Verteilung der Verantwortung, wie sie mit den Fonds angestrebt wird, nur erreicht werden, wenn die bestehenden Probleme der sehr unterschiedlichen Kapazitäten angegangen werden.
A largo plazo sólo se podrá conseguir una efectiva distribución de la responsabilidad, tal y como se persigue con el Fondo, si se acometen los problemas existentes derivados de las diferentes capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß hat sich auf einige wenige Fragen konzentriert und versucht, einige Probleme und Schwierigkeiten zu lösen, die bereits von früheren Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen bekannt sind. Da die Verbesserungen des jetzigen Vorschlags nicht ausreichen, gilt es, diese Fragen anzugehen.
Nuestra comisión se ha centrado en unas pocas cuestiones encaminadas a conseguir solucionar algunos problemas detectados y aún pendientes de experiencias y convocatorias anteriores y que, a pesar de las mejoras introducidas por la actual propuesta, al no ser suficientes, se deben acometer.
In den Mitgliedstaaten wurden zahlreiche Strukturreformen angegangen.
Los Estados miembros emprendieron numerosas reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es bestimmte Bereiche, in denen die Dinge entschlossener angegangen werden müssen.
Ciertamente existen determinados ámbitos en los que es necesario emprender medidas más resueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Aufgabe, die wir gemeinsam angehen können, um ein echtes Europa der Bürger zu schaffen.
Ésta es la tarea que podemos emprender conjuntamente para lograr de forma real una Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß damit Tadschikistan ein ausreichend deutliches Signal erhält, um seine staatliche Organisation im Sinne einer demokratischen Entwicklung zu verbessern und die notwendigen Reformen anzugehen.
Esperamos que de esta manera Tayikistán reciba una señal suficientemente clara en orden a mejorar su organización estatal hacia un desarrollo democrático y a emprender las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das alles unterstreicht die dringende Notwendigkeit, Reformen entschlossen anzugehen und das Recht auf freie Meinungsäußerung wirksam zu schützen.
Creo que todo esto subraya la urgente necesidad de emprender con decisión las reformas y de proteger con eficacia el derecho a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Parteien in Japan sind jetzt aufgerufen, die nötige Gesetzgebung wirklich anzugehen und sich nicht gegenseitig zu blockieren und dadurch Japan und uns alle in Schwierigkeiten zu bringen.
Todos los partidos del Japón deben emprender realmente la necesaria legislación y no bloquearse recíprocamente creando en consecuencia dificultades al Japón y a todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen aber auch sagen, dass ich davon überzeugt bin, dass die türkische Regierung den festen Willen hat, die notwendigen Reformvorhaben entschlossen anzugehen.
También debo añadir, no obstante, que estoy convencido de que el Gobierno turco tiene la firme voluntad de emprender con decisión las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potenzielle Mobilitätskandidaten sollten auf allen Ebenen gleichberechtigten Zugang zu zuverlässigen Informations- und Beratungsquellen haben, was die Mobilitätsangebote und die Bedingungen angeht, unter denen sie diese nutzen können.
Los posibles candidatos a la movilidad deberían tener, a todos los niveles, un acceso equitativo a fuentes fidedignas de información y orientación sobre la movilidad y las condiciones en las que ésta puede emprenderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen verantwortliche nationale Regierungen, die ihre Schulden abbauen, die Struktur der öffentlichen Ausgaben reformieren und Steuerreformen angehen und dadurch die Haushaltsdisziplin wiederherstellen, die wir für richtig halten.
Queremos gobiernos nacionales responsables que pongan fin al endeudamiento, reformen la estructura del gasto público y emprendan reformas fiscales a fin de restaurar la disciplina financiera que consideramos correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch höchste Zeit, daß wir die Zusammenarbeit mit Rußland aktiv angehen, wie es die deutsche Präsidentschaft in dankenswerter Weise auch getan hat.
Es justamente ahora cuando debemos emprender una cooperación activa con Rusia, y es de agradecer que Alemania, el país que actualmente ejerce la Presidencia de la Unión, haya actuado también en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehenconcernir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich gehen Softwarepatente fast jeden etwas an und betreffen fast jeden.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
angehenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Entwurf der Kommission zur Reform ist aber ein Musterbeispiel, wie man es nicht angehen soll.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión es un claro ejemplo de cómo no hay que abordar este estado de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es uns schon wichtig zu betonen, dass wir parallel zum Haushaltsverfahren 2009 erwarten, mit dem Rat und mit der Kommission die Vorbereitungen zu treffen, um das Budgetverfahren nach dem Lissabonner Vertrag angehen zu können.
Por tanto, es importante que hagamos hincapié en que, además del procedimiento presupuestario de 2009, esperamos abordar los preparativos pertinentes junto con el Consejo y la Comisión, con el fin de garantizar que llevamos a cabo el procedimiento presupuestario de conformidad con el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, wir sollten diese Frage sehr offen angehen.
Creo que debemos mostrarnos muy abiertos en la forma de abordar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Si nos encontramos con puntos débiles o ineficacia, es algo que tenemos que abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite stimmt es, dass wir erwägen müssen, ob die Kosten gerechtfertigt sind oder nicht. Diese Frage müssen wir konkret angehen.
Es verdad, sin embargo, que tenemos que ver si los gastos están justificados o no, y tenemos que abordar este asunto de manera muy específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Probleme gemeinsam angehen - mit Entschlossenheit und Kreativität.
Debemos abordar estos problemas juntos, con determinación y creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan muss auch die Länder einschließen, aus denen diese Einwanderer kommen, und muss die Probleme, vor allem die wirtschaftlichen Probleme, ihrer Herkunftsländer angehen.
Este plan debe comprender a los países de los que salen estos inmigrantes, y debe abordar los problemas, especialmente los económicos, de los países de origen de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir die enormen humanitären Probleme angehen, die der Krieg im Irak mit sich bringen wird, insbesondere seine Auswirkungen auf die Nachbarländer und die Probleme einer Flüchtlingswelle in Richtung Europäische Union.
Antes que nada, tenemos que abordar los enormes problemas humanitarios que generará la guerra en el Iraq, en particular sus repercusiones sobre los países vecinos y los problemas que quizá tenga que afrontar la propia Unión Europea si se produce una oleada de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt muss die Europäische Union eine Regelung in die Wege zu leiten, die innerhalb und außerhalb der Grenzen der Europäischen Union greift, da das Online-Glücksspiel eine globale Angelegenheit ist und ich glaube, dass dies ein Problem ist, das wir auch angehen müssen.
Termino diciendo que la Unión Europea tiene la necesidad de iniciar una regulación que vaya más allá de las fronteras de su territorio, ya que los juegos de azar en línea constituyen una cuestión de alcance mundial, y creo que ese es un asunto que también debemos abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns aber noch einigen, denn es gibt sehr unterschiedliche Auffassungen hier im Haus über die Methode, wie wir dieses Problem angehen wollen.
Sin embargo, primero tenemos que ponernos de acuerdo, pues en la Asamblea existe una gran diversidad de opiniones en cuanto al método que querríamos seguir para abordar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die Frage der Diplomatie, die Frage der Außenpolitik muss man so angehen wie die Frage der Wirtschafts- und Währungsintegration, indem man einen Prozess der allmählichen Vergemeinschaftung der Außenpolitik, der Diplomatie, durchführt.
Creo que hay que afrontar la cuestión de la diplomacia, la cuestión de la política de asuntos exteriores, de la misma forma que se hecho con la integración económica y monetaria, estableciendo un recorrido progresivo de comunitarización de la política exterior, de la diplomacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir von der Kommission wissen, wie ambitioniert sie das Ziel angehen will.
Por consiguiente, queremos que la Comisión nos diga cuánto interés tiene en afrontar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber gilt es nachzudenken, wenn man die Situation global angehen und Hussein eine angemessene Antwort geben möchte.
Es preciso reflexionar sobre ello si se quiere afrontar globalmente la situación y dar una respuesta adecuada a Sadam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Gewährung staatlicher Beihilfen können die Mitgliedstaaten ihre spezifischen Probleme angehen, die durch die Gemeinschaftsmittel nicht voll abgedeckt werden.
Gracias a las ayudas estatales asignadas, cada Estado miembro pudo afrontar los problemas específicos que no quedaban suficientemente cubiertos con los recursos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich den Berichterstattern der Rahmenverordnung danken, die das Problem einer uns besonders am Herzen liegenden italienischen Region angehen wollten.
Por último, les doy las gracias a los ponentes del Reglamento marco, porque han querido afrontar el problema de una región italiana que apreciamos mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig ist die Einsetzung eines Ausschusses in Wirklichkeit eine Lösung, die gerade dann angewandt wird, wenn man ein Problem nicht angehen will oder wenn die Fähigkeiten, die Befugnis und die Rechtsgrundlage, um es anzugehen, fehlen.
