linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angeln pescar 147
.
[NOMEN]
Angeln pesca deportiva 4 anglos 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angeln pesca 5
angeln a pescar 15 pescando 8 cuando pesca 2 pez 2 melocotón 1 ir pescar 1 coger caña pescar 1 relax pescando 1 pescar pasear 1 oculta 1 pesca practicarla 1 pescamos a veces 1 pesca nada 1 ido pesca 1 pescaría 1

Verwendungsbeispiele

angeln pescar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahrräder stehen kostenlos zur Verfügung und in der Umgebung können Sie wandern und angeln. EUR
Se proporcionan bicicletas gratuitas y se puede pescar y practicar senderismo en los alrededores. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 80 % der Anlandungen werden geangelt.
Alrededor del 80% de los desembarques son pescados con caña.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bekommst Widerlinge, weil du mit dem falschen Köder angelst.
No ligas un carajo porque estás pescando con el anzuelo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie Beeren pflücken und angeln und wagen Sie den Sprung in einen der klaren Seen.
Disfruta recogiendo bayas, pescando en los lagos y pegándote una zambullida en un lago cristalino.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ostsee hat erhebliche Probleme. Unter sehr ungünstigen Umständen kann man nicht mehr baden oder angeln, es bedarf effizienter Maßnahmen, um wieder ein natürliches Gleichgewicht zu schaffen.
Hoy el Mar Báltico sufre enormes problemas: cuando las condiciones están en su peor momento, no se puede bañar ni pescar en el mar, por lo que es preciso tomar medidas efectivas para devolver el Báltico a su estado natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fausto und ich waren angeln, dann ging die Sonne auf und wir hatten nichts gefangen.
Fausto y yo salimos a pescar en el barco. De repente era de día y ni un pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Grosser Gemeinschaftsgarten, der direkt zum Ufer führt, wo geangelt und gerudert werden kann.
Gran jardín comunitario directamente a orillas del agua donde se puede pescar.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Hör mal, würdest du gerne mit mir und J.J. am Sonntagmorgen angeln gehen?
¿Te gustaría ir a pescar conmigo y J.J. el domingo por la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist so klar und rein, dass Sie überall in der Stadt angeln oder schwimmen gehen können!
¡El agua está tan fresca y limpia que puede pescar o nadar en cualquier punto de la ciudad!
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht angeln können, können Sie nicht am Wettbewerb teilnehmen.
Roger, si no puedes pescar, no podrás participar en el torneo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eis-Angeln .
Fischerei mit verankerten Angeln .
Angeln in den Fjorden .
aus den Angeln heben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeln

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angeln und Angelleinen (mechanisiert)
Líneas de mano y líneas de caña (mecanizadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel Lines und Angeln.
Líneas paralelas y ángulos.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
+ Mikrofon Angeln und Griffe DE
+ Cañas y empuñaduras de micrófono DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Weltmeisterschaft im Kabeljau-Angeln
Lee más acerca de Deportes de verano
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Angeln sind leicht versetzt.
Todos los ángulos son algo imperfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Angeln Sie Weißfisch im Kukkolankoski
Recogiendo pescado blanco en Kukkolankoski
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie fällt aus den Angeln.
Se sale de las bisagras.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn Dir angeln.
Se fía de ti, puedes cazarle.
   Korpustyp: Untertitel
Männer wie wir angeln nicht, Carl.
Los tipos como nosotros no pescan, Carl.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Landesteil angeln wir Frösche.
En mi región cazamos las ranas con arpón.
   Korpustyp: Untertitel
Angeln und Angelleinen (von Hand betrieben)
Líneas de mano y líneas de caña (manuales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeln und Angelleinen (von Hand betrieben)
Líneas de mano y líneas de caña (de utilización manual)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thunfischfänger mit Angeln und Oberflächen-Langleinenfischer:
atuneros cañeros y palangreros de superficie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Tor hängt nicht in den Angeln.
Se le cayó la bisagra a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir den Mann nicht angeln,
A todas nos gustaría pescarlo. Yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht angeln wir wieder eine Meerjungfrau.
A ver si podemos agenciarnos otra sirena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir angeln uns die dicken Fische.
Le vamos a quitar sus peces gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können also auch angeln gehen.
Así que estamos equipados para pescarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verraten es mir beim Angeln.
Y me lo dirás mientras pescamos
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut, Tony, angeln wir ihn uns.
Está bien, sácalo con el gancho.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofon Angeln und Griffe - Thomann Österreich DE
Cañas y empuñaduras de micrófono - Thomann España DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Neuheiten in Mikrofon Angeln und Griffe DE
Producto novedoso ahora disponible en Cañas y empuñaduras de micrófono DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Preissenkungen in Mikrofon Angeln und Griffe DE
Precios más bajos en la Cañas y empuñaduras de micrófono oferta DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Online-Katalog Mikrofone Mikrofon Angeln und Griffe DE
Catálogo-online Micrófonos Cañas y empuñaduras de micrófono DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Top-Marken Mikrofon Angeln und Griffe DE
Las mejores marcas Cañas y empuñaduras de micrófono DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Angeln im Fischbecken in Pont du Caylus
Descenso de cañones en los Pirineos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oh, Schätzchen, so kann man sich auch einen Mann angeln.
Qué forma tan curiosa de aferrarse a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
- und habe es trotzdem geschafft, mir deinen Vater zu angeln.
- y aún así logré echarle el guante a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Ort um sich eine Frau zu angeln!"
¡No es lugar para llevar a una dama!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, mir eine neue Frau zu angeln.
Estoy a punto d…...tener una nueva novia, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
Es como disparar a los peces en un barril.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt sogar noch weniger vom Angeln als vom Golfen.
Sabes incluso menos de perca que de golf.
   Korpustyp: Untertitel
Thunfischfänger mit Angeln oder Oberflächenlangleinenfischer: 300 ECU/Jahr
Cañero o palangrero: 300 ecus/año
   Korpustyp: EU DCEP
-Kleiner Unfall beim Angeln während des Fronturlaubs, Sir.
Un accidente de pesc…...en R y R, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 6 — Thunfischfänger mit Angeln und Oberflächen-Langleinenfischer
Categoría 6 — Atuneros cañeros y palangreros de superficie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Angeln, die in einem bestimmten Zeitabschnitt verwendet wurden
Número total de líneas utilizadas en un período determinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir im Fitnessstudio eine Fremde angeln.
Voy a ir al gimnasio por algún extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöde, dass ich nicht an beiden Ufern angeln gehe.
Que mal que no voy por ambos caminos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir im Fitnessstudio eine Fremde angeln.
Voy a patrullar el gimnasio para detectar a posibles extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein Trick, sich einen Mann zu angeln.
Suena a una táctica para conseguir esposo, saber limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Außer die Welt wird aus den Angeln gehoben.
A menos que la Tierra se salga de su eje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes ledige Mädchen in Mobile möchte sich einen Kämpfer angeln.
Todas las solteras de Mobile están a la caza de un excombatiente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich ewig gewünscht, angeln zu gehen.
Siempre ha querido llevarme a un lago.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du die Tür aus ihren hübschen Angeln gehoben?
¿Por qué quitaste tu puerta de sus bisagras?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Daddy heiratete, hatte ich keine Ahnung vom Angeln.
Cuando me casé, no pescaba ni un renacuajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beim Angeln vom Boot gefallen und ertrunken.
Se ha caído del barco y se ha ahogado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens gehe ich nicht ohne Köder zum Angeln.
¡Al menos no me pescan sin cebo!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir ein Geständnis mit einem falschen Haar angeln?
¿Confesión con un pelo falso?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb kommt dein Freund nicht nach Texas zum Angeln?
Porqué tu amigo no viene a Tejas y pescáis aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine Tür, die aus den Angeln ist.
Veo una puerta fuera de sus bisagras.
   Korpustyp: Untertitel
Das CP100 ist die ideale Lösung für Angeln im Süßwasser. ES
El CP100 es la solución de sonda ideal para pescadores de agua dulce. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entdeckt hat ihn der Biologe Leif Kniese beim Angeln.
El biólogo Leif Kniese descifró el comportamiento de las aletas mientras pescaba.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Sie hatten Glück, sich einen so tapferen Kriegshelden zu angeln.
Tiene suerte, pillar a un héroe de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Grade 8 Fragen mit Antworten zum Angeln in Dreiecke
Grado 8 preguntas con respuestas de ángulos en triángulos
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Benutze nicht meinen Heli um dir jemand Fremdes zu angeln.
No usaré mi helicóptero para tratar con cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gedacht, Lorelei würde sich einen Finanzminister angeln.
Siempre pensé que Lorelei se casaria con alguien como tu.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest dir wohl einen jungen Burschen angeln.
De buena gana te buscarías un joven para escaparte con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, mir eine neue Frau zu angeln.
Vo…a tener una nueva novia.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Mikrofon Angeln und Griffe im Thomann Cyberstore. DE
Encuentre Cañas y empuñaduras de micrófono en el Thomann Cyberstore. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
CAMPBELLTON ist perfekt für Fischer die atlantische Lachse angeln möchten.
CAMPBELLTON es perfecto para Pescadores que buscan salmón en el Atlántico.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Günstiger Angeln Wirbel Einkauf - Die besten Preise auf Pikengo
¡Todos los productos al mejor precio en pikengo.es!
Sachgebiete: tourismus radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Angeln - 8 einzigartige Produkte bei DaWanda online kaufen
Esquí y Snowboarding - 2 productos únicos para comprar online en DaWanda
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhalte hier Aquaristik-Tipps und Angeln-Tipps. more
Envíe dinero y reciba pagos rápidamente y en pocos pasos. more
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese falsch gesetzten Angeln noch dazu, und man erhält eine große Verzerrung im gesamten Haus.
Si a eso le añaden todos los ángulos erróneos, el resultado es una gran deformación de la casa en conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei Spielen der Knicks, zum Angeln auf Cape Cod.
Te daban asientos en primera fila para partidos de los Knicks, viajes al Cabo Cod.
   Korpustyp: Untertitel
d) Thunfischfänger mit Angeln und Oberflächen-Langleinenfischer: Spanien 21 Schiffe, Frankreich 5 Schiffe, Portugal 4 Schiffe.
d) atuneros cañeros y palangreros de superficie: España - 21 buques; Francia - 5 buques; Portugal - 4 buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt doch, was man über Angeln sagt. Man kann damit große Fische fangen.
Sabes lo que se dice sobre las grúas de los micrófonos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Gebt mir einen festen Punkt, und ich hebe Euch die Welt aus den Angeln. ".
Decía: "denme un punto de apoyo y levantaré el mundo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Angel-Thunfischfänger“ Fischereifahrzeuge, die für den Thunfischfang mit Angeln ausgerüstet sind.
«atunero cañero»: embarcación equipada para capturar atunes con caña y línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Kaugummi im Haar haben, wenn die Tür in den Angeln quietscht...... Crisco.
Si tiene chicle en el pelo, si una bisagra hace ruid…...Crisco.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir dickere Fische angeln, glaub mir! In deinem Alter ist Liebe eine Illusion.
Nos esperan cosas más grandes, y créem…créeme, a tu edad, el amor es una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie angeln wollen. Der Jüngere hat gefragt, ob ich ihnen den Weg zeige.
El más joven me pidió que les mostrara el camino al arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, sich eine Frau zu angeln und nicht nach den Sternen zu greifen.
Es mejor encontrar una mujer rica que intentar lo imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich versucht hatte, ihn mir zu angeln, ehrlich nicht.
No es que intentara entramparlo o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich ist anscheinend ein bisschen Analsex ab und zu so wie Angeln oder Scrabble spielen.
Tal vez en Francia un poco de sexo anal equivale a una partida de dominó.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment hat er die Welt aus den Angeln gehoben.
Juro que él-- dejó el mundo en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gelingt es, Perspektiven zu verschieben oder gewohnte Sichtweisen aus den Angeln zu heben. ES
El azulejo logra cambiar las perspectivas o trastocar puntos de vista habituales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt wissen wir, dass Sie verlobt sind und nicht am Angeln teilnehmen wollen.
Sabemos que está prometido y que no quiere participar en el torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den zahlreichen Freizeitaktivitäten an der Unterkunft oder in der Umgebung zählen Radfahren, Angeln und Wandern. ES
Se pueden practicar numerosas actividades en el establecimiento y en los alrededores, como ciclismo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Angeln und Sportboote teilen Hafenanlagen wie Garage, Tankstelle, Wasser und Strom an den Liegeplätzen, unter anderem.
Barcos pesqueros y de recreo comparten las instalaciones del puerto como taller de reparación, gasolinera, agua y electricidad en los amarres, entre otros.
Sachgebiete: verlag nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Da der komplette See zugänglich ist, eignet sich diese Unterkunft ideal zum Angeln. ES
El mar Menor es ideal para practicar deportes acuáticos y queda a menos de 1 hora en coche. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Duct Tape kleben wir zwei Skistöcke und ein Eisgerät zusammen und machen uns ans Angeln.
Con cinta americana, juntamos dos bastones de esquí y un piolet para intentar recuperar el esquí.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Stoners Liebe zum Angeln wurde zum Ende seiner Karriere noch mal ganz deutlich:
El propio Stoner declaró rotundamente su amor por esta afición cuando se retiró:
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können dort Zander, Barsche, Hechte, Karpfen, Rotaugen, Barben, Gründlinge oder Schleien angeln.
Entre los peces que más abundan en esta zona encontramos percas, lucios, carpas, gobios, barbos e incluso tencas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
In einem schattigen Park von zwei Hektar Landschafts Bach zum Angeln.
Ven el pecado con la familia en un lugar fresco y sombreado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Gegend bieten sich zudem verschiedene Freizeitaktivitäten wie Radfahren, Angeln und Kanufahren an. EUR
La zona ofrece numerosas actividades de senderismo y ciclismo. EUR
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Unterkunft oder in der Umgebung können Sie verschiedenen Aktivitäten wie Reiten und Angeln nachgehen. ES
Se pueden practicar numerosas actividades en el establecimiento o en los alrededores, como ciclismo, equitación y buceo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Lissabon versuchen Sie offenkundig, die Welt, oder jedenfalls unsere Welt, die Welt Europas, aus den Angeln zu heben.
Es obvio que, en Lisboa, usted intenta levantar al mundo, o en cualquier caso un mundo que es nuestro: el de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Apathie in der Klinik werden lange Spaziergänge,,, sie geht angeln, kocht, schreibt Briefe und betätigt sich,
Su apatía da lugar a largas caminatas, pesc…...cocina, cartas y otras diversiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das widerfährt, werden Sie wohl diese geschlossene Tür im Kopf haben, die aus ihren Angeln gehoben wurde.
Si a usted le ocurre, puede cerrar la puerta en su ment…con cuantos candados quiera.
   Korpustyp: Untertitel
– Thunfischfänger mit Angeln: 11 Schiffe (Spanien 7; Frankreich 4), das sind 39 % weniger als nach dem vorherigen Protokoll;
- atuneros cañeros: 11 buques (España-7; Francia-4), un 39 % menos con respecto al protocolo anterior
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfassungsrecht wurde aus den Angeln gehoben und grausame Gewalttaten gegen religiöse Minderheiten in den Gemeinden waren häufig die Folge.
Se desafió la ley constitucional y la violencia comunitaria contra las minorías religiosas se volvió frecuente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorurteile und verwurzelte Gewissheiten auf Null stellen, auf eine andere Art sehen und Regeln aus den Angeln heben.
anular los prejuicios y las certezas arraigadas, ver de otra forma, desbaratando las reglas.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf einer Fläche von 1.217 ha und 9 m tief, ist die maximale Wassermenge 200.000 m3. Angeln ist geregelt.
Con una superficie de 1.217 ha y 9 m de profundidad, el volumen máximo de agua es de 200.000 m3.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die jährlichen Vorauszahlungen sind auf 3 150 EUR je Thunfisch-Wadenfänger und Langleinenfischer (für 90t/Jahr) und auf 500 EUR je Thunfischfänger mit Angeln (für 20t/Jahr) festgesetzt.
Los anticipos anuales quedan fijados en 3 150 euros por buque atunero cerquero y palangrero (por 90 toneladas al año) y a 500 euros por atunero cañero (por 20 toneladas al año).
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Vorauszahlungen belaufen sich auf 3 750 EUR jährlich pro Thunfischwadenfänger, 1 375 EUR jährlich pro Oberflächen-Langleinenfischer und 625 EUR jährlich pro Thunfischfänger mit Angeln.
- los anticipos ascienden a 3 750 euros anuales por atunero cerquero, a 1 375 euros anuales por palangrero de superficie y a 625 euros anuales por atunero cañero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines, Nacht Angeln mit lebendigen Ködern am Landungssteg, gefolgt von einer privaten Vorführung eines großen amerikanischen Western, inklusive Getränke und Popcorn. Ja!
Echamos cebo al agua esta noche en el muelle, seguido por una proyección privada de un gran western americano, refrescos y palomitas incluídos. - ¡Si!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wirtschafts- und Sozialsystem wurde Ende der 1980er Jahre aus den Angeln gehoben, ein Trauma, das die ganze Region erschüttert hat.
Además, el sistema social y económico experimentó un trauma a finales de los ochenta que sacudió toda la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Diese Attentäter sind losgezogen, um wahllos Menschen zu töten und damit Europa, unsere Wertvorstellungen und unser Leben aus den Angeln zu heben.
Al contrario; esos terroristas se prepararon para cometer asesinatos indiscriminados como forma de atacar a Europa, a nuestros valores y a nuestras vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir einhalten und darüber nachdenken, welche Konsequenzen es haben kann, wenn das natürliche System aus den Angeln gehoben wird.
Debemos detenernos y reflexionar sobre las posibles consecuencias de echar por tierra el sistema natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte