Unsere Schirme sollen sicher und angenehm zu fliegen sein, egal auf welchem Pilotenlevel du dich befindest.
Nuestra filosofía es diseñar y producir parapentes para diferentes categorías, que son seguros y placenteros de volar, sea cual sea el nivel de pilotaje que tengas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet
Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, bestimmte Kombinationen sollen angeblich sehr angenehm und ungefährlich sein.
Sin embargo, algunos usuarios cuentan que ciertas combinaciones son placenteras y al parecer no causan daño.
Diese sehr angenehme Spazierfahrt erlaubt es, Brügge von einer anderen Seite zu entdecken: seinen Charme, seine Ruhe, seine Romantik.
ES
Este agradable paseo, que completa la visita a pie de la ciudad, permite descubrir todo el encanto, la calma y el romanticismo de Brujas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht sehr angenehm, aufzuwachen und einen Richter in seiner lächerlichen Robe über sein Bett steigen zu sehen!
No es un espectáculo agradable, despertarse por la mañana y encontrar a un juez. Disfrazado con esas ropas ridículas, trepando por la cama.
Korpustyp: Untertitel
- Frau Präsidentin! Es ist immer angenehm, anwesend zu sein, wenn Sie die Erklärungen zu den Abstimmungen übernehmen.
- Señora Presidenta, siempre es un placer tener la oportunidad de asistir a las explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine sehr angenehme Zusammenarbeit. Ich hoffe, daß wir mit dem Resultat sehr zufrieden sein können.
Ha sido un placer colaborar con usted y yo confío en que el resultado se pueda considerar muy satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist niemals angenehm, schlecht über sein eigenes Land zu sprechen, doch am Schlimmsten sind die gegenwärtigen Geschehnisse in Italien.
Nunca es agradable hablar mal del propio país, pero el aspecto más negativo lo reflejan los sucesos que acaecen en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nie ein angenehmes Verfahren sein, aber wenn Sie warten, wird es uns teuer zu stehen kommen.
Nunca será un ejercicio agradable, pero si esperamos nos costará muy caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird für sie angenehm und beruhigend sein zu wissen, dass sie auf ihrem Weg durch Satelliten überwacht werden.
Estaría bien y les tranquilizaría si supieran que se les observa por satélite durante todo el trayecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehmsein.
Si se come algo de ello en el tercer Día, eso Será considerado inmundo y no Será aceptado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich rede von dem Turm, Sir, und wie angenehm die Brise an einem solchen Abend dort oben sein muss.
Pensab…en la torre, señor. Y en cómo debe haber una brisa agradable allá arriba. ¿En una noche como ésta?
Korpustyp: Untertitel
Musik und Poesie sind sein Entzücken, Daher brauche ich italienische Masken des Nachts, Süße Reden, Komödien und angenehme Vorstellungen,
La mùsica y la poesía son su deleite, así que por la noche llevaré máscaras italianas, habrá recitales, comedias y espectáculos, y de día, cuando pase…
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ein paar Tage später (gegen Mitternacht) telefonisch mit ihm Kontakt auf und seine Stimme war total angenehm.
ES
Así que cada día, nos escribíamos más y yo ya tenía muchas ganas de escuchar su voz.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hier können dann andere Faktoren wie z. B. eine angenehme Austrittspupille oder ein plastischeres Bild von größerem Interesse sein.
En este caso hay otros factores que pueden ser de mayor interés, como una pupila de salida agradable o una imagen más plástica.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Musik und Poesie sind sein Entzücken, Daher brauche ich italienische Masken des Nachts, Süße Reden, Komödien und angenehme Vorstellungen,
La música y la poesía son su deleite, así que por la noche llevaré máscaras italianas, habrá recitales, comedias y espectáculos, y de día, cuando pase…
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihn nicht gerade in Bestform, aber wenn er gewaschen und frisiert ist, werden Sie angenehm überrascht sein.
Ahora no se encuentra en su mejor momento, pero en cuanto se lave y se afeite, creo que quedará gratamente sorprendida.
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Museum ist sehr angenehm und all seine Platten sind von hohem historischen und pädagogischen Interesse.
El pequeño museo es muy ameno y cualquiera de sus múltiples paneles es de alto interés histórico y educativo.
Die Kälte kommt langsam in unsere Häuser und die Wärme und die Sonne gerade erst anfangen, eine angenehme Erinnerung sein.
El frío llega lentamente en nuestras casas y el calor y el sol empezaba a ser un grato recuerdo.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch aktuellste Technologien aus der Sportschuh-Industrie ist dieser Schuh noch stabiler als seine Vorgänger und noch angenehmer gedämpft.
Las 996 v2 de altas prestaciones son m嫳 ligeras y estables que nunca.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jedes Apartement wurde ausgewählt nach seiner zentralen Lage und einzigartiger, komfortabler und geschmackvoller Ausstattung. Sie werden angenehm überrascht sein.
Cada apartamento en alquiler ha sido seleccionado atentamente por su ubicación, su decoración cómoda y cuidada, para que el huésped se encuentre gratamente sorprendido.