Con frecuencia, la constitución de comités es en realidad una solución que se adopta precisamente cuando no se quiere afrontar el problema o se carece de la capacidad, el poder y el fundamento jurídico para afrontarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir künftig weitere menschliche Dramen vermeiden wollen, muss man die Probleme bereits im Vorfeld angehen.
Si queremos evitar nuevos dramas humanos en el futuro, debemos afrontar los problemas con más antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel sollte die Europäische Union das Problem ihrer politischen Präsenz in der Wiederaufbauphase angehen, denn zurzeit ist sie nicht erkennbar und wird später noch weniger erkennbar sein.
Creo que, desde este punto de vista, la Unión Europea debe afrontar el problema de su presencia política en la fase de reconstrucción, que por el momento en cambio no se ve ni con mayor razón se verá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem von grundlegender Bedeutung, das ich unumwunden, auch durch die Festlegung der Rolle und Funktion der Kabinette, angehen wollte, die zu den Fragen gehörte, die in der Vergangenheit zu Spannungen und Unverständnis geführt haben.
Éste es un problema sumamente importante y que he querido afrontar sin ambigüedades definiendo la función del papel de los gabinetes, que fue uno de los problemas que en el pasado provocó tensiones e incomprensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist selbstverständlich auch eine gemeinsame Aufgabe, die wir - so gut es geht - im Rahmen der Union angehen sollten.
Naturalmente, también es una tarea común que debemos afrontar -en la medida de lo posible- en el contexto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns die europäische Integration niemals als etwas Selbstverständliches betrachten, denn wir brauchen ein starkes Europa, in dem wir mit einem ausgeprägten Selbstbewusstsein noch höhere Ziele angehen.
La integración europea es algo que no debemos dar nunca por sentado. Necesitamos una Europa fuerte, una Europa en la que cada vez aspiremos a más y tengamos más confianza en nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile diese Vorgehensweise, und ich würde gern erleben, dass wir in diesem Haus fähig sind, uns mit der gleichen Entschlossenheit, mit dem gleichen Nachdruck für Thematiken einzusetzen, die eindeutig unsere Bürger angehen, wie z. B. die Steuerharmonisierung oder die Festlegung von sozialen Mindeststandards.
Denuncio esta manera de proceder y me gustaría que en este Parlamento seamos capaces de movilizarnos con la misma determinación, con la misma voluntad, a favor de temas que interesan evidentemente a nuestros ciudadanos, como por ejemplo, la armonización fiscal o la definición de las condiciones sociales mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Europäische Parlament befasst sich zuweilen mit Angelegenheiten, die eigentlich nur eine Elitegruppe betreffen, doch geht es ihm hauptsächlich um Dinge, die jeden angehen.
Señor Presidente, en ocasiones el Parlamento Europeo aborda cuestiones que realmente solo afectan a un grupo selecto, pero por lo general trata temas que preocupan a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regelung für Schokolade mag zwar angehen, vorausgesetzt jedoch, daß dabei die wesentlichen Grundsätze geachtet werden, nämlich eine korrekte Information des Verbrauchers, Vielfalt und Qualität der Erzeugnisse sowie Schutz der Interessen der nationalen Unternehmen.
Valga, entonces, para una reglamentación sobre el chocolate, pero a condición de que respete los principios esenciales. La información honrada del consumidor, la diversidad y la calidad de los productos, los intereses de las empresas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beschlossen worden, und dagegen wollen wir auch nicht angehen.
Es lo que se ha acordado y no nos oponemos a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten gegen dieses barbarische Vorgehen jedes Land für sich, also auf nationaler Ebene, niemals angehen.
No podríamos hacer frente, país por país, a nivel nacional, a esta práctica tan nociva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß wir zwar wieder auf dem Weg zu normalem Wachstum sind, doch wird dieses Wachstum nicht ausreichend dafür sein wird, die Arbeitslosigkeit auf ein annehmbares Niveau zu senken. Wir müssen ganz besonders die Jugend- und die Langzeitarbeitslosigkeit angehen.
Lo que sabemos es que procuramos que haya un crecimiento normal, pero ese crecimiento no bastará para reducir el desempleo a un nivel tolerable, y tenemos que ocuparnos muy particularmente del desempleo de los jóvenes y del desempleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Konvent hat aufregende Aufgaben erfüllt, aber er hat auch ein neues Ziel dafür festgelegt, wie wir Veränderungen in Europa künftig angehen wollen.
Creo que la Convención realizó algunas labores interesantes, pero también estableció un nuevo objetivo sobre la manera en que debemos llevar a cabo en el futuro los cambios en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine absurde Situation, die zugleich kompromittierend für die Mitgliedstaaten der EU ist, weil sie dieses sehr wichtige soziale Problem nicht angehen.
Esta situación es absurda, y también afecta a los Estados miembros de la Unión Europea, ya que no están enfrentándose a este problema social tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf doch nicht angehen, daß wir inzwischen unionsweit von der Feminisierung der Armut sprechen!
No puede ser que entretanto a nivel de la Unión hablemos de la feminización de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns die Sachen, die wir wirklich angehen können, effektiv angehen.
Tratemos las cosas que realmente podemos tratar de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man auch diese Aspekte des Fliegens in absehbarer Zeit angehen und vernünftig regeln.
Quizá deberíamos tratar estos aspectos en un futuro inmediato, y regularlos de acuerdo con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die zusätzlichen Frequenzen für Breitbandanwendungen und die zweite digitale Dividende ist sich, denke ich, jeder der Tatsache bewusst, dass wir früher oder später - und die meisten Parlamentarier werden denken früher - auch diesen Punkt angehen müssen.
Con respecto al espectro adicional para la banda ancha y el segundo dividendo digital, creo que todos son conscientes de que, tarde o temprano -y la mayoría de los eurodiputados no tardarán en pensarlo así-, también tendremos que tratar ese aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß wir die Gestaltung unserer Tagesordnung wesentlich kompetenter und sachkundiger angehen sollten, als dies derzeit durch die Konferenz der Präsidenten geschieht, und ich bitte, wieder zum vollen Umfang der Dringlichkeitsdebatte zurückzukehren, damit für die notwendigen Themen auch Zeit verfügbar ist.
Creo que deberíamos tratar de la configuración de nuestro orden del día de un modo mucho más competente y objetivo a como actualmente lo hace la Conferencia de Presidentes y ruego que se vuelva de nuevo al debate de urgencia para que se disponga también de tiempo para los temas necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diese Entschließung, da ich glaube, dass wir das ernste Problem der Abholzung und der Schwächung der Wälder angehen müssen.
Estoy a favor de la presente resolución porque creo que es necesario tratar de resolver el grave problema de la deforestación y la degradación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten derartige Bedenken fortbestehen, so kann man das Problem des Hungers durch ein vernünftiges Herangehen an die Frage der Verwendung als Saatgut angehen, indem der betreffende Mais gemahlen wird, wodurch das Risiko ausgeräumt wird, das von einigen Regierungen als außerordentlich Besorgnis erregend eingestuft wurde.
Finalmente, si persiste la preocupación sobre este asunto, el problema del hambre se puede tratar mediante la adopción de un planteamiento sensato con respecto al tema de la plantación y la molienda de las semillas en cuestión, eliminando así el riesgo que algunos de los gobiernos consideran particularmente inquietantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es ganz klar zu sagen: Es geht ja gerade darum, etwas zu haben, wo wir kleinere Probleme ganz schnell angehen können und nicht immer gleich das große Instrument des Vertragsverletzungsverfahrens in Gang setzen müssen.
Para decirlo sin rodeos, se trata de tener algo que nos permita tratar los problemas menores con gran rapidez y no blandir siempre la gran amenaza del expediente por incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Probleme nicht endlich angehen, besteht in nicht allzu ferner Zukunft die Gefahr, dass uns in einer Krise die erforderlichen Instrumente fehlen, ganz gleich, was damit gemeint ist.
Si no empezamos a tratar estas cuestiones, corremos el peligro de que en un futuro no muy lejano, cuando puede que se produzca una crisis, no contemos con instrumentos para hacerle frente, cualesquiera que sean estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit ist ein zentraler Punkt, den wir angehen müssen, damit Europa wettbewerbsfähig bleibt, um unsere Ziele, wie das nachhaltige Wachstum und das soziale Wachstum, zu erreichen.
La competitividad es uno de los temas centrales que necesitamos tratar, para garantizar que Europa sigue siendo competitiva y que podemos lograr nuestros objetivos, tales como un desarrollo sostenible y un crecimiento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist daher ein Problem, das wir angehen müssen.
Por lo tanto, este es un asunto que debemos tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, liebe Kollegen, müssen wir gegen mißbräuchliche Verlagerungen angehen, um so die Filmindustrie in den Mitgliedstaaten der Union zu schützen und zu fördern.
En fin, Señorías, debemos luchar contra las deslocalizaciones abusivas con el fin de garantizar la protección y desarrollo de la industria cinematográfica de los países miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, dass wir in Bezug auf diese Angelegenheiten nicht schweigen können, und sie sagen, dass wir uns in Dinge einmischen, die uns nichts angehen.
Nosotros decimos que no podemos permanecer en silencio sobre estas cuestiones, y ellos dicen que están interfiriendo en las cosas que no tienen nada que ver con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Frage der Verfolgung von Christen getrennt angehen, bedeutet das nicht, dass wir parteiisch sind.
Dado que planteamos esta cuestión con independencia de la persecución sufrida por los cristianos, ello no quiere decir que seamos parciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist es natürlich richtig, dass man auch keinen europäischen Corporate-Governance-Kodex angehen will, weil dies ohne ein gemeinsames harmonisiertes Gesellschaftsrecht gar nicht machbar ist.
Sobre este telón de fondo, es lógico que no se quiera seguir adelante con un código europeo de gobernanza empresarial, porque no funcionará sin unos sistemas comunes y armonizados del Derecho de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäer müssen darauf achten, dass wir diese Thematik nicht konfrontativ angehen und dabei das Trauma ignorieren, das die Menschen in den USA erlitten haben.
En cuanto europeos, hemos de evitar la tentación de plantear estos temas con aires de confrontación, ignorando el trauma sufrido por el pueblo de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine positive Stellungnahme des Parlaments wird ein wichtiges Zeichen setzen, dass wir uns der zunehmenden negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt, die wir durch die Kraftstoffbesteuerung angehen müssen, immer stärker bewusst werden.
El hecho de que el Parlamento emita un dictamen favorable constituirá una importante señal de la creciente preocupación por la creciente repercusión negativa que el transporte tiene en el medio ambiente, a la que debemos responder con la imposición del carburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir das Phänomen Tierhandel sehr differenziert angehen müssen, wie das z. B. der Kollege Davies getan hat.
Por este motivo creo que debemos plantearnos con cautela el comercio de animales, como ha hecho el señor Davies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die EU-Institutionen auffordern, die reibungslose und rasche Annahme von Entschließungen sicherzustellen, wenn es um die Berücksichtigung von Angelegenheiten geht, welche die Bereitstellung von finanziellen Mitteln angehen, weil die Verzögerung solcher Entschließungen die bereits schwierige Situation, welcher die Arbeitnehmer gegenüberstehen, nur noch verschärft.
Me gustaría hacer un llamamiento a las Instituciones de la UE para que garanticen una adopción de decisiones rápida y sin problemas cuando consideren las cuestiones relacionadas con la disposición de la ayuda financiera, porque retrasar tales decisiones únicamente podría agravar la ya de por sí difícil situación que afrontan los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß Zuständigkeiten bei verschiedenen Generaldirektionen verstreut sind und daß auf diese Art und Weise keine gesunde, vernünftige Gesetzgebung zustande kommt.
No puede ser que las competencias estén repartidas entre diferentes direcciones generales, con lo cual no es posible conseguir una legislación saludable y razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß wir weiterhin eine völlig desolate Kommission haben und die Einsetzung der neuen auf das nächste Jahr verschieben.
No podemos seguir con una Comisión en ruina absoluta, ni aplazar su investidura hasta el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehena abordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden diesen Punkt angehen, wenn immer noch Bedenken überwunden werden müssen.
Vamos a abordar ese punto si es que aún existe alguna duda al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Nuklearproblem an seinem Ursprung angehen, der Energieerzeugung.
Por eso, debemos volver a abordar el problema nuclear en su origen: la producción energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellten ganz richtig fest, dass wir prüfen müssen, wie wir diese Fragen am besten im internationalen Rahmen angehen.
Ha dicho usted, y con razón, que es fundamental que intercambiemos opiniones del mejor modo posible y a escala internacional sobre el modo de abordar estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ihr Berichterstatter werde ich daher weiter aufmerksam beobachten, wie die Kommission und die Mitgliedstaaten dieses Problem in der nahen Zukunft angehen.
Por consiguiente, como ponente haré un seguimiento intensivo de cómo la Comisión y los Estados miembros van a abordar este problema en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Diskussion etwas über den aktuellen Rahmen dieser Debatte hinausführen darf: wir können nicht ständig nur die aktuell dringenden Probleme angehen.
Si se me permite llevar el debate algo más allá del ámbito actual del presente debate, no podemos limitarnos a abordar únicamente los problemas inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch sein und diese großen Strukturfragen kühn angehen.
Hemos de ser realistas y valientes a la hora de abordar estas importantes cuestiones estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sie uns für diesen Bereich demnächst etwas Gutes vorschlagen wird, damit wir dieses Problem, den Wettbewerb zwischen den Häfen, tatsächlich angehen.
Esperamos que la Comisión nos presente ahora algo positivo en este ámbito, de forma que lleguemos a abordar realmente el problema de la competencia entre puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese präventiven Instrumente werden dazu beitragen, dass neu eingerichtete Unterstützungsgruppen die Probleme, mit denen die Bevölkerung in ländlichen Regionen konfrontiert ist, wirksamer angehen können.
Estas herramientas preventivas ayudarán a los grupos de apoyo creados recientemente a abordar los problemas de las zonas rurales de forma más eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, in den Bereichen, die die Dienstleistungen, den Wettbewerb, das geistige Eigentum und das öffentliche Auftragswesen betreffen, Flexibilität walten zu lassen, da einige AKP-Regionen diese Fragen nur ungern angehen;
Pide a la Comisión que sea flexible en los ámbitos relativos a los servicios, la competencia, la propiedad intelectual y los contratos públicos, dado que ciertas regiones ACP se muestran reticentes a abordar estas cuestiones;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die interne Sicherheitsstrategie der EU, auf die die Kommission verweist, das Problem der Ausländerkriminalität angehen?
¿Cómo va a abordar los problemas de la delincuencia inmigrante la estrategia de seguridad interior para la UE, a la que hace referencia?
Korpustyp: EU DCEP
angehenafectan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Institutionen arbeiten und treffen Entscheidungen, die das Leben der Menschen der Europäischen Union direkt angehen.
Estas dos instituciones trabajan y toman decisiones que afectan directamente a las vidas de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als neue Eigenmittel kämen vielleicht Umweltsteuern in Frage, weil die Umweltfragen alle angehen und nicht nur die neuen Mitgliedstaaten.
Como nuevos recursos fiscales se plantearían las cargas fiscales derivadas de medioambiente, puesto que las cuestiones medioambientales afectan a todos y no meramente a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Ergebnisse des Gipfels von Tampere geben meiner Meinung nach ein grundsätzlich positives Signal für die Bürger der Europäischen Union, weil sie Fragen zur Sprache bringen, die uns alle angehen, aber vor allem, weil sie die Tür für die Durchsetzung von Politiken öffnen, die von den Bürgern selbst gefordert werden.
Señor Presidente, los resultados de la cumbre de Tampere me parecen una señal básicamente positiva para los ciudadanos de la Unión Europea porque ponen encima de la mesa cuestiones que nos afectan a todos, pero, sobre todo, porque abren la puerta al desarrollo de unas políticas que reclaman los propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Europäische Zentralbank hat gleichzeitig Entscheidungen zu fällen, die jeden einzelnen Bürger angehen.
No obstante, el Banco Central Europeo tiene que adoptar al mismo tiempo decisiones que afectan a cada ciudadano individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie nochmals willkommen. Ich hoffe, dass Ihre Anwesenheit uns Gelegenheit geben wird, auf dem Weg des Dialogs die Probleme zu überwinden, vor denen Ihr Land steht und die uns alle angehen.
Le damos de nuevo la bienvenida y creo que con su presencia aquí tenemos una oportunidad para que, a través del diálogo, podamos superar los problemas que afectan a su país y que también nos afectan a todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann jemand Mitglied dieses Hauses sein und keine größere Beteiligung an den politischen Beschlüssen wollen, die die Europäer angehen?
¿Cómo se puede ser miembro de esta Cámara y no querer que ésta pueda tener mayor participación en las decisiones políticas que afectan a los europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss die Möglichkeit haben, Vorschläge zu Themen wie Beschäftigung und Sozialschutz, die eben alle Bürger direkt angehen, entsprechend mitzugestalten.
El Parlamento Europeo tiene que tener la oportunidad de participar debidamente en la elaboración de las propuestas sobre cuestiones como el empleo y la protección social, que afectan directamente a todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in meinen Augen von Vorteil für eine harmonisierte Sozial- und Beschäftigungspolitik in Europa, dass Arbeitsbedingungen besonders die Beschäftigten unter gleichen Bedingungen angehen.
En mi opinión es conveniente que una política social y de empleo armonizada en Europa contemple que las condiciones de trabajo afectan a todos los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass eine effektive Teilnahme der Roma am politischen Leben sichergestellt werden muss, insbesondere hinsichtlich Entscheidungen, die das Leben und Wohlergehen der Roma-Gemeinschaften angehen,
Reconociendo la necesidad de garantizar la participación efectiva de la población romaní en la vida política, en particular por lo que se refiere a las decisiones que afectan a la vida y al bienestar de las comunidades romaníes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Überbelegung der Gefängnisse, die dort herrschenden Haftbedingungen und die Achtung der Rechte von Inhaftierten betreffen Fragen der Demokratie, die alle europäischen Staaten etwas angehen.
