Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Esta ponderación podrá expresarse mediante una banda de valores cuya diferencia máxima deberá ser apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gebrauchsfertig montierte Sitzerhöhung für Stühle muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
Cuando esté montado para ser utilizado, la altura del respaldo del asiento deberá ser apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die Aufnahme einer solchen Kategorie nicht für angemessen.
La Comisión no cree que esa inclusión sea apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
Cuando esté montado para ser utilizado, la altura del respaldo de la trona de mesa deberá ser apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfrieren der Produktion in Europa ist, wie Sie ausgeführt haben, nicht mehr angemessen.
La detención de la producción en Europa ha dejado de ser apropiada, como ya ha señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(i) eine Überprüfung, ob die verfolgte Gesamtstrategie immer noch angemessen ist und zufriedenstellend umgesetzt werden kann;
i) examinar de nuevo si continúa siendo apropiada la estrategia general que se sigue y se puede realizar de forma satisfactoria,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Dicha ponderación podrá expresarse mediante una banda de referencia, cuya diferencia máxima deberá ser apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube zwar, dass Herr Ungureanu gute Arbeit geleistet hat, meine jedoch, dass eine neue Finanzierungslinie für das Schwarzmeer nicht angemessen ist.
Aunque me parece que el señor Ungureanu ha hecho un buen trabajo, no creo que una nueva línea presupuestaria para el Mar Negro sea apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. eine Kombination aus den Methoden 1 und 2, wenn die Anwendung von Methode 1 allein nicht angemessen wäre.
3. una combinación de los métodos 1 y 2, en la que no sería apropiada la aplicación exclusiva del método 1.
Auch der für die Maßnahme angesetzte Zeitraum von sieben Monaten erscheint angemessen.
El plazo de siete meses fijado para la medida también parece adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
Nunca deben ser tocados sin la protección adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Friede und Sicherheit sind zentrale und legitime Sorgen, die ständig auf eine angemessene Antwort warten, die über die rein militärische Dimension weit hinausgeht.
La paz y la seguridad son preocupaciones centrales y legítimas que requieren continuamente una respuesta adecuada que vaya más allá de la mera dimensión militar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
Es la lengua más adecuada para la poesía.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns angemessen, ohne den Fahrer zu stören.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
El donante vivo debe ser evaluado adecuadamente para determinar su idoneidad para la donación y minimizar el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sicher, dass das angemessen erledigt wird.
Asegúrese de que se le trate adecuadamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufbewahrung oder die Verwendung der persönlichen Daten ausschließlich zur angemessenen Ausführung der eigenen Verkaufsaktivitäten dient.
Desde principios de los años ochenta, en Alemania comenzaron a desarrollarse debates relacionados con las formas de conmemoración adecuadas y pertinentes.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Für die Darstellung der Beziehung zwischen r2 und Konzentration ist ein geeignetes Modell zu wählen, und die Auswahl ist angemessen zu begründen.
Para expresar la relación entre r2 y la concentración, debe elegirse un modelo adecuado y justificarse la elección mediante un razonamiento pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist es angemessen, dass Sie bei unserer Jungfernfahrt zugegen sind.
Me parece pertinente que esté aquí para nuestro viaje inaugural.
Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Projekten kann etwa eine umfangreiche Partnerschaft angemessen sein.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das war nicht angemessen, und wir stimmten gegen eine Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuß.
No es adecuada y hemos votado no devolver el informe a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kleidung ist nicht ganz angemessen.
No llevo la ropa adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde von den heutigen Besitzern in den 40er Jahren erworben. Nach einer Rehabilitation war angemessen für den ländlichen Tourismus immer anspruchsvoller.
Wirksamkeit und Sicherheitsprofil von CANCIDAS wurden nicht in angemessenem Umfang in klinischen Studien, in denen Neugeborene und Säuglinge unter 12 Monaten eingeschlossen waren, untersucht.
La eficacia y la seguridad de CANCIDAS no se han estudiado suficientemente en ensayos clínicos que incluyan a recién nacidos y lactantes menores de 12 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Junge Menschen brauchen hochwertige, dauerhafte Arbeitsplätze und eine angemessene Entlohnung, und Anreize für die Einstellung junger Arbeitskräfte sollten nicht nur dazu führen, dass ihre Beschäftigungssituation unsicherer wird.
ES
Los jóvenes necesitan empleos de calidad, fijos y suficientemente remunerados, y los incentivos para contratarlos no deberían obrar en detrimento de la seguridad de sus puestos de trabajo.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist daher unerlässlich zu gewährleisten, dass Forschung qualitativ hochwertig ist und mit angemessenen Mitteln ausgestattet wird.
En consecuencia, es fundamental asegurar que la investigación sea de alta calidad y esté suficientemente financiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Mal habe ich »Tu Café« von N.O.H.A. gehört, da lag in Deutschland noch der letzte Schnee, aber in Perú konnte ich dazu in angemessen sonnigem Klima durch die Straßen springen.
DE
La primera vez escuché esta canción cuando en Alemania quedaba la última nieve, pero yo estaba en Perú y pude ir bailando bajo un sol suficientemente cálido al ritmo de esta canción.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
sonstige Informationen unter der Voraussetzung, dass deren Eignung und Zuverlässigkeit angemessen nachgewiesen werden kann.
Otros datos, siempre que puedan demostrarse suficientemente su idoneidad y su fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die sofortige Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe, die mit den erforderlichen technologischen und technischen Mitteln angemessen ausgestattet werden muss;
Pide que se cree con carácter inmediato una fuerza de protección civil de la UE suficientemente equipada con los recursos técnicos y tecnológicos necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
Eines der in dem Bericht hervorgehobenen Argumente besagt, dass Kinder im Rahmen der Politik nicht angemessen berücksichtigt werden.
Uno de los argumentos en que se basa el informe es que la política no se ocupa suficientemente de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Belangen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurde also in angemessener Weise Rechnung getragen.
Por lo tanto, se han tratado suficientemente las preocupaciones de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird etwa der Arbeitseinsatz der Bäuerin nach wie vor nicht angemessen in der Agrarstatistik erfasst.
Por ejemplo, las estadísticas agrícolas todavía no toman suficientemente en consideración el trabajo que realizan las esposas de los agricultores.
Andererseits wurden aber auch zahlreiche Abänderungen vorgeschlagen, die Fragen berühren, die unserer Meinung nach in dem vorliegenden Text bereits angemessen behandelt wurden.
Por otro lado, hay una serie de enmiendas propuestas que nos parece que ya están contempladas satisfactoriamente en el texto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns mit diesen Fragen in den letzten Jahren nicht angemessen befasst.
A lo largo de los años no hemos solucionado satisfactoriamente este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bei der Prüfung keine Hindernisse festgestellt wurden, die Fehlerhäufigkeit gering und sämtliche Probleme angemessen gelöst wurden:
Opción primera Si no se ha encontrado ningún obstáculo en el control, la frecuencia de los errores detectados es baja y los problemas se han tratado satisfactoriamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Prüfung bestimmte Hindernisse festgestellt wurden, jedoch die Fehlerhäufigkeit nicht hoch ist, oder bestimmte Probleme nicht angemessen behoben wurden:
Si se han encontrado algunos obstáculos en el control, pero la frecuencia de los errores no es elevada, o algunos problemas no se han tratado satisfactoriamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bewertung der Stellungnahme und der Bemerkungen der Kommission gelangte der Bürgerbeauftragte zu der Auffassung, dass die Kommission nicht angemessen auf die Beschwerde geantwortet hat.
Tras examinar el informe y las observaciones, el Defensor del Pueblo consideró que la Comisión no había respondido satisfactoriamente a la demandante.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn bei der Prüfung erhebliche Hindernisse festgestellt wurden oder die Fehlerhäufigkeit hoch ist, selbst wenn die gemeldeten Fehler/Unregelmäßigkeiten angemessen behoben wurden:
Si se han encontrado obstáculos importantes en el control o la frecuencia de los errores detectados es elevada, aun cuando los errores o irregularidades comunicados se hayan tratado satisfactoriamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat die Europäische Union angemessen auf den legitimen Wunsch dieser Länder reagiert, und ich hoffe, dass dieser Schritt auf dem Gipfel von Madrid uneingeschränkt unterstützt wird.
