linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
angenehm sein agradar 1

Verwendungsbeispiele

angenehm sein agradar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm.
Yo sé, oh Dios Mío, que Tú pruebas el Corazón y que te agrada la rectitud.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angenehm sein

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Stimme klingt angenehm.
Su voz suena muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Textur macht seine Verwendung besonders angenehm
Por su textura su utilización es particularmente agradable
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nun, das sollte angenehm und ruhig sein.
Bien, Esto parece muy tranquilo
   Korpustyp: Untertitel
lm Winter wird die Luft angenehm sein.
En invierno el aire será más templado.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein angenehmer Traum sein.
Es un sueño normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es angenehm, nicht ich zu sein?
¿No es genial ser yo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird ihre Bedeutung angenehmer sein.
Quizá su significado le parezca mejor.
   Korpustyp: Untertitel
darum wird's nicht angenehm sein von euch.
no os Serán aceptados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die können angenehm sein. Oder unangenehm.
Puedes ser placentero…o desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser sollte angenehm warm sein.
Pon a hervir agua y agrega sal.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sein schöner Park erlaubt angenehme Spaziergänge.
Cuenta con un bello parque arbolado ideal para pasear.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden, glaube ich, sehr angenehm überrascht sein.
Creo que se llevará una sorpresa muy, muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein angenehmer Ort, um begraben zu sein.
Éste es un lugar agradable para ser enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir nicht angenehm, dein Gott zu sein.
Es mi dios. Vuela alto.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Nicht immer ist es angenehm, Niederländer zu sein.
Señor Presidente, ser neerlandés en ocasiones tiene sus inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod kann auch angenehm sein, du süßer Tod.
La muerte puede ser dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es schien tatsächlich angenehm für sie zu sein.
Pero parecía como s…...les resultara placentero.
   Korpustyp: Untertitel
denn es wird von euch nicht angenehm sein.
No ofreceréis Ningún animal con defecto, porque no os Será aceptado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein.
¡ Que Jehovah tu Dios te acepte!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Tod wird nicht zügig sein und auch nicht angenehm.
Tu muerte no será rápida. No será agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht sehr angenehm, ein Aktmodell zu sein.
Pero no todo puede ser agradable en tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Innen im District One, gleich, werden Sie angenehm überrascht sein.
Dentro del Distrito Uno, creemos que recibirán una grata sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erschießungskommando wird sicher nicht so angenehm sein wie Stockholm.
Un pelotón de fusilamiento es mucho peor que ir a Estocolmo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ruhige Atmosphäre garantiert angenehme und erholsame Ferien.
Se asegura un ambiente tranquilo para proporcionar una estancia agradable y relajante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Geschmack ist sanft, blumig, natürlich süß und angenehm trocken.
El sabor es suave, floral, dulce de un modo natural y con una sequedad agradable.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pullman Welcomer: So einfach und angenehm kann ein Aufenthalt sein.
Los Welcomers de Pullman se encargarán de que su estancia sea fácil y agradable.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden mit den Suchergebnissen Slavic-Romance angenehm überrascht sein!
Serán Ustedes sorprendidos con efecto de búsqueda compa?ero con Slavic-Romance !
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sein Aufenthalt in der Hauptstadt wird: angenehm und komfortabel. ES
Su estancia en la capital será agradable y confortable. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieser angenehme Luftkurort ist bekannt für sein berühmtes Mineralwasser Badoit
Este agradable balneario es conocido por su famosa agua de Badoit
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie daß manchmal Arbeit sehr angenehm sein kann.
Descubrirás que a veces trabajar es muy placentero.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Stimme war tief und angenehm und seine blauschwarzen Haare wellten sich an Regentagen.
Su voz su era amena, Y su pelo azulad…Ondulaba los dias de lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig dürfte Lukaschenko die neutrale Haltung seines russischen Amtskollegen Putin angenehm sein.
Por otra parte, la postura neutral de su homólogo Putin no debe haber sentado bien a Lukashenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine angenehme Art und seine Hilfsbereitschaft wird vielen in guter Erinnerung bleiben. DE
Su modo de ser agradable y su predisposición para ayudar quedarán en la memoria de muchos. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert sind sein voller Körper und sein angenehm bitterer Geschmack. Markant!
Con cuerpo, rico, tiene un agradable toque amargo que constituye su característica distintiva.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie haben alle Akten und alle Informationen, und Sie werden angenehm überrascht sein.
Tienen todos los archivos, toda la información y se llevarán una grata sorpresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Va a ser difícil, pero también puede ser satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben wird nicht mehr dasselbe sein und auch kaum besonders angenehm.