Visto que el hacinamiento en las cárceles, las condiciones de vida en ellas y el respeto de los derechos de los presos son cuestiones democráticas que afectan a todos los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
angehenabordando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Arbeitgeber müssen ein gesundes Arbeitsklima fördern und auf arbeitsbezogenen Stress bzw. die den psychischen Störungen zugrunde liegenden Ursachen achten und diese Ursachen angehen.
Los empresarios también necesitan promover un ambiente laboral sano, prestando atención al estrés causado por el trabajo y a las causas subyacentes a los trastornos mentales en el lugar de trabajo y abordando estas causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden wir darüber jeden Tag im Parlament diskutieren, sofortige Maßnahmen fordern und die Probleme schnellstmöglich angehen.
Si así fuera, estaríamos todo el día hablando de ello en el Parlamento Europeo, exigiendo medidas inmediatas y abordando los problemas sin dilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich wünsche mir, Europa würde sich stärker auf die Aspekte der Globalisierung konzentrieren und die Armut in der Welt verringern und den Klimawandel angehen.
Deseo asimismo que Europa se ocupe en mayor medida de los caminos hacia la globalización, paliando la pobreza mundial y abordando el problema del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thematische Kooperationsprogramme wie beispielweise "Investieren in Menschen" werden weiterhin alle Milleniumsentwicklungsziele angehen, da wir deren wechselseitige Beziehungen nicht außer Acht lassen dürfen.
Los programas de cooperación temática como "Invertir en las Personas" seguirán abordando todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, puesto que no debemos ignorar la relación intrínseca que existe entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn für Kultur in erster Linie die Mitgliedstaaten zuständig sind und diese daher weiterhin je nach Bedarf auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene dieses Problem angehen sollten, gibt es Potenzial für Finanzierung aus Programmen und Mitteln der Union, insbesondere solche, die für lokale und regionale Entwicklung bestimmt sind.
Aunque los Estados miembros ostentan la competencia principal en el ámbito de la cultura, por lo que deben seguir abordando esta cuestión a escala nacional, regional y local, según proceda, existen posibilidades de financiación con cargo a fondos y programas de la Unión, en particular aquellos orientados al desarrollo local y regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale Ungleichgewichte angehen und die Attraktivität der ländlichen Gebiete für Privatpersonen und unternehmerische Aktivitäten erhöhen oder
abordando las disparidades regionales y aumentando el atractivo de las zonas rurales para los particulares y las empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
C. in der Erwägung, dass interregionale Handelsabkommen das multilaterale System ergänzen können, indem sie die Integration fördern und Themen angehen, bei denen eine multilaterale Einigung derzeit schwierig ist,
C. Considerando que los acuerdos comerciales interregionales pueden complementar el sistema multilateral promoviendo la integración y abordando cuestiones para las que es difícil encontrar un acuerdo multilateral en la actualidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass interregionale Handelsabkommen das multilaterale System ergänzen können, indem sie die Integration fördern und Themen angehen, bei denen eine multilaterale Einigung derzeit schwierig ist,
Considerando que los acuerdos comerciales interregionales pueden complementar el sistema multilateral promoviendo la integración y abordando cuestiones para las que es difícil encontrar un acuerdo multilateral en la actualidad,
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 13.6 des Abkommens wird ausgeführt, dass sich die beiden Vertragsparteien dafür einsetzen, den Handel mit umweltfreundlichen Produkten und Dienstleistungen und diesbezügliche Investitionen zu erleichtern, indem sie entsprechende nichttärifäre Hemmnisse angehen, was mehr technologische Innovationen und Entwicklung zur Folge haben wird. zusammenzuarbeiten.
El artículo 13.5 del Acuerdo expone los esfuerzos que ambas partes han acordado realizar para facilitar el comercio y la inversión en bienes y servicios medioambientales abordando los obstáculos no arancelarios, lo que supondrá un incremento de la innovación y el desarrollo tecnológicos. .
Korpustyp: EU DCEP
setzen sich die Vertragsparteien dafür ein, Handel und Investitionen im Bereich umweltfreundliche Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern und zu fördern, indem sie unter anderem entsprechende nichttarifäre Hemmnisse angehen;
se esforzarán por facilitar y promover el comercio y la inversión en bienes y servicios medioambientales, también abordando los obstáculos no arancelarios conexos;
Korpustyp: EU DGT-TM
angehenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber lassen Sie uns doch gegen diese wirtschaftlichen Zwänge angehen!
Pues, ¡hagamos frente a las implicaciones económicas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur dann können wir das komplexe Problem der in Häufigkeit und Umfang wachsenden illegalen betrieblichen Einleitung meeresverschmutzender Substanzen durch Schiffe, die es zu kontrollieren gilt, angehen und nur dann wird unser Kampf, unsere Meere sauber zu halten, ernsthafte Aussichten auf Erfolg haben.
Solamente entonces podremos hacer frente al extendido problema del aumento de los incidentes y de las proporciones de las descargas operativas ilícitas de sustancias contaminantes procedentes de buques que quedan fuera de control, y solo entonces nuestra tarea de mantener nuestros mares limpios tendrá posibilidades reales de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Eminenzen in Panik geraten waren über das, was sie als Populismus bezeichnen, was aber in Wirklichkeit nichts anderes als ist die Verzweiflung der ihrer selbst beraubten Völker Europas, haben sie angekündigt, die Einwanderungsproblematik energisch angehen zu wollen.
Ataques de pánico por lo que llaman populismo - que sólo es la exasperación de los pueblos europeos desposeídos de sí mismos -, las eminencias han pretendido atacar de frente el problema de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Versuch, alles auf europäischer Ebene zu regeln, was uns in dieses Schlamassel gebracht hat - und wie werden wir das angehen?
Ha sido el intento de resolverlo todo a nivel europeo lo que nos ha llevado a esta situación, ¿y cómo vamos a hacerle frente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das am schnellsten und am dringendsten benötigte ein Geschenk, das unsere europäisch-amerikanische Zusammenarbeit uns geben könnte, wäre, dass durch unsere Aktionen mehr Arbeitsplätze, mehr Unternehmen und mehr Handel entstehen, weil wir diese großen finanziellen Herausforderungen unserer Zeit gemeinsam angehen und bewältigen.
Pero el regalo más inmediato que nos podría aportar la cooperación europea y estadounidense, y el que se necesita con más urgencia, es que como resultado de nuestras acciones haya más trabajos, más negocios y más comercio, ya que juntos podremos hacer frente y lograremos dominar estos grandes retos financieros de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch nicht außer Acht lassen, dass Indien mit einem riesigen Hunger-Problem konfrontiert ist, das es angehen muss.
Sin embargo, deberíamos destacar el hecho de que la India necesita hacer frente al problema, de gran envergadura, del hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Anstrengungen unternommen werden, um die ergriffenen Maßnahmen durch flexiblere Interimsfinanzierungsmechanismen der Vereinten Nationen, die die Übergangsprobleme rascher und wirksamer angehen könnten, zu stärken.
Se debe hacer lo posible por reforzar la respuesta de las Naciones Unidas utilizando mecanismos de financiación provisionales más flexibles para hacer frente a los problemas de la transición de manera más rápida y eficaz.
Korpustyp: UN
Dennoch sollte der rechtliche Rahmen der EU die von nicht kooperierenden Gebieten ausgehenden Risiken berücksichtigen, damit sichergestellt ist, dass sämtliche Mitgliedstaaten diese Frage auf eine abgestimmte und einheitliche Weise angehen, um eine Aufsichtsarbitrage zu vermeiden und die Chancengleichheit zwischen den Finanzinstituten zu wahren.
No obstante, el marco legal comunitario debería abordar los riesgos prudenciales que presentan los países no dispuestos a cooperar a fin de asegurarse de que todos los Estados miembros hagan frente a esta problemática de una forma armonizada y coherente para evitar el arbitraje cautelar y mantener la igualdad de condiciones entre las entidades financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass die vorliegende Verordnung das Problem des illegalen Holzeinschlags aus einer unmittelbaren Marktperspektive in Angriff nimmt, muss sie auch zu dem umfassenderen Ziel der nachhaltigen Entwicklung beitragen, um so die zugrundeliegenden Ursachen angehen zu können.
Además de abordar la tala ilegal desde una perspectiva directa de mercado, el presente Reglamento debe contribuir al objetivo más amplio del desarrollo sostenible como medio para hacer frente a las causas subyacentes.
Korpustyp: EU DCEP
- Das Siebte Forschungsrahmenprogramm muss in vollem Umfang durchgesetzt werden, um Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stimulieren und dazu beizutragen, die größten gesellschaftlichen Herausforderungen unserer Zeit angehen zu können.
- Insiste enérgicamente en que debe aplicarse por completo el Séptimo Programa Marco, con el fin de estimular el crecimiento económico, la competitividad y la sostenibilidad, y contribuir a hacer frente a los principales retos sociales de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
angehenhacer frente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der spanische Ratsvorsitz müsste die zwei hauptsächlichen Widersprüche der Europäischen Gemeinschaft angehen: dem Widerspruch zwischen gesamteuropäischen Bedürfnissen und nationalen europäischen Egoisten sowie dem Widerspruch zwischen den Entwicklungsniveaus in den westlichen und in den östlichen Gebieten, mit deren Folgen für die politischen Befindlichkeiten.
La Presidencia española debería hacer frente a las dos principales contradicciones de la Unión Europea: la contradicción entre las necesidades paneuropeas y los egoístas nacionales europeos, y la contradicción entre el nivel de desarrollo en los territorios occidentales de la Unión y los orientales, con sus propias consecuencias en materia de sensibilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Verzögerungen zu vermeiden, müssen Rumänien und Bulgarien in den entscheidenden Monaten zu Beginn des nächsten Jahres das Reformtempo erhöhen und insbesondere die Korruption angehen, die in der Aussprache heute Nachmittag ein so zentrales Thema war.
Para evitar la demora, Rumanía y Bulgaria deben intensificar ahora el ritmo de reforma en los meses críticos de principios del año que viene y, sobre todo, hacer frente a la corrupción, muy presente en el debate de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr ernstes Problem. Deswegen muss Montenegro die Korruption vorrangig angehen.
Éste es un problema muy grave y el motivo por el que Montenegro debe hacer frente a la corrupción como una de sus primeras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Aufgaben solidarisch, in koordinierter Form angehen, anstelle einen "Jeder für sich"Ansatz zu verfolgen, und wir dürfen uns dabei nicht gegenseitig die Flügel stutzen.
Lo que necesitamos es hacer frente a esta situación de forma solidaria unos con otros, con un enfoque coordinado, antes que con uno del tipo "cada uno por su cuenta", y que no intentemos cortarnos las alas mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir die Krise nicht ex ante angehen können, müssen wir uns bemühen, die Ansprechzeit auf ein Minimum zu reduzieren und dabei ein Maximum an Transparenz, Demokratie und Effizienz zu erreichen.
Aunque no seamos capaces de hacer frente a la crisis ex ante, debemos intentar mantener el plazo de respuesta al mínimo y lograr el máximo grado de transparencia, democracia y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen breiter angelegte und kompliziertere Herausforderungen angehen.
Tenemos que hacer frente a retos más amplio y más complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine falsche Interpretation von Herrn Mandelson, wenn er mir unterstellt, ich wolle die Armut in der Welt nicht angehen.
El Comisario Mandelson me malinterpreta al suponer que no quiero hacer frente a la pobreza que existe en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommissionsstrategie zur Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR), die wir im November planen vorzustellen, wird weitere Ideen dazu liefern, wie die Kommission zusammen mit den Mitgliedstaaten und den Beteiligten AMR in allen betroffenen Sektoren angehen könnte.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la estrategia de la Comisión sobre la resistencia antimicrobiana (RAM), que pretendemos presentar en noviembre, aportará más ideas sobre cómo la Comisión, junto con los Estados miembros y las partes interesadas, podrían hacer frente a la resistencia antimicrobiana en todos los sectores involucrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wurzel des Problems angehen und nicht untätig auf die Katastrophe warten.
Todos debemos hacer frente a las causas del problema y no esperar que ocurra un desastre sin hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass der Rat die Lage in Ägypten in angemessener Weise und unter Berücksichtigung der sich rasch entwickelnden Situation in diesem Land angehen sollte.
Creemos que el Consejo debería hacer frente a la situación de Egipto de una forma adecuada, teniendo en cuenta la rapidez con que se desarrollan los hechos en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meinem Dafürhalten sind die gemeinsame geplante Vorbereitung, die gemeinsame Nutzung von Informationen und die gegenseitige Hilfe allesamt Elemente dieser Richtlinie, die verdeutlichen, dass wir das Hochwasserproblem nur dann angehen und lösen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Creo que la preparación conjunta y planificada, el intercambio de información y la ayuda mutua son elementos que aparecen en este reglamento y dejan claro que solo podemos hacerfrente y resolver el problema de las inundaciones si cooperamos unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des besonderen Charakters und der Einzigartigkeit eines jeden Landes und einer jeden Gesellschaft gibt es gemeinsame Interessen und Herausforderungen, die wir zusammen angehen müssen.
A pesar del carácter específico y la individualidad de cada país y de cada sociedad, existen intereses y retos comunes a los que debemos hacerfrente de un modo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat die Schlüsselprobleme, die die gemeinsame Agrarpolitik ab 2013 angehen muss, richtig identifiziert, weswegen ich dafür gestimmt habe.
Este informe ha identificado correctamente los problemas clave a los que la política agrícola común tendrá que hacerfrente a partir de 2013, por lo que he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine erhebliche Steigerung der Fördermittel für unser Land, um in der Lage zu sein, diese Herausforderung mit geeigneten Mitteln angehen zu können.
Solicitamos un aumento significativo de la financiación para nuestro país que nos permita hacerfrente a este reto de forma apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die gleichen ehrgeizigen Ziele verfolgen, um den Klimawandel effektiv angehen zu können und gleichzeitig ein Handlungsfeld auf globaler Ebene zu schaffen.
Es importante que compartamos las mismas ambiciones si deseamos hacerfrente de forma eficaz al cambio climático y crear condiciones de igualdad a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in diesem Zusammenhang auch das Thema Migration erwähnt, das Tunesien und die EU zusammen im Geist konstruktiven Handelns und echter Partnerschaft angehen müssen, da wir eine Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand vorgeschlagen haben, und dies wurde vom Europäischen Rat sehr gut aufgenommen.
También mencioné en este contexto el tema de la migración, al que Túnez y la UE deben hacerfrente conjuntamente en un espíritu constructivo de auténtica asociación, ya que lo que hemos propuesto es una asociación a favor de la democracia y la prosperidad compartida, que fue muy bien recibida por el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich die Ursache dieses Übels angehen.
Tenemos que hacerfrente de una vez por todas a las causas de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist so formuliert, als sei ernsthaft zu erwarten gewesen, wir hätten im Rahmen der Vorbereitung und Aushandlung des Abkommens von Cotonou viele der dort hineinspielenden globalen Fragen mühelos angehen und ihnen abhelfen können.
El informe está redactado como si fuera una hipótesis realista que, como parte de la ingeniería y de las negociaciones subyacentes al Acuerdo de Cotonú, hubiéramos podido fácilmente hacerfrente y modificar muchos de los aspectos mundiales subyacentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwerben Forscher zu einem frühen Zeitpunkt unterschiedlichste Fähigkeiten, mit denen sie aktuelle und künftige Herausforderungen angehen können, wird die nächste Generation von Forschern von den verbesserten Laufbahnperspektiven im privaten und öffentlichen Sektor profitieren und so auch die Attraktivität von wissenschaftlichen Laufbahnen für junge Menschen erhöhen.
Dotando a los investigadores noveles de varias competencias que les permitan hacerfrente a los retos actuales y futuros, la próxima generación de investigadores gozará de mejores perspectivas profesionales tanto en el sector público como en el privado y aumentará también el interés de los jóvenes por las carreras de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Juni 2010 hat Finnland den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass die Suche nach zusätzlichen Lagerkapazitäten, um die reichlichen Getreideangebote für die Intervention angehen zu können, zeitraubend war und zu Verspätungen geführt hat.
Con fecha de 24 de junio de 2010, Finlandia informó a los servicios de la Comisión de que la búsqueda de capacidad adicional de almacenamiento para hacerfrente a la abundante oferta de cereales a la intervención había llevado tiempo y ocasionado cierto retraso.
Korpustyp: EU DGT-TM
angehenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, die Themen, die wir angehen müssen, sind so schwierig und komplex, versuchen wir doch, jedem das Gefühl zu geben, dass wir daran ohne Vorbehalte und ohne Hintergedanken arbeiten.
Señorías, los asuntos que hemos de resolver son muy difíciles y complejos; intentemos transmitir a todo el mundo la idea de que estamos trabajando en este tema sin motivos ocultos y sin ideas preconcebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch darauf hinweisen, dass wir mit dieser neuen Regelung natürlich auch die Frage der Gammelfleischskandale angehen wollen.
También me gustaría decir que con este nuevo Reglamento deseamos resolver la cuestión de los escándalos de la carne caducada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Frage angehen wollen, müssen wir es ernst meinen und sie in einen Kontext stellen, da die Menschen, welche leiden, arm und krank sind, unterdrückt werden, nicht frei arbeiten können und unter harten Bedingungen leben.
Si deseamos resolver este problema debemos ser serios y situarlo en su contexto, porque la gente que sufre es pobre, está enferma, oprimida, no es libre de trabajar y vive en pésimas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind wir mit Problemen der Meeresverschmutzung konfrontiert, die wir mit energischen Maßnahmen konsequent angehen müssen.
Hoy nos enfrentamos a unos problemas de contaminación marítima que debemos resolver con energía, adoptando medidas audaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können aber zusätzliche Probleme nicht ohne zusätzliche Ressourcen angehen.
No podemos resolver problemas adicionales sin recursos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich stellt dies das Problem der älteren Bürgerinnen und Bürger dar, ein Problem, das wir im Zuge unserer Arbeit schneller angehen müssen.
Por último, se plantea el problema de los ancianos, un problema que debemos resolver más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland können wir – wie an vielen anderen Orten – das Problem der Gesundheitsschäden oder der Sanierung unserer Umwelt nicht angehen, ohne uns auch mit dem Problem der alten Bergwerke und der Abfälle, die bei der Stilllegung der Bergwerke und der Auflösung der Bergbauunternehmen zurückgelassen wurden, zu beschäftigen.
En Irlanda, como en otros muchos lugares, no podemos empezar a abordar el problema de la salud humana en vías de deterioro o a limpiar nuestro medio ambiente sin resolver el problema de las antiguas minas y de los residuos que fueron abandonados cuando se clausuraron aquellas y desaparecieron las empresas mineras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine europäische Klima-Strategie für ältere Menschen der vierten Generation nach dem Vorbild der "Klima-Energie"Strategie verfolgen, das heißt, wir müssen die Auswirkungen des Klimawandels auf die Millionen Menschen über 80 oder 85 angehen.
Es preciso que creemos una estrategia europea del "Clima de la cuarta edad", como la del "Clima y Energía", es decir, tenemos que tratar de resolver el impacto del clima sobre los millones de personas con edades por encima de 80 u 85 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netz der Agenturen, die in Südosteuropa womöglich Gefahr laufen, übereinander zu stolpern, ist eine Herausforderung, die wir angehen müssen.
Un reto que tenemos que resolver es la situación de la red de agencias, que corren el peligro de pisarse unas a otras en el sudeste de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je später Sie diese Frage angehen, umso kostspieliger wird es, nicht nur in finanzieller Hinsicht, sondern auch im gemeinsamen Glauben an das europäische Projekt.
Mientras más tardemos en resolver esta cuestión, más costará, no solo en términos financieros, sino también para la credibilidad general del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehenfrente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund müssen wir mit Ruhe und Fachwissen die Hindernisse angehen. Ich nehme mir die Freiheit, dass Parlament wie so oft um Unterstützung zu bitten, die ich benötige, um diese beiden Angelegenheiten aus nächster Nähe verfolgen und den erfolgreichen Abschluss sicherstellen zu können.
Por lo tanto, tenemos que hacer frente a los obstáculos con calma y de un modo claro y práctico; y, a este respecto, me tomaré la libertad de pedir ayuda al Parlamento cada vez que la necesite, una vez más, para supervisar estos asuntos de cerca y asegurar su conclusión satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen außerdem die Herausforderungen aufgrund des Klimawandels angehen.
Asimismo, queremos ser los primeros en hacer frente a los retos planteados por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führenden Kräfte in der Ukraine müssen endlich die Probleme gemeinsam angehen. Denn die Gaskrise hängt ja auch mit einem Streit innerhalb des politischen Spektrums der Ukraine zusammen, und das ist für uns völlig inakzeptabel.
En última instancia, los dirigentes de Ucrania deben hacer frente a los problemas juntos, porque la crisis del gas está relacionada con una disputa dentro del espectro político de Ucrania y eso es totalmente inaceptable para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kommt der Europäischen Union eine wichtige Rolle zu, wenn wir die Bedrohung durch den internationalen Terrorismus offensiv angehen wollen.
Creo que la Unión Europea tiene que desempeñar un papel muy importante a la hora de asegurar que hagamos frente a la amenaza del terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch gespannt darauf, wie wir das Problem der Erhöhung der von uns zu bearbeitenden Petitionen angehen können.
Pero espero ver cómo podemos hacer frente a la cuestión del creciente número de peticiones de las que debemos ocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortgesetzte Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission wird es möglich machen, dass die Europäische Union die Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt effektiv und effizient angehen kann.
La continuación de la cooperación entre el Parlamento y la Comisión permitirá dotar a la Unión Europea de un método eficaz y eficiente para hacer frente a las consecuencias que tiene la contaminación atmosférica sobre la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also die Herausforderungen der kommenden Jahre gemeinsam angehen.
De esta forma, podremos hacer frente todos juntos a los retos de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich betonen, dass die fortschreitende, weltweite wirtschaftliche Unordnung hauptsächlich auf die Bildung von großen, unerwünschten Reserven auf globaler Ebene zurückgeht. Sie sollte mit Maßnahmen bekämpft werden, um das Wachstum auf europäischer Ebene zu stimulieren, damit wir diese Krise rational angehen können.
Por eso me gustaría señalar que el constante desorden económico mundial se debe principalmente a la creación de grandes reservas indeseables a escala global y debería combatirse mediante iniciativas que estimulen el crecimiento en el plano europeo, para que podamos hacer frente a la crisis de forma racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Krankheit und nicht bloß die Symptome behandeln wollen, dann müssen wir eine Reihe grundlegender Probleme angehen.
Si queremos tratar la enfermedad y no solamente los síntomas, tenemos que hacer frente a una serie de problemas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das breite Spektrum der internationalen Probleme unserer Zeit angehen will, ist es wichtig, Partnerschaften und Allianzen zu bilden.
Para hacer frente a la amplia variedad de problemas internacionales de estos tiempos es importante forjar asociaciones y alianzas.
Korpustyp: UN
angehenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann doch wohl nicht angehen, daß wir mit EU-Steuergeldern die Gefahr erhöhen, statt zu minimieren!
¡No podemos aceptar bajo ningún concepto que los impuestos de los ciudadanos europeos sean utilizados para incrementar los riesgos en vez de reducirlos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß ein Land, das die Erweiterung unterstützt, sich nicht an den Kosten beteiligt.
Es imposible aceptar que algún país que respalde la ampliación no contribuya a costearla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach darf es nicht angehen, daß solche Menschen in solche Länder abgeschoben werden oder daß sie gemeinsam mit anderen Gefangenen in Gefängnissen festgehalten werden, bevor sie in andere Länder zurückgeschickt werden.
En mi opinión, no se puede aceptar que se expulse a estas personas a estos países o que se les retenga junto a otros reclusos en prisiones antes de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es angehen, dass für die hauptsächlichen Handelsgüter auf der Welt unterschiedliche Umweltschutzvorschriften gelten, je nachdem, in welcher Region der Erde sie hergestellt werden?
¿Podemos aceptar que, en relación con los principales bienes objeto de comercio a escala mundial, existan normas diferentes de respeto medioambiental dependiendo de la zona del mundo en que se producen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jedoch im Rechtsausschuss noch einmal diese Frage aufwerfen, denn es darf nicht angehen, dass durch parallele Gesetzgebung auf europäischer Ebene und internationaler Ebene die Rechte des Parlaments ausgehebelt werden.
Sin embargo, vamos a plantear la cuestión nuevamente a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, ya que no se puede aceptar que los derechos del Parlamento se anulen debido a legislaciones paralelas a escala europea e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß das Parlament in diesem Sektor, der die Hälfte des Haushalts ausmacht, kein Mitentscheidungsrecht hat.
No se puede aceptar que el Parlamento no tenga un derecho de codecisión en un sector que representa la mitad del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag ja noch angehen, gravierender ist allerdings, dass das Vorsorgeprinzip eine ganze Generation feiger Politiker hervorbringen kann, eine Generation, die Verantwortung weiter delegiert und aus Vorsorge keine Entscheidungen mehr zu treffen wagt.
Hasta ahí, tal vez se pueda aceptar; pero lo malo es que el principio de precaución puede crear una generación de políticos cobardes. Una generación que no querrá cargar con responsabilidades y que, por precaución, no se atreverá a tomar decisión alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Frau Kommissarin, Sie werden in den nächsten Tagen irgend etwas zu Charleroi, dem Flughafen in Belgien, sagen, denn es kann nicht angehen, dass die Eisenbahnen im Personenfernverkehr enorme Verluste erleiden, weil die Billigfluglinien ihnen die Kunden wegnehmen und den Luftraum verstopfen.
Espero, Comisaria, que en los próximos días tendrá algo que decir sobre el aeropuerto de Charleroi en Bélgica, ya que no se puede aceptar que los ferrocarriles tengan pérdidas enormes en su servicio de transporte de larga distancia de pasajeros debido a que compañías aéreas económicas captan a sus clientes y congestionan nuestros espacios aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht angehen, daß weiterhin das langsamste Glied in der Kette den weiteren Fahrplan bestimmt.
No podemos aceptar que una vez más el eslabón más lento de la cadena acabe imponiendo el ritmo del plan de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch nicht angehen, daß die neue Kommission sich aus meiner Sicht weiter hinter der alten Verzögerungstaktik versteckt.
Tampoco podemos aceptar que la nueva Comisión se siga amparando en la vieja táctica del retraso. Porque desde mi punto de vista es lo que está haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein ernstes Problem, und es ist ein Problem, das Sie angehen müssen.
Es un problema grave y es un problema que ustedes tienen que solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, das wir nach Beendigung der Regierungskonferenz angehen müssen, ist die Tatsache, dass der Vorschlag bezüglich einer Änderung der Satzung des Bürgerbeauftragten auf gewisse Weise ins Stocken gekommen ist.
Otro problema que debemos solucionar una vez finalizada la Conferencia Intergubernamental es el hecho de que la propuesta de modificación de la Carta del Defensor del Pueblo ha quedado de algún modo estancada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben interne Probleme in der EU, die wir angehen müssen, worüber wir heute Morgen mit Kommissarin Wallström gesprochen haben.
En la UE tenemos problemas internos que debemos solucionar, algo de lo que ya hemos hablado esta mañana con la Comisaria Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Problem sehr viel schneller lösen, und insbesondere müssen wir das äußerst umstrittene Thema der Müllverbrennung angehen, das meines Wissens auch in den meisten anderen Ländern ein Streitpunkt in den Kommunen ist.
Debemos corregir este problema mucho más rápidamente, en particular, debemos solucionar por fin el tema tan espinoso de la incineración que, según creo, en la mayoría de los países levanta fuertes polémicas a nivel local cada vez que se plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der dem Verordnungsentwurf zugrunde liegenden Überlegungen würde die EZB das wirtschaftliche Problem eher dadurch angehen , dass den Banken eine längere , wenn auch endgültige Frist zur schrittweisen Angleichung ihrer Gebühren im Einklang mit einer schrittweisen Reduzierung ihres Kostensockels eingeräumt wird .
Aun entendiendo los motivos del proyecto de Reglamento , el BCE sería partidario de solucionar el problema económico dando a los bancos un plazo mayor , aunque definido , para que ajustaran sus comisiones gradualmente al descenso gradual de sus costes .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten alle bei diesen Kontrollen festgestellten Mängel angehen.
Los Estados miembros deben tratar de solucionar cualquier deficiencia señalada en las conclusiones de esos controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fakt ist, dass der IWF nunmehr den potentiellen Interessenkonflikt anerkennt und alternative Verfahrensweisen vorgeschlagen hat, die das Problem angehen könnten. Bedauerlicherweise hat das US-Finanzministerium die Vorschläge sofort mies gemacht.
el hecho es que el FMI ahora reconoce el conflicto potencial de intereses y ha propuesto procedimientos alternos que podrían solucionar el problema. Por desgracia, el Tesoro de Estados Unidos enfrió inmediatamente las propuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sicherte Obama Europa zu, diese Probleme unter uneingeschränkter Zusammenarbeit angehen zu wollen, und zwar sowohl auf bilateraler Ebene als auch über internationale und Finanzinstitutionen wie den IWF.
No obstante, el Presidente Obama garantizó a Europa su cooperación absoluta para solucionar estos problemas, tanto a nivel bilateral como a través de instituciones internacionales y financieras, como el FMI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten alle im Rahmen dieser Kontrollen festgestellten Mängel angehen.
Los Estados miembros deben tratar de solucionar cualquier deficiencia señalada en las conclusiones de esos controles.
Korpustyp: EU DCEP
angehenabordan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum denke ich, dass Politiker, die diese Probleme auf verantwortungsbewusste und politisch subtile Art angehen, "coole" Politiker sind, genau wie die von uns, die heute für den Bericht von Herrn Gahler stimmen.
Por ese motivo creo que los políticos que abordan estos problemas de manera responsable y políticamente sutil son políticos "cool", al igual que lo serán aquellos que votemos hoy a favor del informe del señor Gahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einer so typischen Frage zu tun, in der die Maßnahmen der Kommission dasselbe Ereignis von zwei Betrachtungswinkeln her angehen.
Se trata de un caso típico en el que los servicios de la Comisión abordan el mismo tema desde dos planteamientos diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem dürfen wir in Erwartung des Gipfels von Laeken nicht stillschweigend verharren, während einflussreiche Persönlichkeiten der nationalen Regierungen in diesen Tagen die Grundthemen der Zukunft der Europäischen Union angehen.
Sin embargo, no podemos permanecer en silencio a la espera de Laeken, mientras algunos autorizados exponentes de los Gobiernos nacionales abordan en estos días los temas fundamentales para el futuro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine bedingungslose Verfechterin der Durchführung und Anerkennung lokaler Versuche, denn in meiner Gemeinde unterstützen wir seit Jahren Vereinigungen, die gegen Drogensucht kämpfen und das Drogenphänomen vom medizinischen und sozialen Blickpunkt aus angehen.
Soy una partidaria incondicional de la puesta en práctica y del reconocimiento de las experiencias realizadas localmente, puesto que en mi municipio apoyamos desde hace años a las asociaciones que luchan contra la toxicomanía y abordan el fenómeno de las drogas desde un punto de vista médico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage an die Kommission enthält zu Recht die Frage, wie die Mitgliedstaaten dieses Problem angehen.
La pregunta que se ha planteado, con razón, a la Comisión es cómo abordan los Estados miembros esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werde ich eine Liste vorschlagen, in der die Länder, Regionen und Städte beim Namen genannt und in lobender Weise herausgestellt werden sollen, die das Thema richtig angehen.
Asimismo, propongo que se elabore una lista de los países, regiones y ciudades que abordan esta cuestión de forma correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass in einigen Ländern der Grad der Unterernährung zunimmt und dass in ganz Afrika im Jahr 2015 schätzungsweise 3,7 Millionen Kinder mehr als heute unterernährt sein werden; fordert die Europäische Union auf zu überprüfen und zu bewerten, ob ihre indirekten Investitionen das Problem der Unterernährung wirksam angehen;
Subraya que en algunos países los índices de desnutrición están aumentando y, que para el conjunto de África, en 2015 habrá unos 3,7 millones más de niños malnutridos que hoy, e insta a la UE a que revise y evalúe si sus inversiones indirectas abordan eficazmente el problema de la desnutrición;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter glaubt, dass diese Tätigkeiten – die zudem dem hohen Spezialisierungsniveau entsprechen, welches die GFS-Einrichtungen im Nuklearsektor erreicht haben – entscheidende Probleme im Zusammenhang mit Sicherheit und Akzeptanz der Nukleartechnologie angehen.
El ponente cree que estas actividades, además de ser adecuadas para el alto nivel de especialización logrado por los institutos del CCI que operan en el sector nuclear, abordan problemas cruciales relacionados con la seguridad y la aceptación pública de la tecnología nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
angehenocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat wollte diese Probleme nicht auf horizontaler Ebene angehen, weswegen wir nun diese Teillösung haben.
El Consejo no quiso ocuparse de esto con un enfoque horizontal y nos quedamos con esta especie de enfoque poco sistemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man einen Beitrag zur Bewältigung des Problems der Jugendarbeitslosigkeit leisten will, muß man notwendigerweise auch das Problem der Arbeitslosigkeit unter jungen Frauen angehen.
Ayudar a abordar el problema del desempleo de los jóvenes obliga necesariamente a ocuparse del problema del desempleo entre las mujeres jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie doch wirklich die Ursachen der Arbeitslosigkeit angehen würden!
Oh, si usted quisiera ocuparse de las causas, el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Regierung diese noch nicht erfüllt - Unabhängigkeit der Zentralbank oder auch die Frage der zweijährigen Zugehörigkeit zum Europäischen Währungssystem -, dann muss sie das angehen, sie darf es nicht schleifen lassen.
Si el Gobierno aún o las cumple -independencia del banco central o incluso la cuestión de la pertenencia durante dos años al Sistema Monetario Europeo-, entonces tiene que ocuparse de ello; no debe permitirse que se pase por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU müssen so rasch wie möglich ihre technische Umstellung angehen und dabei auch die strategischen Auswirkungen eines von Preistransparenz und erhöhtem Wettbewerb geprägten Marktes überdenken.
Las PYMES tienen que ocuparse lo antes posible de su transformación técnica y recapacitar también sobre las repercusiones estratégicas de un mercado caracterizado por la transparencia de precios y una superior competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass unerlaubte Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen ein ernsthaftes Problem darstellen, das die internationale Gemeinschaft dringend angehen sollte,
Reconociendo que la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras es un problema grave del que la comunidad internacional debe ocuparse con carácter urgente,
Korpustyp: UN
Das Geld kommt, wenn Mrs. Nugent sich besser fühlt und diese Dinge angehen kann.
Y no le llegará hasta que ella esté mejo…para ocuparse de estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
angehenluchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir dagegen angehen?
¿Cómo podemos luchar contra eso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muß festgestellt werden, daß man, um gegen die Arbeitslosigkeit angehen zu können, sie nicht nur verwalten darf, sondern auch Arbeitsplätze schaffen muß.
En primer lugar, se ha de constatar que para luchar contra el desempleo no sólo hay que gestionar el empleo sino también crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dagegen angehen und den auf diese Art bestraften Personen unsere Unterstützung zuteil werden lassen.
Deberíamos luchar contra esto y apoyar a los que reciben este tipo de castigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass Europa nach der Annahme dieses Textes über den notwendigen Rechtsrahmen verfügen würde, um gegen die Geißel des Rassismus und Antisemitismus wirksam angehen zu können.
En opinión de la Comisión, la adopción de este texto ofrecería a Europa el marco legal que necesita para luchar eficientemente contra el azote del racismo y del antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Initiative ergreifen, eine gemeinschaftliche Initiative dieses Hauses, die Verträge zu ändern, so dass es wenigstens einen europäischen Währungsfonds gibt, der wirklich gegen die Spekulation angehen kann.
Permitámonos tomar la iniciativa, una iniciativa común iniciada por esta Cámara para modificar los Tratados de tal forma que finalmente se cree un fondo monetario europeo que pueda realmente luchar contra la especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament müssen, insbesondere im Rahmen des Haushaltsverfahrens, dagegen angehen und ankämpfen.
Es algo contra lo que, como Parlamento, debemos luchar y que debemos combatir, especialmente durante el procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen die Fragmentierung angehen und deshalb fordere ich den Kommissar, Herrn Andor, auf, die Regelungen bezüglich des Europäischen Sozialfonds nicht anzutasten und diesen nicht aufzuteilen, wie es manchmal in diesem Hause vorgeschlagen wird.
Debemos luchar contra la fragmentación, y por lo tanto insto al Comisario Andor a que mantenga intacto el Fondo Social Europeo en las normativas, y que no lo divida como se sugiere a veces en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, ich werde dies mit der Armee, die ich habe, angehen müsse…
Me temo que tendré que luchar esta con el ejército que tengo.
Korpustyp: Untertitel
angehenocuparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch bin ich dem Kollegen Färm sehr dankbar, weil dies uns natürlich die Gelegenheit gegeben hat, lange vor den Einzelberatungen über einzelne Haushaltszeilen darüber nachzudenken, wie wir das Haushaltsjahr 2003 insgesamt angehen wollen.
No obstante, estoy muy agradecido al colega Färm pues, mucho antes de los debates sobre cada una de las líneas presupuestarias, nos ha ofrecido la oportunidad de recapacitar sobre cómo debemos ocuparnos en total del ejercicio presupuestario 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir als Nächstes das Problem der Lizenzvergabe angehen können. Es geht darum, ein transparenteres und nachhaltigeres System und einen Satz von Prinzipien für die Lizenzvergabe zu schaffen.
Espero que pronto podamos ocuparnos de las licencias -cómo conseguir un sistema más transparente y sostenible y crear una serie de principios por los que se rijan nuestras políticas en materia de licencias-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sollten wir hier auch als europäische Abgeordnete diese Frage europäisch angehen und europäisch handeln.
Por ello, como diputados europeos debemos ocuparnos y tratar esta cuestión también a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns der Herausforderung stellen und dieses Problem angehen.
Deberíamos asumir este reto y ocuparnos de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie auf dieser Grundlage die uns zur Verfügung stehenden inadäquaten Gemeinschaftsinstrumente für einen optimalen Nutzen einsetzen, und wie gedenken Sie die Ressorts aufzuteilen, um die entstehenden Probleme angehen zu können?
De acuerdo con esto, ¿cómo tiene previsto utilizar las herramientas comunitarias inadecuadas que tiene a su disposición para optimizarlas, y cómo se plantea repartir las carteras para que podamos ocuparnos de las cuestiones que surjan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil wirtschaftliche Krisen menschliche Fehler offenbaren, können wir diese auch Fehler angehen.
Y es precisamente debido al hecho de que las crisis económicas exponen los errores humanos por lo que somos capaces de ocuparnos de esos errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Problem der Fähigkeiten von Arbeitslosen angehen, um sie wieder in die Lage zu versetzen, auf dem Arbeitsmarkt mitkonkurrieren zu können.
Necesitamos ocuparnos del problema de las aptitudes de los desempleados, para ayudar a reintegrarles en una posición en la que puedan competir de nuevo en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beunruhigend und dagegen müssen wir angehen.
Es algo preocupante y deberíamos ocuparnos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angehenconciernen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während ich der portugiesischen Regierung, die anderen ein Beispiel gegeben hat, noch einmal gratulieren möchte, appelliere ich daher an Sie, dass wir die Menschen hinsichtlich dieser Frage nicht verwirren sollten, indem wir uns mit Angelegenheiten befassen, die uns nichts angehen.
Por lo tanto, al tiempo que felicito al Gobierno portugués por dar ejemplo a otros, pido que no confundamos a los ciudadanos en esta cuestión al entrometernos en asuntos que no nos conciernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst von seinem Gegenstand her, weil das Parlament über seinen Institutionellen Ausschuß darangegangen ist, sich in Dinge einzumischen, die es nichts angehen, das heißt in transparenter und offener Weise über ein anderes Organ zu sprechen, den Rat.
Por su objeto, en primer lugar, porque el Parlamento, por mediación de su Comisión de Asuntos Institucionales, ha optado por inmiscuirse en cosas que no le conciernen, es decir, hablar de forma transparente, de forma abierta, de otra institución: el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr mischt euch in Dinge ein, die euch nichts angehen.
Se están metiendo en cosas que no les conciernen.
Korpustyp: Untertitel
Warum redest du über Dinge…die dich nichts angehen, Sweeney?
¿Por qué estás hablando de cosas que no te conciernen, Sweeney?
Korpustyp: Untertitel
- die mich nichts angehen.
Creen que he interferido en asuntos que no me conciernen.
Korpustyp: Untertitel
Mische dich nicht in Sachen, die dich nichts angehen.
Por favor, no interfieras en asuntos que no te conciernen.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest gut daran tun, wenn du dich aus Dingen aushältst, die dich nichts angehen, Merlin.
Harías bien, Merlin, en no meterte en asuntos que no te conciernen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehen
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann nicht angehen.
Eso no puede ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Lichter angehen?
¿Cuando se encienden las luces?
Korpustyp: Untertitel
Gegen die digitale Spaltung angehen
Derechos de autor en la era digital
Korpustyp: EU DCEP
Das kann selbstverständlich nicht angehen.
Por supuesto, esto es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nicht länger angehen.
Esto no puede seguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Problem angehen.
Debemos atajar este problema en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es gemeinsam angehen.
Tenemos que pensar juntos.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das richtig angehen.
Haremos esto de la manera correcta.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht wird bald wieder angehen.
La luz volverá muy pronto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es nur uns angehen.
Deberíamos mantenerlo entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Redest über Sachen, die dich nichts angehen!
No paras de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Gut, vielleicht sollten wir das angehen.
Bueno, tal vez deberíamos intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir als Parlament durchaus angehen.
El Parlamento tiene que hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Instrumenten sollen wir das angehen?
¿Cómo deberíamos hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Debatte vorsichtig angehen.
Debemos ser cuidadosos en nuestra forma de llevar adelante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all diese Punkte ernsthaft angehen.
Debemos, por consiguiente, aunar todas estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Verhalten müssen wir angehen.
Éste es el tipo de actitud que tenemos que detener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Frage ernsthaft angehen.
Tendremos que debatir seriamente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehen des Problems des Rückstaus anhängiger Rechtssachen.
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinge, die dic…und mich angehen.
Cosas de ti y de mí.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es uns alle angehen.
Quizá todos debiéramos planteárnoslo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Scheiß langsam angehen, Mann.
Tienes que usar menos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wills nicht langsam angehen.
No lo quiero despacio.
Korpustyp: Untertitel
Diese Welt wird dich nichts mehr angehen.
Este mundo ya no será asunto tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das doch gemeinsam angehen.
Se supone que estamos juntos en esto.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie nichts angehen, Sen.
Eso no es asunto suyo, Sen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Kommission dieses Problem angehen;
¿Cómo abordará la Comisión este problema?
Korpustyp: EU DCEP
Aber der Alarm hätte angehen müssen!
¡Pero la alarma debería haber saltado!
Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, bis die Lichter angehen.
Sin las luces, no tiene vida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Welt wird dich nichts mehr angehen.
Este mundo ya no te atañerá.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gegen diese Leute angehen.
No se puede ir en contra de estos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Sache anders angehen.
Cuando me despejé, vi que necesitaba otro enfoque.
Korpustyp: Untertitel
Willst du gegen deinen Vater angehen?
¿Quieres ponerte en contra de tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sache anders angehen.
Hay que abordarlo de forma diferente.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wollen es langsam angehen.
Pensé que lo habías retardado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir es jetzt angehen.
Por eso debemos planteárnoslo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Licht angehen sehen.
He visto una luz encendida.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Licht angehen sehen.
Vi la luz encendida.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Dich das nicht auch etwas angehen?
¿No deberías estar un poco preocupado?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden neue Herausforderungen voller Energie angehen.