linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angemessen apropiada 25 . . .
[ADJ/ADV]
angemessen adecuado 13.344
razonable 3.397 adecuadamente 1.585 pertinente 233 adecuada 231 suficientemente 94 satisfactoriamente 12 atinado 2

Verwendungsbeispiele

angemessen adecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Professionelle Fort- und Weiterbildungsmöglichkeiten der Bibliothekare sind unverzichtbar, um angemessene Services sicherzustellen.
Es indispensable su formación profesional y permanente para que pueda ofrecer servicios adecuados.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Friedensprozeß ist von großer Wichtigkeit und erfordert angemessene Mittel.
El proceso de paz es importante y requiere recursos adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsukishi ist verzweifelt, weil er keine angemessene Haut finden kann.
Tatsukishi se angustia cada día porque no puede encontrar una piel adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein liebevoll gestaltetes Umfeld und eine angemessene Präsentation von Produkten und Dienstleistungen sind dabei unerlässlich. DE
Un entorno precioso diseño y una presentación adecuada de los productos y servicios son esenciales. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch der für die Maßnahme angesetzte Zeitraum von sieben Monaten erscheint angemessen.
El plazo de siete meses fijado para la medida también parece adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
Nunca deben ser tocados sin la protección adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Friede und Sicherheit sind zentrale und legitime Sorgen, die ständig auf eine angemessene Antwort warten, die über die rein militärische Dimension weit hinausgeht.
La paz y la seguridad son preocupaciones centrales y legítimas que requieren continuamente una respuesta adecuada que vaya más allá de la mera dimensión militar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
Es la lengua más adecuada para la poesía.
   Korpustyp: Untertitel
• Wir verhalten uns angemessen, ohne den Fahrer zu stören.
• Nos comportaremos de forma adecuada, sin molestar al conductor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angemessene Wohnung vivienda adecuada 3
angemessene Eigenkapitalausstattung adecuación del capital 3 . .
angemessene Ruhezeit descanso adecuado 1
angemessene Frist plazo razonable 169
angemessener Preis precio equitativo 5
angemessene Kapitalaufteilung .
angemessene Eigenmittel .
angemessene Lebenshaltung .
angemessene Erlöse . .
angemessenes Einkommen renta justa 1 remuneración justa 1
angemessene Gegenleistung justa compensación 5
angemessene Prüfungsnachweise .
angemessenes Arbeitsentgelt . . .
angemessenes Schutzniveau . .
angemessene Entlohnung . .
angemessener Oberflächenzustand .
angemessene Zeit plazo razonable 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angemessen

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

angemessene Kenntnisse der Präventivmedizin;
un conocimiento suficiente de la medicina preventiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung ist angemessen.
Es una explicación digna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht angemessen!
¡No es suficiente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht angemessen!
¡Esto es inadmisible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sauber und preislich angemessen.
Que sea limpio y económico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhält angemessene Betreuung.
Está recibiendo los cuidados necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
(Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung),
(Directiva sobre la adecuación del capital),
   Korpustyp: EU DCEP
oder Betrug angemessen zu handeln;
las irregularidades y fraudes;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsgrundlage erscheint daher angemessen.
Por consiguiente, este fundamento jurídico parece ser el procedente.
   Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie angemessen zu ahnden.
vulneraciones de las obligaciones contempladas en la Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Strukturen zur beruflichen Wiedereingliederung;
las estructuras de inserción profesional adaptadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Es entscheidet stets angemessen, Punkt.
La Asamblea decide siempre en total sabiduría, punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angemessene Alternativen sind nämlich vorhanden.
Después de todo, disponemos de suficientes alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes ist nicht angemessen.
No podemos hacer otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bewertungsverfahren wird angemessen dokumentiert.
El proceso de validación deberá documentarse oportunamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein angemessenes Verhältnis zum Risiko,
la proporcionalidad con el riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keine angemessene Aufklärungskampagne.
No han sabido diseñar las oportunas campañas de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine angemessene Entwicklung?
¿Es este un proceso sensato?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine angemessene Vorgehensweise.
No es una forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für angemessen.
Me parece que es un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition
rentabilidad media adaptada de una inversión de riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA ergreift angemessene Maßnahmen.
La AEVM adoptará las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Derecho irrenunciable a una remuneración equitativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht angemessen aber verlassen aus.
Se ve bien, pero solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessen ist nur die Leistung. EUR
Añadiéndole el efecto de perspectiva. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
93 verdient eine angemessene Beerdigung.
93 se merece un entierro decente.
   Korpustyp: Untertitel
, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen
por la instauración de procedimientos y mecanismos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Eigenheit der Entlastung: IT
Una particularidad digna de la relevación: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
und über das Internet oder andere angemessene
accesibles vía Internet o cualquier otra forma de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährleistung gerechter und angemessener Arbeitsbedingungen
Asunto: Garantía de condiciones de trabajo justas y equitativas
   Korpustyp: EU DCEP
jedoch eine angemessene Höhe nicht überschreiten darf
no debe superar una cuantía
   Korpustyp: EU DCEP
Gerechte und angemessene Arbeitsbedingungen (Artikel 31)
Unas condiciones de trabajo justas y equitativas (artículo 31)
   Korpustyp: EU DCEP
trifft sie angemessene Vorkehrungen für eine
las medidas necesarias para cooperar con el Consejo de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kostendeckender Satz sowie eine angemessene
La recuperación de los costes, junto con un
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
und in anderen Fällen soweit angemessen
y, en otros casos, como corresponda
   Korpustyp: EU DCEP
Terminologische Präzisierung; der neue Begriff ist angemessener.
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsgrundlage erscheint somit als angemessen.
Por consiguiente, este fundamento jurídico parece ser el procedente.
   Korpustyp: EU DCEP
annehmen, die sie für angemessen hält:
el artículo 2 bis, apartado 2:
   Korpustyp: EU DCEP
der Sozialpartner und eine angemessene Konsultation
de los interlocutores sociales y la oportuna consulta
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Schaffung einer speziellen Haushaltslinie erscheint angemessen;
- la creación de una línea presupuestaria específica parece oportuna;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 31: Gerechte und angemessene Arbeitsbedingungen
ARTÍCULO 31: CONDICIONES DE TRABAJO JUSTAS Y EQUITATIVAS
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf angemessener Schutzmaßnahmen auf europäischer Ebene.
La adopción de las medidas de protección necesarias ha de producirse a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angemessene Vertretung der Staatsangehörigkeiten im EAD
Asunto: Presencia significativa de nacionalidades en el SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
Gerechte und angemessene Arbeitsbedingungen (Artikel 31)
Condiciones de trabajo justas y equitativas (artículo 31)
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Übergangszeiträume von mindestens sieben Jahren vorsehen,
prever unos periodos transitorios suficientes de al menos siete años
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Übergangszeiträume von mindestens sieben Jahren
prever unos periodos transitorios suficientes
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich muss mich etwas angemessener kleiden,
Y tengo que vestirme un poco más apropiadamente
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dabei gerecht und angemessen vorgehen.
Debemos hacerlo de manera equitativa y justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag erscheint uns nicht angemessen.
Esta propuesta no nos parece oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesammelten Unterschriften müssen angemessen geprüft werden.
Hay que verificar las firmas recogidas como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Worte 'politisch neutral' wären angemessener.
El término 'políticamente neutral' sería mucho más aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Option halte ich für angemessen.
Creo que es positivo que eso resulte posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Währungspolitik bedeute keine lockere Währungspolitik.
Una política monetaria flexible no es la política monetaria de ajuste que hace falta.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Aktionen müssen angemessen ausgestattet werden.
Una acción que, además, debe contar con recursos suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher ein angemessenes Maßnahmenpaket schnüren.
Así que, debemos aplicar este paquete de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weder zweckbestimmt noch angemessen.
Eso no tiene un propósito ni es proporcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ihrerseits angemessene Finanzmittel sicherstellen.
Por su parte, la Comisión debería asegurar los debidos niveles de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre der Sache nicht angemessen.
No está a la altura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dieses Vorgehen für angemessen.
Creo que es una buena fórmula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür muss angemessene finanzielle Unterstützung bereitgestellt werden.
Con tal fin será necesario ofrecer una ayuda financiera proporcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessener Preis
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precio equitativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Finanzsektors sollten, soweit angemessen,
Se recomienda a los miembros de la comunidad financiera, cuando proceda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessener Maßnahmen zur Risikoprävention und -vorsorge;
prevención de riesgos y las medidas de preparación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratschläge für das Fahrverhalten, soweit angemessen.
consejos de conducción, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Las reducciones y exclusiones deberán ser efectivas, proporcionales y disuasorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie verfügt über eine angemessene Personalausstattung;
estará provista de suficiente personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Büros im Einsatzraum außerhalb Kabuls, sofern angemessen;
antenas fuera de Kabul, si necesario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kanalisierung der Haftung, soweit angemessen;
canalización de la responsabilidad, donde proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Kofinanzierung tatsächlich erfolgt ist.
que la oportuna cofinanciación nacional se ha hecho realmente efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen schnell und angemessen handeln.
Habrá que hacerlo rápido y bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen kann sogar der Nulltarif angemessen sein.
Incluso puede haber motivos para decidir aplicar la tarifa cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen sie ohne angemessene Finanzausstattung arbeiten?
¿Cómo van a funcionar sin una financiación suficiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wessen Amtszeit halten Sie für angemessen?
¿Cuál es el mandato que consideran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Strategie ist nicht länger angemessen.
Dicha estrategia ya no es válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die verschiedenen Karrieremöglichkeiten angemessen berücksichtigen.
Debemos otorgar la debida consideración a las distintas carreras profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Arbeit muss auch angemessen bezahlt werden.
En segundo lugar: el trabajo debe ser trabajo retribuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wiederum haben nicht angemessen reagiert.
Otras no han tomado las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind angemessene Aufzeichnungen zu führen;
llevar los correspondientes registros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen, dem Antrag stattzugeben.
Procede dar curso favorable a la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
las modalidades que garantizan la separación de funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen können eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
La ayuda puede incluir una rentabilidad justa del capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbereiche von Amphibien sollten angemessen belüftet sein.
Los recintos para anfibios deberían estar convenientemente ventilados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angemessen, dem Antrag stattzugeben.
Procede dar curso favorable a la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
Procede, por tanto, dar curso favorable a la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angemessen, diesem Antrag stattzugeben.
Procede dar curso favorable a la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bisher angemessene Einhaltung der Zollvorschriften,
un historial satisfactorio de cumplimiento de los requisitos aduaneros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle kann angemessene Überprüfungen durchführen.
El organismo competente podrá efectuar las comprobaciones oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registraturkontrollbeauftragte muss angemessen sicherheitsüberprüft sein.
Los RCO deberán tener la debida habilitación de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meinen Bruder bereits angemessen geehrt.
No, ya honré a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das für ein angemessenes Begräbnis reichen?
¿Bastará para pagar un funeral decente?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht verhielten sich die Russen angemessen.
- Tal vez los rusos estén progresando.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu lange fernab angemessener Hand.
Ha pasado demasiado tiempo en manos inapropiadas.
   Korpustyp: Untertitel
"muss die angemessene Bestrafung ihres Vergehens
"deben asegurar el castigo apropiad…
   Korpustyp: Untertitel
Unser Anliegen ist mehr als angemessen.
Nuestra petición es más que aceptable.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du bist nicht angemessen gekleidet.
Pero no estás vestida apropiadamente.
   Korpustyp: Untertitel
wenn dies erforderlich und angemessen ist,
si su uso resulta necesario y proporcionado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angemessene Eigenkapitalausstattung von Wertpapierfirmen und Kreditinstituten
Asunto: Adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito
   Korpustyp: EU DCEP
eine angemessene Arbeitsteilung zwischen der EIB
un reparto equilibrado de tareas entre el BEI
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist also ein angemessener Abnutzungsgrad?
¿Cuál es el raspado ideal?
   Korpustyp: Untertitel