La vida no seguirá siendo igual y tampoco será agradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ablehnung mag nicht angenehm sein, aber sie muss akzeptiert werden.
Puede que el rechazo no sea agradable, pero hay que afrontarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag nicht angenehm sein, nein, sicherlich, besonders bei bestimmten persönlichen Telefongesprächen.
Puede ser que esto no sea agradable, sin duda en especial en determinadas conversaciones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es dort angenehm warm und dunkel sein wird?
¿ Espero que sea lo bastante cálida y oscura?
   Korpustyp: Untertitel
Bal…werde ich nichts weiter als eine angenehme Erinnerun…guter alter Tage sein.
Pront…...no seré más que un buen recuerd…...después de todos esos buenos días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm, was ein angenehmes Erlebnis hätte sein sollen, und verwandelte es in ein Martyrium.
Se llevaron lo que debería haber sido una experiencia placenter…...¡y lo convirtieron en una terrible experiencia!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat hier sein Büro, ich arbeite hier, das ist angenehm.
Y nos ilusionaba que yo también trabajara aquí. Muy bien. Perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zustand, der für mich nicht angenehm oder schön ist, muss so auch für ihn sein;
Un estado que no me resulta placentero o agradable tampoco lo ha de ser para él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwer, mit einem streng zu sein, der so angenehm verliert.
Es difícil ser estricto con alguien que pierde de buena gana.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann also durchaus angenehmer sein eine kleine Staude zu kaufen als sie selbst zu … DE
Así que puede ser muy agradable para comprar un pequeño arbusto que ellos mismos … DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann also durchaus angenehmer sein eine kleine Staude zu kaufen als sie selbst zu ziehen. DE
Así que puede ser muy agradable para comprar un pequeño perenne mientras dibujan a sí mismos. DE
Sachgebiete: musik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Sich raus aus der Komfort-Zone zu bewegen, kann überraschend angenehm sein!
Salir de tu zona de confort puede ser sorprendentemente divertido.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Jeder Online Shop sollte so einfach wie möglich und angenehm in der Handhabung sein. ES
El proceso de compra por internet no solo debe ser lo más sencillo posible, si no además, el comprador debe disfrutarlo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Sie eine große, langweilige, mehrsprachige Bürokratie erwarten, werden Sie angenehm überrascht sein.
No obstante, los visitantes que esperan encontrarse con una burocracia multilingüe insulsa y a gran escala se llevarán una agradable sorpresa.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie glauben, dass dies eher wie ein Stadthotel klingt, dann werden Sie angenehm überrascht sein:
Si esto hace que parezca un hotel urbano, espere a oír lo más sorprendente de todo:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie uns helfen, dass zu erreichen. .. .. . wird Ihr Aufenthalt hier sehr angenehm sein.
Si, por casualidad, nos ayuda a cumplir nuestro objetivo, su estancia entre nosotros será muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR.
Yo tendré Satisfacción en ello y seré honrado, ha dicho Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Ziel ist es, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Su cometido es hacer que su estancia sea lo más placentera posible.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die angenehme Atmosphäre, seine klassischen und modernen französischen Gerichte entführen Sie direkt nach Frankreich. ES
El Le Bistro le ofrece cocina francesa tradicional y contemporánea en un ambiente sumamente agradable. Muy buena relación calidad-precio. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine angenehme und einzigartige Hanglage bietet Ruhe und einen Ausblick über das Dorf Ispica und de… IT
Su única y encantadora posición en las colinas, ofrece tranquilidad y vistas panorámicas al pueblo d… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die flachgestrickte Qualität Juzo® Expert ist durch seine angenehme Weichheit besonders bequem zu tragen.
La calidad de punto plano Juzo® Expert es especialmente cómoda de llevar mediante su agradable suavidad.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leitungswasser ist natürlich eine gute Flüssigkeitsquelle, aber Vielfalt kann angenehm und gesund sein.
El agua es obviamente una buena fuente de líquidos pero la variedad puede ser tanto agradable como saludable.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Ours Blanc Wilson in Toulouse begrüßt seine Gäste in angenehmer Atmosphäre.
El hotel Ours Blanc Wilson en Toulouse acoge a sus huéspedes en una agradable atmósfera.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Campus Barcelona heißt seine Gäste herzlich in angenehmer Atmosphäre willkommen.
El hotel Campus en Barcelona acoge cálidamente a sus huéspedes en una agradable atmósfera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Abalon Ideal empfängt seine Gäste in einer persönlichen Atmosphäre und einem angenehm ruhigen Ambiente.
El hotel Abalon Ideal le recibirá con un trato personal y un ambiente tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden angenehm überrascht sein, wie sich Ihre Gewinnwetten erheblich verbessern.
Te sorprenderás gratamente cuando descubras cómo se incrementan tus posibilidades de ganar:
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Welt der Spiele soll ein angenehmer Ort für jeden Spieler sein.
Queremos que Guild Wars sea un ambiente divertido y seguro para todos los jugadores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Team gibt sein Bestes, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.”
Nuestro equipo se esforzará para que su estancia sea lo más placentera posible.”
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Schirme sollen sicher und angenehm zu fliegen sein, egal auf welchem Pilotenlevel du dich befindest.
Nuestra filosofía es diseñar y producir parapentes para diferentes categorías, que son seguros y placenteros de volar, sea cual sea el nivel de pilotaje que tengas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite
Wie auch immer, bestimmte Kombinationen sollen angeblich sehr angenehm und ungefährlich sein.
Sin embargo, algunos usuarios cuentan que ciertas combinaciones son placenteras y al parecer no causan daño.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieser attraktive und ruhige Komplex besticht durch sein angenehmes, familiäres Ambiente.
Este atractivo y tranquilo complejo les ofrece un ambiente agradable y familiar.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist offenbar, die sexuelle Enthaltung in der Ehe soll gegenseitig angenehm sein;
Es evidente, la abstención sexual en el matrimonio debe ser mutuamente agradable;
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Was könnte angenehmer sein, als den Tag auf der Dachterrasse des Hotels ausklingen zu lassen?
¿Qué mejor forma de terminar el día que descansando un poco en la terraza del hotel?
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Seine angenehme, komfortable Atmosphäre ist der Sorgfalt zu verdanken, mit der das Hotel dekoriert wurde.
Su ambiente agradable y confortable es resultado del cuidado tenido en su decoración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
An der Alabasterküste liegend, dieser sehr angenehme Badeort, ist für seine Steilküsten berühmt.
Este centro turístico de la Costa de Alabastro es un lugar muy agradable, famoso por sus acantilados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie lieben Museen, Sie werden angenehm überrascht sein, herauszufinden, die man im park.
Si te encanta museos, Usted será sorprendido agradablemente averiguar el uno en el parque.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Sonntag, obwohl einer der großen Stadt Western Australia, für nicht angenehm, auf allen chaotisch überrascht sein.
A pesar de la gran ciudad un domingo en el oeste de Australia, agradable sorpresa si no se llena en absoluto.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, Wochenend-Shopper, einsamen Reisenden oder kleine Familie wird angenehm überrascht sein.
El hombre de negocios, comprador de fin de semana, viajero solitario o familia pequeña será una grata sorpresa.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile sind die Temperaturen angenehm warm und die Kleidung kann dementsprechend luftig leicht sein.
Con los días soleados y las temperaturas cálidas de esta estación, es el momento perfecto para salir a la calle con un conjunto veraniego.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marriott nutzt seine unvergleichliche Erfahrung, um Geschäfts- und Urlaubsreisen für Sie noch angenehmer zu gestalten.
Los Hoteles Marriott utilizan su experiencia inigualable para reinventar los viajes de negocios y viajes de placer.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese sehr angenehme Spazierfahrt erlaubt es, Brügge von einer anderen Seite zu entdecken: seinen Charme, seine Ruhe, seine Romantik. ES
Este agradable paseo, que completa la visita a pie de la ciudad, permite descubrir todo el encanto, la calma y el romanticismo de Brujas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht sehr angenehm, aufzuwachen und einen Richter in seiner lächerlichen Robe über sein Bett steigen zu sehen!
No es un espectáculo agradable, despertarse por la mañana y encontrar a un juez. Disfrazado con esas ropas ridículas, trepando por la cama.
   Korpustyp: Untertitel
- Frau Präsidentin! Es ist immer angenehm, anwesend zu sein, wenn Sie die Erklärungen zu den Abstimmungen übernehmen.
- Señora Presidenta, siempre es un placer tener la oportunidad de asistir a las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine sehr angenehme Zusammenarbeit. Ich hoffe, daß wir mit dem Resultat sehr zufrieden sein können.
Ha sido un placer colaborar con usted y yo confío en que el resultado se pueda considerar muy satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist niemals angenehm, schlecht über sein eigenes Land zu sprechen, doch am Schlimmsten sind die gegenwärtigen Geschehnisse in Italien.
Nunca es agradable hablar mal del propio país, pero el aspecto más negativo lo reflejan los sucesos que acaecen en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nie ein angenehmes Verfahren sein, aber wenn Sie warten, wird es uns teuer zu stehen kommen.
Nunca será un ejercicio agradable, pero si esperamos nos costará muy caro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird für sie angenehm und beruhigend sein zu wissen, dass sie auf ihrem Weg durch Satelliten überwacht werden.
Estaría bien y les tranquilizaría si supieran que se les observa por satélite durante todo el trayecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.
Si se come algo de ello en el tercer Día, eso Será considerado inmundo y no Será aceptado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich rede von dem Turm, Sir, und wie angenehm die Brise an einem solchen Abend dort oben sein muss.
Pensab…en la torre, señor. Y en cómo debe haber una brisa agradable allá arriba. ¿En una noche como ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Musik und Poesie sind sein Entzücken, Daher brauche ich italienische Masken des Nachts, Süße Reden, Komödien und angenehme Vorstellungen,
La mùsica y la poesía son su deleite, así que por la noche llevaré máscaras italianas, habrá recitales, comedias y espectáculos, y de día, cuando pase…
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ein paar Tage später (gegen Mitternacht) telefonisch mit ihm Kontakt auf und seine Stimme war total angenehm. ES
Así que cada día, nos escribíamos más y yo ya tenía muchas ganas de escuchar su voz. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hier können dann andere Faktoren wie z. B. eine angenehme Austrittspupille oder ein plastischeres Bild von größerem Interesse sein.
En este caso hay otros factores que pueden ser de mayor interés, como una pupila de salida agradable o una imagen más plástica.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Musik und Poesie sind sein Entzücken, Daher brauche ich italienische Masken des Nachts, Süße Reden, Komödien und angenehme Vorstellungen,
La música y la poesía son su deleite, así que por la noche llevaré máscaras italianas, habrá recitales, comedias y espectáculos, y de día, cuando pase…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihn nicht gerade in Bestform, aber wenn er gewaschen und frisiert ist, werden Sie angenehm überrascht sein.
Ahora no se encuentra en su mejor momento, pero en cuanto se lave y se afeite, creo que quedará gratamente sorprendida.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Museum ist sehr angenehm und all seine Platten sind von hohem historischen und pädagogischen Interesse.
El pequeño museo es muy ameno y cualquiera de sus múltiples paneles es de alto interés histórico y educativo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Zimmer sind ideal mit Wasser und Klimaanlage eingebaut, damit Ihr Aufenthalt so angenehm wie möglich sein kann
Idealmente se construyen nuestras habitaciones con aire acondicionado y agua para que su estancia sea lo más agradable posible
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
seine Lage ist angenehm, weil man im Zentrum spazieren kann ohne an das Auto denken zu müssen. IT
su ubicación de hecho hace agradable el paseo en el centro sin pensar en estresantes desplazamientos en coche. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die Kälte kommt langsam in unsere Häuser und die Wärme und die Sonne gerade erst anfangen, eine angenehme Erinnerung sein.
El frío llega lentamente en nuestras casas y el calor y el sol empezaba a ser un grato recuerdo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch aktuellste Technologien aus der Sportschuh-Industrie ist dieser Schuh noch stabiler als seine Vorgänger und noch angenehmer gedämpft.
Las 996 v2 de altas prestaciones son m嫳 ligeras y estables que nunca.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Apartement wurde ausgewählt nach seiner zentralen Lage und einzigartiger, komfortabler und geschmackvoller Ausstattung. Sie werden angenehm überrascht sein.
Cada apartamento en alquiler ha sido seleccionado atentamente por su ubicación, su decoración cómoda y cuidada, para que el huésped se encuentre gratamente sorprendido.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade bei aufgekantetem Board entfaltet das AVS sein maximales Potenzial, schluckt alle Schläge und sorgt für angenehme Laufruhe.
El AVS despliega su máximo potencial especialmente cuando la tabla esta sobre el canto, proporcionando así un absorción espectacular.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Außerdem denht sich der Glanz dieses Land auf seine angenehm würzige Küche in jedem Bereich dieses gastfreundlichen Landes aus.
Además, la exquisita elegancia de este país se manifiesta en la deliciosa cocina que puede saborear en cualquier punto de este hospitalario país.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Sich von Insel zu Insel zu bewegen ist angenehm, einfach, sicher, abwechslungsreich und man kann sogar sein Auto mitnehmen.
Desplazarse a otra isla es cómodo, fácil y divertido, incluso para llevarse el coche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Christian & Patrick wird da sein, Ihren Aufenthalt noch angenehmer zu machen Einfamilienhaus in 25000 m2 großen Grundstück, eigenem Einga.
Christian y Patrick estará allí para hacer su estancia más agradable Casa unifamiliar en la gran propiedad de 25.000 m2, con entrada .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite