Das moderne Hotel abba Acteon in Valencia verfügt über äußerst geräumige Zimmer, die mit hochwertigen Möbeln ausgestattet sind und eine angenehme Atmosphäre vermitteln.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, du hattest einen schönen und angenehmen Morgen, weil während du nicht zu finden warst, wurde hier geschnüffelt betreffend des Aufenthaltsorts eines Mr. Andrew Blauners.
Espero que estés teniendo una agradable y encantadora mañana, porque mientras no apareces por ningún lado, aquí hay averiguaciones concernientes al paradero de un tal Sr. Andrew Blauner.
Korpustyp: Untertitel
Im traditionellen mediterranen Ristorante Albergo genießen Sie toskanische Gerichte in einer angenehmen Atmosphäre.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Mimosa liegt an der Küste von Spotorno, einer angenehmen Stadt an der ligurischen Küste, nur 50 Meter von der belebten Innenstadt entfernt.
IT
El Hotel Mimosa está situado en el paseo marítimo de Spotorno, encantadora localidad de la costa de Liguria, a sólo 50 metros de distancia del animado casco antiguo.
IT
El Van der Valk Hotel Haarlem Zuid, encantador hotel de 4 estrellas, se encuentra en Haarlem, cerca de la playa de Zandvoort, de Amsterdam y del Aeropuerto de Schiphol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Geschmack ist zart, wohlmundend, harmonisch, angenehm säuerlich, leicht aromatisch und fruchtig, wegen des hohen Säuregehalts und des nicht sehr markanten Körpers (es ist ein einfacher und angenehmer Wein, den man vor allem jung trinkt).
Su sabor es delicado, afrutado, equilibrado, agradablemente ácido, ligeramente picante y frutado, de la alta acidez el cuerpo no es muy pronunciada y el vino fácil y deliciosa de beber jóvenes.
Das angenehme Krähenhaus hat freizugang zu der Straße, ein doppelbett Zimmer, dass für zwei personen geeignet ist und eine kleine Küche mit alle was nötig ist für die normalen Mahlzeiten, sowie alle anderen moderne um bequeme Gelegenheiten.
La simpática Casa de los Cuervos tiene acceso independiente desde el exterior, cuenta con una habitación con cama de matrimonio, albergando dos personas, y posee además una pequeña cocina equipada para las comidas del día a día, contando también con todas las comodidades actuales.
Herr Präsident, nach dem angenehmen Beitrag von Herrn Fatuzzo muss ich noch einige Worte zum Thema des Berichts von Herrn Katiforis hinzufügen.
Señor Presidente, después de la simpática intervención del Sr. Fatuzzo, debo añadir algo más acerca del contenido del informe del Sr. Katiforis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit dieser Aussprache nutzen und erklären, daß wir trotz teilweise scharfer Auseinandersetzungen das Talent und die Aufrichtigkeit von Herrn Liikanen sowie die aufgeschlossene und angenehme Zusammenarbeit mit ihm stets geschätzt haben.
Quisiera aprovechar la ocasión que me ofrece este debate para decir que, aunque hemos mantenido intercambios muy severos en ocasiones, siempre hemos apreciado su talento, su seriedad y el carácter abierto y simpático de la colaboración que hemos mantenido con el Sr. Liikanen.
Wir bieten Ihnen ein Zimmer mit modernem und geschmackvollem Design, sowie eine Vielzahl an exklusiven Vorzügen, die Ihren Aufenthalt sicherlich noch angenehmer gestalten.
Ich danke Ihnen, dass Sie für diese Art von Experimenten einen Zeitpunkt gewählt haben, zu dem ich den Vorsitz führe, was mein Leben viel angenehmer macht.
Le agradezco que haya elegido un momento en el que estoy yo presidiendo para hacer este tipo de experimentos, lo cual hace mi vida mucho más amena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Musik hier unten ist alles andere als angenehm.
Aunque le adviert…...que la música aquí abajo es de todo menos amena.
Korpustyp: Untertitel
Ich begreife andere Website Besitzer sollten diese Website als Beispiel zu nehmen, sehr sauber und hervorragende Benutzer angenehmen Stil.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Das Ziel der Kommission und unser aller Ziel ist es, unseren Bürgern ein angenehmes und sicheres Leben und den europäischen Unternehmen günstige Wettbewerbsbedingungen zu sichern.
El objetivo de la Comisión -y de todos nosotros- es garantizar a nuestros ciudadanos un nivel de vida confortable y seguro y ofrecer un marco propicio para la competitividad de las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du all die Jahre unter deinen Entscheidungen gelitten hast, meine Liebe, dann bin ich nur froh, dir einen angenehmen Ort anbieten zu können, um dich mit Stil zu quälen.
Si has estado sufriendo por tus decisione…durante todos estos años, mi querida, me alegra haber podido dart…un lugar confortable donde agonizar con estilo.
Korpustyp: Untertitel
Drei weiche Membranen sorgen für einen optimalen Abschluss im Ohr und einen angenehmen Sitz auch über längere Zeiträume.
DE
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Neutralität und Nichtbeteiligung gewisser Mitgliedstaaten sind wenig sympathische, politisch bequeme, wirtschaftlich angenehme Standpunkte, verletzen und distanzieren sich aber vom Prinzip der Solidarität, das nicht nur für die Wirtschaft gilt, sondern das die Grundlage unserer Union ist.
El neutralismo y la falta de participación de ciertos Estados miembros son posiciones precariamente simpáticas, políticamente cómodas, económicamente confortables, pero se distancian del principio de solidaridad, en el que se basa nuestra Unión y que no es sólo válido para la economía, y lo menoscaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere modernen und komfortablen Zimmer garantieren einen angenehmen Aufenthalt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sehe den Vulkan Arenal und genieße einen angenehmen Aufenthalt in dem Städtchen La Fortuna, gefüllt mit Überraschungen und Aktivitäten für sie zum erforschen.
Sachgebiete: verlag media informatik
Korpustyp: Webseite
angenehmfeliz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Formentera bietet seinen Besuchern eine Reihe von weiteren Optionen, die einen angenehmen Aufenthalt auf der Insel zu jeder Zeit des Jahres zu gewährleisten.
Formentera ofrece asimismo al posible visitante una serie de posibilidades complementarias que aseguran una feliz estancia en la isla en cualquier época del año.
Mit Mystery Shopping können Sie sicher gehen, dass Ihre Kunden nur angenehme Erfahrungen machen und mit INTERNATIONAL SERVICE CHECK können Sie die Vorteile von Kundenbindung, Geschäftswachstum und messbarem Erfolg Ihrer Marke genießen.
Con la eficacia de Mystery Shopping, Ud. podrá asegurarse de que todos sus clientes tengan experiencias positivas. INTERNATIONAL SERVICE CHECK le ayudará a aprovecharse de los beneficios que aportan la lealtad de los clientes, el crecimiento empresarial y el éxito imparable de su marca.
Dies ist weder für die Kommission noch für uns angenehm, wenn es gilt, eine positive Bewertung abzugeben.
Esto no es positivo ni para la Comisión ni para nosotros a la hora de hacer una evaluación positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch eine angenehme Seite.
Sin embargo, hay un lado positivo.
Korpustyp: Untertitel
„Kurz nachdem sich Roto entschloss, einen eigenen technischen Vertrieb in der Region aufzubauen, haben wir zugesagt, uns als Handelshaus für Roto zu engagieren.“ Mit höchst angenehmen Folgen für beide Seiten, wie Martin Graé zu berichten weiß.
«Poco después de que Roto decidiera erigir un departamento técnico de ventas propio en la región, acepta- mos convertirnos en distribuidor de Roto». Algo que, según las declaraciones de Martin Graé, tuvo consecuencias muy positivas para ambas partes.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Ich werde mit den angenehmen beginnen und die weniger angenehmen für den Schluss aufheben.
Empezaremos por las positivas y dejaré las negativas para el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf der angenehmen Seite, schau, wie gut du mich kennst.
Pero mirándolo del lado positivo, mira que bien me conoces.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einfach in lockerer Reihenfolge einige angenehme und einige weniger angenehme Dinge darlegen.
Quisiera comunicarles, aleatoriamente, algunas observaciones positivas y otras más negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sieh dir die angenehme Seite an. Du kannst den ganzen Sommer über Party machen und ich werde dein ernannter Fahrer sein.
Mira el lado positivo, podrás fiestear todo el verano y yo seré tu conductor.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es auch einmal angenehm, in einem Entlastungsverfahren frohe Kunde überbringen zu können.
Me parece regocijante que de vez en cuando se pueda introducir una nota positiva en el debate sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es für neue Staaten und ihre Bürger nicht angenehm, der EU mit dem Gefühl beizutreten, sie seien zweitklassig und nicht gleichgestellt.
Sin embargo no es positivo para los nuevos Estados y sus ciudadanos que se incorporen a la Unión con la sensación que son de segunda clase y desiguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angenehmagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I denke, dass diese Situation und diese Diskussion für den Kommisar nicht sehr angenehm ist, da es scheint, dass wir alle - oder zumindest die Mehrheit von uns - der gleichen Meinung sind.
Creo que esta situación y este debate no son muy agradables para el Comisario, ya que parece que todos, o al menos la mayoría, compartimos la misma opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch auf zwei Dinge aufmerksam machen, die in der Folge dieser Richtlinie sicher kommen werden, und die vielleicht nicht für jeden angenehm sind, wie ich auch schon im Ausschuss gesagt habe.
Pero quisiera todavía referirme a dos cosas que ocurrirán como consecuencia de esta directiva y que quizás no serán agradables para todos como ya dije en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Aufgaben des Rechnungshofs sind nicht immer angenehm.
En efecto, las tareas del Tribunal de Cuentas no siempre son agradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich - wenngleich Sie zurückkehren werden - noch hinzufügen, daß auch Sie als Vizepräsidentin dieses Parlaments die Freitagvormittag-Sitzungen für uns stets sehr angenehm gestaltet haben.
Me gustaría añadir que gracias a Vd., como Vicepresidenta de este Parlamento, las mañanas de los viernes han sido muy agradables para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir normalerweise an Insekten denken, sind die Assoziationen, die sie hervorrufen, nicht besonders angenehm.
Cuando normalmente pensamos en los insectos, las asociaciones que nos evocan no son especialmente agradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind da aber auch noch die Köche, die Schiffsjungen und die Steuermänner, die leider in sehr kleinen Kabinen von vier mal vier Metern untergebracht sind, und deren Lebensbedingungen nicht so angenehm sind.
En cambio, luego están los cocineros, los mozos, los timoneles, quienes por desgracia viven en cabinas muy pequeñas, de cuatro metros por cuatro, y gozan de unas condiciones de vida sin duda nada agradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, ob diese Freude auf Gegenseitigkeit beruht, aber ich empfand die Erfüllung meiner Aufgaben hier als sehr angenehm, zumal ich Gelegenheit hatte, neue Freunde zu gewinnen und alte Bekanntschaften zu erneuern.
No estoy seguro de si esta experiencia era recíproca, pero de cualquier modo, desde mi punto de vista mis deberes aquí han sido muy agradables y a ello ayudó en gran manera el hecho de poder hacer nuevos amigos y renovar el trato con antiguos conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaften ihrerseits - das haben wir in verschiedenen Ländern gesehen - haben im Namen der sogenannten Liberalisierung Entscheidungen getroffen, die das Personal und die Technik angingen, die nicht immer angenehm waren, obwohl diese Liberalisierung nicht umgesetzt wurde
Las propias compañías, como ha pasado en varios países, han tomado, escudándose en la liberalización, decisiones relativas al personal y a la tecnología no siempre agradables, incluso aunque no se hubiera transpuesto dicha liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich begrüße diese Maßnahme, da viele von uns einen Großteil ihres Lebens am Arbeitsplatz verbringen, so dass dieser so sicher und angenehm wie möglich gestaltet werden sollte.
, Celebro esta medida, ya que muchos de nosotros pasamos gran parte de nuestras vidas en entornos de trabajo, por lo que deben hacerse lo más seguros y agradables posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn dieses Arrangement zusammenbricht und steigender materieller Wohlstand nicht mehr selbstverständlich ist, könnten viele Dinge passieren - wenige davon angenehm.
Pero, si ese arreglo se desploma y no se puede dar por sentada una prosperidad material cada vez mayor, pueden ocurrir muchas cosas…y pocas de ellas agradables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
angenehmcómoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wie in der vorgeschlagenen Entschließung dargelegt, ist diese Beziehung nicht immer angenehm.
Sin embargo, como establece la resolución propuesta, esta relación no siempre es cómoda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schadet das u.U. sogar der Position der Partei, die das Angebot einer gütlichen Regelung ablehnt, da deren Position im Verfahren weniger angenehm wird.
En su caso, ello podría llegar a perjudicar a la posición de la parte que rechaza la oferta de solución amistosa, situándola en una posición menos cómoda en el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Ihr Aufenthalt bei uns war angenehm soweit.
Espero que su estancia aquí haya sido cómoda, hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war es schwierig, aber es war angenehm genug.
Claro que ha sido difícil, pero suficientemente cómoda.
Korpustyp: Untertitel
-Das lässt sich rückgängig machen. Das Leben könnte für Sie wieder sehr angenehm werden.
La vida podría se…...nuevamente muy cómoda para usted, Sra.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir jetzt noch tun können…ist zu versuchen, es ihr angenehm zu machen.
Todo lo que podemos hacer por ella ahora e…intentar hacer que esté cómoda.
Korpustyp: Untertitel
Du bist angenehm und warm.
Estás cómoda y calentita.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem „Business at the Park“-Angebot können Sie Ihren Aufenthalt angenehm und produktiv zugleich gestalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
angenehmagradablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Herausforderung, der sich die nächste Präsidentschaft stellen muss, die uns hoffentlich angenehm überraschen wird.
Ese es el gran reto al que se enfrenta la próxima Presidencia, que espero que sea capaz de sorprendernos agradablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich bemerken, daß ich angenehm überrascht bin.
Quisiera hacer una primera consideración, y es que estoy agradablemente sorprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel: ein gewöhnlicher Winter/Sommer in dem Gebiet, in dem sich die Wohnung befindet („Wohnung angenehm warm im Winter“ und „Wohnung angenehm kühl im Sommer“).
Normal: un invierno/verano corriente en la zona en la que se sitúa la vivienda (para las variables «vivienda convenientemente caldeada en invierno» y «vivienda agradablemente fresca en verano»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnung angenehm kühl im Sommer)
Vivienda agradablemente fresca en verano)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kombination mit Polotmavým Bier bin ich angenehm am Nachmittag diversifiziert.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Sie werden angenehm überrascht sein von den über Holzkohle gegrillten Krabben auf Zuckerrohrspießchen und werden ohne Zweifel das gegrillte Schwein mit Gemüse und Reisnudeln zu schätzen wissen.
Se sorprenderá agradablemente con los Camarones asados al carbón vegetal y ensartados en bastoncillos de caña de azúcar y apreciará, sin duda, el Cerdo asado con verduras acompañado de tallarines de arroz.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
So bleiben auch Rückenschräge oder Armlehne einer KALDEWEI Stahl-Email Wanne angenehm warm. Viele gute Gründe für KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm finden Sie in unserem Kompetenz-Folder Material.
ES
Möbel aus Holz schaffen im Zusammenspiel mit den warmen Apricot- und Terracottatönen der übrigen Einrichtung eine angenehm entspannende und wohnliche Atmosphäre.
DE
Los muebles hechos de madera, la interacción de los tonos damasco y terracota de las demás instalaciones, crean una atmósfera agradablemente relajante y acogedora.
DE
Als besonders scharf auf Bio-Produkten, war ich angenehm überrascht von der Tatsache überrascht, dass in Österreich Bio-Lebensmittel sind nicht geeignet, ein Luxus, es gab relativ wenige Preisunterschied von organischen gegen Nicht-Bio-Produkte.
Siendo particularmente interesados en los productos ecológicos, me quedé agradablemente sorprendido por el hecho de que en Austria los alimentos orgánicos no se considera un lujo, no había relativamente pocas diferencias en los precios de los productos ecológicos frente a no-orgánicos.
Ihre personenbezogenen Nutzungsdaten werden verwendet, um den Service der fischer group für Sie so angenehm wie möglich zu gestalten und zu verbessern.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Spaziergang sollte sowohl für den Hund, als auch für den Besitzer ein fröhlicher und sozialer Moment sein und daher besonders angenehm und vergnüglich erlebt werden!
ES
La salida a pasear debe ser un momento divertido y de socialización tanto para el perro como para el dueño por eso que tenemos que vivirlo de la manera másagradable y satisfactoria posible.
ES
Als ergänzende Dienstleistungen der Yachthafen verfügt über einen Tagungsraum, game, Bar, Schwimmbad, Kinderclub und alles, was Sie brauchen, um Ihren Aufenthalt angenehm und komfortabel.
Como servicios complementarios cuenta con sala de reuniones, juego, bares, piscina, club infantil y todo lo necesario para hacer su estancia másagradable y cómoda.
Die Besitzer – Maike und Daniel – und ihr Team sind sehr stolz auf die hohe Service-Qualität des Hauses. Sie gehen konsequent den Weg, den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
ES
Los dueños, Maike y Daniel, así como el resto del equipo, están muy orgullosos del servicio de alta calidad que ofrecen y se esfuerzan constantemente por conseguir que la estancia sea lo másagradable posible.
ES
Die Hotelrezeption ist 24 Stunden täglich geöffnet und unser Personal hilft Ihnen gern bei Fragen und gibt Ihnen Auskünfte, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten. Sie können darüber hinaus auch Ausflüge buchen, ein Auto mieten, Geld wechseln etc.
La recepción del hotel permanece abierta las 24 horas del día y nuestro personal está dispuesto a ofrecerle cualquier ayuda o información que pueda necesitar para que su estancia sea de lo másagradable posible y, si lo necesita, también podrá hacer reservas de excursiones, alquiler de coches, cambio de divisa, etc.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl von Restaurants und Bars sind alle bequem zu Fuß Entfernung Als einen kleinen Betrieb, haben unsere freundlichen Mitarbeiter die Zeit, bieten Beratung und Unterstützung bei Fragen, die Sie möglicherweise dazu beitragen, Ihren Aufenthalt in London so angenehm wie möglich zu machen, Touren und Sehenswürdigkeiten.
Una gran variedad de restaurantes y bares se encuentran cómodo caminando distancia. Siendo un establecimiento pequeño, nuestro personal tiene el tiempo para ofrecer asesoramiento y asistencia a tours, lugares de interés y cualquier otra consulta que tenga, para ayudar a que su estancia en Londres lo másagradable posible.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir bieten in diesem Zusammenhang verschiedene Einrichtungen, Dienstleistungen und Hilfestellungen an, die Ihnen den Aufenthalt auf dem Flughafen so angenehm wie möglich machen.
Viele Unternehmen werden von dem ausgewogenen Ergebnis angenehm überrascht sein, und wenn mehr Arbeit wie diese geleistet würde, vielleicht wäre dann Europa auch in Ländern wie Großbritannien populärer, wer weiß?
Muchas empresas se sorprenderán gratamente ante el equilibrado resultado, y si hubiera más trabajos como éste, quizá incluso Europa ganaría en popularidad en lugares como Gran Bretaña, ¿quién sabe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ein mir unbekanntes Land besucht hätte, so wäre meine Aufmerksamkeit durch zu viele beunruhigende Eindrücke abgelenkt worden. Doch dieses Land kannte ich gut, und ich freue mich, feststellen zu können, dass ich von dem, was ich dort sah, angenehm überrascht war.
Si iba a un país que no conocía, habría demasiadas impresiones distorsionantes, pero éste lo conocía bastante bien y me complace decir que lo que vi en el terreno me sorprendió gratamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Formulierung der Fragen zu diesem letzten Punkt war ich angenehm überrascht.
Por otra parte, me sentí gratamente sorprendido por la manera en que se formularon las preguntas sobre esta última cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muß sagen, daß die Arbeit von Kollege Pirker mich sehr angenehm überrascht hat, denn der Ruf dieses Parlaments auf dem Gebiet der Drogenbekämpfungspolitik wird natürlich mehr durch eine Minderheit in diesem Parlament bestimmt, die aber am lautesten schreit.
Presidente, debo decir que el trabajo de nuestro colega Pirker me ha sorprendido muy gratamente porque la reputación de este Parlamento en el ámbito de la política de la lucha antidrogas, la reputación se determina más por una minoría de este Parlamento que es la que grita más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich bin von Ihrer Rede angenehm überrascht.
Comisaria, lo que ha dicho usted me ha sorprendido gratamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Andreasen beglückwünschen, nicht nur zu der Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit seines Berichts, sondern auch zu der Qualität seiner Arbeit, die uns alle angenehm beeindruckt hat.
Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, felicitar al Sr. Andreasen, no sólo por la necesidad y la oportunidad de su informe, sino también por la calidad que ha impregnado su trabajo y que a todos nos ha impresionado gratamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich angenehm überrascht war, dass unser Vorschlag gegen Steueroasen vom Parlament angenommen wurde.
Señora Presidenta, he votado a favor de este informe porque me ha sorprendido gratamente que este Parlamento aprobara nuestras propuestas en contra de los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wurde ich von der intensiven Zusammenarbeit zwischen den US-Behörden und dem Europäischen Parlament sehr angenehm überrascht.
Por otra parte, me ha sorprendido muy gratamente la cooperación intensa entre las autoridades estadounidenses y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen ihn nicht gerade in Bestform, aber wenn er gewaschen und frisiert ist, werden Sie angenehm überrascht sein.
Ahora no se encuentra en su mejor momento, pero en cuanto se lave y se afeite, creo que quedará gratamente sorprendida.
Korpustyp: Untertitel
Der Strich war glatt, sowie das Verbrennen von – Beide angenehm überrascht.
La cataplasma de fangocur es un remedio muyagradable que puede utilizarse fácilmente en casa y combina perfectamente con Bentomed contra flatulencias.
ES
Sachgebiete: ressorts universitaet media
Korpustyp: Webseite
angenehmplacentera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wir hätten sehr gerne Herrn Pompidou persönlich unseren Dank ausgesprochen, denn die Zusammenarbeit mit ihm war nicht nur sehr angenehm, sondern auch sehr produktiv, wenn man sich das Ergebnis ansieht.
Señora Presidenta, nos habría gustado poder manifestar personalmente nuestro agradecimiento al señor Pompidou, pues la colaboración que hemos mantenido no sólo ha resultado muy placentera, sino también sumamente productiva, como demuestran los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn obwohl der steuerfreie Verkauf natürlich angenehm für den Verbraucher ist, ist er nicht gratis.
Porque aunque la venta libre de impuestos es por supuesto placentera para el consumidor, no es gratis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 12 luxuriösen Zimmer in jeweils unterschiedlichem Blumendekor empfangen Sie mit einem angenehm ruhigen und entspannenden Ambiente und eignen sich so für längere Aufenthalte oder auch einen Kurzurlaub.
ES
Goza de una ubicación ideal, entre el lago y las montañas. El hotel ofrece 12 lujosas habitaciones que se han decorado siguiendo diferentes temáticas florales. Esta decoración genera una sensación visual placentera y relajante.
ES
Raucher müssen echt damit rechen, die Erde unter ihren Füssen beben zu fühlen, was übrigens durchaus angenehm sein kann, wenn man mit dem Kopf hoch oben in den Wolken schwebt.
Los fumadores deben prepararse para sentir temblar la tierra bajo sus pies, lo que puede ser una sensación muy placentera cuando la cabeza está firme en las nubes.
Klimaanlage, Sat-TV, Minibar und Safe machen den Aufenthalt in diesem Hotel besonders angenehm, wie auch die privaten Badezimmer mit Wanne oder Dusche und Haartrockner.
aire acondicionado, TV sat, frigobar y caja fuerte; baños privados con bañera o ducha y secador de pelo. Todo lo necesario para una estancia realmente placentera.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Im Hotel Fenice sind die Zimmer Classic eine Oase der Entspannung mit modernstem Komfort und einer behaglichen Atmosphäre, die Ihren Urlaub oder Ihren Geschäftsaufenthalt in Mailand so angenehm wie möglich gestalten.
IT
Las habitaciones classic son un oasis de relax del hotel Fenice, en el que modernas comodidades y un ambiente de agradable atmósfera harán más placentera su estancia en Milán, por placer o por trabajo.
IT
Cada habitación posee un ventilador de techo, El techo esta resguardado por altos árboles que brindan sombra, así la casa siempre estra fria y placentera.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Du findest hier idealen Empfang, um dein Mittagessen angenehm zu verbringen und die Spezialität, die dieses Restaurant bekannt gemacht hat, zu probieren.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
In angenehm ruhiger Lage, umgeben von ehrwürdigen Kastanien liegt das Hotel Kronprinz Berlin in einem liebevoll restaurierten Gründerzeitgebäude - erbaut 1894 - nur wenige S
El Hotel Kronprinz Berlín es un antiguo edificio refaccionado cuidadosamente (construído en 1894) y se encuentra ubicado en una zona tranquila y agradable. A pocos minutos a p
El cordial equipo del BEST WESTERN Kaluga Hotel se encargará incluso de los detalles más pequeños para que pueda disfrutar de unaagradable y cómoda estancia.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Seine 176 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Parque Hotel ist mit 176 Zimmer ausgerrüsted Standard, Executive Dopplzimmer, Executive Triplezimmer und Junior Suite.
Sus 176 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades están preparadas para que su estancia sea lo másconfortable posible, como caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento. El abba Parque Hotel dispone de habitaciones estándar, ejecutivas, triples, triples ejecutivas y junior suite.
Seine 140 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Rambla Hotel ist mit 140 Zimmer ausgerrüsted Standard, Executive Dopplezimmer und Familienzimmer für bis zu Gäste.
Sus 140 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades están preparadas para que su estancia sea lo másconfortable posible, como caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento. El abba Sants Hotel dispone de habitaciones, estándar, ejecutivas y Triples.
Seine 37 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Santander Hotel ist mit 37 Zimmer ausgerrüsted, Einzelzimmer, Standard und Zimmer fúr 3 Gäste.
Sus 37 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades, están preparadas para que su estancia sea lo másconfortable posible, con caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Seine 114 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Burgos Hotel ist mit 114 Zimmer ausgerrüsted , Standard, Executive Dopplzimmer, und Familienzimmer bis zu 4 Gäste.
Sus 114 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades están preparadas para que su estancia sea lo másconfortable posible, como caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento. El abba Burgos Hotel dispone de habitaciones estándar, ejecutivas y familiares con capacidad para 4 personas.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Seine 86 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Fonseca Hotel ist mit 89 Zimmer ausgerrüsted, Standard, Zimmer fúr 3 Gäste und Junior Suite.
Sus 86 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades, están preparadas para que su estancia sea lo másconfortable posible, con caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento. El abba Fonseca Hotel dispone de habitaciones estandar, ejecutiva, y junior suite.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Seine 49 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Rambla Hotel ist mit 49 Zimmer ausgerrüsted , Standard und Familienzimmer bis zu 3 Gäste.
Sus 49 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades están preparadas para que su estancia sea lo másconfortable posible, como caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento. El abba Rambla Hotel dispone de habitaciones estándar y triples.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Seine 138 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Garden Hotel ist mit 138 Zimmer ausgerrüsted , Standard, Executive Dopplzimmer, und Familienzimmer bis zu 4 Gäste.
Sus 138 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades están preparadas para que su estancia sea lo másconfortable posible, como caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento. El abba Garden Hotel dispone de habitaciones estándar, ejecutivas y familiares con capacidad para hasta 4 personas.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Für alle unsere Gäste steht ein Concierge-Service zur Verfügung, welcher sich darum bemüht, jeden Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen, so dass der Besucher die fantastischen Einrichtungen und die überwältigende Umgebung wie Girona und die Costa Brava uneingeschränkt genieβen kann.
Todos nuestros huéspedes disponen de un Servicio de Concierge para hacer que su entancia en el resort sea lo másconfortable posible, de modo que sólo deben preocuparse de disfrutar de nuestras magníficas comodidades y entorno espectacular de Girona y la Costa Brava.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
angenehmcómodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen werden Luftfeuchtigkeitswerte zwischen 40 und 70 % relativer Luftfeuchtigkeit sowohl von den Tieren als auch vom Pflegepersonal als angenehm empfunden.
En general, niveles de humedad relativa del 40 al 70 % resultan cómodos tanto para los animales como para los cuidadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AmpliTroden Anzüge Die Anzüge sind aus elastischer Funktionstextilie hergestellt und extrem angenehm zu tragen. Der Anzug ist atmungsaktiv und wiegt nur wenige Gramm.
DE
Los trajes AmpliTroden Los trajes están elaborados con tela impermeable elástica, son extremadamente cómodos, transpirables y únicamente pesan unos pocos gramos.
DE
Kleine Anhänger und Amulette aus Silber 925, nur 1-2g leicht und damit sehr angenehm zu tragen, speziell auch für Kinder, denen die Bilder auch sehr gefallen.
Colgantes y amuletos pequeños de plata 925, pesan sólo 1-2g y por eso se llevan muy cómodos. Especialmente para niños a los que las imágenes les gustan mucho.
Alle venezianischen Masken verfügen über ein schwarzes Halteband zur Befestigung und sind aufgrund ihres geringen Gewichts auch über längere Zeiträume angenehm zutragen.
Todas las máscaras vienen con una correa negro que se utiliza para fijar la máscara a la cara y son cómodos de usar debido a su peso ligero, incluso durante largos periodos de tiempo.
También presenta unos ligeros auriculares (28 g) estéreo E‑102 que pasan por debajo de la barbilla que son muy cómodos de llevar durante horas sin estropear el corte de pelo del usuario.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was die Aufstellung eines BYOD-Programms anbelangt, empfiehlt Gartner den Unternehmen, als Zielgruppe jene Benutzer vorzusehen, die ein Interesse daran haben bzw. geneigt sind, für die Arbeit eine größere Auswahl an Endgeräten zu verwenden und denen der Umgang mit Computertechnik eher angenehm ist.
ES
En términos de diseño de programas BYOD, Gartner aconseja a las empresas enfocar su objetivo en aquellos usuarios que son propensos y tienen interés en utilizar una gama más amplia de dispositivos para trabajar y que se sienten relativamente cómodos con la tecnología.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
angenehmplacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit mit dem Kommissar war sehr angenehm und die Kooperation zwischen dem Kommissar und dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hervorragend.
Ha sido un placer trabajar junto al Sr. Comisario y creo que nuestra colaboración con el señor Comisario y la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha sido fantástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sehr angenehm, in meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatter mit ihm zusammenzuarbeiten und gemeinsame Kompromisse zu erzielen.
Fue un placer trabajar con él y llegar a compromisos conjuntos en mi papel de ponente alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit ihm war sehr angenehm.
Ha sido un gran placer trabajar con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht angenehm, aber nach einem Blick auf die Website kann ich Ihnen sagen, dass der Bananenstreit ein unerschöpfliches Thema ist. Sie sollten sich also nicht zu sehr ärgern.
No es ningún placer, pero después de consultar la página web puedo decirle que la historia de los plátanos es interminable; así que no debería estar demasiado decepcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat war sehr angenehm.
Ha sido un placer colaborar con la Comisión y con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das auch nicht angenehm.
No creas que para mí es un placer.
Korpustyp: Untertitel
Dunkles, kaltes Wasser, das eher nach dem Untergang der Titanic aussieht als nach einem Ort, an dem es sich angenehm schwimmen lässt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es das Reisen auf der ganzen Welt sowohl für Gruppen, als auch für Einzelpersonen angenehm zu machen. Sie können mit Menschen, die Ihnen am Herzen liegen, einen unvergesslichen Urlaub genießen.
Nuestro objetivo es que el placer de viajar por el mundo sea accesible a todos los viajeros, individuales o en grupo, para que puedan disfrutar de unas vacaciones inolvidables junto a sus seres queridos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der farbenfrohe USB-Flash- Speicher Vivid Edition von Philips macht das tägliche Speichern und Austauschen von Dateien, Fotos und Musik einfach und angenehm.
La vistosa unidad flash USB edición colores vivos de Philips facilita enormemente la tarea diaria de almacenar y compartir archivos, fotos y música, y la convierte en un placer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
angenehmbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als vom Rat der Gemeinsame Vorschlag kam, waren wir angenehm überrascht, daß er darin nicht nur bestätigt hat, was wir mit der Kommission erarbeitet hatten, sondern daß er noch darüber hinaus das Experiment weitergeführt hat, indem er noch weiter als die Kommission im Sinne des Parlaments gegangen ist.
Y la buena sorpresa que hemos tenido por parte del Consejo, en la posición común, ha sido que éste no sólo ha confirmado lo que habíamos realizado con la Comisión, sino que, además, ha transformado el resultado, yendo aún más lejos que la Comisión, en el sentido del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zu Beginn meiner Rede zum Pharmabericht deutlich machen, daß die Zusammenarbeit, insbesondere in der letzten Zeit, als es um die Abstimmung und die Kompromißrunden zu diesem Bericht ging, sehr angenehm war, und ich möchte mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen für die Mitarbeit und die Kollegialität bedanken.
Señora Presidenta, antes de iniciar mi intervención sobre el informe relativo al sector farmacéutico quiero manifestar que la colaboración ha sido muy buena, sobre todo en el último período de aprobación del informe y de conversaciones para alcanzar un compromiso, y agradecer a mis colegas su cooperación y espíritu de equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer, mit einem streng zu sein, der so angenehm verliert.
Es difícil ser estricto con alguien que pierde de buena gana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so angenehm war, warum hat sie sich dann umgebracht?
Si es tan buena, ¿por qué se suicidó?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist der meiste tägliche Kontakt dann mit Personen, deren Muttersprache auch nicht Englisch ist. Für manche ist das recht angenehm, aber wenn Sie nach Großbritannien kommen, um sich in die englische Sprache und Kultur zu vertiefen, dann ist das für Sie vielleicht nicht ideal.
Sin embargo, pasarás la mayor parte del tiempo con hablantes no nativos de inglés, lo que hace que esta opción sea buena para algunas personas, pero quizá no para ti si lo que buscas es sumergirte en la lengua inglesa y la cultura británica.
Lassen Sie mich zunächst mit dem allgemeinen Hinweis beginnen, dass der Bericht angenehm aufgemacht ist und sich lohnt zu lesen.
Tal vez debería comenzar con la observación general de que el informe está bien presentado y su lectura merece la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird für sie angenehm und beruhigend sein zu wissen, dass sie auf ihrem Weg durch Satelliten überwacht werden.
Estaría bien y les tranquilizaría si supieran que se les observa por satélite durante todo el trayecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist sehr angenehm hier.
- Se está muy bien aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tee duftet angenehm.
Este té huele bien.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erinnere mich daran, dass ich auf dem Badezimmerboden lag, weil die Fliesen sich angenehm und kalt angefühlt haben, wisst ihr?
Y recuerdo que estaba tumbado en el piso del baño, porque los azulejos se sentían bien y frescos, ¿saben?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass ich angenehm zu tragen bin.
Francamente, creo que siento bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden angenehm ruhen, Majestät.
Espero que descanse bien, Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Wetter war schö…...und das Leben war angenehm.
Pero el clima estaba hermoso, se vivía tranquilo y todo estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
angenehmun agradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gelblich-weiße (weiße Form) oder gelbliche bis graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelblich-weiße (weiße Form) oder graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Trozos o láminas de grano fino y de fractura no cristalina, de color blanco amarillento (tipo blanco) o entre amarillento y marrón grisáceo (tipo amarillo), con un olor agradable a miel
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das kalorienarme Produkt Chocolate Shake schmeckt angenehm nach Schokolade und ist eine ideale Lösung für alle, die Diät halten. Anwendung und Zusammensetzung
El producto Chocolate shake con bajo contenido calórico posee unagradable sabor a chocolate, es la solución perfecta para cualquier persona que está a dieta.
Insbesondere in Verbindung mit einer Fußbodenheizung erreicht man höchsten Wärmekomfort.Die Fußbodenheizung sorgt für angenehm warme Füße und wird in Verbindung mit dem zusätzlichen Wärmewellenheizgerät zur komfortablen Vollheizung.
DE
Se alcanza el máximo confort de calor, especialmente en combinación con una calefacción de suelo. La calefacción de suelo proporciona unagradable calor a los pies y, en combinación con el calentador radiante adicional, se convierte en una confortable calefacción integral.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
angenehmmás cómodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also legten wir ein Band ein und versuchten ihm alles so angenehm zu machen wie möglich.
Por eso, pusimos la cinta, tratando de hacerlo sentir lo máscómodo posible.
Korpustyp: Untertitel
Richten Sie das Boot so aus, dass die Fahrt angenehm ist und blasen Sie besänftigend in Ihre Trillerpfeife.
Con el bote de frente a las ola…...haciendo el viaje lo máscómodo posible, toque el silbato dulcemente.
Korpustyp: Untertitel
iPhone 6 und iPhone 6 Plus bieten fantastische 4,7-Zoll und 5,5-Zoll Retina HD Displays und sind vollgepackt mit innovativen Technologien in einem ganz neuen, extrem dünnen und nahtlosen Design, das weiterhin angenehm zu halten und einfach zu nutzen ist.
El iPhone 6 y el iPhone 6 Plus incluyen una espectacular pantalla Retina HD de 4,7 y 5,5 pulgadas y una larga lista de tecnologías innovadoras, en un diseño muchísimo más fino e integrado, aún máscómodo de sujetar y fácil de usar.
airberlin bietet Fluggästen mit eingeschränkter Mobilität verschiedene zusätzliche Serviceleistungen an, um die Flugreise so angenehm wie möglich zu gestalten.
Todas las habitaciones de Los Castaños están decoradas de manera individualizada y ostentan un ambiente íntimo gracias a la decoración que se inspira en la tradición y la cultura andaluzas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
angenehmfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir außerdem in der Vergangenheit anderen manchmal halfen und ihnen Schutz gewährten, erfreuen wir uns jetzt angenehmer Umstände und bekommen selbst Hilfe.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.
En tiempo favorable te escuché, y en el Día de la Salvación te Socorrí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
angenehmalegre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haus ist in weiß und frischen Farben, die eine angenehme und gemütliche Atmosphäre geben eingerichtet, die Möbel sind antik und vollständig wiederhergestellt wird.