Al hacerlo, la Unión Europea ha respondido satisfactoriamente a las aspiraciones legítimas de estos países, y espero que la Cumbre de Madrid apoye incondicionalmente esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde hat zur Behebung der gemeldeten Fehler/Unregelmäßigkeiten angemessene Maßnahmen getroffen. Die Fehler/Unregelmäßigkeiten haben keine Auswirkungen auf die Höhe der zu zahlenden Kofinanzierung der Gemeinschaft mit folgenden Ausnahmen:
Los errores o irregularidades comunicados han sido tratados satisfactoriamente por las autoridades responsables y no parecen afectar al importe de la cofinanciación comunitaria que debe pagarse, con las siguientes excepciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie feststellen, hat der Rat nachträglich sichergestellt, dass die Prioritäten im Rahmen der Internen Politikbereiche der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau in seinem Haushaltsentwurf angemessen gedeckt werden.
Como ven, al final el Consejo ha conseguido que su proyecto de presupuesto cubra satisfactoriamente las prioridades pertenecientes a la política interior que se contemplan en la categoría 3 de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand dieser 12 Schlüsselprioritäten möchten meine Kolleginnen und Kollegen und ich sichergehen, dass man sich mit dem von Ihnen angesprochenen Punkt angemessen befasst und dass die Kommission keine Empfehlung für eine Aufnahme der Beitrittsverhandlungen gibt, solange Fragen wie die Ihrige nicht in akzeptabler Weise geklärt wurden.
Dentro de estas doce prioridades fundamentales, mis colegas y yo nos aseguraremos de que la cuestión que usted ha planteado se trate satisfactoriamente y que la Comisión no formule ninguna recomendación de iniciar las negociaciones de adhesión a menos que se aborden adecuadamente cuestiones como la que usted ha planteado.
Wir sind der Auffassung, daß die Beihilfen für soziale Zwecke angemessener und wirksamer verteilt werden können, wenn sie weiterhin von den Ländern und den Gebietskörperschaften zugewiesen werden.
Nosotros creemos que las ayudas con finalidad social se asignarán más atinada y eficazmente si se mantienen en el marco de los Estados y de las colectividades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Verbraucherverbände eine wichtige Rolle spielen, weil sie die Informationen ausmachen können, die ihrer Ansicht nach erforderlich sind, damit die Verbraucher angemessene Entscheidungen treffen können, wenn es um Bankprodukte geht.
Creo que las organizaciones de consumidores desempeñan un papel importante, ya que son capaces de definir qué información consideran necesaria para permitir a los clientes tomar decisiones atinadas en lo referente a los productos bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenrazonables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kraftomnibusverkehr sollte daher meiner Meinung nach in der Verordnung enthalten sein, und es sollten spezielle Maßnahmen hinsichtlich der Entschädigung getroffen werden, sodass dies für Unternehmen und für das Überleben der Verkehrsunternehmen angemessen ist.
Por consiguiente, habría que incluir, en mi opinión, los autobuses y autocares en el Reglamento, y adoptar medidas especiales en materia de indemnización que sean razonables para las empresas y para la supervivencia de estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beispielsweise darauf hinweisen, dass die Kosten, die mit der notariellen Beglaubigung der Unterschriften verbunden sind, angemessen sein müssen.
Por ejemplo, quiero señalar que los costes relacionados con la validación de las firmas por parte de un notario han de ser razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dennoch Gebühren erhoben werden, dann müssen diese angemessen sein und dürfen die tatsächlichen Kosten, die für die Beschaffung des beantragten Materials anfallen, nicht übersteigen.
Cuando se aplican cargas deberán ser razonables y no superarán los costes en que se haya incurrido a la hora de facilitar el material en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Wir finden es nur angemessen zu erwarten, daß wir in der Europäischen Union mit gemeinsamen Anstrengungen Fortschritte in der Umweltpolitk erzielen können.
Por el contrario, creemos que son razonables nuestras expectativas de que, aunando esfuerzos, podemos lograr un avance en materia de política ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fristen für die verschiedenen Phasen der Mitwirkung an Entscheidungen müssen angemessen sein, damit sich die Öffentlichkeit auf die Entscheidungsfindung effizient vorbereiten und sich daran beteiligen kann.
Los plazos de las diferentes fases de participación en la toma de decisiones han de ser razonables, para que los ciudadanos puedan prepararse y participar, de manera eficaz, en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Beihilfen sollten meines Erachtens jedoch angemessen sein und dürfen nur für einen bestimmten Zeitraum gewährt werden.
Sin embargo, estas ayudas deben ser en mi opinión razonables y sólo deben concederse por un período concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollten jedoch nicht nur Unternehmen eingeladen werden, sondern auch gemeinnützige Organisationen, einschließlich solcher aus Drittstaaten, denn dann können wir vielleicht die Gründe für die Entstehung dieser Regeln verstehen und erkennen, ob sie angemessen sind oder nicht.
También debemos invitar, aparte de las empresas, a las organizaciones de voluntariado, incluidas las de terceros países. Entonces tal vez podamos entender cómo surgieron las normas y comprender si son razonables o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die Vertragsparteien sicherstellen, dass die Aufgaben öffentlicher Dienstleistungen erfüllt werden und dass die Preise angemessen sind, damit sich auch die Armen Strom und Gas leisten können.
Por lo tanto, las partes del Tratado deben garantizar que se cumplan las obligaciones de servicio público y que los precios sean razonables, de tal forma que también los pobres puedan permitirse adquirir electricidad y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Grenzwerte für die gesamte Union festlegen wollen, so müssen diese natürlich auch angemessen sein.
Si queremos determinar valores límite para toda la Unión, tendrán que ser valores mínimamente razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Schritte müssen jedoch angemessen und stufenweise erfolgen, um ein Kollabieren eines wichtigen Wirtschaftssektors, der sich nahezu vollständig auf kleine und mittlere Unternehmen stützt, in der aktuellen schweren Wirtschaftskrise zu vermeiden.
Este tipo de pasos adelante deben ser razonables y graduales con el objeto de prevenir el colapso de un sector importante de la economía en la actual y grave crisis económica, un sector casi exclusivamente basado en las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenrazonablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Prinzip der sorgfältigen Prüfung spiegelt die gesetzliche Verpflichtung zu einem proaktiven Verhalten hinsichtlich einer bestimmten Rechtmäßigkeit wider und muss durch umfassende Maßnahmen, durch die man sich angemessen von der Rechtmäßigkeit überzeugen kann, bewiesen werden.-
El principio de diligencia debida refleja la obligación legal de tener un comportamiento proactivo en relación a un marco legal determinado y debe demostrarse mediante medidas exhaustivas que aseguren razonablemente el cumplimiento legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt glaube ich, dass wir im Europäischen Parlament keine Bemühungen scheuen dürfen, um den europäischen Steuerzahlern in Krisenzeiten zu zeigen, dass dieses Haus nur ausgibt, was angemessen notwendig ist, um eine bessere Arbeit zu leisten.
Finalmente, creo que en el Parlamento Europeo deberíamos redoblar los esfuerzos que demuestren al contribuyente europeo que, en época de crisis, esta Cámara gasta lo que se necesita razonablemente para hacer un mejor trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein Leitmotiv dieses Unterfangens ist offensichtlich das Vorsorgeprinzip, das die Risiken so gering halten soll, wie es angemessen und praktikabel erscheint.
Señor Presidente, parece ser que un valor orientador de esta institución es el principio de cautela, que tiene por objeto mantener el nivel de riesgo tan bajo como razonablemente práctico sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die von Herrn Parish im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichte mündliche Anfrage zur mediterranen Ernährungsweise. Die Grundsätze dieser Ernährungsweise werden übrigens vom Präsidenten dieser Plenarsitzung angemessen konsequent eingehalten, was bisher zu mehr als akzeptablen Ergebnissen führte.
El siguiente punto es la pregunta oral a la Comisión presentada por el Sr. Parish, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la dieta mediterránea, dieta que, por cierto, quien preside este Pleno sigue de manera razonablemente rigurosa y con resultados más que aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können damit dem wichtigen Hinweis auf den engen Zusammenhang zwischen Konfliktprävention und Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder angemessen Rechnung tragen.
Espero que podamos cimentar razonablemente el importante concepto de que la prevención de conflictos y los esfuerzos para ayudar a los países menos desarrollados están íntimamente relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Bilanz, die diese Aspekte angemessen darstellt.
Es necesario algún tipo de balance para esclarecer razonablemente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite müssen die Risiken angemessen vorhersagbar sein, und wir müssen in der Lage sein, die von uns eingegangenen Risiken zu verstehen.
