linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angelegt invertido 3 invertida 2

Verwendungsbeispiele

angelegt crear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben, meine Herren Kollegen, Informationen von bestimmten Leuten übernommen, die es darauf angelegt haben, derartige Verunglimpfungen über China in die Welt zu setzen, sie haben diesen Informationen einen offiziellen Charakter verliehen, eine Entschließung daraus gemacht und wollen nun darüber debattieren.
Señorías, han recibido informaciones de ciertas partes que tienen interés en crear este tipo de historias en torno a China, les han dado carácter oficial, han elaborando una resolución y la someten a debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es muss ein finanzieller Rahmen geschaffen werden, der eine langfristige Finanzierung, die auch auf Dauer angelegt und nachhaltig ist, möglich macht.
En primer lugar es esencial crear un marco financiero permanente y sostenible que permita a los partidos obtener una financiación a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus macht das GRL zur Auflage, dass von Gänsen (Anseriformes) gewonnene H5- bzw. H7-positive Seren als „Blindprobe“ einzusenden sind, damit zur Erleichterung der Entwicklung künftiger Testverfahren ein Archiv angelegt werden kann.
Además, el LCR exigirá que los sueros H5 o H7 positivos recogidos de aves anseriformes se presenten «con anonimato», para poder crear un archivo que facilite el futuro desarrollo de las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordner kann nicht angelegt werden
No se puede crear la carpeta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Unterordner im Ordner„ %1“ kann nicht angelegt werden.
No es posible crear la subcarpeta para la carpeta « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Zielordner %1 kann nicht angelegt werden. Die Datei wurde nicht gespeichert.
No se puede crear la carpeta de destino %1. El archivo no ha sido guardado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verzeichnis kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Rechte.
No se puede crear el directorio compruebe sus permisos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden
Slo puede crear enlaces en sistemas de archivos locales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Sicherheitskopie des Texts im Editierfenster kann in regelmäßigen Abständen angelegt werden. Mit dieser Option können Sie das Intervall angeben. 0 schaltet das Erstellen von Sicherheitskopien ab.
Se puede crear regularmente una copia del texto que hay en la ventana del editor. Esta opción le permite indicar el intervalo que se va a usar para crear la copia de seguridad. Puede desactivar el guardado automático si define su valor como 0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es kann kein neuer Prozess angelegt werden. Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für einen Benutzer erreicht.
Imposible crear un nuevo proceso. El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número máximo de procesos que usted puede usar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angelegte Spannung tensión aplicada 3 .
angelegter Wald .
angelegtes Datenbit . .
angelegter Schalldruckpegel .
rueckseitig angelegte Unterlage .
wurzelseitig angelegte Unterlage .
auf Dauer angelegte Entwicklung .
parallel zur Kueste angelegte Mole . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angelegt

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine neue Windel angelegt.
Le he cambiado los pañales.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Cookies werden angelegt: ES
Se crean los siguientes cookies: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Schiff hat angelegt.
La nave ha aterrizado.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalb wurden Strände angelegt.
Las playas se encuentran a sus pies.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsgurt ist nicht angelegt.
el cinturón de seguridad no estará abrochado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Milcherhebungen angelegte Datei
Constituido por las encuestas sobre la leche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben es drauf angelegt.
Se lo han buscado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut angelegtes Geld.
Nunca perderá su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Arme angelegt.
Mantén tus brazos y manos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähre hat gerade angelegt.
Acababa de llegar el trasbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Bandage angelegt.
Cuando los brazos se separan se coloca la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es drauf angelegt.
Te lo has ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Ring angelegt.
Te pusiste el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild ist jetzt angelegt. DE
El dibujo ya está definido. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Fähre hat gerade angelegt.
Acababa de llegar el transbordador.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden keine Benutzerkonten angelegt. DE
Ningunas cuentas de usuario son creadas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Garten wurde originalgetreu angelegt. ES
También se ha reproducido el jardín. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Planung für groß angelegte Sanierungsarbeiten ES
Planificación de limpieza a gran escala ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen müssen daher entsprechend langfristig angelegt werden.
Por ello, las medidas correspondientes deben proyectarse a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Groß angelegter Alkoholschmuggel im Europäischen Wirtschaftsraum
Asunto: Contrabando de alcohol a gran escala en el Espacio Económico Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die haben es angelegt, nicht ich.
Pero ellos la pusieron ahí, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geld ist angelegt auf seinen Namen.
Tu dinero está paralizado porque está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Waffe nicht angelegt.
No se ha llevado el revólver.
   Korpustyp: Untertitel
= an den Zähler angelegte elektrische Spannung;
= la tensión eléctrica suministrada al contador.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert kann nicht angelegt werden
No fue posible construir el valor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Layout kann nicht angelegt werden.
La creación del «Layout» ha fallado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden.
No se puede escribir al archivo de salida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für Drucker können keine Lesezeichen angelegt werden.
Las impresoras no se pueden añadir a favoritos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…dass Lesezeichen angelegt werden können?
…que ahora se guardan los marcadores?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bis auf weiteres werden Seitenwaffen angelegt.
Y hasta nueva orden, todos llevarán armas cortas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mit dem Falschen angelegt.
Has jodido al hombre equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag ist viel zu kurzsichtig angelegt.
La propuesta está demasiado orientada al corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist dieser Bericht bewußt regionalistisch angelegt.
Por esta razón este informe está planteado conscientemente desde el punto de vista regionalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
Requiere inversiones onerosas y constantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Zweitens muss eine groß angelegte Wiederaufforstung stattfinden.
· segundo, debe realizarse una repoblación forestal masiva;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss dieser Rechtsrahmen demokratisch angelegt sein.
Por último, el marco jurídico ha de estructurarse democráticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Handeln ist auf Dauer angelegt.
Nuestra acción se sitúa en la duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist angelegt im Amsterdamer Vertrag.
Todo está dispuesto en el tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie muss dauerhaft angelegt sein.
La estrategia debe ser de largo alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine gemeinsame Forschungsdatenbank angelegt.
Se estableció una base de datos comunes de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft kann nunmehr langfristig angelegt werden.
La asociación puede ahora inscribirse en el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kälbern darf kein Maulkorb angelegt werden.
No se pondrá bozal a los terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nicht meinen Anschnallgurt angelegt.
Aún no me he abrochado el cinturón de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Taschengeld in Aspirin angelegt.
Me compraba una caja de aspirinas todos los jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geld gut angelegt.
Ah, sí, gastas muy bien el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
von unten nach oben angelegtes Konzept
enfoque "de abajo arriba"
   Korpustyp: EU IATE
von unten nach oben angelegtes Konzept
enfoque "de abajo hacia arriba"
   Korpustyp: EU IATE
groß angelegte und einfach konzipierte Studie
ensayo sencillo de base extensa
   Korpustyp: EU IATE
Niemand hat dir irgendwelche Ketten angelegt.
Nadie te puso cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich bekomme zuerst die Handschellen angelegt!
Ooh, ¡que me ponga las esposas a mí primero!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Identität wurde bereits angelegt.
Ya están confeccionando su nueva identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sich wohl mit dem Falschen angelegt.
Supongo que hicieron enojar al tipo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade viel Geld angelegt.
Ahora mismo no tenemos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es fast darauf angelegt.
Parece que te lo buscas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihren Sicherheitsgurt nicht angelegt, Monsieur.
No llevaba puesto el cinturón, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Michel Thivart hatte es dort 67 angelegt.
Michel Thivart lo colocó allí en el 67.
   Korpustyp: Untertitel
Piggy hat die Mäuse für mich angelegt.
Dejé que Piggy los invirtiera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mit irgenwem angelegt.
Te enfrentaste a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht drauf angelegt, Ehrenwort.
No me lo busqué.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hast du dein Geld gut angelegt.
Entonces tu dinero está siendo bien empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau von Impfschutz durch groß angelegte Impfaktionen
Vacunación a través de campañas.
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie hat alles nur so angelegt.
