Die Ostsee hat erhebliche Probleme. Unter sehr ungünstigen Umständen kann man nicht mehr baden oder angeln, es bedarf effizienter Maßnahmen, um wieder ein natürliches Gleichgewicht zu schaffen.
Hoy el Mar Báltico sufre enormes problemas: cuando las condiciones están en su peor momento, no se puede bañar ni pescar en el mar, por lo que es preciso tomar medidas efectivas para devolver el Báltico a su estado natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fausto und ich waren angeln, dann ging die Sonne auf und wir hatten nichts gefangen.
Fausto y yo salimos a pescar en el barco. De repente era de día y ni un pescado.
Korpustyp: Untertitel
Grosser Gemeinschaftsgarten, der direkt zum Ufer führt, wo geangelt und gerudert werden kann.
Disfruta como nunca en las profundidades de sus aguas limpias y transparentes con un fondo lleno de vida si lo tuyo es el submarinismo, el buceo o la pescadeportiva.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - Dieser Bericht ist ein umfassendes Dokument, das alle Aspekte der GFP abdeckt, von Aquakultur bis zum Angeln und von der Ostsee bis hin zu Fischereiabkommen mit Ländern der Dritten Welt.
por escrito. - Este informe es un amplio documento que abarca todos los aspectos de la PPC, desde la acuicultura a la pescadeportiva, desde el Mar Báltico a los acuerdos de pesca con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sportlicheren Gäste können stattdessen den nahegelegenen Reiterhof besuchen, oder sich dem Angeln am Bach und am Teich in der Nähe der Unterkunft widmen.
Los huéspedes más deportistas podrán, en cambio, visitar el cercano centro ecuestre o dedicarse a la pescadeportiva en el torrente y en el lago que se encuentran en las proximidades de la casa.
Sachgebiete: film religion verlag
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus verfügt dieser Hafen eine große und breite Palette von ergänzenden Dienstleistungen, wie Angeln, Golfplätze, goldenen Sandstränden, unter vielen anderen.
Además, este puerto cuenta con una gran y amplia oferta complementaria, como la pescadeportiva, campos de golf, playas de arena fina y dorada, entre muchos otros.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hierher flohen die Briten, als sie überfallen wurden von Römern, Angeln, Sachsen, Wikingern, Normannen.
Allí es donde los ingleses huyeron cuando los invadieron los romanos, los anglos, los sajones, los vikingos, los normandos.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist richtig, daß dies so ist, weil Papst Gregor genau aus diesem Kloster Augustinus und seine vierzig Mönche auswählte, um sie vor etwas mehr als 1400 Jahren auszusenden, das Evangelium zu den Angeln zu bringen.
Y es justo que sea así, porque precisamente de este monasterio el Papa Gregorio escogió a Agustín y a sus cuarenta monjes para enviarlos a llevar el Evangelio a los anglos, hace poco más de mil cuatrocientos años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Anlage darf nicht zum Angeln genutzt werden, es sei denn, das Angeln erfolgt unter Bedingungen, die die zuständige örtliche Behörde genehmigt hat und überwacht.
El lugar no debe utilizarse para la pesca salvo en condiciones autorizadas y supervisadas por la autoridad competente local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz des Großaugenthunbestands, insbesondere der Jungfische, wird Ringwadenfischen und Angeln in dem unter Buchstabe a genannten Gebiet während des unter Buchstabe b genannten Zeitraums verboten:
Con objeto de proteger la población de patudo, y en particular los juveniles, se prohibirá la pesca con buques cerqueros o cañeros (de cebo) durante el periodo mencionado y en la zona especificada en las letras a) y b) a continuación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz des Großaugenthunbestands, insbesondere der Jungfische, wird Ringwadenfischen und Angeln in dem unter Buchstaben a genannten Gebiet während des unter Buchstaben b genannten Zeitraums verboten:
Con objeto de proteger la población de patudo, y en particular los juveniles, se prohibirá la pesca con buques cerqueros o cañeros (de cebo) en la zona especificada en la letra a) y durante el período mencionado en la letra b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz des Großaugenthunbestands, insbesondere der Jungfische, wird Ringwadenfischen und Angeln in dem unter Buchstaben a genannten Gebiet während des unter Buchstaben b genannten Zeitraums verboten:
Con objeto de proteger la población de patudo, y en particular los juveniles, se prohibirá la pesca con buques cerqueros o cañeros (de cebo) durante el período mencionado y en la zona especificada en las letras a) y b) a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
angelna pescar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mehr Zeit für deine Enkel, und du kannst angeln gehen.
Tendrás tiempo para tus nietos. Para ir a pescar.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns angeln gehen.
Hora de ir a pescar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss heute nicht angeln gehen.
- Mira, no tengo que ir a pescar hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie angeln gehen.
Quiero que Vd. vaya a pescar.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre ab und zu jagen oder angeln, auch mal für länger. Ohne meine Frau. Aber Sie machen nur Urlaub.
A veces deseo marcharme a cazar o a pescar, dejar mi mujer en casa, pero usted, usted esta siempre de vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie angeln gehen.
Quiero que te vayas a pescar.
Korpustyp: Untertitel
Klar, geh ruhig in den Laden. Geh nur. Beschreib dem Verkäufer, wo du angeln willst und was du angeln willst.
Ve, ve a la tienda y dile al dependiente dónde vas a pescar y qué.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe angeln mit meinem Dad.
Voy a pescar con mi papá.
Korpustyp: Untertitel
- Na, klar. Weißt du, als ich so alt war wie d…... bin ich mit meinen Brüdern und mit meinem Vater angeln gegangen.
Cuando tenía tu eda…...salía a pescar con mis hermano…...mi padre y todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich so alt war wie d…...bin ich mit meinen Brüdern und mit meinem Vater angeln gegangen.
Cuando tenía tu eda…...salía a pescar con mis hermano…...mi padre y todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
angelnpescando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir sollten beide angeln.
Ambos deberíamos estar pescando.
Korpustyp: Untertitel
Boggs ist im Golf angeln?
¿Boggs está pescando en el Golfo?
Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, in der Zeit als ich ein Teenager war, war ich mal nicht in der Schule oder angeln, war ich am kaspern.
De hecho, cuando era adolescente, si no estaba en la escuela o pescando, era un payado.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch angeln.
Creí que estabas pescando.
Korpustyp: Untertitel
Ich war angeln und hätte schwören können, ich hätte dich splitternackt zwischen den Bäumen flitzen sehen.
Estaba pescando y podría jurar que te vi corriendo en pelotas entre los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Während Fred auf dem Meer angeln ist, langweilt sich Ed an Land, bis er eine geheimnisvolle Schatzkarte findet.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gäste dieses Frühstückshotels von Juneau können außerdem bei Eaglecrest Ski fahren, auf nahe gelegenen malerischen Pfaden wandern, am Golfplatz Mendenhall Golf spielen und bei Auke Bay angeln.
EUR
Los huéspedes de este hotel de Juneau podrán disfrutar de una memorable y relajante estancia practicando esquí en Eaglecrest, caminado por las cercanas rutas panorámicas, jugando al golf en el campo de Mendenhall o pescando en Auke Bay.
EUR
Ihnen werden die Mahlzeiten an Bord, die Picknicks oder das Essen außerhalb gefallen, sie können schwimmen, angeln, am Ufer laufen, mit dem Rad fahren oder reiten.
Apreciará la comida de abordo, los picnics o las salidas gastronómicas, podrá nadar, pescar, pasear por las orillas del río, a pie, en bicicleta o a caballo.
In dem kleinen, ca. 60 km südlich von Agadir gelegenen Dorf Tifnite an der Atlantikküste kann man jeden Tag frühmorgens die Fischer beobachten. Einige von ihnen angeln von einem Felsen nahe ihrer in den Fels hinein gebauten Häuser.
ES
Situado a unos 60 km al sur de Agadir y a orillas del mar, el pueblo de Tiftine ofrece el espectáculo de sus pescadores, que ya desde muy temprano intentan capturar algo, algunos desde una roca, no muy lejos de su casa troglodítica oculta en el acantilado.
ES
Barcos pesqueros y de recreo comparten las instalaciones del puerto como taller de reparación, gasolinera, agua y electricidad en los amarres, entre otros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die jährlichen Vorauszahlungen sind auf 3 150 EUR je Thunfisch-Wadenfänger und Langleinenfischer (für 90t/Jahr) und auf 500 EUR je Thunfischfänger mit Angeln (für 20t/Jahr) festgesetzt.
Los anticipos anuales quedan fijados en 3 150 euros por buque atunero cerquero y palangrero (por 90 toneladas al año) y a 500 euros por atunero cañero (por 20 toneladas al año).
Korpustyp: EU DCEP
– Die Vorauszahlungen belaufen sich auf 3 750 EUR jährlich pro Thunfischwadenfänger, 1 375 EUR jährlich pro Oberflächen-Langleinenfischer und 625 EUR jährlich pro Thunfischfänger mit Angeln.
- los anticipos ascienden a 3 750 euros anuales por atunero cerquero, a 1 375 euros anuales por palangrero de superficie y a 625 euros anuales por atunero cañero.
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines, Nacht Angeln mit lebendigen Ködern am Landungssteg, gefolgt von einer privaten Vorführung eines großen amerikanischen Western, inklusive Getränke und Popcorn. Ja!
Echamos cebo al agua esta noche en el muelle, seguido por una proyección privada de un gran western americano, refrescos y palomitas incluídos. - ¡Si!
Korpustyp: Untertitel
Das Wirtschafts- und Sozialsystem wurde Ende der 1980er Jahre aus den Angeln gehoben, ein Trauma, das die ganze Region erschüttert hat.
Además, el sistema social y económico experimentó un trauma a finales de los ochenta que sacudió toda la región.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Diese Attentäter sind losgezogen, um wahllos Menschen zu töten und damit Europa, unsere Wertvorstellungen und unser Leben aus den Angeln zu heben.
Al contrario; esos terroristas se prepararon para cometer asesinatos indiscriminados como forma de atacar a Europa, a nuestros valores y a nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir einhalten und darüber nachdenken, welche Konsequenzen es haben kann, wenn das natürliche System aus den Angeln gehoben wird.
Debemos detenernos y reflexionar sobre las posibles consecuencias de echar por tierra el sistema natural.