Por otro lado, los riesgos deben ser razonablemente previsibles y debemos ser capaces de entender cuáles son los riesgos que estamos asumiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union weiß also, was sie in Mazedonien zu tun hat: Sie muß diesem neuen regionalen Zufluchtsort für unzählige Kriegsflüchtlinge dabei helfen, seiner Rolle als treibende Kraft in dem beabsichtigten Stabilitätspakt auf dem Balkan angemessen gerecht zu werden.
La Unión Europea sabe, en resumidas cuentas, qué debe hacer en Macedonia. Ayuden a este reciente cobijo regional de una multitud de refugiados de guerra a cumplir razonablemente con su papel de activador del pretendido pacto de estabilidad para los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ein Hinweis dafür ist die angemessen kurze Zeit, in der Island zahlreiche Fragen beantwortet hat, und natürlich war es hilfreich, dass das Land dem EWR angehört.
Creo que una señal es que Islandia ha respondido a todas las preguntas en un periodo de tiempo razonablemente corto y, obviamente, ayudó que fuera un miembro del EEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung bildete die Kommission eine repräsentative Stichprobe aus drei ausführenden Herstellern bzw. Gruppen ausführender Hersteller, und zwar ausgehend von der größten repräsentativen Ausfuhrmenge der betroffenen Ware in die Union, die in der verfügbaren Zeit angemessen untersucht werden konnte.
De conformidad con el artículo 17, apartado 1, del Reglamento de base, la Comisión seleccionó una muestra de tres productores exportadores o grupos de productores exportadores sobre la base del máximo volumen representativo de exportaciones a la Unión del producto afectado que pudiera investigarse razonablemente en el tiempo disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessencorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Bitte ums Wort ist zwar sicherlich nicht ganz passend, aber, wie ich meine, der Situation, die wir in diesen Augenblicken erleben, angemessen.
Señor Presidente, permítame usar la palabra de manera seguramente inadecuada, pero creo que correctamente de acuerdo a la situación que se está viendo en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese unangenehmen Tatsachen hinaus haben die Bulgaren das Gefühl, dass ihre Institutionen nicht angemessen funktionieren und dass Menschenrechte schonungslos ausgehöhlt werden.
Aparte de estos desagradables hechos, la sensación que tienen los búlgaros es que sus instituciones no funcionan correctamente y que los derechos humanos se han violado de forma brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Richtlinie wurde nicht angemessen umgesetzt.
La última Directiva no se transpuso correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben sich die westliche Welt sowie die Europäische Union gegenüber Mazedonien nicht immer gerade angemessen verhalten.
En cambio, el mundo occidental y la Unión Europea no siempre se han comportado correctamente con Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Zukunft zeigt der Bericht ganz klar, dass unsere aktuellen Probleme den Bedarf nach mehr Daten beinhalten sowie die Tatsache, dass Errungenschaften bei der Gleichstellung der Geschlechter aufgrund mangelnder klarer Zielvorgaben nicht angemessen bewertet werden.
En relación con el futuro, el informe indica claramente que entre nuestros problemas actuales se encuentra la necesidad de más datos y que los logros en materia de igualdad de género no se evalúan correctamente debido a la falta de objetivos claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer wieder das Problem, wenn wir dann im laufenden Verfahren Anfragen an die Kommission richten, bekommen wir immer wieder die Antwort: "Wir gehen davon aus, dass das Mitgliedsland x die bestehenden Richtlinien und Verordnungen der Europäischen Union umsetzt und angemessen anwendet.
Una y otra vez nos enfrentamos al mismo problema, y es que cuando preguntamos a la Comisión, mientras estos temas siguen su curso, ellos nos responden: "Suponemos que el Estado miembro X está aplicando correctamente las directivas y los reglamentos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann seine Aufgaben nicht angemessen durchführen, da Abgeordnete des Europäischen Parlaments u.a. aus Irland und Schottland ihn aufsuchen und Maßnahmen im Lachssektor fordern.
No puede hacer correctamente su trabajo cuando diputados europeos de Irlanda, Escocia u otros lugares se dirigen a él para que intente conseguir medidas respecto al salmón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen der EU dürfen jedoch keinesfalls bedeuten, dass Mitgliedstaaten, die diese Fragen bereits angemessen regeln, mehr Bürokratie oder Hindernisse hinnehmen müssen, um sie wirksam zu behandeln.
Pero la normativa de la UE no significa en ningún caso que los Estados miembros que ya han regulado estos aspectos correctamente tengan que enfrentarse a una mayor burocracia o a más obstáculos para gestionarlos de un modo eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebäuderichtlinie wurde nur von wenigen Mitgliedstaaten angemessen umgesetzt.
Sólo unos cuantos Estados miembros han incorporado correctamente a su legislación nacional la Directiva relativa a los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies nur von Vorteil sein kann, und zwar nicht nur für die beteiligten Länder und die Europäische Union, sondern auch für die gesamte internationale Gemeinschaft, sofern die Qualifizierung für eine Finanzierung und die Relevanz des betreffenden Projekts zum jeweiligen Zeitpunkt angemessen beurteilt wird.
Creo que estas asociaciones serían beneficiosas no solo para los países interesados y la Unión Europea, sino también para toda la comunidad internacional, siempre que se evalúe correctamente la elegibilidad para recibir ayudas y la validez del proyecto de que se trate en un momento dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenforma adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit messbare Ziele erreicht werden können, müssen Innovation und Forschung im Bereich der kohlenstoffemissionsarmen Technologien angemessen und effektiv unterstützt werden.
Para que haya resultados apreciables hay que apoyar la innovación y la investigación en tecnologías con baja emisión de carbono de formaadecuada y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen aber auch die sozialen Rechte der im Gesundheitswesen Beschäftigten wie auch der Patienten angemessen geschützt werden.
Sin embargo, al mismo tiempo, los derechos sociales de los trabajadores sanitarios y los pacientes tienen que salvaguardarse de formaadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System ist dazu da, um die Ursache herauszufinden und um mit den Folgen fertigzuwerden, aber ich fürchte, dass nicht alle Teile des Systems angemessen etabliert sind, und ich habe einige Fragen zum Timing.
El sistema existe para encontrar la causa y afrontar las consecuencias, pero me temo que no todas las partes del sistema han sido aplicadas de formaadecuada, y tengo algunas preguntas con respecto a los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, an den anderen Teil der Bevölkerung zu denken, der noch nicht immer angemessen vertreten ist. Deshalb meinen wir, dass Frauen einen konkreten Beitrag zum Bereich Frieden und Friedenskonsolidierung leisten können, der uns ganz besonders am Herzen liegt.
Es muy importante pensar en la otra parte de la población que no siempre está representada de formaadecuada y, por lo tanto, creemos que las mujeres pueden realizar una aportación especial a la paz y a la consolidación de la paz, en la que hemos hecho mucho hincapié.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern wirklich, daß dieser Aspekt von der Kommission nicht angemessen herausgearbeitet worden ist.
Lamentamos realmente que la Comisión no haya desarrollado este aspecto de formaadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann der Ausschuss aufgrund dieser Gliederung, nämlich einem Vorstand, bestehend aus einem Vorsitzendem und stellvertretenden Vorsitzenden, in Verbindung mit den Koordinatoren und einem Sekretariat, den ihm übertragenen Aufgaben angemessen nachkommen.
Creo que esta disposición, es decir una Mesa con un presidente y vicepresidentes, junto con los coordinadores y una secretaría, permite a la comisión delegar de formaadecuada sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass die Millennium-Entwicklungsziele und die Länderstrategiepapiere angemessen sind und dass sie angemessen umgesetzt werden.
Debemos garantizar que los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los documentos estratégicos nacionales sean adecuados en sí mismos, y que también se cumplan de formaadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überaus wichtig, dass diese Mitteilung den Standpunkt des Parlaments angemessen widerspiegelt.
Es muy importante que esta comunicación refleje de formaadecuada la posición adoptada por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Verordnung besteht genau darin, sicherzustellen, dass die nährstoff- und gesundheitsbezogenen Angaben über Lebensmittel wahrheitsgetreu und eindeutig sind und auf allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen basieren, so dass der Verbraucher angemessen geschützt ist.
El objetivo de este Reglamento es precisamente velar por que las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos sean apegadas a la verdad, claras y se basen en evidencias científicas de aceptación general a fin de proteger de formaadecuada a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser einer Petition, die bei unserem Ausschuss einging, hat gesundheitliche Schäden davongetragen und meint, nicht angemessen entschädigt worden zu sein.
La persona que envió una petición a nuestra Comisión sufrió problemas de salud y cree que no le indemnizaron de formaadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenproporcionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Absatz 1(k) rufen wir den Rat dringend auf, die Richtlinie zur strafrechtlichen Verfolgung bei Verletzung der Rechte an geistigem Eigentum und der Urheberrechte zu verabschieden und schätzen anschließend unter Berücksichtigung der neuesten Forschungsergebnisse ein, inwieweit diese Richtlinie notwendig und angemessen ist.
En la letra k) del apartado 1, pedimos al Consejo que "proceda a la adopción de la directiva sobre medidas penales destinadas a la aplicación de los derechos de propiedad intelectual tras una evaluación, a la luz de la innovación e investigación contemporáneas, de la medida en que son necesarias y proporcionadas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass die kreativen Maßnahmen die Bürger auch wirklich schützen und dass sie im Hinblick auf die Verletzung der Privatsphäre auch angemessen sind.
Tenemos que demostrar que las medidas creativas protegen realmente a los ciudadanos y que son proporcionadas a la infracción en la esfera personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden jedoch Änderungsanträge angenommen, mit denen unterstrichen werden sollte, dass strengere einzelstaatliche Maßnahmen im Rahmen der Binnenmarktregelungen gestattet sind, solange sie angemessen und nicht rein wirtschaftlicher Natur sind und keine Diskriminierung darstellen.
Sin embargo, se aprobaron enmiendas con ánimo de destacar el hecho de que al amparo de las medidas del mercado único se permiten medidas nacionales más estrictas, a condición de que sean proporcionadas, no discriminatorias y que no tengan un carácter puramente económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die mit diesem Ziel ergriffen werden, müssen jedoch angemessen sein. Wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass es vor allem eine Sache der Mitgliedstaaten sein sollte, die Risiken, die beim Einsatz von Pflanzenschutzmitteln auftreten, mit Hilfe nationaler Aktionspläne zu reduzieren.
No obstante, las medidas correspondientes deben ser proporcionadas, y no debe olvidarse que, ante todo, compete a los Estados miembros contribuir a la reducción del riesgo del uso de productos fitosanitarios en el marco de planes de acción nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafen müssen angemessen und ausgewogen sein; es muss die Verhältnismäßigkeit zwischen Strafe und strafbarer Handlung angestrebt werden.
Las sanciones deben ser proporcionadas y equilibradas, hay que buscar esa proporcionalidad entre sanción e infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei unserer Entscheidung darüber, was eine geeignete Reaktion darstellt, all diese Überlegungen in Betracht ziehen und sicherstellen, dass unsere Reaktion angemessen ausfällt.
A la hora de decidir una respuesta apropiada, debemos tener en cuenta todas estas consideraciones y asegurarnos de que damos respuestas proporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Suche nach Lösungen, die angemessen sind, gehört zu den schwierigsten Aspekten meiner Arbeit im Bereich der Lebensmittelsicherheit.
Uno de los aspectos más difíciles de mi trabajo al ocuparme de la seguridad alimentaria es dar con soluciones que sean proporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie unterstreicht die richterliche Ermessensbefugnis und gewährleistet, dass entsprechende Maßnahmen fair, gerecht, angemessen und gerechtfertigt sind.
La directiva refuerza la autoridad judicial y garantiza que las sanciones sean justas, equitativas, proporcionadas y justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch, dass in der Verordnung ein Verweis auf Sanktionen steht, die wirksam, angemessen und abschreckend sein sollen.
Celebro asimismo la referencia en el Reglamento a las sanciones, que deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Geist, in dem der Rat am 20. April 2007 eine politische Einigung über einen Rahmenbeschluss erzielt hat, mit dem gesichert werden soll, dass Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in allen Mitgliedstaaten wirksam und angemessen bestraft wird.
En este espíritu, el Consejo alcanzó un acuerdo político el 20 de abril de 2007 en torno a una decisión marco con miras a asegurar que el racismo y la xenofobia sean punibles en todos los Estados miembros a través de sanciones penales efectivas y proporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist deshalb von wesentlicher Bedeutung, daß die von der Union finanzierten Aktivitäten in den einzelnen Sozialpolitiken weiterhin angemessen ausgestattet werden.
En consecuencia, considera esencial que las actividades financieras de la Unión en las distintas ramas de la política social sigan contando con los recursos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns, wie ich glaube, darin einig, dass die Stabilität und der Wohlstand in dieser interdependenten Welt nur mit einer stärkeren, effektiveren und angemessen ausgestatteten UNO gesichert werden können.
Creo que todos compartimos la opinión de que unas Naciones Unidas más fuertes, más eficaces y con los recursos adecuados es la única forma de asegurar la estabilidad mundial y la prosperidad en este mundo interdependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hat Herr Kabila der Presse wohl erklärt, daß die Nahrungsmittel weder umfangreich genug noch angemessen wären, und daß es sich lediglich um Kekse handelte.
Además, incluso pudimos comprobar que el Sr. Kabila declaró primero a la prensa que los alimentos no eran tan importantes ni adecuados y, segundo, que había solamente galletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass die Millennium-Entwicklungsziele und die Länderstrategiepapiere angemessen sind und dass sie angemessen umgesetzt werden.
Debemos garantizar que los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los documentos estratégicos nacionales sean adecuados en sí mismos, y que también se cumplan de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diejenigen, die bei jemandem Klage führen, der Meinung sind, daß sie angemessen behandelt worden sind und daß ihnen geholfen wurde, dann ist das sicher das beste Zeugnis, das einem ausgestellt werden kann.
El hecho de que quienes se dirigen a uno para presentar una reclamación consideren que han recibido el trato y la asistencia adecuados es, quizás, el mejor diploma posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Mitteilungen weist die Kommission darauf hin, dass im Hinblick auf den im EG-Vertrag verankerten freien Dienstleistungsverkehr die Vorschriften aufgrund übergeordneter Gemeinwohlziele, z. B. der Schutz der Arbeitnehmer, eingeschränkt werden können, wobei die Gründe dafür angemessen sein müssen.
En sus Comunicaciones la Comisión señala que, con respecto a la libre circulación de los servicios, consagrada en el Tratado CE, las normas solo pueden restringirse por un interés público superior, por ejemplo la protección los trabajadores, y estos motivos han de ser adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir haben uns entschlossen, gegen den Bericht zu stimmen, da wir der Meinung sind, dass die von der Kommission vorgeschlagene Umverteilung der Tonnagen angemessen ist.
(SV) Hemos decidido votar en contra del informe porque creemos que los niveles de reasignación del tonelaje propuestos por la Comisión son adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzielung höherer Beschäftigungsquoten ist der beste Weg zu gewährleisten, dass Rentensysteme angemessen und nachhaltig bleiben.
Lograr tasas de ocupación más elevadas es la mejor manera de garantizar que los sistemas de pensiones sigan siendo adecuados y sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der geringen Erwerbsbeteiligung von Frauen müssen wir Maßnahmen ergreifen, die auf höhere Beschäftigungsquoten bei Frauen abzielen, um sicherzustellen, dass die Rentensysteme langfristig angemessen und nachhaltig sind.
Considerando la baja participación de las mujeres, necesitamos aplicar políticas dirigidas a lograr tasas de ocupación más elevadas entre las mujeres a fin de garantizar que los sistemas de pensiones sean adecuados y sostenibles a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kollegen daran erinnern, dass die bestehenden Vorschriften zur nuklearen Sicherheit – nationale Bestimmungen und das Übereinkommen über nukleare Sicherheit – vollkommen und ganz und gar angemessen sind.
Quisiera recordarles, Señorías, que los actuales instrumentos de seguridad nuclear, la normativa nacional y la Convención sobre seguridad nuclear, son perfecta y plenamente adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist angemessen, dass das Ende der vorgeschlagenen Verlängerung mit dem Zeitraum zusammenfällt, in welchem die Europäische Kommission erwartungsgemäß die EU-Finanzierung eines Impfprogramms für die Ausmerzung von Tollwut bei Wildtieren in manchen Mitgliedstaaten beenden wird.
Es conveniente que el final de la ampliación propuesta coincida con el periodo en que se espera que la Comisión Europea acabe con la financiación de la UE para el programa de vacunación destinado a erradicar la rabia en los animales salvajes de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Wasser steht menschlichen Wesen nicht frei, es ist unerlässlich, um am Leben zu bleiben, und allein aus diesem Grund ist es nicht angemessen, es als kommerzielles oder wirtschaftliches Handelsgut zu betrachten.
El uso de agua no es una opción para los seres humanos, es esencial para mantenerse vivo y, por esa sola razón, no es conveniente considerarla como una mercancía comercial o económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir insgesamt neue Überlegungen im Zusammenhang mit unseren Aufgaben als Kommission in bezug auf die Kontrolltätigkeiten innerhalb und außerhalb der Gemeinschaftsgewässer anstellen wollen, so halte ich es für angemessen, dass wir das im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik tun.
Si entre todos queremos volver a reflexionar sobre las tareas que le corresponden a la Comisión en el ámbito de las actividades de control dentro y fuera de las aguas comunitarias, considero conveniente que ello se haga en consonancia con los preparativos de la reforma de la política común de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den bisherigen Anmerkungen kann festgestellt werden, daß der Inhalt dieses Abkommen im Einklang mit den vom Rat in seiner Sitzung vom 30. Oktober 1997 formulierten Zielvorstellungen steht, nach denen es angemessen wäre, ungefähr 50 % der Gemeinschaftsfinanzierung Zielen zuzuweisen, die insbesondere auf die Verbesserung der Lage des Fischereisektors ausgerichtet sind.
Por lo dicho, se puede comprobar que el contenido de este acuerdo es conforme a las orientaciones formuladas por el Consejo, en su reunión del 30 de octubre de 1997, según las cuales sería conveniente consagrar casi la mitad de la financiación comunitaria a objetivos específicamente orientados a la mejora de la situación de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also angemessen und angebracht, Sanktionen auf UN-Ebene zu erörtern und umzusetzen.
Por ello es conveniente y justo que las sanciones se debatan y apliquen en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wäre es angemessen, daß Länder wie Großbritannien, Frankreich, Portugal und Belgien sich, möglicherweise über den Rat, in stärkerem Maße ihrer Vergangenheit stellen als sie dies bislang getan haben.
Quizá sería conveniente, por otro lado, que a través del Consejo, países como Gran Bretaña, Francia, Portugal y Bélgica asumieran, mejor de lo que lo hicieron antes, su pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre angemessen, wenn die Parlamentarier eine Karte bekommen, mit der sie den Einkauf von Fahrkarten nach Brüssel und Straßburg bezahlen können.
Sería conveniente que los diputados tuvieran una tarjeta para el pago de billetes a Bruselas y Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für angemessen, daß dieser Fortschritt durch engere Vertragsbeziehungen mit der Europäischen Union weiterhin ermutigt und unterstützt wird.
Consideramos conveniente que se siga impulsando este progreso y que se contribuya al mismo mediante relaciones contractuales más estrechas con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher angemessen, ein Finanzierungsinstrument zu schaffen, um die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie zu unterstützen.
Por tanto, sería conveniente establecer un instrumento de financiación para facilitar y apoyar la promoción de los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte grundsätzlich das Beratungsverfahren Anwendung finden, doch angesichts der möglicherweise weitreichenden Folgen von Transaktionen, die die in Teil B festgelegte Schwelle überschreiten, ist es angemessen, dass für diese Transaktionen das Prüfverfahren angewandt wird.
En este contexto, debe aplicarse, por regla general, el procedimiento consultivo, pero, teniendo en cuenta el impacto potencialmente importante de las operaciones por un importe superior a los umbrales establecidos en la parte B, es conveniente que para estas operaciones se utilice el procedimiento de examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessenadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
andere besondere Durchführungsmaßnahmen, die unter den Umständen des Einzelfalls angemessen erscheinen, um die Union mit den in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen und Feststellungen in Einklang zu bringen.
adopción de otras medidas especiales que se consideren adecuadas a las circunstancias para que la Unión pueda ajustarse a las recomendaciones y normas contenidas en el informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennt, wie wichtig es ist, dass die Verwaltungsbehörden angemessen personell ausgestattet sind;
Reconoce la importancia de que las autoridades de gestión cuenten con dotaciones de personal adecuadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat können während des gesamten Prozesses im Hinblick auf Solidaritätsmaßnahmen, die sie gegebenenfalls für angemessen halten, Leitlinien erörtern und vorgeben.
El Parlamento Europeo y el Consejo podrán a lo largo de todo el proceso debatir y proporcionar orientación sobre las medidas de solidaridad que consideren adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht ausgeschilderte Straßenblockierung“ bezeichnet eine vollständige oder teilweise Blockierung oder Sperrung einer Straße, die nicht angemessen gesichert und ausgeschildert wurde;
«obstrucción no gestionada de una carretera» cualquier obstrucción parcial o total de una carretera que no haya sido objeto de medidas de seguridad adecuadas y debidamente señalizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muss er ausreichend spezifisch sein, um die Formulierung von angemessen repräsentativen und präskriptiven OEFSR-Regeln über die im OEF-Leitfaden festgelegten Regeln hinaus zu erleichtern.
Sin embargo, también debe ser lo bastante preciso como para facilitar la formulación de RSHAO representativas y preceptivas adecuadas, más allá de las especificadas en la presente Guía de la HAO, y con un alcance mayor que estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung, dass die von den Clearingtätigkeiten und den damit verbundenen Tätigkeiten ausgehenden Risiken für die CCP angemessen behandelt werden.
garantizar que se adopten medidas adecuadas frente a los riesgos que comportan para las ECC las actividades de compensación y actividades conexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Graben sich die Regenwürmer nicht in den Boden ein (z. B. über 10 % während mehr als der Hälfte der Aufnahmephase), so deutet dies darauf hin, dass die Prüfbedingungen nicht angemessen oder die Testorganismen nicht gesund sind.
Si los gusanos no se entierran en el suelo (por ejemplo, hay más del 10 % de gusanos que no se entierran a lo largo de más de la mitad de la fase de absorción), puede ser que las condiciones de ensayo no sean adecuadas o bien que los organismos de ensayo no estén sanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MONUC lehnte die meisten Empfehlungen des AIAD ab, wobei sie allgemein erklärte, die bestehende Praxis sei angemessen und die vom AIAD vorgeschlagene Struktur für die Aufsicht über die Entwaffnung und Demobilisierung sei nicht wirksam.
La MONUC no aceptó la mayoría de las recomendaciones de la OSSI, alegando en general que las prácticas existentes eran adecuadas y que la estructura de supervisión del desarme y la desmovilización propuesta por la OSSI no era efectiva.
Korpustyp: UN
Die Opfer grenzüberschreitender Schäden sollen Zugang zu Rechtsbehelfen im Ursprungsstaat haben, die nicht weniger umgehend, angemessen und wirksam sind als diejenigen, die Opfern zur Verfügung stehen, die innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Staates durch dasselbe Ereignis Schaden erleiden.
Las víctimas de daños transfronterizos deberían tener acceso, en el Estado de origen, a vías de recurso que no sean menos rápidas, adecuadas y eficaces que aquellas de que disponen las víctimas de daños causados por el mismo incidente en el territorio de dicho Estado.
Korpustyp: UN
Andererseits scheinen die Bedenken, auf die die UEFA eingehen möchte, sozial gerechtfertigt und der sportlichen Besonderheit des Fußballs angemessen zu sein.
Por otra parte, parecen justas desde el punto de vista social y adecuadas a la especificidad deportiva de fútbol las preocupaciones a las que quiere dar respuesta la UEFA.
Korpustyp: EU DCEP
angemessenjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Wir zahlen wettbewerbsfähige und angemessene Gehälter, die deutlich über dem Minimum zur Deckung der Grundbedürfnisse liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– einen angemessenen Lebensstandard für alle, die von der Fischerei abhängig sind.
- un nivel de vida justo para quienes dependen de las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DCEP
Aber 75 scheint mir ein angemessenerer Preis zu sein.
Creo que 75 sería precio más justo.
Korpustyp: Untertitel
Die Union muss eine angemessene Behandlung von Drittstaatsangehörigen sicherstellen, die sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten rechtmäßig aufhalten.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
angemessendebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch künftig für die Zusammenarbeit der Hauptabteilung Presse und Information und anderer Stellen des Sekretariats Sorge zu tragen, dahin gehend, dass sie die Abteilung in die Lage versetzen, ihre Aufgaben zu erfüllen und angemessen über die verschiedenen Aspekte der Palästina-Frage zu berichten;
Pide también al Secretario General que asegure que el Departamento de Información Pública y otras dependencias de la Secretaría sigan cooperando para ayudar a la División a realizar sus tareas y para informar debidamente sobre los diversos aspectos de la cuestión de Palestina;
Korpustyp: UN
besorgt darüber, dass das derzeitige Rechtsregime zur Regelung der internationalen Beförderung von Gütern auf See uneinheitlich ist und moderne Praktiken im Transportwesen, namentlich die Containerisierung, Verträge über den Haus-Haus-Verkehr und die Verwendung elektronischer Beförderungsdokumente, nicht angemessen berücksichtigt,
Preocupada porque el actual régimen jurídico aplicable al transporte marítimo internacional de mercancías carece de uniformidad y no tiene debidamente en cuenta las prácticas de transporte modernas, entre ellas el uso de contenedores, los contratos de transporte de puerta a puerta y la utilización de documentos electrónicos de transporte,
Korpustyp: UN
Weder die ECE noch die UNCTAD verfügte über detaillierte Pläne, die gewährleisten, dass im Falle einer größeren Katastrophe die wichtigsten Funktionen innerhalb einer akzeptablen Frist angemessen wiederhergestellt und einsatzfähig gemacht werden.
Ni la CEPE ni la UNCTAD habían elaborado planes detallados para asegurarse de que, si se produjera un grave desastre, se recuperarían debidamente funciones esenciales que pudieran desempeñarse en un plazo aceptable.
Korpustyp: UN
Wie bereits in früheren Jahresberichten des AIAD festgestellt, ist die Kommission den Empfehlungen, die das AIAD im Anschluss an seine Prüfung der Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen abgegeben hat, nicht angemessen nachgekommen.
Como se señalaba en informes anuales anteriores de la OSSI, la Comisión no ha tenido debidamente en cuenta las recomendaciones formuladas por la Oficina en auditorías sobre la tramitación de reclamaciones.
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch künftig für die Zusammenarbeit der Hauptabteilung Presse und Information und anderer Stellen des Sekretariats Sorge zu tragen, dahin gehend, dass sie die Abteilung in die Lage versetzen, ihre Aufgaben zu erfüllen, und angemessen über die verschiedenen Aspekte der Palästinafrage zu berichten;
Pide también al Secretario General que vele por que el Departamento de Información Pública y otras dependencias de la Secretaría sigan ayudando a la División a realizar sus tareas y sigan informando debidamente sobre los diversos aspectos de la cuestión de Palestina;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat stellt fest, wie wichtig es ist, dass die verschiedenen Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen und andere maßgebliche Akteure eng zusammenwirken, um zu gewährleisten, dass bei der Durchführung der vom Sicherheitsrat erteilten Mandate den Erfordernissen im Zusammenhang mit der Reform des Sicherheitssektors angemessen Rechnung getragen wird.
El Consejo señala la importancia de la interacción estrecha entre las distintas entidades del sistema de las Naciones Unidas y otras entidades competentes para asegurar que, al llevar a la práctica los mandatos que establece, se tengan debidamente en cuenta las consideraciones relativas a la reforma del sector de la seguridad.
Korpustyp: UN
Indigene Völker haben das Recht darauf, dass sich die Würde und Vielfalt ihrer Kulturen und Traditionen, ihrer Geschichte und ihrer Bestrebungen in der Bildung und in für die Öffentlichkeit bestimmten Informationen angemessen widerspiegeln.
Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en la educación pública y los medios de información públicos.
Korpustyp: UN
Die Staaten sollen die privaten Medien unbeschadet der uneingeschränkten Gewährleistung des Rechts der freien Meinungsäußerung ermutigen, die indigene kulturelle Vielfalt angemessen widerzuspiegeln.
Los Estados, sin perjuicio de la obligación de asegurar plenamente la libertad de expresión, deberán alentar a los medios de comunicación privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indígena.
Korpustyp: UN
Die besondere Lage der Mädchen, die von bewaffneten Kräften und Gruppen ausgebeutet werden, muss anerkannt und angemessen behandelt werden.
La situación específica de las niñas explotadas por las fuerzas y los grupos armados debe reconocerse y abordarse debidamente.
Korpustyp: UN
Die Durchführungsstelle führt außerdem eine Liste von Angeboten für fachliche Unterstützung, die angemessen qualifizierte Personen oder Organisationen auf der Grundlage reduzierter Gebühren unterbreiten können.
La oficina de ejecución también llevará una lista de ofertas, de la asistencia profesional que presten personas u organismos debidamente cualificados a cambio del pago de honorarios reducidos.
Korpustyp: UN
angemessencorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angemessene Reaktion des Spielers wäre natürlich, das Geld zurückzugeben.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Diese Entschließungen müssen allerdings gründlich vorbereitet und auch nach der Annahme aufmerksam verfolgt werden und ein angemessenes Follow-up erhalten.
Sin embargo, es preciso contar con una preparación adecuada para poder efectuar un correcto seguimiento y control posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hielten es für angemessen, dass sie ihr Bündel schnürten.
A Vd. le pareció correcto que se marcharan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sicherheit, Leistungsfähigkeit und angemessener Preis wichtige Eigenschaften sind, dann ist der Metalldetektor Classic von CEIA die beste Lösung.
De estar la seguridad, el funcionamiento correcto y el precio accesible los requisitos principales, el Detector de Metales CEIA Classic es solución más idónea.
Kann die Kommission daher Auskunft darüber erteilen, ob sie es als angemessen erachtet, die bestehenden Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung zu verstärken, sowie weitere einzuführen und die Kontrollen über die Auszahlung und den Einsatz von Gemeinschaftsmitteln zu verstärken?
Habida cuenta de que a escala de la Unión Europea existe una arquitectura dirigida a investigar potenciales casos de fraude, ¿puede indicar la Comisión si considera oportuno reforzar las medidas antifraude existentes, instituir otras nuevas y aumentar los controles sobre la concesión y el empleo de los fondos de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es die Kommission darüber hinaus nicht als angemessen, sowohl die Kranken, die eine Transplantation benötigen, als auch die Spender, die einen Teil ihres Körpers verkaufen, um ihr Überleben zu sichern, mit effektiveren und effizienteren Mitteln zu schützen?
¿No estima oportuno la Comisión proteger, con medios más eficientes y eficaces, tanto a los enfermos que necesitan un trasplante, como a los donantes que venden partes de su cuerpo para poder sobrevivir?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ein neues, rechtlich bindendes internationales Abkommen unterstützen und fördern, in dem der Begriff „Klimaflüchtling“ definiert wird und diese Personen rechtlich angemessen anerkannt werden?
¿Apoyará y promoverá la Comisión un nuevo acuerdo internacional, legalmente vinculante, que defina el término «refugiado climático» y que proporcione a estas personas el reconocimiento jurídico oportuno?
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet sie es als angemessen, für eine Angleichung der Strafen zu sorgen, die einige Mitgliedstaaten für die Misshandlung und Vernachlässigung von Tieren vorschlagen?
¿Considera oportuno prever la armonización de las sanciones propuestas por algunos Estados miembros contra el maltrato y el abandono de animales?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erscheint es angemessen, im Statut auch weitere Gründe für den Austritt vorzusehen.
Además, parece oportuno permitir que se prevean en la escritura de constitución otros motivos para retirarse.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angemessen, dass die Vorschriften nicht für natürliche oder juristische Personen, die an Market-Making-Tätigkeiten beteiligt sind, gelten, da dadurch deren Fähigkeit beeinträchtigt werden könnte, ihre Funktion auszuüben und dies negative Auswirkungen auf die Märkte in der Union hätte.
Por tanto, resulta oportuno que las personas físicas o jurídicas que realicen tales actividades estén exentas de requisitos que puedan dañar su capacidad de desarrollar esa función y, en consecuencia, afectar adversamente a los mercados de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet sie es als angemessen, mit den chinesischen Behörden in Kontakt zu treten, um sie diesbezüglich zu sensibilisieren? —
¿Considera oportuno dialogar con las Autoridades chinas para sensibilizarlas al respecto? —
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet sie es als angemessen, weitere Initiativen zum Schutz von Kindern unter 36 Monaten zu ergreifen, die potenziell am meisten gefährdet sind?
¿Considera oportuno emprender nuevas iniciativas dirigidas a proteger a los niños menores de 36 meses, que se encuentran entre los sujetos potencialmente más expuestos a riesgos?
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nach Auffassung der Kommission nicht angemessen, unter Zugrundelegung weniger diskriminierender und rassistischer Kriterien, wie eine bestimmte Staatsangehörigkeit oder die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Ethnie sie darstellen, für das Recht aller Bürger auf Einbeziehung in die Programme des sozialen Wohnungsbaus einzutreten?
¿Considera oportuno la Comisión intervenir para que se respete el derecho de todos los ciudadanos a acceder a los programas de vivienda con arreglo a unos criterios menos discriminatorios y racistas que la pertenencia a determinadas ciudadanías o etnias?
Korpustyp: EU DCEP
Er trägt im Wege vertraulicher Demarchen und im Rahmen des politischen Dialogs mit Tunesien der tunesischen Regierung seine Bedenken vor, wann immer dies erforderlich ist, und auf der Ebene, die er für angemessen hält.
Sigue manifestando sus inquietudes a las autoridades tunecinas cada vez que se presenta la necesidad y en cualquier nivel que considere oportuno, incluidas las gestiones diplomáticas confidenciales y su diálogo político con Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
angemessenequivalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein anderer Mechanismus gewährleistet eine gleichwertige angemessene und wirksame Überwachung.
se garantice un nivel equivalente y eficaz de control a través de otro mecanismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen den Wortlaut dieser gleichwertigen angemessenen Regelung der Kommission mit.
Los Estados miembros notificarán el texto de esas normas equivalentes a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission, falls die USA die angekündigten Sanktionen einseitig in Kraft setzen, bereit, darauf gegebenenfalls mit angemessenen Vergeltungsmaßnahmen zu antworten?
Si aplican las sanciones anunciadas de forma unilateral, la Comisión está dispuesta a responder, si fuera necesario, con medidas de represalia equivalentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am AAL-Programm beteiligten Länder sollten sich auch an seiner Finanzierung beteiligen und eine angemessene oder höhere Summe beisteuern, was bedeutet, dass jedes Land mindestens 20 % seines nationalen Forschungsbudgets in diesem Bereich investiert.
Los países que participan en el programa AAL deben contribuir asimismo a financiar éste mediante la realización de una contribución equivalente o superior, lo que significa que cada país invertirá al menos el 20 % de su presupuesto nacional de investigación en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Regulierung muss auf ein Gleichgewicht zwischen der Schaffung angemessener Rahmenbedingungen und der Vermeidung unnötiger Vorsichtsmaßnahmen geachtet werden.
La regulación debe hallar un equilibrio entre establecer iguales condiciones y evitar normas preventivas e innecesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten eine angemessene Gegenleistung.
Esperaremos algo de igual valor a cambio.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Europäische Union ist nicht nur politisch, sondern auch moralisch verpflichtet, notleidenden Menschen jenseits ihrer Grenzen in angemessener Form zu helfen.
Señor Presidente, la Unión Europea tiene no sólo una responsabilidad política sino también una responsabilidad moral de ayudar del modo más igual posible a los que se encuentran en apuros fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gegenzu…werdet Ihr mir helfe…Euren Leuten Ihren angemessenen Anteil an Nahrung zu gebe…
A cambi…...me prestarás tu man…...verás que tu pueblo tenga una porción igual de comid…
Korpustyp: Untertitel
angemessenracional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellte fest, dass diese Maßnahme, also der Bau der Gasleitung, für den Netzbetreiber wirtschaftlich angemessen war und Aluminium of Greece folglich keinen Vorteil verschafft hat.
La Comisión ha determinado que la medida, es decir, la construcción del conducto, fue racional desde el punto de vista económico para el gestor de la red y, en consecuencia, no comporta ninguna ventaja para AoG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich das Parlament, wie wir wissen, hinsichtlich der Schaffung neuer Agenturen eher zögerlich ist, liegt seine Hauptaufgabe als Haushaltsautorität in der korrekten und angemessenen Verwaltung der zugewiesenen Mittel; in diesem Fall zur Gewährleistung einer praktischen Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten, was Asylfragen anbelangt.
Si bien el Parlamento, como sabemos, es reacio a la creación de las nuevas agencias, como autoridad presupuestaria su principal preocupación es la gestión correcta y racional de los recursos asignados, en este caso para asegurar la cooperación práctica entre los Estados miembros en materia de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wäre ich froh, wenn wir heute über Entwicklung, Zusammenarbeit, Solidarität, Toleranz sowie eine angemessene und gerechte Verteilung des erzeugten Reichtums sprechen könnten.
Como ponente de la opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría que hoy estuviéramos en posición de hablar sobre el desarrollo, la cooperación, la solidaridad, la tolerancia y una distribución racional y justa de la riqueza generada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessensimilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Vergleichbar“ ist besser als „angemessen“, das zu schwach wirkt.
El término «debidamente» se considera demasiado débil, por lo que se prefiere «de forma similar».
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurden die normalen Zugangsbeschränkungen , die durch die auf die Mitgliedsländer entfallenden Quoten festgelegt sind , für angemessen befunden .
2.3 Relaciones con el FMI y otros foros de naturaleza similar El SEBC contribuyó al actual proceso de análisis de la arquitectura del sistema económico y financiero internacional .
Korpustyp: Allgemein
angemessenmódico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einem angemessenen Preis von 15 Euro kann man alle beliebigen Fleischsorten, in bester Qualität und nach brasilianischer Art zubereitet, probieren.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu einem angemessenen Preis können Sie das Beste unserer Küche bei einem Geschäftsessen oder mit ihren Freunden probieren, während Sie die magische Umgebung des Restaurants genießen.
Por un módico precio podrá degustar lo mejor de nuestra cocina durante una charla de negocios o en compañía de un amigo, mientras goza del mágico entorno del restaurante.
angemesseneWohnung bei gleichzeitiger Gewährleistung angemessener Sicherheitsbedingungen,
viviendaadecuada y que reúna las condiciones de seguridad apropiadas,
Korpustyp: EU DCEP
der Zahl der Einzelpersonen und Familien in Bulgarien, die derzeit keine angemesseneWohnung und keinen freien Zugang zu grundlegenden Einrichtungen wie Wasser, Heizung, Abfallentsorgung, sanitäre Einrichtungen, Elektrizität, Postdienste usw. haben; —
el número de personas y familias en Bulgaria que no disponen de una viviendaadecuada y que carecen de acceso a infraestructuras básicas tales como el agua, la calefacción, la eliminación de residuos, el saneamiento público, la electricidad y los servicios postales; —
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es müsste betont werden, dass eher die Arbeitslosigkeit und die Unsicherheit verboten werden sollten und nicht das Recht eines Einwanderers auf das Zusammenleben mit seinen Angehörigen, wenn er keine ausreichenden Mittel oder keine angemesseneWohnung vorweisen kann.
Creo que se debería insistir sobre el hecho de que, a pesar de todo, son el paro y la precariedad los que deberían estar prohibidos y no el derecho de un inmigrante o de una inmigrante a vivir con los suyos cuando no puede demostrar que dispone de suficientes recursos o de una viviendaadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene Eigenkapitalausstattungadecuación del capital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Wertpapierfirma mit Sitz in der EU, für die die Anforderungen der Richtlinie über die angemesseneEigenkapitalausstattung gelten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
(Richtlinie über die angemesseneEigenkapitalausstattung),
(Directiva sobre la adecuacióndelcapital),
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Vorschlag für die Richtlinie über die angemesseneEigenkapitalausstattung basiert auf der Überarbeitung einer Richtlinie von 1993, die wiederum notwendig geworden war, damit sich die Europäische Gemeinschaft, wie sie damals noch hieß, die allgemeingültigen Regeln, die der Baseler Ausschuß für Bankenaufsicht beschlossen hatte, zunutze machen konnte.
Señor Presidente, esta propuesta sobre la directiva relativa a la adecuacióndelcapital es una revisión de una Directiva de 1993, que, a su vez, fue necesaria para que la Comunidad Europea, tal como era entonces, pudiese aprovechar las normas universales acordadas por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene Ruhezeitdescanso adecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemesseneRuhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
El marino que deba permanecer en situación de disponibilidad, por ejemplo, porque un espacio de máquinas carezca de dotación permanente, tendrá derecho a un período de descanso compensatorio adecuado si, por requerirse sus servicios, resultara perturbado su período de descanso.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Fristplazo razonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den acht Ländern wurde eine entsprechende Mitteilung übersandt und eine angemesseneFrist eingeräumt, um geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
ES
Los ocho países han recibido la notificación correspondiente y se les ha concedido un plazo de tiempo razonable para responder y adoptar medidas a fin de corregir la situación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemesseneFrist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können.
Procede fijar un plazorazonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemesseneFrist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
lo notificará por escrito a dicho miembro y fijará un plazorazonable para que se remedie el incumplimiento
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Papiere nicht hinterlegt, so setzt der Kanzler der betroffenen Partei eine angemesseneFrist zur Beibringung der Papiere.
Si no se presentaran estos documentos, el Secretario fijará a la parte interesada un plazorazonable para su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch eine angemesseneFrist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Sin embargo, debe preverse un plazorazonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemesseneFrist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazorazonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Hersteller eine angemesseneFrist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
fijará un plazorazonable para que el fabricante corrija el incumplimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
, welche zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemesseneFrist für die Übermittlung dieser Angaben
qué información adicional es necesaria para la validación de la solicitud y fijará un plazorazonable para la presentación de dicha información
Korpustyp: EU DCEP
, und sie kann eine angemesseneFrist für deren Übermittlung festlegen
requieren y podrá fijar un plazorazonable para su presentación
Korpustyp: EU DCEP
Herr Langen, was ist für Sie eine angemesseneFrist?
Señor Langen, ¿cuánto tiempo cree usted que es un plazorazonable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessener Preisprecio equitativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessenerPreis
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precioequitativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person sechs bis zwölf Monate vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período de seis a doce meses antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person in einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens sechs und höchstens zwölf Monaten vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período que determinarán los Estados miembros y que no podrá ser inferior a seis meses ni superior a doce, antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass bei den Verhandlungen die Marktbedingungen dahingehend berücksichtigt werden, dass für die Aktien, die die Regierung erwerben möchte, ein fairer und angemessenerPreis gezahlt wird?
¿Qué acciones prevé adoptar la Comisión para garantizar que las negociaciones se desarrollen observando las condiciones del mercado, de manera que el Gobierno fije un precio justo y equitativo para las acciones que tiene previsto adquirir?
Korpustyp: EU DCEP
AngemessenerPreis ist mindestens der Höchstpreis, der für Wertpapiere des betroffenen Unternehmens von dem Bieter in den zurückliegenden 12 Monaten vor der Bekanntmachung des Angebots auf einem geregelten Markt im Sinne der Richtlinie 88/627/EWG
Se entenderá por precioequitativo, por lo menos, el precio máximo que se haya pagado por acciones de la empresa afectada en los doce meses anteriores a la publicación de la oferta en un mercado regulado en el sentido de la Directiva 88/627/CEE
Korpustyp: EU DCEP
angemessenes Einkommenrenta justa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Ernährungssicherheit ist es äußerst wichtig, die Transparenz und Fairness in der tatsächlichen Lebensmittelkette zu erhöhen, so dass wir Landwirten ein angemessenesEinkommen sichern können, mit Gewinnen, Preiskontrollen und einem lebensfähigen Agrarsektor.
Para garantizar la seguridad alimentaria es esencial aumentar la transparencia y equidad en la cadena alimenticia de modo que podamos ofrecer una rentajusta a los agricultores, con controles de beneficios y precios, y lograr un sector agrícola viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessenes Einkommenremuneración justa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass langfristige Politiken, die den Produzenten in der Dritten Welt ein angemessenesEinkommen verschaffen, von entscheidender Bedeutung sind,
Considerando que es fundamental elaborar políticas a largo plazo que procuren una remuneraciónjusta a los productores del Tercer Mundo,
Korpustyp: EU DCEP
angemessene Gegenleistungjusta compensación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angemesseneGegenleistung ist nämlich das genaue Gegenteil von einer Erweiterung.
La justacompensación es, en efecto, la antítesis de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt lautet: "Eine angemesseneGegenleistung für mein Land."
El segundo punto es "una compensaciónjusta para mi país".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erfolgt die Betrachtung dieses Themas noch immer vorwiegend aus einem nationalen Blickwinkel: "Meine angemesseneGegenleistung."
De modo que este problema aún se aborda en gran medida desde una perspectiva nacional: "mi justacompensación".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe die Beihilfe dadurch, dass France Télécom von den mit ihrer früheren Monopolstellung verbundenen Pensionsabgaben befreit worden sei, die Finanzierung der internationalen Expansion des Unternehmens ermöglicht und gleichzeitig seine Position in Frankreich gestärkt, wo das Unternehmen aufgrund des Monopols erhebliche Vorteile genieße, für die die Abgaben keine angemesseneGegenleistung seien.
Posteriormente, la ayuda que permite a France Télécom no pagar los costes de pensiones heredados del monopolio ha permitido financiar la expansión internacional de la empresa, reforzando al mismo tiempo su posición en Francia, donde gozaba de considerables ventajas de monopolio, de las que los costes eran la justacompensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Mechanismus muss es nicht nur möglich sein, ständig wiederkehrende Probleme zu lösen, die der Qualität der europäischen Debatte schaden, sondern im Zusammenhang mit der Debatte über die angemesseneGegenleistung muss damit auch die Chance bestehen, Ausgewogenheit zwischen den Rechten und Pflichten der Bürger der Europäischen Union herzustellen.
Este mecanismo no solo debería resolver los problemas recurrentes que perjudican la calidad del debate europeo, sino también, por lo que respecta al debate sobre la «justacompensación», establecer el equilibrio entre los derechos y los deberes de quienes residen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene Zeitplazo razonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angemesseneZeit beginnt, sobald jemand eines Vergehens angeklagt wird.
El plazorazonable se computa desde el momento de la imputación de un delito a una persona.
Korpustyp: EU DCEP
b) sie haben zuvor die gleichen Informationen dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung oder ihrem Organ übermittelt und dem Amt bzw. dem Organ eine angemesseneZeit für geeignete Maßnahmen eingeräumt.
b) que el funcionario haya comunicado previamente esa misma información a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude o a su institución y haya dejado transcurrir un plazorazonable para que la Oficina o la institución tome las medidas oportunas.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei muss genau wie in anderen Bereichen gelten, dass dem Sektor eine angemesseneZeit zur Verfügung gestellt werden muss, gekoppelt an die technologische Entwicklung, um die erforderlichen Neuerungen durchzuführen.
En este sentido, la norma que se aplica al resto de sectores debe aplicarse también aquí; es decir, debemos dar un plazorazonable al sector para que, aprovechando los avances tecnológicos, pueda realizar las necesarias innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bewertungszeitraum gibt dem Erwerber eine angemesseneZeit, so dass dieser die Informationen erhalten kann, die benötigt werden, um Folgendes zum Erwerbszeitpunkt gemäß diesem IFRS zu identifizieren und zu bewerten:
El período de valoración proporciona a la adquirente un plazorazonable para obtener la información necesaria para identificar y valorar en la fecha de adquisición las siguientes partidas según los requerimientos de esta NIIF:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angemessen
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
angemessene Kenntnisse der Präventivmedizin;
un conocimiento suficiente de la medicina preventiva;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung ist angemessen.
Es una explicación digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht angemessen!
¡No es suficiente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht angemessen!
¡Esto es inadmisible!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sauber und preislich angemessen.
Que sea limpio y económico.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhält angemessene Betreuung.
Está recibiendo los cuidados necesarios.
Korpustyp: Untertitel
(Richtlinie über die angemessene Eigenkapitalausstattung),
(Directiva sobre la adecuación del capital),
Korpustyp: EU DCEP
oder Betrug angemessen zu handeln;
las irregularidades y fraudes;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsgrundlage erscheint daher angemessen.
Por consiguiente, este fundamento jurídico parece ser el procedente.
Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie angemessen zu ahnden.
vulneraciones de las obligaciones contempladas en la Directiva
Korpustyp: EU DCEP
angemessene Strukturen zur beruflichen Wiedereingliederung;
las estructuras de inserción profesional adaptadas,
Korpustyp: EU DCEP
Es entscheidet stets angemessen, Punkt.
La Asamblea decide siempre en total sabiduría, punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angemessene Alternativen sind nämlich vorhanden.
Después de todo, disponemos de suficientes alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes ist nicht angemessen.
No podemos hacer otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bewertungsverfahren wird angemessen dokumentiert.
El proceso de validación deberá documentarse oportunamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein angemessenes Verhältnis zum Risiko,
la proporcionalidad con el riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keine angemessene Aufklärungskampagne.
No han sabido diseñar las oportunas campañas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine angemessene Entwicklung?
¿Es este un proceso sensato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine angemessene Vorgehensweise.
No es una forma de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für angemessen.
Me parece que es un avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition
rentabilidad media adaptada de una inversión de riesgo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA ergreift angemessene Maßnahmen.
La AEVM adoptará las medidas oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzichtbares Recht auf angemessene Vergütung
Derecho irrenunciable a una remuneración equitativa