Lo tiene todo dispuesto exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen die Handschellen selbst angelegt.
Yo les puse las esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr selbst die Binden angelegt.
Yo mismo le puse la compresa.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dir eine Zwangsjacke angelegt.
Te pusieron una camisa de fuerz…
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen über das breiter angelegte Konzept ES
Acuerdo del planteamiento más amplio ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Dr. Jaffe hat ihr die Ohren angelegt.
El Dr. Jaffe le arregló las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann waren die 445 gut angelegt.
Entonces fueron unos 445 bien gastados.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geld gut angelegt.
Gracias pasaste Bien ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles fest angelegt, glaub mir.
Yo he posicionado todo sólidamente, me cree.
   Korpustyp: Untertitel
Gefordert ist ein breit angelegtes Vorgehen.
Es necesario adoptar medidas en varios planos.
   Korpustyp: UN
Kälbern darf kein Maulkorb angelegt werden.
No se pondrá bozales a los terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPFs können von Kunden selbst angelegt werden.
Las CPF pueden ser creadas por el propio cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Messe für Gemüsegärten und selbst angelegte Gärten IT
Feria de huertos y jardines IT
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Breit angelegte Fachkompetenz aus einer Hand. DE
Amplia competencia profesional de una sola fuente. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Also, auf wen hat Carlos hier angelegt?
¿A quién quiere matar Carlos de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche kunstvoll angelegte Gärten und malerische Höfe.
Podrá disfrutar de bellos jardines y pintorescos patios.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie Port Aventura in Salou angelegt ist
Cómo está dispuesto Port Aventura en Salou
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nutzerprofile / Einwilligung Nutzerprofile werden nicht angelegt. ES
Perfil del usuario/ Autorización No esbozamos perfiles de usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hodenagenesie (nicht angelegter Hoden, Störung der Embryonalentwicklung) DE
Agenesia testicular (testículo no puesto, alteración del desarrollo embrionario) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Drei Entdeckungswege wurden für die Besucher angelegt:
Se ofrecen tres recorridos de descubrimiento:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Prüfungsleitfaden ist in drei Teilen angelegt:
La directriz se compone de tres secciones:
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Stortorget wurde um 1530 angelegt. ES
La plaza se construyó en los años 1530. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihr Kundenkonto erfolgreich angelegt.
Ha iniciado la sesión correctamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gott hat sie überall um uns herum angelegt.
Dios está alrededor nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich leider mit dem Falschen angelegt.
Enojaste al tipo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten 3 Jahren angelegte lineare Elemente, darunter:
Elementos lineares establecidos en los tres últimos años, de los cuales
   Korpustyp: EU DCEP
Vom QIF Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt
Autogenerado por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden.@label
No se pudo abrir el archivo de punto de montaje %1. @title: window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Sicherungsdatei %1 kann nicht angelegt werden.@title:window
No se pudieron guardar los puntos de montaje en el archivo %1. @title: window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt fest, ob beim Aktualisieren fehlende Ordner angelegt werden
Determina si las actualizaciones crean carpetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insgesamt sei das Programm auf fünf Jahre angelegt.
En total, el programa comprende cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Akte gemäß Artikel 3 Absatz 1 angelegt wird
se abra el expediente contemplado en el apartado 1 del artículo 3
   Korpustyp: EU DCEP
Das Inhaltsangebot sollte von Anfang an mehrsprachig angelegt sein.
El suministro de contenidos debería aspirar a ser multilingüe desde el principio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Steuersystem ist alles in allem falsch angelegt.
La fiscalidad es totalmente inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass dieses Geld gut angelegt ist.
Les puedo asegurar que ese dinero será una buena inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur zugesehen, sondern Hand angelegt.
No nos hemos limitado a ser testigos, sino que además echamos una mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa finden groß angelegte Übernahmen und Fusionen statt.
Tenemos importantes adquisiciones y operaciones de fusión en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Richlinie bislang angelegt ist, ist sie unproduktiv.
En su redacción actual, la directiva es improductiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, in der zweiten Säule ist dies angelegt.
Reconozco que se contempla en el segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte