Wäre dieses Geld nicht besser angelegt, wenn man damit Kinder davor bewahren würde, in einem durch brennende Kerzen ausgelösten Wohnungsbrand zu verbrennen?
Das Investment-Portfolio von DBB/Belfius Insurance mit einem Nennwert von 17 Mrd. EUR zum 31. Dezember 2011 war zu 95 % in Investment-grade-Papieren angelegt.
La cartera de inversión de DBB/Belfius Insurance tenía un valor nominal de 17000 millones EUR a 31 de diciembre de 2011 y estaba invertida en un 95 % en títulos de grado de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisstabilität ist insbesondere für die verwundbarsten Gruppen in der Gesellschaft von Vorteil . Diese Gruppen haben einen vergleichsweise höheren Anteil ihrer Ersparnisse in Form von Bargeld und Sparkonten angelegt , deren realer Wert leicht durch Preissteigerungen gemindert wird .
La estabilidad de precios beneficia , en particular , a los colectivos más vulnerables de la sociedad , que tienen invertida una parte relativamente mayor de sus ahorros en cuentas en efectivo y de ahorro , cuyo valor real se deteriora fácilmente por el efecto de la inflación .
Korpustyp: Allgemein
angelegtcrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben, meine Herren Kollegen, Informationen von bestimmten Leuten übernommen, die es darauf angelegt haben, derartige Verunglimpfungen über China in die Welt zu setzen, sie haben diesen Informationen einen offiziellen Charakter verliehen, eine Entschließung daraus gemacht und wollen nun darüber debattieren.
Señorías, han recibido informaciones de ciertas partes que tienen interés en crear este tipo de historias en torno a China, les han dado carácter oficial, han elaborando una resolución y la someten a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es muss ein finanzieller Rahmen geschaffen werden, der eine langfristige Finanzierung, die auch auf Dauer angelegt und nachhaltig ist, möglich macht.
En primer lugar es esencial crear un marco financiero permanente y sostenible que permita a los partidos obtener una financiación a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus macht das GRL zur Auflage, dass von Gänsen (Anseriformes) gewonnene H5- bzw. H7-positive Seren als „Blindprobe“ einzusenden sind, damit zur Erleichterung der Entwicklung künftiger Testverfahren ein Archiv angelegt werden kann.
Además, el LCR exigirá que los sueros H5 o H7 positivos recogidos de aves anseriformes se presenten «con anonimato», para poder crear un archivo que facilite el futuro desarrollo de las pruebas.
Eine Sicherheitskopie des Texts im Editierfenster kann in regelmäßigen Abständen angelegt werden. Mit dieser Option können Sie das Intervall angeben. 0 schaltet das Erstellen von Sicherheitskopien ab.
Se puede crear regularmente una copia del texto que hay en la ventana del editor. Esta opción le permite indicar el intervalo que se va a usar para crear la copia de seguridad. Puede desactivar el guardado automático si define su valor como 0.
Es kann kein neuer Prozess angelegt werden. Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für einen Benutzer erreicht.
Imposible crear un nuevo proceso. El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número máximo de procesos que usted puede usar.
Das wirtschaftliche Umfeld ist zudem nicht darauf angelegt, Sicherheit zu fördern, das System der flexiblen Sicherheit bietet sie jedoch.
El entorno económico no está creado para promover también la seguridad, pero el sistema de seguridad flexible sí la proporciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern erfolgte die Zusage von Renten, für deren Zahlung nicht die entsprechenden Fonds angelegt wurden.
En muchos países de la UE se han prometido determinadas pensiones, para cuyo pago no se han creado los fondos de cotización correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren ist die Nachfrage nach Algencarotinen weltweit jedoch gestiegen, und in Australien und anderen Ländern wurden neue Salinen angelegt.
Sin embargo, en los últimos años, ha aumentado la demanda mundial de carotenos de algas y se han creado nuevos lagos en Australia y en otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leerlaufzustand“ bezeichnet den Zustand eines Computers, in dem das Betriebssystem und die sonstige Software vollständig geladen sind, ein Benutzerprofil angelegt wurde, das Gerät nicht im Ruhezustand ist und die Aktivität auf diejenigen grundlegenden Anwendungen beschränkt ist, die das Betriebssystem automatisch startet;
«Estado de reposo» estado de un ordenador en el que el sistema operativo y demás programas se han cargado por completo, se ha creado un perfil de usuario, la máquina no está en modo de espera y la actividad se limita a las aplicaciones básicas que el sistema operativo inicia de manera predeterminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 91/666/EWG des Rates vom 11. Dezember 1991 über die Bildung gemeinschaftlicher MKS-Impfstoffreserven [3] wurden Vorräte von Antigenen für die schnelle Herstellung vom Impfstoffen gegen die Maul- und Klauenseuche angelegt.
De conformidad con la Decisión 91/666/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1991, por la que se establecen reservas comunitarias de la vacuna contra la fiebre aftosa [3], se han creado reservas de antígenos para la formulación rápida de vacunas contra la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit September 2002 wurden mehr als 28.000 Verknüpfungen zu Dokumenten der beschlussfassenden Organe im Elektronischen Dokumentenarchiv angelegt.
A partir de septiembre de 2002 se han creado más de 28.000 enlaces con documentos para reuniones almacenados en el Sistema de Archivo de Documentos.
Korpustyp: UN
Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges OPML). Eine Sicherung wurde angelegt: %1
La lista de fuentes estándar está dañada (OPML no válido). Se ha creado una copia de respaldo: %1
Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten unbekannten Konto Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen aufzufangen
Uno o más asientos contienen una referencia a una cuenta desconocida Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos
Der geförderte Bau von schwimmenden Piers im Fischereihafen von Rafina, der zur betrieblichen Nutzung durch Fischereiunternehmen aus der weiteren Umgebung angelegt wurde, hat unter den Einwohnern, Vereinen und Trägern der Gegend in der Präfektur Attika heftige Protesten hervorgerufen.
Ha causado fuertes reacciones de los habitantes, asociaciones e instituciones de la región de Rafina, provincia del Ática, la propuesta de construir embarcaderos flotantes en el puerto pesquero de Rafina, que fue creado con la finalidad de satisfacer las necesidades profesionales de los pescadores de toda la región.
Korpustyp: EU DCEP
angelegtcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stecken ja nicht ihr eigenes Geld hinein, sie stecken das Geld derjenigen hinein, die ihr Geld dort angelegt haben, wie bei den Pyramiden in Albanien.
Después de todo, no negocian con su propio dinero, sino con el de sus depositarios, como en el caso de las pirámides en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Produktionen, Frau Junker, müssen nicht notwendigerweise marktfern angelegt werden, das muß gleichzeitig überwunden werden.
Las pequeñas producciones, Sra. Junker, no tienen porqué estar reñidas con el mercado, esto debe ser inmediatamente desechado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmal angelegt und auf kurze Sicht können natürlich auf einem begrenzten Gebiet Innovationen dazu führen, daß die Arbeitsmöglichkeiten geringer werden.
Con miras estrechas y a corto plazo, la innovación puede naturalmente llevarnos a una reducción de puestos de trabajo en un sector determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die ELDR ist dies eine Union, die sowohl breiter als auch tiefer angelegt ist und neben einer politisch-sozialen eine wirtschaftliche Aufgabe hat, darüber hinaus aber auch die institutionellen Möglichkeiten, dies umzusetzen.
Para el Grupo ELDR se trata de una Unión más amplia y a la vez más profunda con una misión política y social, además de económica, pero también con la capacidad institucional para llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese finanzielle Lebenshilfe wären viele Finanzinstitutionen, bei denen viele europäische Bürgerinnen und Bürger ihre Ersparnisse und Altersvorsorge angelegt haben, zweifelsohne untergegangen.
De no haber contado con dicho auxilio vital financiero, muchas instituciones financieras que guardaban los ahorros y pensiones de muchos ciudadanos europeos sin duda habrían quebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen der chronologische Unterschied: Wir erlauben uns zu sagen, daß Programme mit diesen Merkmalen, die relativ klein angelegt sind, für fünf Jahre finanziert werden müssen, niemals für nur ein Jahr.
Por un lado, la diferencia cronológica. Nos permitimos decir que, en programas de esta modestia relativa y con estas características, el programa debe ser financiado a cinco años, nunca a un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der bevorstehenden EU-Erweiterung wurde die Öffentlichkeitsarbeit des ESZB im Jahr 2003 zusehends auf die beitretenden Länder ausgeweitet . Durch die enge Zusammenarbeit der EZB mit den dortigen Zentralbanken ist die Öffentlichkeitsarbeit geographisch noch breiter angelegt als bisher .
Ante la próxima ampliación de la UE , el SEBC ha aumentado las actividades de comunicación dirigidas a la opinión pública de los países adherentes , en colaboración estrecha con los bancos centrales de estos países , ampliando con ello el ámbito geográfico de sus actividades de comunicación externa . 164
Korpustyp: Allgemein
oder so geformt sein, dass die üblichen Lastaufnahmemittel leicht angelegt werden können.
tener una forma tal que los medios normales de elevación puedan adaptarse con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Sinne der Unternummer 1A007b erfassten Detonatoren basieren auf einem elektrischen Leiter (Brücke, Drahtbrücke, Folien), der explosionsartig verdampft, wenn ein schneller Hochstromimpuls angelegt wird.
A efectos del subartículo 1A007.b., todos los detonadores en cuestión utilizan un pequeño conductor eléctrico (de puente, de puente con filamento metálico o de laminilla) que se vaporiza de forma explosiva cuando lo atraviesa un rápido impulso eléctrico de corriente elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Nummer 3A232 erfassten Detonatoren basieren auf einem elektrischen Leiter (Brücke, Drahtbrücke, Folien), der explosionsartig verdampft, wenn ein schneller Hochstromimpuls angelegt wird.
En el artículo 3A232, todos los detonadores en cuestión utilizan un pequeño conductor eléctrico (de puente, de puente con filamento metálico o de laminilla) que se vaporiza de forma explosiva cuando lo atraviesa un rápido impulso eléctrico de corriente elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
angelegtpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint, dass eine noch großzügigere Auslegung dieser Empfehlung zu einer weitgehenden Änderung des Geistes der Fragestunde führen würde, die doch so angelegt ist, dass ein bestimmtes Tempo eingehalten und die Möglichkeit gegeben wird, eine Vielzahl von Fragen zu stellen.
Me parece que dar a esta recomendación una interpretación aún más generosa nos llevaría a modificar profundamente el espíritu del Turno de preguntas, que está pensado para que mantenga un cierto ritmo y sea posible abordar muchas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren werden neue Industriezentren angelegt.
Además, se seleccionan nuevos terrenos para la actividad industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, zwei dieser Fälle waren zeitlich darauf angelegt, Chen zu demütigen - der eine unmittelbar vor seiner Übernahme des Vorsitzes der Demokratischen Progressiven Partei, der andere vor seinem Zwischenstopp in New York im Zusammenhang eines Staatsbesuchs in Mittelamerika.
Peor aún, dos de esos casos estuvieron calculados para humillar a Chen (uno en la víspera de que asumiera la presidencia del Partido Progresista Democrático, y el otro antes de su escala en Nueva York durante una visita a América Central ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Kandidatur ist so angelegt, dass sie die Mehrheit gewinnt, indem sie zirka 60 Millionen Menschen dazu verhilft, mit sich selbst zufrieden zu sein.
la candidatura de Bush estuvo elaborada para alcanzar una mayoría dándole a unos 60 millones de personas la oportunidad de sentirse bien consigo mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst danach wurden andere Maßstäbe angelegt, ironischerweise zuallererst von den ägyptischen und syrischen Regierungschefs.
Tuvo que pasar tiempo para que se afianzara un sentido de la proporción, irónicamente impulsado primero que nadie por los gobernantes de Egipto y Siria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die Standardeinstellung für den Ordner ist der Mülleimer. Dies können Sie in der Ordneransicht ändern.
Un filtro para detectar mensajes clasificados como infectados por virus y mover estos mensajes a una carpeta predefinida que se cree. La carpeta predefinida es la carpeta papelera, pero puede cambiarla en la vista de carpetas.
Der Name der Datenbank & quot;%1quot; hat einen Ressourcennamen der länger ist als 31 Zeichen. Dies lässt auf einen Fehler in dem Programm schließen, das diese Datenbank angelegt hat. KPilot kann die Datenbank nicht installieren.A common name
La base de datos de & quot; %1quot; tiene un nombre de recurso mayor de 31 caracteres. Esto hace suponer que hay un error en la herramienta que se usó para crear la base de datos. KPilot no puede instalar esta base de datos. A common name
Ansicht-Eigenschaften im aktuellen Ordner speichern. Wenn dies ausgewählt ist, wird eine .directory -Datei im aktuellen Ordner angelegt, in der die Einstellungen gespeichert sind, die Sie benutzt haben, als Sie den Ordner zuletzt benutzten. Diese Einstellungen werden dann geladen, wenn Sie den Ordner in & konqueror;
Guarda las propiedades de la vista de la carpeta actual. Si está seleccionado, se escribirá un archivo. directory en la carpeta actual para guardar las preferencias de la última vez que se utilizó para ver la carpeta. Estas configuraciones se cargan cuando abre la carpeta en & konqueror;.
Als freiwillige Regelung war das Umweltzeichen darauf angelegt, die Verbraucher zu den leistungsfähigsten Marktteilnehmern hinzuführen.
Al tratarse de un sistema voluntario, el sistema de etiqueta ecológica está destinado a servir de guía para los consumidores hacia los mejores comportamientos ambientales en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat kein Mitgliedstaat eine Endlagerstätte in tiefer geologischer Formation angelegt, und deshalb wurden noch keine Bewertungen der langfristigen Tragfähigkeit dieser Entsorgungsmethode durchgeführt.
Ningún Estado miembro ha construido una instalación geológica profunda para el almacenamiento definitivo de residuos, por lo que no se han realizado evaluaciones sobre la viabilidad a largo plazo de este método de gestión de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
angelegtcreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Transparenz wird verbessert, und gerade meine Fraktion hat auch großen Wert darauf gelegt, dass ein Register angelegt wird, in dem Rohstoffe, die in Futtermittel eingemischt werden, entsprechend gemeldet werden müssen.
Mejora la transparencia y mi grupo, en particular, da mucho valor a la creación de un registro en el que se introduzcan las materias primas mezcladas en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Protokolle dürfen nur für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Los registros solo podrán utilizarse para los fines especificados en los apartados 1 y 2 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle dürfen nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Los registros solo podrán utilizarse para los fines a que se refiere el apartado 1 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurden die Beihilfedossiers NN 105/05 und NN 35/07 angelegt.
Lo que ha dado lugar a la creación de dos asuntos cuyas referencias son NN 105/05 y NN 35/07.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle dürfen nur für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Los registros sólo podrán utilizarse para los fines especificados en los apartados 1 y 2 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Protokolle dürfen nur für die in Absatz 1 genannten Zwecke verwendet werden und werden frühestens ein Jahr und spätestens drei Jahre, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Los registros sólo podrán utilizarse para los fines establecidos en el apartado 1 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass im vorliegenden Fall keine zweckgebundene Reserve angelegt wurde, sondern Kapital in Form von Stammkapital angehäuft wurde. Stammkapital kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden und muss nicht an den öffentlichen Dienstleistungsauftrag gebunden sein.
La Comisión observa que, en el caso que nos ocupa, no se trataba de la creación de reservas específicas de ese tipo, sino de una acumulación de capital propio. El capital propio puede destinarse a cualquier fin y no tiene por qué ser utilizado para garantizar el cumplimiento de la misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden
La creación de asientos sólo puede realizarse en el libro mayor
Die Protokolle dürfen nur für die Zwecke nach Absatz 1 verwendet werden und werden frühestens nach Ablauf eines Jahres und spätestens nach Ablauf von drei Jahren, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Los registros sólo podrán utilizarse para los fines especificados en el apartado 1 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Protokolle dürfen nur für die Zwecke nach Absatz 1 verwendet werden und werden frühestens nach Ablauf eines Jahres und spätestens nach Ablauf von drei Jahren, nachdem sie angelegt wurden, gelöscht.
Los registros sólo podrán utilizarse para los fines a que se refiere el apartado 1 y se suprimirán en un plazo mínimo de un año y máximo de tres años después de su creación.
Korpustyp: EU DCEP
angelegtcreó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empuriabrava wurde, lange bevor das neue Küsteschutzgesetz in Kraft trat, in den 60er Jahren künstlich angelegt.
Empuriabrava se creó artificialmente en los años sesenta, mucho antes de que entrase en vigor la Ley de costas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihn angelegt, um damit die Zeit auszufüllen, die Sie vergessen wollten.
La creó para reemplazar el tiempo que no quería recordar.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es einen Weg für Trauerzüge zum Jüdischen Friedhof bis zum Eingang des Judengangs, der schon 1827 angelegt wurde.
DE
Dieser Garten wurde ursprünglich für die Internationale Mittwinter-Ausstellung Kaliforniens von 1894 angelegt. Er besteht aus idyllischen Teichen, japanischen Brücken und eleganten Skulpturen, die alle ein Ensemble der perfekten Harmonie bilden; dazwischen schlängeln sich die Wege durch den Garten.
Este jardín se creó originalmente para la California Midwinter International Exposition de 1894 e incluye varios senderos, idílicos estanques, puentes japoneses y elegantes esculturas, todo en perfecta armonía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Terrasse der fremden Götter wurde im 2. Jh. v. Chr. angelegt. Hier befanden sich Heiligtümer für die nicht-griechischen Gottheiten, die von zahlreichen Einwanderern, die auf Délos lebten, verehrt wurden.
ES
La terraza de los dioses extranjeros se creó en el s. II a.C. para acoger los santuarios de las divinidades no griegas veneradas por los numerosos inmigrantes que vivían en Delos.
ES
Aus den Trümmern des auf Befehl der damaligen Regierung abgerissenen Gotteshauses wurde ein Hügel aufgeschüttet und daneben ein Spielplatz für Kinder angelegt.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ein prachtvolles Kurhaus wurde gebaut, von Gartenkünstler Peter Joseph Lenné der Kurpark angelegt, neue Heilquellen wurden erschlossen, Hotels und Pensionen eröffnet.
DE
Un edificio magnífico como spa fue construido por el arquitecto Peter Joseph Lenné, el cual creó también el parque del balneario “Kurpark”, nuevas fuentes de aguas curativas fueron desarrolladas, se abrieron hoteles y pensiones.
DE
Sachgebiete: kunst verlag historie
Korpustyp: Webseite
angelegtcrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jetzt davon zu hören ist, dass Datenbanken - und ich meine, diese Datenbanken sind als solches verboten - unter ethnischen Gesichtspunkten über Roma durch die französische Gendarmerie, aber auch durch andere Länder angelegt werden, und zwar gewissermaßen prophylaktisch, dann läuft doch das Fass über!
Cuando ahora oímos que la Gendarmería francesa crea bases de datos de los ciudadanos romaníes por motivos étnicos -y me parece que estas bases de datos están prohibidas-, al igual que en otros países, y también, hasta cierto punto, con fines preventivos, hemos llegado sin duda al límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also verstehen, wie der grundlegende Körperbau angelegt ist.
Tenemos que entender cómo se crea el mapa básico del cuerpo de estos bichos.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Daten keine rechteckige Fläche repräsentieren, werden die übrigen Regionen transparent, wenn sie innerhalb der Zeichenfläche liegen (ein Alphakanal wird automatisch angelegt).
Si estos datos no tienen forma rectangular ni cuadrada, las regiones que no se extienden hasta el borde del lienzo se dejan transparentes (se crea un canal alfa automáticamente).
Nach der Anmeldung wird kein Benutzerprofilordner angelegt, statt dessen bewegt man sich in C:\Users\Public oder C:\Users\TEMP während man eingeloggt ist.
DE
Después de iniciar sesión se crea una carpeta de perfil de usuario, en lugar de uno se mueve en C: \ Users \ Public o C: \ Users \ TEMP mientras está conectado.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach der Anmeldung wird kein Benutzerprofilordner angelegt, statt dessen bewegt man sich in C:\Users\Public oder C:\Users\TEMP während man eingeloggt ist.
DE
Después de iniciar sesión, se crea una carpeta de perfil de usuario, en lugar de un mueve en C: \ Users \ Public o C: \ Users \ TEMP mientras está conectado.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
angelegtaplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht einzusehen, wieso im Bereich der Tierernährung strengere Maßstäbe angelegt werden sollen, als dies im Lebensmittelbereich der Fall ist.
Resulta incomprensible que en el ámbito de la alimentación animal deban aplicarse criterios más rigurosos que en el ámbito de la alimentación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur zu logisch, daß heute nicht mehr die Kriterien für die Haftung angelegt werden können, die aus einer Zeit stammen, in denen ein Verkehrsmittel als sehr gefährlich galt und auch nur von einem winzigen Teil der Bevölkerung benutzt wurde.
Lógicamente no pueden aplicarse ahora los criterios de cobertura de un sistema de transporte que, en su inicio, se consideraba muy arriesgado y que además era utilizado por una proporción minoritaria de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht sicherlich darum, dass die Messlatte Effektivität ist, aber es geht auch darum, dass die Messlatte der demokratischen Legitimation an die Entscheidungsprozesse in der Europäischen Union angelegt wird.
Aunque sea cierto que la eficacia es el punto de referencia, el criterio de legitimidad democrática tiene también que aplicarse a los procesos de toma de decisiones en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jedes Erzeugnis sollten die zur Unterscheidung zwischen den verschiedenen Erzeugnisarten vorgeschlagenen Kriterien nicht nacheinander, sondern gleichzeitig angelegt werden, damit für jedes einzelne Erzeugnis ein Profil unter Berücksichtigung aller seiner Merkmale erstellt werden kann.
Respecto a cualquier producto, los criterios propuestos para distinguir entre los diferentes tipos no deben aplicarse de manera sucesiva, sino simultánea, para crear un perfil de cada producto específico, teniendo en cuenta todas sus características.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme ist erstens im Sinne von Randnummer 55 der Leitlinien aus dem Jahre 1999, wonach nach an Umstrukturierungsbeihilfe im Falle kleiner Unternehmen wie dem Empfänger weniger strenge Maßstäbe angelegt werden können.
Esta excepción se justifica en primer lugar por el punto 55 de las Directrices de 1999, que establece que las condiciones para conceder la ayuda de reestructuración pueden aplicarse menos estrictamente en caso de pequeñas empresas, como es el beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kraftfahrzeugen muss das System so beschaffen sein, dass die Bremsen mindestens dreimal angelegt und gelöst werden können, wenn der Anfangsdruck in der Federspannkammer gleich dem vorgesehenen Höchstdruck ist.
En el caso de los vehículos de motor, el sistema deberá estar diseñado de manera que puedan aplicarse y soltarse los frenos tres veces, como mínimo, si la presión inicial en la cámara de compresión del muelle es igual a la presión máxima asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, muss die vom Antragsteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse dieser Leuchte angelegt werden.
Si se trata de un sistema con un mecanismo de control de la fuente luminosa que forma parte de la luz, deberá aplicarse a los bornes de entrada de esa luz la tensión declarada por el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade ein solcher Index soll aus Datenschutzgründen hier nicht angelegt werden.
Precisamente un índice semejante no debe aplicarse aquí por motivos de la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
angelegtaplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so kann die Kommission den Eindruck entkräften, dass beim Umgang mit europäischen Geldern ein weniger strenger Maßstab angelegt wird als beim Umgang mit nationalen Geldern.
Sólo de este modo podrá la Comisión borrar la impresión errónea de que se aplica un rasero más indulgente al control de los fondos comunitarios que al control de los fondos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Produktionsanlage (z. B. am Schneidsystem oder am Verpackungskarton) wird ein Unterdruck angelegt, um Partikel und Fasern abzusaugen und in einem Gewebefilter abzuscheiden.
En la estación de trabajo (por ejemplo, la cortadora, las cajas de cartón de empaquetado) se aplica presión negativa para extraer las partículas y fibras liberadas y recogerlas en un filtro de tela.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Artikel 9 Absatz 2 bezeichneten Fällen dürfen für die Strafverfolgung und Verurteilung keine weniger strengen Maßstäbe bei der Beweisführung angelegt werden als in den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Fällen.
En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, el nivel de las pruebas necesarias para el enjuiciamiento o inculpación no será en modo alguno menos estricto que el que se aplica en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9.
Korpustyp: UN
Zuerst wird die Batterie mit Süßwasser gefüllt, an das ein geringer elektrischer Strom angelegt wird.
En un principio, la batería se llena con agua dulce, a la que se aplica una pequeña corriente eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission das Problem des zweierlei Maßes in Angriff zu nehmen, das derzeit im Vereinigten Königreich und in anderen Ländern der EU als Ergebnis der Forderungen muslimischer Einwanderer angelegt wird, ihrer Religion und ihren Ansichten einen privilegierten Status zu verleihen?
¿Tiene previsto la Comisión abordar el asunto del doble rasero que actualmente se aplica en el Reino Unido y en el resto de la UE como resultado de la reclamación por inmigrantes musulmanes de un estatuto preferencial para su religión y sus creencias?
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt nur zu Reaktionen, wenn Strom angelegt wird.
Esta acción sólo responde cuando la corriente se aplica.
Korpustyp: Untertitel
Die Werkstücke werden gehalten, indem am Greifer ein Überdruck angelegt wird.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Spannung an die Elektroden angelegt wird (das Handstück in der Ladestation ist), lagern sich die Ionen an die Elektroden an und schaffen so ein elektrisches Feld, das die Lampe mit Strom versorgt.
ES
Cuando se aplica corriente eléctrica a las placas (esto ocurre cuando se coloca la pieza de mano en la base), se acumulan iones en cada placa creando un campo eléctrico que carga la lámpara de polimerización.
ES
Die Studie stützte sich auf eine außerordentlich kleine Auswahl von Kindern, die Süßungsmittel verzehrten. Entscheidend hierbei ist, dass sie nicht als eine Studie zur Untersuchung der Aufnahme angelegt, sondern zur Untersuchung der Auswirkungen von Süßungsmitteln in alkoholfreien Getränken in Dänemark bestimmt war.
Este estudio se basó en una muestra excepcionalmente pequeña de niños que consumían edulcorantes y, lo más importante, no estaba diseñado como un estudio de ingesta, sino para analizar la incidencia de edulcorantes en las bebidas sin alcohol en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikationsstrategie ist ein getrenntes Projekt zwischen Ost und West und als solches schon strukturell falsch angelegt.
La estrategia de comunicación es un proyecto separado entre el este y oeste por lo que ya está mal diseñado estructuralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier lernen Sie die Benutzung von & ksysv;. Sie sollte nicht sehr schwierig sein, weil das Programm so benutzerfreundlich wie möglich angelegt wurde.
Aquí aprenderá a usar & ksysv;, lo cual no debería ser difícil ya que ha sido diseñado para ser lo más amigable posible.
Die EU Verordnung des ökologischen/biologischen Landbaus ist darauf angelegt, ein EU-weites System für den Wirtschaftszweig vorzugeben, ohne dass die nationalen Marketingaktivitäten behindert werden.
ES
El Reglamento de la UE sobre agricultura ecológica se ha diseñado para que sea el sistema que regule el sector en toda la UE, que ya avanza gracias a las iniciativas de márketing bien arraigadas impulsadas en distintos países.
ES
Die Konzeption eines viralen Marketings ist darauf angelegt, dass Internet-Nutzer auf den Film oder einen Link klicken und diesen weiterleiten, weil er ihnen gefällt.
DE
El concepto de marketing viral está diseñado para, que los usuarios de Internet, haga clic en la película o un enlace y pasar a lo largo de este, weil er ihnen gefällt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
angelegtaplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem System, in dem ein elektronisches Lichtquellensteuergerät verwendet wird, das nicht Teil des Scheinwerfers ist, muss die vom Hersteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse des Scheinwerfers angelegt werden.
En el caso de los sistemas que utilicen un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa que no sea parte de la luz, la tensión declarada por el fabricante se aplicará a los terminales de entrada de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um ein System mit elektronischem Lichtquellenregelungsschalter oder variabler Lichtstärkeregelung, die nicht Teil der Leuchte sind, so werden an die Eingangsklemmen der Leuchte die vom Hersteller angegebenen Prüfspannungen angelegt.
en el caso de un sistema que utilice un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa o un control de intensidad variable, que no sea parte de la luz, se aplicará a los terminales de entrada de la luz la tensión indicada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Hersteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt werden.
En el caso de los sistemas que utilicen un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa que no sea parte de la luz, la tensión declarada por el fabricante se aplicará a los terminales de entrada de la luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um ein System mit elektronischem Lichtquellenregelungsschalter oder variabler Lichtstärkeregelung, die nicht Teil der Leuchte sind, dann werden an die Eingangsklemmen der Leuchte die vom Hersteller angegebenen Prüfspannungen angelegt.
en el caso de un sistema que utilice un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa o un control de la intensidad variable que no sea parte de la luz, se aplicará a los terminales de entrada de la luz la tensión indicada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
La tensión se aplicará a los bornes de la muestra de ensayo como se indica a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bekämpfung schlimmer Krankheiten in Entwicklungsländern wie Aids, Malaria und Tuberkulose wird ein mit Vorrang ausgestattetes Konzept angelegt.
Se aplicará un enfoque prioritario con respecto a la lucha contra las enfermedades graves en los países en desarrollo, como son el sida, la malaria y la tuberculosis.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie zusätzliche Felder in CB und in AcyMailing erstellt, können Sie die CB-Wert soll automatisch auf Ihr AcyMailing Benutzerprofil angelegt werden.
Si ha creado campos adicionales en CB y en AcyMailing, es posible que desee el valor CB que se aplicará automáticamente a su perfil de usuario AcyMailing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
angelegtun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich denke, diese Aussprache zeigt, wie wichtig es ist, dass die Rohstoffstrategie langfristig und umfassend angelegt ist.
Señora Presidenta, señor Comisario, creo que este debate demuestra lo importante que es para la estrategia de materias primas tener un impacto general y a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht jedoch nicht, ohne dass man schrittweise, auf Dauer angelegt und vor allem in einem Geist der Abstimmung und des Dialogs vorgeht.
Sin embargo, esto no es posible sin actuar gradualmente, durante un tiempo, y sobre todo con un espíritu de consulta y diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm „Pericles 2020“ sollte auf sieben Jahre angelegt sein, damit die Laufzeit mit der Geltungsdauer des in der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 des Rates [12] festgelegten mehrjährigen Finanzrahmens übereinstimmt.
El programa Pericles 2020 debe funcionar durante un período de siete años para adaptar su duración a la del Marco Financiero Plurianual establecido en el Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013 del Consejo [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem SPS-Übereinkommen gelten nationale Standards dann als WTO-kompatibel, wenn sie auf internationalen Standards beruhen (wie zum Beispiel im Codex Alimentarius dargelegt), wohingegen Standards, die höher angelegt sind als die Standards auf internationaler Ebene, im Zuge einer Risikobewertung wissenschaftlich begründet werden müssen.
En virtud del Acuerdo SFS, se supone que las normas nacionales son compatibles con la OMC si se basan en normas internacionales (formuladas, por ejemplo, en el Codex Alimentarius), mientras que las normas fijadas a un nivel superior al internacional requieren una justificación científica mediante una evaluación del riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Β. in der Erwägung, dass die Umsetzung des IKZM langfristig angelegt ist und die meisten nationalen Strategien, die im Ergebnis der Empfehlung verabschiedet wurden, seit 2006 nach und nach umgesetzt werden,
B. Considerando que la aplicación de la GIZC es un proceso a largo plazo y que la mayor parte de las estrategias nacionales adoptadas en el marco de la citada recomendación sólo empezaron a aplicarse en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Das Merkmal einer Vereinigung, auf Dauer angelegt zu sein, kann nicht als wesentlicher Bestandteil der Straftat gelten, weil es kriminelle Vereinigungen gibt, die bereits kurz nach ihrer Bildung aktiv geworden sind.
El requisito de que una organización haya estado establecida durante algún tiempo no se puede considerar un criterio esencial para definir este delito, ya que pueden darse casos de asociaciones para delinquir que acaben de constituirse y sean operativas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Umsetzung des IKZM langfristig angelegt ist und die meisten nationalen Strategien, die im Ergebnis der Empfehlung verabschiedet wurden, erst seit 2006 nach und nach umgesetzt werden,
Considerando que la aplicación de la GIZC es un proceso a largo plazo y que la mayor parte de las estrategias nacionales adoptadas en el marco de la citada recomendación sólo empezaron a aplicarse en 2006,
Korpustyp: EU DCEP
angelegtconcebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir den Vorschlag in dieser Form angelegt.
Por eso hemos concebido la propuesta de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag wurde als ein Rahmenübereinkommen angelegt, das durch Protokolle ergänzt werden kann, welche unter anderem den Handel mit Rüstungsgütern oder die Lizenzproduktion zum Gegenstand haben.
El tratado se ha concebido como un convenio marco que puede completarse con protocolos relativos, entre otras cosas, al corretaje de armamento o a la producción con licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrige Bevölkerung muss sich mit einem Rationierungssystem abfinden, dem so genannten öffentlichen Verteilungssystem, das so angelegt ist, dass sich keiner rührt und alle gehorsam bleiben.
El resto de la población está obligada a atenerse al sistema de racionamiento, al llamado sistema de distribución pública, que ha sido concebido para que todo el mundo esté quieto y obedezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) So wie dieser Fonds angelegt ist, wird er dazu dienen, die beschleunigte Vergemeinschaftung der europäischen Gesellschaften zu finanzieren.
por escrito. - (FR) Tal como está concebido, este Fondo va a servir para financiar una comunitarización acelerada de las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Systemen ist die Bemessungsgrundlage für Körperschaften völlig anders angelegt.
Tales sistemas se han concebido de una forma que establece una base totalmente distinta para gravar a las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ENPI, das als politikgesteuertes Instrument angelegt ist, sieht eine höhere und zielgerichtetere Finanzhilfe vor.
El ENPI, que está concebido como un instrumento centrado en los aspectos políticos, ofrece una ayuda financiera mayor y más precisa.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rettungspaket ist auf drei Jahre angelegt.
Las medidas de salvamento se han concebido para tres años.
Korpustyp: EU DCEP
angelegtaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Abkommen hat man einen Standard, der angelegt werden kann und die absolute Verpflichtung, Tellereisen in Kanada und Rußland abzuschaffen, und nun, da wir ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten haben, auch in den Vereinigten Staaten.
Con él habrá una norma que aplicar y el compromiso absoluto de retirar progresivamente las trampas en el Canadá y en Rusia y, ahora que tenemos un acuerdo con los Estados Unidos, también en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind allerdings auch der Meinung, daß der gleiche Maßstab dann an das Parlament angelegt werden muß, und darin widersprechen wir durchaus Herrn Kuhne, dessen kritischen Bericht wir begrüßen.
En cualquier caso, consideramos que también se deben aplicar los mismos criterios al Parlamento y, en este sentido, mantenemos una opinión totalmente contraria a la del Sr. Kuhne, cuyo informe crítico acogemos con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Westen sollten für die Diktatur Präsident Jelzins oder die totale Indoktrination der Medien die gleichen Kriterien angelegt werden wie das auch in unseren eigenen Ländern geschehen würde.
El mundo occidental debería aplicar los mismos criterios ante la dictadura del Presidente Yeltsin, o ante el total adoctrinamiento al que somete a los medios de comunicación, que si estuvieran teniendo lugar en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Menge und Konzentration des Gels wird eine elektrische Spannung zwischen 50 und 150 Volt zwischen 30 Minuten und 1 Stunde angelegt.
Aplicar un voltaje de 50 a 150 voltios durante entre 30 min y 1 hora, dependiendo del tamaño y grosor del gel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
angelegtinvertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die „Equitable Life“ ist die älteste Versicherungsgesellschaft der Welt; bis Ende 1999 wurden sogar noch Rentenfonds britischer Parlamentsabgeordneter bei der Gesellschaft angelegt.
Equitable Life es la compañía de seguros más antigua del mundo; ya casi a finales de 1999, incluso los fondos de pensiones de los diputados de Westminster estaban invertidos en esa compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Barguthaben wurden als täglich fällige Gelder auf einem verzinsten Konto in D-Mark oder auf einem ECU-Konto mit zweitägiger Kündigungsfrist gehalten oder fallweise in deutschen Bundesschatzscheinen angelegt .
Otros excedentes de tesorería se mantuvieron en una cuenta remunerada , con preaviso de dos días , en marcos alemanes o fueron invertidos ocasionalmente en letras del Tesoro de la República Federal Alemana .
Korpustyp: Allgemein
Die liquiden Mittel könnten neu angelegt werden und Zinsen erbringen, wofür der Kapitalgeber eine Vergütung verlange.
Los recursos líquidos pueden ser invertidos de nuevo y devengar intereses, a cambio de lo cual el inversor exige una remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem neuen Gesetz werden die Mittel, die von Privatkunden auf Postgirokonten eingezahlt werden, die sich nicht im Besitz öffentlicher Behörden befinden, von der PI in von den Staaten der Eurozone begebene Schuldverschreibungen angelegt [29].
Conforme a la nueva ley, los fondos captados de clientes privados (fondos captados a través de cuentas corrientes postales que no son de la administración pública) deben ser invertidos por PI en bonos del Estado de la zona del euro [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus Versicherungsverträgen sowie Eigenkapital stammenden Versicherungsfonds müssen in der Republik Bulgarien angelegt werden und dürfen nur mit Genehmigung der Kommission für Finanzaufsicht ins Ausland transferiert werden.
Los fondos de seguros recaudados en virtud de los contratos de seguro, así como el propio capital, han de ser invertidos en la República de Bulgaria y pueden ser transferidos al extranjero únicamente con permiso de la Comisión de Supervisión Financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus Rückversicherungsverträgen sowie Eigenkapital stammenden Versicherungsfonds müssen in der Republik Bulgarien angelegt werden und dürfen nur mit Genehmigung der Kommission für Finanzaufsicht ins Ausland transferiert werden.
Los fondos de reaseguros recaudados en virtud de los contratos de reaseguro, así como el propio capital, han de ser invertidos en la República de Bulgaria y pueden ser transferidos al extranjero únicamente con permiso de la Comisión de Supervisión Financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
angelegtinvierten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eigenmittel der EZB werden in festverzinslichen Vermögenswerten angelegt , die in Euro denominiert sind .
Los fondos que componen esta cartera se invierten en activos de renta fija denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Eigenmittel der EZB werden in festverzinslichen Vermögenswerten angelegt , die in Euro denominiert sind .
Los fondos de esta cartera se invierten en activos de renta fija denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Als Anlageziel wird langfristig eine Verzinsung über dem durchschnittlichen Hauptrefinanzierungssatz der EZB angestrebt . Die Eigenmittel der EZB werden in Vermögenswerten angelegt , die in Euro denominiert sind .
El objetivo de gestión de esta cartera es generar a largo plazo un rendimiento superior al tipo de interés medio de las operaciones principales de financiación del BCE , y sus fondos se invierten en activos denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Der Wirtschaftsprüfer verschafft sich dabei Gewissheit darüber, dass das Vermögen der Investmentgesellschaft in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften und der Satzung der Investmentgesellschaft angelegt wird.
Al mismo tiempo, el auditor comprobará que los activos de la sociedad de inversión se invierten de acuerdo con lo previsto en la legislación y en los documentos constitutivos de la sociedad de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge werden angelegt. Wenn ein Mitglied in den Ruhestand geht, steht ihm aus dem aufgelaufenen Betrag ein lebenslanges Einkommen zu.
Las contribuciones se invierten y cuando un miembro se jubila, el valor del fondo acumulado se utiliza para proporcionar al miembro una renta de por vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
500 libras, incluso si se invierten a lo largo veinte años, no serán suficientes para sacar a alguien de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angelegtdiseñada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag ist als Beitrag zu einer verbesserten Umsetzung des laufenden Fünften Aktionsprogramms bis zum Jahr 2000 angelegt.
La propuesta está diseñada para garantizar una aplicación más eficaz del Quinto Programa de Acción antes del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europäische Strategie war als spezifische, maßgeschneiderte Heranführungsstrategie angelegt mit dem Ziel, die bestehende Zollunion zu erweitern und zu vertiefen.
Esta estrategia europea estaba diseñada como una estrategia de acercamiento específica y a medida, con el objetivo de ampliar y profundizar la unión aduanera existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das herrschaftliche Wohnzimmer mit großem Essbereich ist elegant im Winkel angelegt und optisch in mehrere Bereiche gegliedert.
ES
Unsere gemeinsamen Mittel können bestimmt auch produktiver angelegt werden.
Con toda seguridad, es posible invertir nuestro dinero común de manera más productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rußland haben die westlichen Banken unter Führung der Deutschen etwa einige hundert Milliarden ECU des Geldes angelegt, das die russischen Wirtschaftsmafiosi unter ihrem eigenen Namen in den Westen zurückgeführt haben.
Los bancos occidentales, con los alemanes a la cabeza, han podido llegar a invertir en Rusia cien mil millones de ecus, dinero éste que los mafiosos de la economía rusa han reciclado e ingresado a su nombre de nuevo en Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan ha prestado servicios como destacado financiero talibán para ayudar a los principales dirigentes talibanes a invertir fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Einlagensicherungssystemen zusammengeführten Gelder sollten von den Systemen in ordnungsgemäß genehmigten Vermögenswerten mit geringem Risiko angelegt werden.
Los recursos que acumula un SGD los debe invertir en activos debidamente autorizados de bajo riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Also mit welcher Rendite das Kapital alternativ angelegt werden könnte.
Der Hinweis auf die „nationalen DNA-Analyse-Dateien, die zum Zwecke der Verfolgung von Straftaten eingerichtet werden", betont, dass der Abruf in anderen Arten von DNA-Datenbanken, wie jenen, die für Gesundheits- oder Forschungszwecke angelegt wurden, unzulässig ist.
La referencia a «los ficheros nacionales de análisis del ADN abiertos para fines de investigación de los delitos» subraya que la consulta de otros tipos de ficheros de ADN, como los creados para fines de salud e investigación, es inadmisible.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann jedoch vorkommen, dass einige Daten oder Informationen auf unserer Website in Dateien oder Formaten angelegt oder strukturiert wurden, die nicht fehlerfrei sind; wir können daher die störungsfreie Nutzung unseres Angebots nicht garantieren.
No obstante, algunos datos o informaciones contenidos en nuestro sitio pueden haber sido creados o estructurados en archivos o formatos no exentos de errores, por lo que no podemos garantizar que nuestro servicio no quede interrumpido o afectado de cualquier otra forma por inconvenientes de este tipo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Der geschützte Bereich des Plagiat-Portals ist zugänglich für alle Nutzer, die von einem Administrator angelegt wurden bzw. über "session handles" authentifiziert wurden.
El área protegida del portal de plagio es accesible para todos los usuarios que fueron creados por un administrador, es decir, autentificados a través de un "manejador de sesiones".
Die wissenschaftliche Erklärung ist, dass die angelegteSpannung die Elektronen und Elektronenlöcher (die Stellung, wo ein Elektron existieren könnte) zur Positionsverschiebung bringt, je nach Richtung des Stromes.
La explicación científica es que la tensiónaplicada, los electrones y los huecos de electrones (la posición en la que un electrón podría existir) llevan a un desplazamiento de posición dependiendo de la dirección de la corriente.
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegteSpannung beträgt
La tensiónaplicada a los bornes de los balastos será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identifizierungscode dieses Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) und/oder die angelegteSpannung einschließlich der Toleranzen sind in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
La identificación del citado mecanismo, si procede, o la tensiónaplicada, incluidas las tolerancias, deberán consignarse en el formulario de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angelegt
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen